Mos 5
Mos 5
Mos 5
El Español para
Fines Específicos
MINISTERIO
DE EDUCACIÓN CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CIENCIA
CULTURA Y DEPORTE EN BÉLGICA, PAÍSES BAJOS Y DINAMARCA
Sumario
MOSAICO
Diciembre 2000
Director
Presentación José Luján Castro
Víctor García de la Concha Consejero de Educación y Ciencia
Embajada de España
Director de la Real Academia Española 3
Bruselas
Coordinadora
Artículos Matilde Martínez Sallés
Empresas españolas en el mundo Asesora técnica
Luis María Areta Armentia 4
Equipo de redacción
La importancia de la lengua española
Ana Almansa Monguilot
en el mercado laboral de los Países Bajos
Luis Mª Areta Armentia
Bastiènne Karel 6 Manuel Bordoy Verchili
I Congreso Internacional de Español para Araceli Dalmau Díaz
Fines Específicos (CIEFE), Amsterdam Matilde Martínez Sallés
Ana Almansa-Matilde Martínez 9 Boulevard Bischoffsheim 39
1000 Bruselas
teléfono: +32.2.219.53.85
Enseñar español fax: + 32.2.223.36.05
correo electrónico:
El enfoque léxico y la enseñanza del Español asesoria.consejeriaeducacion@skypro.be
para Fines Específicos
Pol Grymonprez 16 Colaboran en este número
La competencia léxica en la enseñanza Ana Almansa Monguilot
de español como L2 y LE Luis Mª Areta Armentia
José R. Gómez Molina 23 Manuel Bordoy Verchili
José R. Gómez Molina
Pol Grymonprez
Fichas Bastiènne Karel
Matilde Martínez Sallés
Para moverse en la telaraña
como si fuera una autopista 30 Realización
¡Silencio, se rueda! 34 Sintagma Creaciones Editoriales S.L.
Jordi Altarriba
Jimena Castillo
Guía del profesor 38 Esther Rivera
Carme Esteve (Maquetación)
Presentación
«El abandono de la palabra»
En un ensayo con este mismo título escribía Georges Steiner: “El Apóstol nos dice que en el
principio era la Palabra. No nos da garantías sobre el final”. La civilización occidental ha naci-
do, desde luego, del “logos”, y tiene por ello un carácter esencialmente verbal. Pero desde fines
del siglo XII amplias zonas del saber y de la acción se separan del predicado verbal. Pensemos,
por ejemplo, en la matemática, la física, la biología, cuyo lenguaje no es verbal; o en las nuevas
tecnologías, en las que está surgiendo otro tipo de lenguaje.
Si a eso añadimos el empobrecimiento del uso del lenguaje verbal que se denuncia, justamen-
te, por doquier, cabe preguntarse si no estará rondándonos la amenaza del Pervilegium Vene-
ris: ¿pereceremos por el silencio?
A este problema, común a todas las lenguas, se añaden en el caso del español otros problemas
particulares. Muchos se preguntan si la enorme extensión geográfica en que se difunde y la mul-
tiplicación de hablantes no quebrará la unidad actual. Hay que decir, ante todo, que el español es
una de las lenguas que en sus distintas realizaciones presenta mayor grado de unidad. Las va-
riantes se contraen principalmente al ámbito del léxico y, lejos de constituir un peligro, suponen ri-
queza: el contexto en que se usan, permite deducir con facilidad el significado exacto. Las va-
riantes sintácticas son muy pocas y la ortografía es absolutamente común. Cuando en el siglo XIX
se produjo la independencia de las provincias ultramarinas, la Real Academia Española promovió
el nacimiento de una Academia Correspondiente de ella en cada una de las jóvenes repúblicas.
Desde entonces, esa red de Academias, hoy constituida en Asociación, es un órgano activo en
defensa de la unidad, encargado de garantizar la norma léxica, gramatical y ortográfica.
Se teme, de otra parte, que el contacto del español con otras lenguas en zonas donde ahora se ex-
pande –Estados Unidos, sobre todo, o Brasil– pueda contaminar gravemente al español. Conviene
a este propósito recordar que nuestra lengua nació, creció y se desarrolló como una lengua mes-
tiza, que ha integrado miles de arabismos, germanismos, italianismos y galicismos. Padecemos
ahora el asedio de los anglicismos. Dejando a un lado el hecho de que el inglés se ha convertido en
la “lingua franca” actual –el indispensable instrumento de comunicación elemental de gentes que
hablan lenguas distintas–, hay que afrontar el problema de los “anglicismos” con el criterio de
que no carece de sentido tomar en préstamo un término que tiene su equivalente en español.
Cuando no ocurre así, lo mejor es adaptarlo a nuestra fonética y, sólo si ello no es posible utilizar-
lo en su forma original, con conciencia, en ese caso, de que se emplea un extranjerismo. El buen
sentido, la discreción que pedía Cervantes, y el tiempo acabarán por poner las cosas en su sitio.
Para facilitar esta tarea la Real Academia Española prepara, en colaboración con las Academias
hispanoamericanas, un Diccionario normativo de dudas, que se mantendrá abierto permanente-
mente en Internet, ofreciendo día a día respuesta adecuada a las dudas y cuestiones que se va-
yan planteando.
Asesor técnico
Bruselas. Bélgica
Consejería de Educación y Ciencia
En el marco de las prácticas en empresas e españolas, Blas Bernal y del asesor técnico de
instituciones que realizan los alumnos de úl- la Consejería de Educación, Manuel Bordoy.
timo curso de la titulación de Estudios Inter-
nacionales (Hogere Europese Beroepen Oplei- El estudio se llevó a cabo de febrero a junio
ding) que se imparte en la Haagse Hogeschool de 2000, y sus resultados ponen de manifies-
El estudio pone de la Haya, la Consejería Laboral y de Asuntos to una creciente demanda de trabajadores
de manifiesto Sociales y la Consejería de Educación y Cien- con conocimientos de español, sobre todo en
cia de la Embajada de España en los Países ciertos sectores del mundo del trabajo ho-
una creciente Bajos me propusieron la elaboración de un es- landés.
demanda de tudio que aportase una impresión general so-
trabajadores con bre la importancia que puede tener el hecho Bases del estudio
conocimientos de saber español a la hora de acceder al mer-
de español, cado laboral en los Países Bajos. Este estudio se centra, por una parte, en un
sobre todo en seguimiento de ofertas de trabajo en Inter-
Para la confección de este estudio, las Con- net, en las que se menciona que se requiere
ciertos sectores sejerías también aportaron los medios nece- o se considera una ventaja que el trabajador
del mundo del sarios. Asimismo, la orientación, dirección y sepa español. Para esto, se seleccionaron
trabajo holandés supervisión del trabajo corrió a cargo del di- aleatoriamente los siguientes cuatro sitios
rector de la Agrupación de Lengua y Cultura web, que se visitaron semanalmente durante
esos meses:
www.datavac.nl/vacatures
www.vacatures.telegraaf.nl
www.jobnews.nl
www.clickwork.nl
En esos cuestionarios se indagaban, entre otros, cionados, el estudio informa que durante los
los siguientes aspectos: meses de febrero a junio se contabilizaron una
– La importancia del español como vehículo de media de 15 nuevos puestos de trabajo por
relación profesional con respecto a otras len- semana en los que se exigían conocimientos
guas en esas empresas. de español o se consideraba que el dominio de
– La formación académica de los trabajadores esta lengua era una ventaja. Esto representa-
con conocimientos de español de esas em- ría sólo en estos cuatro sitios web unos 800
presas. puestos de trabajo anuales.
Además, también se realizaron varias entrevis- Aquí también se observa que estas ofertas de
tas telefónicas a diversas empresas de trabajo empleo están destinadas en su gran mayoría a
temporal (uitzendbureaus), a fin de recabar más aquellas personas que tienen un nivel de for-
información sobre estos y otros aspectos. mación superior (universidad u hogeschool).
Los puestos de trabajo implican tareas de di-
Resultados del estudio rección o de gestión administrativa y comer-
cial tales como compras, ventas, atención al
Del estudio se desprende que las empresas cliente, servicios de traducción e interpreta-
encuestadas tienen en plantilla, como mínimo, ción, logística, etc.
a dos trabajadores con conocimientos avanza-
dos de español y neerlandés, que suelen ser
bien holandeses con un buen nivel de español
o bien hispanohablantes afincados en los Paí-
ses Bajos que dominan el holandés.
