Programa FITE 14 02 14 OK1

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 76

2014

2014
Sedes CELE, UNAM. C Iu DaD U n I VeR S ITaR Ia , M XI cO D.F.
Auditorio Rosario Castellanos / Auditorio Helena da Silva

F un Dac I n UNAM-CELE T lal Pan

PROGRAMA
Universidad Nacional Autnoma de Mxico Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras Departamento de Traduccin e Interpretacin Instituto Confucio en la UNAM

U NIVERSIDAD N ACIONAL A uTNOMA

DE

M XICO

C ENTRO DE E NSEANZA DE L ENGuAS E XTRANJERAS Ciudad Universitaria, Delegacin Coyoacn 04360 Mxico, D.F. www.cele.unam.mx Impreso y hecho en Mxico

U NIVERSIDAD N ACIONAL A uTNOMA


Dr. Jos Narro Robles
Rector

DE

M XICO

Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras


Dra. Alina Signoret Dorcasberro
Directora

Lic. Bertha Lpez Escudero


Secretaria General

Lic. Demetrio Ibarra Hernndez


Jefe del Depar tamento de Traduccin e Interpretacin

Lic.Vctor Panameo Quiroz


Coordinador de Comunicacin Social

Instituto Confucio en la UNAM


Sun Xintang
Director del Instituto Confucio en la UNAM

Universidad Nacional Autnoma de Mxico Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras Departamento de Traduccin e Interpretacin Instituto Confucio en la UNAM

I NSTITuCIONES

ORGANIZADORAS

Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, a travs del Departamento de Traduccin e Interpretacin Instituto Confucio en la UNAM

C OMIT

ORGANIZADOR Y ACADMICO

Vania Galindo Jurez Demetrio Ibarra Hernndez Mara Andrea Giovine Yez Sun Xintang Lorena Ventura Ramos Toms Serrano Coronado

C OMIT

DE LOGSTICA Y DE APOYO

Blanca Estela Sols Valdespino Daniel Ortega Martnez Enio Ramrez Campos rika Argueta Enrquez Jos Manuel Daz Alvarado Larissa Jannet Prez Escobedo Leticia Alfaro Zaragoza Magdalena Martnez Martnez Martha Celis Mendoza Omar Ramos Snchez Oswaldo Hernndez Trujillo Ricardo Moreno Briseo Sandra Molina Quintero Socorro Sobern Chvez Vctor Panameo Quiroz Vctor Ramrez Bocanegra Yussell Chvez Callado

nDice

Mircoles 19 unam-cele Ciudad Universitaria 14 15


Ceremonia de inauguracin Conferencia inaugural. Nuevas propuestas de gestin del conocimiento para la traduccin especializada Anabel Borja Albi Videoconferencia. La formacin especializada en traduccin mdico-sanitaria: principios, competencias y mtodos Vicent Montalt Mesa redonda. Didctica de la traduccin especializada I 17 17 Discourse analysis as a linguistic tool for court interpreter education Rachael Sills Ensear a traducir textos cientficos y tcnicos Norman Dario Gmez Hernndez Traduccin de manuscritos cientficos. Consideraciones fundamentales en su planeacin, ejecucin y revisin Alejandro Velzquez Elizalde, Lorena Bautista Ibez y Guillermo Roura Prez 19 La formacin de traductores especializados: reflexiones en torno a la enseanza de la traduccin comercial Ana Ferreira Centeno

16

17

18

21

Mesa redonda. Herramientas de la traduccin especializada 21 Una herramienta para la traduccin de textos espe- cializados: los textos paralelos Gaspar Ramrez Cabrera, Jean Hennequin y Heike Gruhn Quin debe traducir textos mdicos? Guillermina Fehr

22

22 23

Cmo resolver las dificultades de traducir textos de Educacin Somtica Laura Georgina Navarro Nez Cmo evaluar a nuestro traductor mecnico? Regina Alicia Chorn Uruchua, Carlos Csar Jimnez y Jos Luis Snchez Garca

24

Mesa redonda. La terminologa en la traduccin tcnica y cientfica 24 Comentarios sobre la historia de la traduccin de la terminologa de la Fsica en espaol, ingls y japons Gerardo Tanamachi Castro Corporacin. Consideraciones histricas sobre un homnimo Carlos Alberto Cruz Martnez La fra e impersonal traduccin farmacutica Ossiel Francisco Lpez Murillo

25 25

26

Mesa redonda. Experiencias profesionales y soportes diversos de la traduccin especializada

26

La traduccin de cmics como rea de especializacin Alfredo Villegas Montejo El tratamiento del humor en la traduccin audiovisual Mara Anglica Ramrez Gutirrez

27

27 Figurative vs. Literal, Chinese Whispers, SMS Language and More Translation Dilemmas in Subtitling Horrible Histories Marsha Way, Gabriel Snchez Cervantes, Andrea Daz Loyo, Sonia Gonzlez Aizpuro, Luis Adrin Ruiz Corona y Luis Jess Herrera Hernndez 29 Un traductor en la nmina de una compaa financiera Francisco Felisart