Artículos
Asesoras técnicas
Dinamarca - Bélgica
Consejería de Educación y Ciencia
Los congresistas pudieron disfrutar también realidad es también la que justifica que ya se
de un programa complementario de activida- empiece a pensar en un segundo CIEFE.
des de carácter lúdico, como un paseo guiado
por Amsterdam, un recorrido en barco por los El español es cada vez más una puerta de en-
canales y una concurrida y animada cena de trada a un mercado global en auge y, por con-
despedida. siguiente, uno de los retos que deberán afron-
tar en el próximo siglo tanto los profesionales
El gran número de alumnos de escuelas pro- del español como las instituciones que se de-
fesionales y carreras universitarias que eligen dican a la docencia será impulsar el desarrollo
estudiar español como complemento a su pre- de nuestra lengua como vehículo de relación
paración profesional y académica en los Paí- profesional. De este primer Congreso saldrán,
ses Bajos y otros países europeos es un hecho sin duda, iniciativas encaminadas hacia ello y
objetivo que habla de la creciente importancia nuevos foros de comunicación entre todos los
económica y comercial de nuestra lengua. Esa interesados en el tema.
Entrevistas
Yo llamaría mucho la atención sobre el Es- ¿Qué líneas de trabajo cree que
pañol para Fines Académicos, precisamente deberían tener prioridad en el futuro? Es muy
porque es una demanda creciente de dos ti- importante
pos de colectivos: por un lado, los implica- Hay que investigar mucho más; se necesita,
que empecemos
dos en intercambios de profesorado y alum- sobre todo, investigación de base, para saber
nado a raíz de los distintos programas cómo se utiliza realmente esta lengua especí- a abordar
Erasmus y Sócrates; y por otro, el colectivo fica. Necesitamos un mayor número de mues- el Español
de los profesores hispanoamericanos y nor- tras de lengua, que aporten más información para Fines
teamericanos que se quieren especializar en sobre frecuencias de uso y sobre la situación Académicos
este aspecto concreto: profesores de univer- de contexto. La investigación debería ir tam-
sidades o de escuelas técnicas que tienen bién en la línea de los comportamientos no
que hacer presentaciones, acudir a congre- lingüísticos. Hay que investigar un poco más
sos o jornadas de distintos ámbitos y necesi- las premisas y conductas sociales, explicar
tan comprender, hablar y redactar un espa- cómo se actúa y qué se hace en los contextos
ñol académico. hispanohablantes, para que eso se tenga en
cuenta. Sabemos que se pueden producir mu- Arriba, Blanca
chos malentendidos y desconfianzas por des- Aguirre en un
conocer las costumbres del otro. momento de
su ponencia
Miquel Llobera Pero además hay que saber
cómo enseñar esto a los alumnos... Abajo, Miguel
Profesor del departamento de Didáctica de Llobera, Peter
la Lengua y la Literatura de la Universidad A los alumnos debemos enseñarles a observar, Slachter y Pilar
de Barcelona y director, desde 1988, del a anotar, a tener en cuenta e ir descubriendo Copanaga (U.
Máster de Formación de Profesores patrones de comportamiento. de Bolonia)
de Español como Lengua Extranjera de
esta Universidad. Colabora con distintas
universidades europeas y norteamericanas,
con el Consejo de Europa y con el Instituto
Cervantes.
¿Qué nos sugiere de cara al trabajo futuro ejemplo, es muy potente. Además, la ventaja
Se necesita más del CIEFE? del español y del inglés es que son dos de las
investigación pocas lenguas de uso internacional, en las que
El español como lengua extranjera para fines existen necesidades y posibilidades de merca-
de base y en
específicos tendría que aprovecharse de los do y hay posibilidades de trabajo.
la línea de los esfuerzos que se están realizando, en docen- También creo que haría falta un compromiso
comportamientos cia e investigación, con otras lenguas, como el más serio de las Administraciones para la pro-
no lingüísticos inglés, que en las universidades técnicas, por ducción de materiales.
Más opiniones
Manuel Bordoy
Intervención del
Sr. José Luján
Castro, Consejero
de Educación
y Ciencia
y así poder elaborar, de acuerdo con las nece- las actividades, pero para mí fue un placer po-
sidades reales, un plan de acción de apoyo a der presentar y escuchar a Mª Lluïsa Sabater.
la docencia. Una de estas acciones consistió De su ponencia me impresionó su gran cono-
en la visita a las diferentes universidades y ho- cimiento sobre este campo.
gescholen en las que se impartía español. Una También quisiera comentar la cuestión de los
grata sorpresa fue descubrir que, de las 85 ins- materiales. Creo que para este sector todavía
tituciones de educación superior (universida- haría falta más variedad y más cantidad. Pa-
des y hogescholen) de los Países Bajos, en rece que las editoriales no se arriesgan aún
más de 40 se impartía español con una cifra demasiado, que no están seguras del mercado
de alrededor de los 8.000 estudiantes. Esta ci- y de las posibles ganancias que este sector les
fra, además, nos consta que va en aumento, y puede ofrecer. Esta constatación contrasta,
ya durante el presente curso académico se al- sin embargo, con la actitud de las mismas,
canzan casi los 9.000 alumnos. que han apoyado generosamente la iniciativa
Otro hecho que pudimos constatar fue que del I CIEFE. En el futuro esperamos que se su-
existían al menos un par de preocupaciones men más instituciones a nuestra iniciativa pa-
comunes a los profesores de español de las ra preparar la realización del próximo CIEFE.
universidades y hogescholen: reclamaban ac-
ciones formativas específicas para su nivel y
nos manifestaban la dificultad de aplicar pro-
gramas de español para fines específicos con
alumnos que en la educación secundaria ha- Manuel Pérez Gutiérrez
bían estudiado nada o casi nada de español.
De ahí surgió la idea del CIEFE. Doctor en Filología. Profesor titular del
Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura
de la Universidad de Murcia
Mercator Hogeschool
Gante. Bélgica
No cabe duda de que en la enseñanza del Es- alumnos de primaria o a estudiantes universi-
pañol para Fines Específicos (EFE) el vocabu- tarios, no importa. Español general o Español
lario desempeña un papel importante. Todos para Fines Específicos, da igual. En esta con-
los manuales de “español por áreas”, destina- tribución es mi intención aclarar, primero,
dos a futuros economistas, guías turísticos o cuáles son esos principios que han venido
traductores jurídicos, prestan mucha atención constituyendo lo que el lingüista inglés Mi-
a la terminología específica relacionada con la chael Lewis (1993) ha acuñado como el enfo-
profesión. Asimismo existen ya muchos dic- que léxico. Luego veremos cómo este enfoque
cionarios y glosarios especializados, algunos se puede aplicar en nuestras clases de EFE y
en CD-ROM y otros accesibles en la Red. En- hasta qué punto pueden intervenir las nuevas
tonces, ¿no podría limitarme a enumerar los tecnologías como soporte útil.
nuevos materiales curriculares y los recursos
electrónicos? Michael Lewis y el enfoque léxico
das para indicar la fuente entre paréntesis se Por lo contrario, con las palabras más fre-
encuentran en el apéndice. cuentes, y sobre todo con los verbos de poco
contenido concreto, la mayoría de nuestros
(1) Preocúpate de tus asuntos y déjame en paz. estudiantes, principiantes y avanzados suelen
(CL. 1471) tener muchos problemas. La razón principal es
que esos verbos adquieren significado única-
(2) Es para nosotros un placer corresponder a mente porque forman parte de dos fenómenos
su carta del 24 de junio próximo pasado dán- léxicos importantes: los “enlaces frecuentes”
doles la información en la misma solicitada. (collocations) y los “actos de habla” (speech
(CC. 155) acts). Estos dos fenómenos requieren nuestra
atención en cualquier clase de español. Si no,
Enseñar vocabulario significa, en primer lugar, a nuestro médico, que acaba de salir de un
promover distintas estrategias para que el congreso sobre dopaje, le oiremos preguntar
alumno reconozca y almacene eficazmente dónde puede tomar un taxi y en un bar invita-
esas secuencias léxicas. El objetivo final es rá a su colega diciendo: “¿Qué bebes?”. Efec-
una adquisición acelerada del idioma extran- tivamente, Pauline Robinson ya observó en
jero con prioridad absoluta para la soltura en 1980 que en las clases de lengua para fines
la comunicación oral y escrita del alumno. específicos solemos concentrarnos en la ter-
minología específica y dejamos de ver cómo
El libro mencionado de Lewis es bastante teó- está luchando el estudiante con un vocabula-
rico, con pocos ejemplos concretos de cómo rio general o “subtécnico”.
llevar a la práctica el nuevo enfoque léxico. En Enseñar
1995, mi colega Lucas Pauwels y yo nos pusi- Para evitar la oposición entre “vocabulario”, su- vocabulario
mos a elaborar una versión personal del enfo- puestamente compuesto de palabras frecuen-
significa
que léxico para nuestras clases de español a tes y fáciles, y “terminología”, que compren-
futuros traductores. Aparentemente no fuimos dería los términos técnicos y difíciles, prefiero promover
los únicos en experimentar con las recetas de hablar (como Lewis) de “léxico”. En términos estrategias para
Lewis. Muchas preguntas, críticas y sugeren- generales, podemos distinguir tres categorías que el alumno
cias llegaron al autor desde varias partes del en el léxico de cualquier idioma: reconozca y
mundo, lo que le llevó a publicar en 1997 un se- almacene
gundo libro titulado Implementing the Lexical 1. Palabras individuales: las palabras suel-
eficazmente
Approach (El enfoque léxico llevado a la prác- tas, generales o específicas, que constituyen
tica). Éste es ante todo un libro práctico, con todas las entradas de un diccionario y que esas secuencias
abundantes ejemplos concretos. En los pri- pueden tener una o más acepciones. Ejem- léxicas
meros capítulos el autor vuelve a exponer las plos: abonar, bicicleta, virtual, aunque, próxi-
ideas básicas de su primer libro, ajustándolas mamente, etc.
ligeramente. Por lo tanto, si os apetece leer
más sobre el enfoque léxico, os recomiendo el 2. Enlaces frecuentes: las palabras que so-
segundo libro de Michael Lewis. lemos encontrar juntas y que tienen una fun-
ción referencial. Se refieren a una realidad
¿Vocabulario, léxico o terminología? extralingüística, un objeto o una idea. Estas
secuencias pueden variar desde completamen-
Una de las ideas (obstinada pero falsa) es te fijas a menos fijas, si admiten cierta alte-
que las palabras más frecuentes y generales ración. Ejemplos: ponerle los cuernos, lanzar
son fáciles de aprender, mientras que las pa- una OPA (Oferta Pública de Adquisición) so-
labras menos frecuentes y técnicas son difí- bre, a no ser que, yo que tú…, constar de, una
ciles. Así incluimos sin dudarlo mucho verbos licencia de telefonía móvil, más vale tarde que
como “tomar” y “poner” en el vocabulario pa- nunca, etc.
ra principiantes, pero reservamos los sustan-
tivos como “antibióticos” o “inversor/ra” para 3. Actos de habla: las fórmulas de una o va-
la terminología del curso de español avanza- rias palabras que no tienen una función refe-
do. Sin embargo, muchos términos específi- rencial, sino una función pragmática. Se em-
cos son “transparentes” por ser internacio- plean en una situación precisa y con un fin
nales y su contenido está bien delimitado. Si comunicativo concreto: para avisar, para es-
además el estudiante ya conoce la realidad tructurar… Ejemplos: ¡Ojo, mancha!, ¡Venga!,
que está detrás del término (porque es médi- Con permiso…, Acuso recibo de su carta, ¡Dé-
co o economista), no tendrá mucha dificultad jame en paz!, Por una parte (…) y por otra
en entender la palabra. (…), etc.
Algunos autores, como J. Nattinger, J. De Ca- recha como a la izquierda del sustantivo. El
rrico (1992) y otros muchos, distinguen más verbo o el adjetivo que buscamos puede estar
categorías o subcategorías léxicas, pero me alejado hasta cuatro palabras en ambas di-
parece complicar el asunto innecesariamente. recciones. ¡Un buen ejercicio de gimnasia cer-
Con el enfoque léxico, el profesor prestará es- vical!
pecial atención a los dos últimos fenómenos lé-
xicos: los enlaces frecuentes y los actos de ha- Luego, con el mismo marcador verde vamos
bla. Enseñará estrategias para detectar y para a la búsqueda de lo que yo suelo llamar “sa-
almacenar eficazmente esas secuencias léxi- télites”. Son palabras o secuencias de pala-
cas mediante ejercicios y tareas diseñados es- bras que giran alrededor del sustantivo-meta
pecíficamente con ese fin. A continuación nos (“abrasiones” en nuestro ejemplo) y que fre-
referiremos brevemente a cómo en la clase de cuentemente se asocian con él. Los lingüistas
EFE podemos llevar a la práctica todo eso. dirían que pertenecen al mismo campo se-
mántico. La manera de marcar esos satélites
Observando enlaces frecuentes es con un círculo verde:
De la existencia y de la importancia de collo- (5) Uno de los problemas de las caídas son las
cations, enlaces frecuentes entre palabras, abrasiones que se producen en la piel del ci-
me imagino que ya no hace falta convencer a clista al deslizar su cuerpo sobre el asfalto.
nadie. Pero ¿qué hacemos si al leer un texto
un estudiante levanta la mano y pregunta qué Los satélites son una gran ayuda para adivinar
significa la palabra “abrasiones”? Yo le suelo el significado del sustantivo-meta mientras
contestar: ”No soy un diccionario”. Quiero evi- que el enlace frecuente nos sirve para encon-
Un principio tar a toda costa que el estudiante apunte en su trar una traducción adecuada. No sé si para el
muy sencillo cuaderno: una abrasión = [traducción en L1]. danés o el francés, pero para el neerlandés el
Las listas bilingües de palabras individuales mejor diccionario de traducciones (Van Dale
pero esencial
quizá son populares, pero también son peli- Handwoordenboek Spaans-Nederlands, 1992:28)
en el enfoque grosas porque parten de la falsa idea de una no da ningún enlace frecuente con ‘abrasión’.
léxico: hay equivalencia 1:1 entre los dos idiomas. Prefie- Ni siquiera ofrece una traducción que nos sir-
que apuntar ro enseñar al alumno ciertas destrezas que va para traducir el término en la frase (5). Pe-
y almacenar cambien su actitud ante un problema léxico. ro si nuestra clase de EFE está llena de médi-
juntos en el Miremos el ejemplo siguiente: cos o enfermeros, ellos no tendrán grandes
problemas para encontrar el término adecua-
léxico mental
(3) Uno de los problemas de las caídas son las do en su idioma materno.
los elementos abrasiones que se producen en la piel del ci-
que con clista al deslizar su cuerpo sobre el asfalto. (EP Apuntando enlaces frecuentes
frecuencia se 09-07-00, pág. 53 “Caídas en el Tour”/ online:
encuentran www.elpais.es/p/d/especial/letour/ante/etapa Ya sería un paso hacia adelante si el estudian-
juntos 8d.htm) te apuntara en su lista bilingüe más enlaces,
p. ej., producirse (zc-j) una abrasión = (traduc-
En primer lugar, la gran mayoría de los sus- ción del enlace frecuente en L1). Para los ver-
tantivos –palabra individual favorita del alum- bos es útil añadir las irregularidades de la
no, pero también de muchos manuales– se conjugación. Pero hay otras maneras de apun-
enlazan con verbos y adjetivos. De hecho, el tar vocabulario, maneras más eficaces y más
sustantivo constituye muchas veces el núcleo creativas. Me limito a mencionar dos: ‘la caja
de un enlace frecuente: de enlaces’ y ‘el mapa mental’. Se basan en
un principio muy sencillo pero esencial en el
(4) Uno de los problemas de las caídas son las enfoque léxico: hay que apuntar y almacenar
abrasiones que se producen en la piel del ci- juntos en el léxico mental los elementos que
clista al deslizar su cuerpo sobre el asfalto. frecuentemente se encuentran juntos. Para
este fin, intento convencer a mis alumnos de
Como soy algo dictador (pero dictador afa- que hagan un ‘diario léxico’, un cuaderno con
ble) en mis clases, pido a mis alumnos que índice alfabético donde apunten el vocabula-
utilicen siempre el color verde para marcar rio que quieren retener.
esos enlaces. Un marcador es un instrumen-
to que nos ayuda a fijarnos más en ciertos fe- La ‘caja de enlaces’ es un sistema de apuntar
nómenos léxicos. También insisto en que para enlaces frecuentes entre palabras. Podemos
observar bien los enlaces miren tanto a la de- apuntarlos tal como los encontramos en nues-
tros ejemplos, pero también es posible hacer- Caja de enlaces: Abrasión (f)
lo de una manera más abstracta: el verbo en
infinitivo, el sustantivo en singular, etc. Nues-
Verbos Adjetivos
tra caja siempre está abierta, porque cada vez
que encontremos más enlaces con el mismo se producen (en la piel)
sustantivo podemos ir añadiéndolos. Lo que
llama la atención es que ‘abrasión’ se enlaza Las abrasiones son profundas
con palabras muy generales. Pero ¿son siem-
pre fáciles? Pueden llegar a ser (realmente dolorosas)
rozar (z/c) con el suelo producirse (zc-j) abrasiones llevar un casco abandonar la carrera
dolorosas
Cada estudiante intenta recuperar las palabras plotado en clase, el acto de habla lo es todavía
que ya tiene almacenadas, y al mismo tiempo mucho menos, a pesar del predominio del enfo-
reconocerá mucho léxico aportado por sus que comunicativo en la enseñanza actual de idio-
compañeros. Finalmente aprenderá unas cuan- mas. Los actos de habla, también llamados actos
tas palabras nuevas y quizás útiles para la ta- de comunicación, son un sinfín de fórmulas que
rea de redacción o exposición que le espera. responden a ciertos fines de comunicación en
una situación precisa: informar, proponer algo a
Desgraciadamente, el español todavía carece alguien, expresar el sentimiento, etc. Si bien es
de un auténtico diccionario productivo como cierto que un acto de habla puede constar de una
el Longman Language Activator (1995), del que sola palabra, p. ej., ¡venga!, la gran mayoría de es-
disponen los alumnos de inglés. Un dicciona- tas fórmulas pragmáticas son frases breves o lar-
rio productivo es una mezcla de diccionario de gas. La fórmula subrayada en el ejemplo siguien-
sinónimos y antónimos y de diccionario ideo- te sirve para tranquilizar a alguien:
lógico, pero con las definiciones y los ejemplos
de los diccionarios explicativos. Mientras es- (10) No te preocupes, que no llegaré tarde. (CL.
peramos la llegada de tal diccionario en espa- 1471)
ñol, ya podemos enseñar a nuestros alumnos
cómo sacar más provecho de los muchos ejem- A veces nos olvidamos de que los actos de ha-
plos que encontramos en los diccionarios ex- bla no se limitan a la lengua oral, sino que
En el enfoque plicativos existentes. Una actividad que me también se utilizan en la lengua escrita. No
léxico, la tarea parece útil en este sentido es pedir a los alum- me refiero únicamente a ciertas fórmulas que
nos que preparen una redacción o exposición son típicas de la correspondencia. En cual-
del profesor
buscando enlaces frecuentes y satélites de quier texto encontramos actos de comunica-
consiste en una palabra subrayada en los ejemplos de dis- ción para definir, clasificar, enumerar, ilustrar,
ayudar a los tintos diccionarios explicativos. ¿Qué marca- ejemplificar, resumir, citar, etc.:
alumnos a rías en las siguientes frases?
identificar los (11) En resumen, nuestras gestiones han fraca-
actos de habla (8) El accidente no le causó lesiones profundas, sado. (CL. 1471)
sino ligeras abrasiones. (CL. 8)
en textos o en
Muchos textos bien estructurados se dejan di-
fragmentos (9) El golpe le ha producido abrasiones en bra- vidir entre elementos fijos y elementos acci-
hablados zos y piernas. (SAL. 8) dentales. Un buen ejemplo son los agradeci-
mientos en las tesinas o en algunos libros. Los
Asimismo se puede observar cierto patrón lé- elementos fijos constituyen la estructura del
xico generado por la palabra ‘abrasión’. Este texto, un ‘esqueleto’ que se puede deducir con
patrón se puede representar de una manera facilidad. La información accidental se puede
abstracta, dejando huecos donde hay posibili- considerar como [huecos] que se pueden re-
dad de sustituir un elemento léxico por otro. El llenar con la información personal.
alumno puede experimentar imitando este pa-
trón para producir frases similares: (Ver Esqueleto: Agradecimientos (mpl))
(Ver Patrón léxico: abrasión (f)) En el enfoque léxico, la tarea del profesor con-
siste en ayudar a los alumnos a identificar los
Los actos de habla actos de habla en textos o en fragmentos ha-
blados. El repertorio de actos de habla de la
Si el enlace frecuente es un fenómeno léxico lengua española de Jesús Fernández Cinto
bastante conocido, aunque no por eso muy ex- (1991) es un instrumento muy útil al preparar
Prefiero terminar este artículo exponiendo al- Un instrumento didáctico del que se habla
gunas posibilidades que nos ofrecen las nue- y se escribe mucho en la actualidad son los
vas terminologías para enseñar vocabulario a programas de concordancias (concordancer)
estudiantes de EFE. Margaret Roger (1996) ha- como, por ejemplo, los WordSmith Tools (www.
bla de crear un banco de trabajo léxico (work- hd.uib.no/wordsmith/). Estas herramientas
bench-for-words). Las nuevas tecnologías, des- permiten al profesor y al alumno buscar y ma-
de los CD-ROM a Internet, facilitan al alumno nejar de diversos modos las concordancias de
el acceso a diccionarios electrónicos, enciclo- una palabra o de una secuencia de palabras
pedias y materiales auténticos y le permiten objeto de estudio en un texto o grupo de tex-
ampliar su vocabulario con las estrategias y tos. Con un programa de concordancias es po-
destrezas de aprendizaje que el profesor le ha sible observar rápidamente las ocurrencias de
enseñado. El ‘alumno como investigador’ (the enlace frecuentes y satélites.
learner as researcher) se conjuga muy bien
con la idea del autoaprendizaje. El profesor es- No todos los profesores disponemos de un
timula al alumno a investigar por su propia aula equipada con las instalaciones más no-
cuenta el léxico necesario para su área profe- vedosas en multimedia didáctica ni de un
sional y a sacar sus propias conclusiones en corpus textual o un programa de concordan-
cuanto a los enlaces frecuentes, actos de ha- cias. Estas limitaciones, sin embargo, se pue-
bla y satélites. den superar con ciertos recursos que están al
alcance de todos los profesores. Por una par-
En la actualidad se están preparando varios te, varios periódicos españoles ponen a la
corpus textuales con fines generales, pero venta un CD-ROM que recoge todos los ar-
también con fines específicos (www.cervan- tículos publicados durante un semestre. Tal
tes.es/internet/acad/oeil/Oeiltipo.htm). Al- colección de artículos constituye un corpus
gunos se limitan a textos escritos, otros in- textual en sí y se ha convertido en un recurso
cluyen textos orales, pero siempre se trata de muy útil y fácil de manejar para la prepara-
materiales auténticos. Cumbre es un conjun- ción de mis clases de vocabulario. El CD-ROM
to de textos generales, representativos del del segundo semestre de 1996 de La Vanguar-
uso del español contemporáneo y recogidos dia me ha proporcionado los siguientes con-
por la editorial SGEL bajo la supervisión de textos adicionales del uso ‘real’ de la palabra
Aquilino Sánchez (1997). El Institut Universi- ‘abrasión’:
tari de Lingüística Aplicada de la Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona está desarrollan-
(12) Ahora [Mirko Rossato] se recupera en un nimos. Así creamos nuestro propio banco de
hospital de la Ciudad Encantada tras la grave trabajo léxico.
caída (…). Su rueda tocó la del belga Steels y
hoy no podrá dormir en Albacete. Un neumotó- “Internet es la doncella solicitada del momen-
rax y una fuerte abrasión le obliga a pasar un to”, escribe Rosalie Sitman (1998) y el empleo
par de días en observación médica. (LV 09-09- de la Red en la clase de EFE “confiere legiti-
96, pág. 12 ’51 Vuelta Ciclista a España’) midad hasta a los proyectos más descabella-
dos”.
(13) El motociclista Luis D’Antín recibió ayer
un injerto de un centímetro de tendón y piel en Su utilización, por cierto, tiene un enorme po-
el quinto dedo de la mano izquierda. El piloto se tencial para enseñar y aprender léxico, siem-
produjo una profunda herida por abrasión al pre y cuando se conjugue con los principios
caer el pasado fin de semana. (LV 22-08-96, pág. fundamentales del enfoque léxico. Si no, la
25 ‘D’Antín va al quirófano por su caída en la doncella fácilmente se puede convertir en una
República Checa’) sirena que atrae a los cibernautas inadverti-
dos y los ahoga en un torbellino de informa-
Por otra parte, con Internet es fácil confeccio- ción virtualmente inútil.
nar vuestro propio corpus textual. Con un pro-
grama de búsquedas (p. ej., www.google.com)
seleccionáis algunos textos en español rela- Lista de abreviaturas
cionados con un ámbito específico o un tema
particular. Después de bajarlos, podéis alma- (CC) Correspondencia comercial. Madrid, Edi-
cenarlos fácilmente como *txt (texto) en un tex, 1987.
disquete. Luego el profesor o el alumno puede (CL) Clave. Diccionario de uso del español usual.
localizar un término o una secuencia median- Madrid: Ediciones SM, 1996.
te la función ‘Buscar’ de Word o de otros pro- (EP) El País.
cesadores de textos. En entorno Windows (LV) La Vanguardia.
podemos acceder directamente a otros pro- (SAL) Diccionario Salamanca de la lengua es-
gramas relacionados con el lenguaje, como pañola. Salamanca, 1996.
son las enciclopedias o los diccionarios elec- (VDSN) Van Dale Handwoordenboek Spaans-
trónicos explicativos, de traducción o de sinó- Nederlands. Utrecht, 1992.
Bibliografía
FERNÁNDEZ CINTO, J. (1991): Actos de habla de la ROBINSON, P. (1980): ESP (English for Specific Pur-
lengua española. Repertorio. Madrid, Edel- poses). Oxford, Pergamon Press.
sa/ Edi6. ROGERS, M. (1996): ‘Beyond the Dictionary: The
IZWAN ABDULLAH, K. (1995): ‘Teaching Reading Translator, the L2 Learner and the Compu-
Vocabulary: From Theory to Practice’ En ter’. En G. Anderman & M. Rogers (eds.).
KRAL, P. (Ed.): Selective Articles from the Words, Words, Words. The Translator and the
Creative English Teaching Forum 1989-1993. Language Learner. Clevedon, Multilingual
Washington, USTA. Matters Limited.
LEWIS, M. (1993): The Lexical Approach. Hove, SÁNCHEZ, A. (1997): ‘Utilidad de los corpus lin-
Language Teaching Publications. güísticos en el aula de español para ex-
LEWIS, M. (1997): Implementing the Lexical Ap- tranjeros’. En Carabela, 42:39-59.
proach. Hove, Language Teaching Publica- SITMAN, R. (1998): ‘Divagaciones de un inter-
tions. nauta. Algunas reflexiones sobre el uso y
MATTE BON, F. (1992): Gramática comunicativa abuso de Internet en la enseñanza del
del español. Madrid, Difusión. E/LE’. En Boletín de la Asociación para la
NATTINGER, J. & CARRICO, J. (1992): Lexical Phra- Enseñanza del Español como Lengua Ex-
ses and Language Teaching. Oxford, Oxford tranjera, 18:7-33 (También online: www.ucm.
University Press. es/info/especulo/numero10/stiman.html).
La competencia léxica en
la enseñanza de español como L2 y LE
José R. Gómez Molina
servir para alcanzar otros objetivos (destre- formación cultural y pragmática) del vocablo
zas lingüísticas, interpretación de textos, de la lengua extranjera.
etc.), es necesario desarrollar el dominio léxi-
co de forma sistemática. Junto a la planifica- En la década de los setenta, los planteamien-
ción léxica –selección y gradación–, hay que tos del Enfoque Natural, entre ellos la hipó-
diseñar actividades exclusivas que faciliten tesis del input, conceden una atención prio-
tanto la comprensión, retención y utilización ritaria al componente léxico: “Cuanto más
de las unidades léxicas como el desarrollo de vocabulario, habrá mejor comprensión, y con
estrategias –de aprendizaje y de comunica- mejor comprensión, habrá más adquisición”.
ción– que permitan al alumno incrementar su También las aportaciones de la lexicometría
vocabulario. son de gran trascendencia, pues afianza la
idea de incorporar el léxico como un compo-
Antecedentes y estado actual nente esencial en los programas de aprendiza-
je de lenguas extranjeras. Galisson revisa los
Nadie pone en duda la importancia del léxico conceptos del francés fundamental (F.f.) para
El aprendizaje para lograr una buena adquisición de cual- adaptarlos a la ‘competencia comunicativa’ de
del léxico debe quier lengua. Por ello, los diferentes métodos Hymes y, tras criticar la ‘disponibilidad’ aplica-
han ido desarrollando nuevas técnicas para da en el F.f., propone (1979) una ‘disponibilidad’
tener una base
conseguir el mejor aprendizaje del léxico2 has- basada en la evocación de determinados cam-
sólida y ha de ta la actualidad, donde el dominio léxico ocu- pos de la experiencia y que es tanto temática
contar con una pa un papel central en varios programas de (vocablos directamente ligados: sustantivos y
planificación lenguas (cfr. Carter y McCarthy, 1988). verbos) como asociativa (vocablos indirecta-
que no puede mente ligados: adjetivos, adverbios y diversas
realizarse de Si realizamos un sucinto repaso sobre las ca- expresiones). Este mismo autor señala (1991)
racterísticas más destacables de los procedi- que el aprendiz debe poseer tres tipos de co-
forma aleatoria
mientos utilizados por las diversas metodolo- nocimiento sobre el léxico de una lengua ex-
o subjetiva gías en la enseñanza-aprendizaje de una tranjera: coocurrents3, correlés4 y collatéraux5,
lengua extranjera, vemos que la memoriza- graduando estos conocimientos según niveles
ción de las listas de palabras, técnica aplicada de aprendizaje. Además, todas las palabras
por los métodos tradicionales, es criticada co- tienen una carga cultural, aunque unas más
mo ineficaz por algunos autores como Kras- que otras, y el profesor ha de procurar hacer
hen, pero no es descalificada totalmente por explícitos los implícitos culturales.
otros, como Nation o Galisson, puesto que la
deficiencia consiste en que dichas listas no A principios de los años ochenta y con el en-
eran tratadas en el aula de forma satisfacto- foque nocional-funcional, recuperan el prota-
ria (descontextualización, inexistencia de re- gonismo los inventarios léxicos, pero de nuevo
laciones asociativas, etc.). las palabras, que reflejan las nociones especí-
ficas, están al servicio de los actos de habla
Por su parte, la presión léxica ejercida por los –estructuras funcionales–. Sin embargo, ya se
métodos directos, los cuales daban prioridad asume que el aprendizaje del léxico debe tener
a lo oral, además de resultar pesada a los una base sólida y ha de contar con una plani-
aprendices, ya que presentaban un número ficación que no puede realizarse de forma alea-
elevado de palabras nuevas por lección, limi- toria o subjetiva.
taba los aspectos semánticos del léxico (no se
mostraban las diferentes acepciones y el sen-
2. Galisson (1991: 6-12), a través del símil idiomático “pe-
tido se infería a partir de la imagen) y de con- ríodo de vacas gordas (les vaches grasses) y período de
solidación del mismo, aunque sí que se com- vacas flacas (les vaches maigres)” ofrece una visión in-
probaba el almacenamiento léxico. teresante sobre el tratamiento del léxico del francés des-
de los métodos tradicionales hasta el establecimiento
del Nivel Umbral.
Posteriormente, los métodos audiovisuales, al 3. Pueden ser inmediatos cuando son palabras conti-
introducir los diálogos en situaciones comuni- guas (billete de primera clase / billete de ida y vuelta /
cativas, rectificaron la representación inade- comprar el billete) y mediatos cuando aparecen en el en-
torno de esa palabra (revisor / barato). Ejemplos: el bille-
cuada de la lengua oral aplicada por los méto- te de ida y vuelta es más barato / mi amigo entregó el bi-
dos directos, pero trataron el léxico como llete al revisor.
medio o instrumento al servicio de la causa 4. Son palabras de la misma categoría gramatical y es-
gramatical (estructuras lingüísticas, drills). tablecen relaciones semánticas: sinonimia, antonimia,
hiperonimia, polisemia,...
Junto a la limitación de los aspectos semánti- 5. Son términos de la misma familia que la palabra en
cos, tampoco se tenía en cuenta el sentido (in- cuestión.
La planificación léxica
A. Seleccionar las palabras clave de las áreas bos auxiliares…) y poco contenido semántico.
temáticas requeridas para la realización y per- McCarthy (1999: 236-238) muestra varias con-
feccionamiento de tareas comunicativas re- sideraciones al analizar estudios de frecuen-
levantes que satisfagan las necesidades de cias en discursos orales; entre ellas señala
los aprendices. que existe una serie de palabras que desarro-
llan funciones gramaticales más que funcio-
Para esta opción puede adoptarse como crite- nes léxicas y, por tanto, deben estudiarse den-
rio de selección la frecuencia de uso (principio tro de la gramática; también hay otras formas
léxico-estadístico) junto con la eficacia de la que actúan como recursos de significado no
unidad léxica (coverage)10; es decir, este crite- gramatical y que deben tratarse desde el
rio combina la frecuencia real con la producti- planteamiento pragmalingüístico del discur-
vidad o grados de esencialidad de Carter so; etc.
(1987). Si partimos de los temas (topics) esta-
blecidos de acuerdo con las orientaciones del Junto a estos autores, opinamos que el criterio
Consejo de Europa (Common European Frame- de frecuencia es insuficiente para determinar
work of Reference for Language Learning and el vocabulario básico del español; es necesa-
Teaching): identificación personal, casa y alo- rio que la frecuencia vaya acompañada de la
jamiento, trabajo y ocupaciones, tiempo libre, dispersión o rango, es decir, que la aparición
viajes y transporte, salud y estado físico, ..., sea frecuente en diferentes tipos de discurso
observamos que cada uno de ellos se desglo- y en diferentes áreas temáticas. La cuantifica-
sa en diferentes subáreas, muchas de ellas ción estadística de este uso ha sido el criterio
interrelacionadas, y podemos planificar las pa- adoptado por algunas editoriales a la hora de
labras clave (sustantivos, verbos, adjetivos, ad- la selección léxica.
verbios y unidades fraseológicas) de todas ellas.
Existen diversas obras que nos pueden servir C. Seleccionar textos auténticos, hablados y
como referencia, si bien, en nuestra opinión, escritos, y practicar la enseñanza-aprendiza-
con desigual utilidad. Son tanto los dicciona- je de cuantas palabras contengan.
rios temáticos (Moral, 1998) como los libros y
documentos relacionados con los certificados Esta opción, aunque se basa en la selección
y niveles de conocimiento de los idiomas (Sán- de textos, también permite la planificación lé-
chez y Aguirre, 1992; NEAB, 1994; Halm, 1999). xica. Considerando que el aprendiz ya posee
en su lengua materna un cierto dominio tex-
B. Aplicar principios léxico-estadísticos que tual (marcas formales, estructura, intenciona-
muestran las palabras de mayor frecuencia lidad comunicativa), graduamos los textos se-
en discursos orales y/o escritos (vocabulario
general) o aquellas referidas a ciertas áreas
temáticas específicas (léxicos específicos).
Bibliografía
AITCHISON, J. (1987): Words in the Mind: An In- dáctica: una propuesta metodológica”. REA-
troduction to the Mental Lexicon. Oxford, LE, Revista de Estudios de Adquisición de la
Basisl Blackwell, 1995. Lengua Española, Universidad de Alcalá de
BACHMAN, L. (1990): “Communicative Language Henares, 7, 69-93.
Ability”. Trad. esp. (1995): “Habilidad lingüís- GÓMEZ MOLINA, J. R. (2000): “Las unidades fraseo-
tica comunicativa”, en M. Llobera (coord.): lógicas del español: una propuesta metodo-
Competencia comunicativa. Madrid, Edelsa, lógica para la enseñanza de las locuciones
pp. 105-127. en la clase de ELE”, en Quaderns de Filolo-
BREEN, M. P. (1990): “Paradigmas actuales en el gia. Estudis Lingüístics, V, 111-134. Universi-
diseño de programas de lenguas”, Comuni- tat de València.
cación, Lenguaje y Educación, 7/8, 7-32. HALM, W. (coord.) (1999): Los Certificados Euro-
CANALE, M. (1983): “From communicative com- peos de Idiomas. Certificado de Español.
petence to communicative language pe- Frankfurt am Main, WBT.
dagogy”, en J. Richards y R. Smith (eds.): INSTITUTO CERVANTES (1994): La enseñanza del
Language and Communication. Londres, español como lengua extranjera. Plan curricu-
Longman. págs. 2-27. Trad. esp. (1995): “De lar del Instituto Cervantes. Alcalá de Henares.
la competencia comunicativa a la pedago- KATAMBA, F. (1994): English Words. Londres-Nue-
gía comunicativa del lenguaje”, en M. Llo- va York, Routledge.
bera (coord.): Competencia comunicativa. LAHUERTA, J. y M. PUJOL (1996): “El lexicón men-
Madrid, Edelsa. pp. 63-81. tal y la enseñanza del vocabulario”, en C.
CARTER, R. (1987): Vocabulary. Applied Linguistic Segoviano (ed.): La enseñanza del léxico es-
Perspectives. Londres, Routledge. pañol como lengua extranjera. Madrid, Ibe-
CARTER, R. y M. J. MCCARTHY (eds.) (1988): Voca- roamericana, pp. 117-129.
bulary and Language Teaching. Londres, LUQUE DURÁN, J. DE DIOS (1998): “Introducción a
Longman. la tipología léxica”, en B. Gallardo (ed.): Te-
COADY, J. y T. HUCKIN (eds.) (1997): Second Lan- mas de Lingüística y Gramática. Universitat
guage Vocabulary Acquisition. Cambridge, de València, pp.122-145.
C.U.P. MCCARTHY, M. (1999): “What constitues a basic
COUNCIL OF EUROPE (1996): Modern Languages: vocabulary for spoken communication?, en
Learning, Teaching, Assessment. A Com- Studies in English Language and Linguis-
mon European Framework of reference. tics. I, 233-249. Universidad de Valencia.
Council for Cultural Co-operation. Educa- MORAL, R. DEL (1998): Diccionario temático del
tion committee. Strasbourg. español. Madrid, Verbum.
GAIRNS, R. y S. REDMAN (1986): Working with N.E.A.B. (The Northern Examinations and As-
words. A guide to teaching and learning vo- sessment Board) (1994): Spanish. Syllabus
cabulary. Cambridge, C.U.P. for the G.C.S.E. Examination. Manchester.
GALISSON, R. (1971): Inventaire thematique et NATION, I. S. P. (1990): Teaching and Learning Vo-
syntagmatique du français fondamental. Pa- cabulary. Boston, Heinle Publishers.
ris, Hachette-Larousse. SÁNCHEZ LOBATO, J. y AGUIRRE, B. (1992): Léxico
GALISSON, R. (1979): Lexicologie et enseigne- fundamental del español (situaciones, te-
ment des langues. Paris, Hachette. mas y nociones). Madrid, SGEL.
GALISSON, R. (1991): De la langue à la culture par SEGOVIANO, C. (ed.) (1996): La enseñanza del léxi-
les mots. Paris, Clé International. co español como lengua extranjera. Madrid,
GÓMEZ MOLINA, J. R. (1997): “El léxico y su di- Iberoamericana.
Asesora técnica
Bruselas. Bélgica
Consejería de Educación y Ciencia
Seguro que la mayoría de vosotros utiliza el ordenador y accede a Internet con mucha frecuencia. Seguro tam-
bién que lo hace a partir de programas que están en inglés o en vuestra lengua materna. Los problemas em-
piezan, a veces, cuando se utiliza un programa o se entra en una página Web en español.
En este ejercicio encontraréis algunos instrumentos léxicos para moveros en español con mayor soltura por la
red y en el mundo de la informática.
1.1. Haz una lista de palabras que conozcas en español relacionadas con el mundo de la informática.
1.2. Luego, reflexiona. ¿Cómo y por qué recuerdas estas palabras? Puedes marcar más de una opción:
– porque las veo escritas
– porque se parecen a las del inglés/ a las del francés / a las de mi lengua
– porque aparecen con mucha frecuencia en programas o páginas que visito
– porque cometí un error al utilizarla
– porque me imagino el objeto al que se refiere
– .......................
– .......................
Documento 1
Documento 2
Documento 3
Documento 5
Documento 6
3.2. Subrayad todas las palabras relacionadas con la informática que encontréis en estos documentos.
1. Los dos ............. más importantes, Netscape y Explorer nos sirven para entrar en Internet y empezar a
buscar o a comunicarnos dentro de la red. Son como dos grandes puertas de acceso.
2. .............: es el comando que sirve para encontrar determinada idea dentro de una página de Internet.
3. .............: generalmente tiene forma de flecha, pero si estamos sobre un enlace, se transforma en mano y
se puede acceder a él.
4. ............. : sirve para guardar en tu ordenador las páginas Web que te gustan o crees que te son más
útiles y así no tienes que volver a buscarlas.
5. .............: sirve para parar una búsqueda, si te has equivocado o si tarda mucho en aparecer,
6. Por medio del ............. podemos enviar mensajes a otra persona.
7. Un ............. es una especie de detective electrónico que nos sirve para encontrar direcciones que nos
interesan.
8. En español, el símbolo para escribir el correo electrónico se llama .............
5.2. Mirad las soluciones y discutid: ¿Qué dificultades habéis encontrado para resolver estas definiciones? ¿Có-
mo habéis sabido de qué palabra se trataba?
6. Desenredos
Tareas finales
Por grupos, escoged una de las siguientes tareas, organizad vuestro trabajo y presentadlas a la clase:
www.microsoft.com/windows/ie_intl/es/guide/default1.htm
www.areas.net/servicio/funciona/home.htm
¡Silencio, se rueda!
Ana Almansa Monguilot
Asesora técnica
Copenhague. Dinamarca
Consejería de Educación
1. Lee la siguiente noticia y subraya las palabras o expresiones que requieran alguna aclaración (individual.)
Noticia
Son de mar está basada en un éxito de ventas del escritor Manuel Vicent que superó los 100.000 ejemplares
y obtuvo un Premio Alfaguara. Cuenta la historia de un náufrago, Ulises, que regresa 10 años después de
su desaparición y se encuentra a su esposa casada con otro hombre (...). La película nació de una pro-
puesta del productor Andrés Vicente Gómez (con 550 millones de pesetas de presupuesto) y se ha conver-
tido en la adaptación más personal del cineasta, que ha contado con la colaboración estrecha del escritor.
“Siempre digo que no quiero conocer al autor de la novela, igual que cuando conozco a una chica no quie-
ro conocer a su padre, por mucho que él la haya engendrado”, explica, “pero con Vicent me ocurrió lo con-
trario” (...). Bigas Luna también ha participado en el guión de la película, que lleva la firma del histórico Ra-
fael Azcona, y “es bastante más realista que la novela”, confiesa. En un hotel próximo a Denia, los actores
que encabezan el reparto apenas tienen tiempo de relacionarse con el mundo exterior para hacer un des-
canso. Leonor Watling es Martina, una chica de un pueblo costero que se enamora de un profesor de insti-
tuto. “Es irracional, se deja llevar por los sentimientos y acaba amando a la vez a dos hombres totalmente
opuestos, uno intelectual y otro terrenal”, explica la actriz, con su melena larguísima y su aspecto delica-
do (...). Para el papel del náufrago, el director volvió a llamar a Jordi Mollà, al que descubrió en Jamón, ja-
món y cuya relación consolidó en Volavérunt. “Es el más camaleónico que conozco”, explica; “nosotros iro-
nizamos sobre nuestra buena relación, comparándola con la que Fellini tenía con Mastroianni.” Estos días,
Mollà vuelve a lucir las greñas grasientas de la Buena estrella y una mirada azul que se pierde mientras ha-
bla pausadamente. “Ulises es un personaje que se siente solo e intenta escapar viajando por el mundo. Es
un náufrago del mar, pero también hay muchos náufragos en tierra, como esos jefazos que no saben quié-
nes son ni dónde están”, afirma. Su rival es Sierra, un constructor (...), interpretado por Eduard Fernández,
al que Bigas vio en Los lobos de Washington. “Un tío pragmático, de tierra, pero muy enamorado de Marti-
na, con la que se casa”, explica el actor. Ambos representan los polos opuestos de un triángulo amoroso al-
rededor de la chica con el que Bigas Luna quiere hacer una película “que transmita sensaciones” y sen-
sualidad; esta vez, a través de las sabrosas patatas fritas de la protagonista.
EL PAÍS, 28/10/00
1.1. ¿Sabrías encontrar en el primer párrafo una palabra o expresión que corresponda a las siguientes defini-
ciones?
1.2. Propón un sinónimo o una definición para cada una de las siguientes palabras del segundo párrafo. Inten-
ta deducir el significado por el contexto. Utiliza el diccionario para comprobar las respuestas y resolver
otras dudas si es necesario.
a) Encabezar.
b) Camaleónico.
c) Greñas.
d) Pragmático.
e) Polos opuestos.
Releed el texto y anotad todo el vocabulario relacionado con el mundo del cine que podáis encontrar. Añadid
otros términos que se os ocurran.
CINE
3. Completa
Con los datos que aporta el texto, completad la ficha técnica de la película Son de mar. ¿Qué datos adicionales
se podrían ofrecer en una ficha técnica?
Ficha técnica
Título original
País y año
Género
Dirección
Guión
Producción
Intérpretes
...
4.1. La realización de una película es un proceso complejo que consta de varias fases en las que intervienen
muchas personas. Relacionando los elementos siguientes, podremos encontrar algunas de las acciones
y personajes necesarios (puedes usar cada elemento más de una vez):
dirigir
guión
distribuir
montar -aje
cámara -ización
co- producir -tor(a)
pre- protagonizar -ción
anti- estreno -dor(a)
sonoro -triz
rodar -ista
exhibir
carácter
actuar
imagen
4.3. ¿Qué partículas has utilizado con relación a oficios o personas? ¿Y con procesos o acciones? ¿Puedes
deducir el significado asociado con otros prefijos y sufijos?
Decidid el orden lógico en que intervendrían o se sucederían, en la realidad, todos los personajes y accio-
nes encontrados. Discusión posterior en clase.
Los españoles somos tan cinéfilos que, al hablar de cine, lo hacemos en “versión original”. Un académico en-
fadado ha decido “doblar” ciertas voces. Trabajad en parejas y hacedle sugerencias:
– casting: .............................................................................................................
– remake: .............................................................................................................
– flash-back: ........................................................................................................
– suspense: .........................................................................................................
– gag: ...................................................................................................................
– voz en off: .........................................................................................................
– thriller: ..............................................................................................................
– road movie: .......................................................................................................
– ¿se te ocurre algún término más? ....................................................................
Ordenad todo el vocabulario referente al mundo del cine (el que ha surgido en clase y el que habéis aportado
vosotros), clasificándolo en áreas temáticas. Cada grupo puede elegir uno de los siguientes subtemas o propo-
ner otros adicionales. Posterior puesta en común en clase.
Ordena
Para terminar, “una de risa”. En España existe un amplio repertorio de chistes del tipo “se abre el telón”. ¿Sa-
brías contestar a los siguientes? ¿Existen chistes similares en tu país?
A B
Se abre el telón y se ve una cama de madera que Se abre el telón y se ve a dos personas una al la-
vale 10.000 ptas., otra de plástico que vale 20.000 do de la otra, muy juntitas, muy juntitas. ¿Cómo
ptas., y otra de hierro que vale 50.000. ¿Cómo se se llama la película?
llama la película?
Solución:.............................................................. Solución:..............................................................
................................................................................ ................................................................................
................................................................................ ................................................................................
................................................................................ ................................................................................
Pista: puedes elegir entre las siguientes películas: Instinto básico, La máscara de hierro, Lo que el viento se lle-
vó, El zorro, Al-ladín, Titanic.
Soluciones
3.1. Soluciones:
1. Artículo de divulgación. Título; 2. Letra de canción; 3. Anuncio en ofertas de trabajo; 4. Manual de instrucciones de uso;
5. Pantalla de Word en Español; 6. Artículo especializado.
4. Soluciones:
Enviar un mensaje/escribir un mensaje/ redactar un mensaje/ redactar un documento/ guardar un mensaje/un archivo/un documento.
Borrar un mensaje/ un archivo/un documento.
Encender el ordenador.
Conectar el ordenador.
Apagar el ordenador.
Pulsar una tecla.
Pinchar un icono.
Recibir un correo electrónico.
Salvar un archivo/ salvar un documento/ usar el ratón/ navegar en la red/ cortar un texto/ bajar/bajarse un programa.
5.1. Soluciones:
1. navegadores
2. buscar
3. puntero
4. favoritos
5. detener
6. correo electrónico
7. buscador
8. arroba
1.1.Soluciones:
a) indagar; b) gota fría; c) homónima; d) lonja
1.2. Soluciones:
a) Ir o figurar al principio o a la cabeza de algo.
b) Que cambia fácilmente.
c) Pelo revuelto, enredado o mal peinado.
d) Práctico, relativo a la acción, la realidad o la experimentación, y no a la especulación o la teoría.
e) Extremos contrarios.
4. Soluciones
1. Productor/a; 2. Coproductora; 3. Distribuidora; 4. Director; 5. Montaje; 6. Rodaje; 7. Guionista; 8. Preestreno; 9. Actor / actriz;
10. Sonorización; 11. Protagonista; 12. Coprotagonista; 13. Antagonista; 14. Exhibidor; 15. Caracterización; 16. Imaginación.
de ejercicios y el libro del profesor. VV.AA. (2ª ed: 1994): Cartas comer-
(Socios 1: nivel básico; Socios 2: ciales bilingües, Editorial Stanley-
nivel intermedio.) Irún.
En Países Bajos se ha editado bajo
el nombre de Colegas. Específico
Asesorías
Bélgica
técnicas Asesoría Técnica
Bld. Bischoffsheim, 39 btes 15-16
1000 Bruselas
Teléfono: +32.2.219.53.85
Fax: +32.2.223.36.05
c. electrónico:
asesoria.consejeriaeducacion@skypro.be
Asesores:
Luis Mª Areta Armentia y Matilde Martínez Sallés
Países Bajos
Asesoría Técnica
Consulado General de España.
Frederiksplein, 34.
1017 XN Amsterdam.
Teléfono: +31.20.423.69.19
Fax: +31.20.638.08.36
c. electrónico: asesoria.educacion@wxs.nl
Asesor:
Manuel Bordoy Verchili
Dinamarca
Asesoría Técnica
Embajada de España.
Kristianiagade, 21.
DK-2100 Copenhague
Dinamarca
Teléfono: +45.35.42.47.01 (directo);
+45.25.42.47.00 (Embajada)
Fax: +45.35.42.47.11
c. electrónico: asesoria@pc.dk
Asesora:
Ana Almansa Monguilot
A.E.P.E. A.S.E.L.E.
Asociación Europea de Profesores Asociación para la Enseñanza del Español
de Español como Lengua Extranjera
Creada en 1967 en la Universidad Apartado 890
Internacional Menéndez Pelayo de Santander E - 29080 MÁLAGA - ESPAÑA
S.B.P.E. S.L.O.E.T.E.C.
Société Belge des Professeurs d’Espagnol Asociación Nacional de Profesores
La S.B.P.E. es miembro de la C.A.P.P. de Lengua y Cultura
(Coordinación de Asociaciones de Hoge Larenseweg 344
Profesores Pluralistas) 1222 RN Hilversum
Teléfono: +31.35.685.20.04
Presidenta: Christine Defoin c. electrónico: aguardi@dds.nl
210 A Chaussée de Boondael –
1050 Bruxelles VERENIGING SPAANS OP SCHOOL
Bélgica
Appelgaarde, 54
Teléfono/fax: +32.2.640.54.12 3992 JH Houten
c. electrónico: ch.defoin.sbpe@skynet.be Países Bajos
Boletín: Spaans op School
Contactos: Teléfono: +31.30.225.16.13
Anne Casterman (Tel./fax: +32.2.735.81.85)
Christine De la Rue (Tel./fax: +32.2.772.32.86) LEVENDE TALEN: SECTIE SPAANS
Cuota anual: 500 f.b. Postbus 75148
Boletín: Puente 1070 AC Amsterdam
www.agers.cfwb.be/sbpe Países Bajos
Teléfono: +31.20.673.94.24
Instituto Cervantes
Av. de Tervuren, 64 - 1040 Bruselas Domplein, 3 - 3512 JC Utrecht
Teléfono: +32.2.737.01.90 Teléfono: +31.30.233.42.61
Fax: +32.2.735.44.04 Fax: +31.30.233.29.70
www. cervantes.es www. cervantes.es
c. electrónico: cenbru@cervantes.es c. electrónico: cenutr@cervantes.es
Bruselas Utrecht
– Crianza de vinos tintos una indicación del tema que van 19-20 abril de 2001
y fermentación en barrica a tratar: Dinamarca Cuestiones de actualidad
de vinos blancos. política en España
– Procesos de elaboración Temas:
de cavas y vinos de Jerez. – Modelos de formación del pro- Conferencia Temas:
– El vino español en Holanda: fesorado. – España, 1975-2000: la
aspectos comerciales y de Manuel Bordoy 19 de enero de 2001 democracia, el Estado autonómico
promoción. – Las fábulas en España. La evaluación de y la integración europea.
– Vino y literatura española. Mark van Dijk las destrezas orales Jorge Cabrera (Consejero Cultural
– Filosofía y vino. – Santa Teresa. Juan Eguiluz Embajada de España)
– Rutas turísticas del vino / Vino Sonja Herpoel (Universidad de Salamanca). – Los cantautores: crónica
y cultura gastronómica. – Aplicación del dominio de Lugar: Embajada de España. musical de España y Reflejos
– Vino e Internet: una cata virtual. los lenguajes especiales como Kristianiagade 21, 2100 Kbh. Ø. socioculturales en el pop actual
aprendizaje y estudio del Horario: 13 a 15.30 h. en español.
Las sesiones irán acompañadas lenguaje español. Información e inscripciones: Ana Almansa y Matilde Martínez
de sesiones prácticas de cata Andreu van Hooft Ana Almansa. (Asesoras técnicas)
y reconocimiento de aromas. – Borges cuentista vs Borges Tel.: 35.42.47.01. - asesoria@pc.dk
el poeta. 19 abril: Århus
Organizan: Consejería de Ger Groot 20 abril: Copenhague
Educación de la Embajada – Josefina Aldecoa. Cursos Generales Información e inscripciones:
de España en los Países Bajos. Maarten Steenmeijer Niels Leifer - Tel: 35.36.64.10;
Instituto Cervantes de Utrecht 22-23 de febrero de 2001 niels.leifer@skolekom.dk
Coordinador: Manuel Bordoy, Información e inscripciones: Para hablar por los codos. Ana Almansa - Tel: 35.42.47.01;
asesor técnico de la Consejería “Symposium Spaans in Actividades para desarrollar asesoria@pc.dk
de Educación de la Embajada de onderwijs, onderzoek en la expresión oral en la clase
España en los Países Bajos, bedrijfsleven 12” de ELE.
presidente de la Asociación Katholieke Universiteit Cursos regionales:
Enológica de Castellón. Nijmegen Rosa Pérez y Joana Lloret
Faculteit der Letteren (CRLE, Barcelona). 7 de marzo de 2001
Ponentes invitados: Erasmusplein 1 22 de febrero: ÅRHUS - Århus Sønderborg Gymnasium.
José Álvarez, Consejero 6525 HT Nijmegen Købmandsskole, 10-16 h. Rigmor Kappel Smidt y Ana
de Agricultura, Pesca y Tel.: +31.243.61.21.71 23 de febrero: KØBENHAVN - Almansa.
Alimentación, Embajada de Fax : +31.243.61.54.81 Lyngby Uddanelsescenter. 10-16 h. Información: Claudia Kleinert
España en los Países Bajos. c.v.esch@let.kun.nl El objetivo del curso es kleinert@post5.tele.dk
Isidoro Fernández-Valmayor, m.steenmeijer@let.kun.nl proporcionar un conjunto de
consejero comercial, Embajada actividades y materiales para 22 de marzo de 2001
de España en los Países Bajos. desarrollar la expresión oral Horsens Statsskole.
Ricardo Losa, secretario de Jornadas en la clase de ELE. Información: Torben Rindorf
la Embajada de España en Hanne.Torben@mail.tele.dk
los Países Bajos. 14 al 16 de mayo de 2001 Los contenidos del curso se han
Mª Angeles Martínez Latorre, Jornadas de reciclaje estructurado en tres bloques: 23 de marzo de 2001
ingeniero agrónomo. del profesorado de español* – La comunicación lingüística, Frederiksborg Amt.
Matilde Martínez Sallés, asesora (también para el profesorado en el que se revisarán los distin- Información: Vibeke Kamp
técnica de la Consejería de de Bélgica) tos niveles del análisis de la len- Jørgensen - Vibeke.Kamp.
Educación, Embajada de España gua (del sonido al texto). Joergensen@skolekom.dk
en Bélgica. Lugar: domaine des Masures. – La comunicación
Jaime Sancho, importador de vinos HAN-SUR-LESSE (Bélgica) paralingüística, en el que
Félix Rabal, profesor de Filosofía, Temas:
IES Miramar, Viladecans – La autonomía del aprendiz.
se prestará especial atención
al acento y a la entonación.
Noruega
(Barcelona). Gloria Jover, COP de Sestao, – La comunicación no verbal,
Inscripción y matrícula: País Vasco, España. desde el punto de vista del Curso
G. Galén: – La competencia intercultural. gesto y del movimiento.
Tel.: +31.30 233.42.61 Dr. Lies Sercu, Universidad de 31 de marzo y 1 de abril de 2001
Fax: +31.30.233.29.70 Lovaina, Bélgica. (Por confirmar). A partir de una breve Curso de LMS
cenutr@cervantes.es introducción teórica se en Kristiansand.
Información e inscripciones: realizarán las actividades en
C. J. M. van Esch (Katholieke el aula de forma individual, Información: Britt Rosenvold,
Simposio Universiteit Nijmegen) en parejas y en grupos. Kristiansand Katedralskole.
c.v.esch@let.kun.nl Tel.: +47.38.14.43.40
Sábado, 31 de marzo de 2001 Marc van den Linden (Limburgs Información e inscripciones: Fax: +47.38.09.52.30
XIIa. edición: “Spaans Universitair Centrum) Tine Sode Kriskate@online.no
in Onderwijs, Onderzoek marc.vanderlinden@luc.ac.be Tel.: 22.61.17.62(tardes)
en Bedrijfsleven” tinesode@post.tele.dk 1 de abril de 2001
Ana Almansa España vista por sus
Lugar: Universidad de Nimega. Tel.: 35.42.47.01 cantautores: historia
Ya han confirmado su participación asesoria@pc.dk. reciente y actualidad
los conferenciantes abajo Inscripciones hasta el Ana Almansa
mencionados con un primer o 2 de febrero de 2001. (Asesora técnica Dinamarca)