Jueves 20 unam-cele Ciudad Universitaria 32 34


Videoconferencia. El papel cambiante de la subtitulacin en la era de la cultura digital Luis Prez-Gonzlez Conferencia. Los sistemas de gneros textuales como herramienta para la gestin de la informacin sobre medicamentos en el mbito farmacutico Pilar Ezpeleta Piorno Mesa redonda. Ciencia, tecnologa y traduccin 35 Perspectivas de la traduccin de la divulgacin cientfica Eric Benjamn Tllez Ugalde y Alfredo Romero Mariscal Borbolla 36 Traduccin de patentes: una visin de 360 en la labor del traductor Guillermo Roura Prez

35

36 Terminologa y traduccin en las nanocienicas y la nanotecnologa Mara Isabel Prez Montfort

38

Mesa redonda. Didctica de la interpretacin de lenguas indgenas

38

La formacin de intrpretes de lenguas indgenas: experiencias, dilemas y prospectiva Erika Laura Arce de la Rosa,Vicente Zrate Baltazar y Luis Arturo Fuentes Gmez

39

Mesa redonda. Traduccin jurdica 39 Elementos bsicos de la traduccin legal Mariana de la Vega Violante

39

Problemas en la traduccin e interpretacin de textos jurdicos en ingls y espaol Laura Martin del Campo Steta Ambigedades en la traduccin especializada en materia de salud y sus implicaciones jurdicas David Salinas Rodrguez y Legna Alejandra Lazo Snchez

40

41

La trascendencia de la traduccin jurdica especializada Luis Demetrio Santos Jimnez

42

Mesa redonda. Didctica de la traduccin especializada II 42 43 Explorando la investigacin histrica de la traduccin en el saln de clases Ismael Mauro Jimnez Gmez La importancia del componente intercultural en la adquisicin de estrategias de lectura en la formacin profesional del traductor Emma Julieta Barreiro Isabel Las competencias del traductor especializado Vilma Esperanza Portillo Campos, Alejandro Paredes Anguas y Manuel Becerra Polanco La formacin de traductores en mbito de especialidad Marisela Coln Rodea y Daniel Rodrguez Vergara

44

45

46

Mesa redonda. Traduccin e interpretacin en lenguas indgenas 46 46 El difcil papel del intrprete legal en lenguas indgenas Georganne Weller Ford Traduccin e Interpretacin desde la perspectiva de la justicia multilinge Lindsey Hoemann

47 Lenguas indgenas y la interpretacin en relevo: zapoteco-espaol Miguel Toledo Guzmn 48 49 Algunos problemas en la traduccin e interpretacin de trminos de salud en chol Nicols Arcos Lpez La formacin de formadores de intrpretes de lenguas indgenas al espaol Toms Serrano Coronado

50

Mesa redonda. Traduccin y estudios interculturales 51 50 50 Trans-lating Chocolate Evelin Fabiola Garduo Garca Traduccin y estereotipos en el discurso publicitario de la bellezaVernica Claudia Cuevas Luna Los pliegues semnticos.Traduccin de los textos crea- dos por los nios en el Ghetto de Terezn Irena Chytr

Viernes 21 unam-cele Ciudad Universitaria 54 55


Presentacin. Introduccin terica a los problemas bsicos de traduccin jurdica ingls-espaol Javier F. Becerra Taller. Ejercicios sobre problemas bsicos de la traduccin jurdica ingls-espaol Javier F. Becerra

Viernes 21 Fundacin unam-cele Tlalpan 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


Taller. Estrategias de traduccin del chino al espaol Sun Xintang Taller. Cmo traducir una jurisprudencia Lourdes Susana Cuevas Ostria Taller. Traduccin jurdica de ingls a espaol en materia societaria Luis Demetrio Santos Jimnez Taller. Los textos de informacin para el paciente: adecuacin, aceptabilidad y legibilidad Pilar Ezpeleta Piorno Taller. Traduccin de escrituras pblicas y de clusulas de contratos John Andrew Tucker Taller. Uso de programas informticos de texto a voz como herramienta en la revisin de las traducciones Libierg Rodrguez Torres Taller. Antologa de la traduccin de nomenclatura qumica Lorena Bautista Ibez y Guillermo Roura Prez Taller. Estrategias y recursos para la traduccin jurdica Anabel Borja Albi Taller. Qu herramienta de traduccin asistida por computadora debo escoger? Luis Ral Fernndez Acosta Taller. Cmo poner en prctica la propuesta didctica: Traducir textos cientficos y tcnicos: mdulo para la enseanza de la traduccin ingls-espaol Norman Dario Gmez Hernndez

66

Mesa redonda. Lingstica de corpus y Traduccin 66 Creacin de una terminologa automotriz para las Plantas Volkswagen y Audi en Puebla Koryzanda de la Torre Cruz Estrategias de traduccin en los nombres en espaol de los pases miembros de la onu Emma Sentes Miranda La traduccin de disciplinas con corpus lingsticos limitados en la lengua meta: la continuidad del negocio en Mxico Patricia Pilar Oliver Duarte

66

67

68

Conferencia de clausura. Los ltimos avances en el uso de corpora en lnea para mejorar la calidad de la traduccin especializada Miguel ngel Jimnez-Crespo Conferencia de clausura. Outils technologiques hybrides et comptences transdisciplinaires des langagiers Iulia Mihalache Tabla Programacin de talleres FITE-2014

69

71

Mircoles 19
CELE-CU

Mircoles 19

FITE 2014

10:00 a 10:30 hrs.


Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva

Ceremonia de inauguracin
Alina Signoret
Directora del Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras, UNAM

Sun Xintang
Director del Instituto Confucio en la UNAM

Demetrio Ibarra
Jefe del Departamento de Traduccin e Interpretacin, CELE-UNAM

Pilar Ezpeleta
Directora del Departamento de Traduccin y Comunicacin, Universitat Jaume I

Anabel Borja
Coordinadora del rea de traduccin jurdica del Grupo de Investigacin GENTT, Universitat Jaume 1

Vania Galindo
Representante del Comit Organizador

14

FITE 2014

Mircoles 19

Conferencia inaugural 10:30

a 11:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva


Presenta: Demetrio Ibarra Hernndez

Nuevas propuestas de gestin del conocimiento para la traduccin especializada


Anabel Borja Albi
Coordinadora del rea de traduccin jurdica del Grupo de Investigacin GENTT Universitat Jaume I (Castelln, Espaa) borja@uji.es

Contrariamente a la idea generalizada de que la traduccin especializada es un ejercicio mecnico de aplicacin de frmulas repetitivas y seleccin de opciones terminolgicas a partir de glosarios ms o menos fiables, existe una forma ms productiva de enfocar el perfil del traductor tcnico, mdico, jurdico, etc. Mediante un ejercicio de destruccin creativa, revisaremos algunas de las ideas preconcebidas sobre esta disciplina y exploraremos actitudes y formas innovadoras de trabajo que promueven el crecimiento personal y la satisfaccin profesional, al tiempo que contribuyen a obtener un mayor rendimiento econmico. Se abordarn, entre otras cuestiones, la forma en que el traductor especializado creativo construye el conocimiento experto a lo largo de toda la vida, avanza en el dominio de las convenciones de gnero, aplica y adapta las nuevas tecnologas a sus necesidades, reutiliza recursos propios y ajenos, interacta de forma colaborativa y generosa con sus colegas, capta clientes y se posiciona en el mercado de forma responsable para vender proyectos o servicios sostenibles y de calidad. Anabel Borja Albi es traductora intrprete jurada para la lengua inglesa, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espaa, y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el mbito jurdico y mdico. Es Doctora en Traduccin, Licenciada en Filologa Anglogermnica, Diplomada en Comercio Exterior y Mster en Derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traduccin jurdica en la Universitat Jaume I (Espaa), en la que coordina el rea de traduccin jurdica del Grupo de Investigacin GENTT. Participa en los diversos posgrados de traduccin especializada que se imparten en Espaa en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigacin y docencia de la traduccin jurdica y mdica en universidades espaolas y extranjeras. Su investigacin se ha centrado en el anlisis contrastivo y la clasificacin de los textos jurdicos ingleses y espaoles, a travs del uso de corpus electrnicos basados en el concepto de gnero textual. Tambin ha trabajado en otras lneas de investigacin, entre las que destacan la didctica de la traduccin especializada y la aplicacin de las nuevas tecnologas a la traduccin. Es autora de diversos libros, artculos y monografas sobre estos temas.
15

Mircoles 19

FITE 2014

Videoconferencia 11:30

a 12:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva


Presenta: Vania Galindo Jurez

La formacin especializada en traduccin mdico-sanitaria: principios, competencias y mtodos


Vicent Montalt
Director del Mster en traduccin mdico-sanitaria Universitat Jaume I (Castelln, Espaa) montalt@uji.es

El objetivo fundamental de esta presentacin es reflexionar sobre los principios que pueden guiar la formacin especializada de profesionales de la traduccin mdico-sanitaria. La reflexin sobre los principios junto con un conocimiento detallado y sistemtico de la prctica profesional real en contextos concretos nos permitirn definir las competencias que los estudiantes deberan adquirir para poder abordar una especializacin en traduccin mdico-sanitaria. Finalmente, propondr algunos mtodos de aprendizaje al servicio del desarrollo de dichas competencias. Para todo ello me centrar en la experiencia acumulada durante once aos como director y docente del Mster en traduccin mdico-sanitaria de la Universitat Jaume I. Vicent Montalt es profesor titular del Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat Jaume I, en Castelln, Espaa, donde imparte docencia en traduccin cientfico-tcnica (Grado), traduccin teatral (Mster) y traduccin mdico-sanitaria (Mster). Asimismo, es director y docente del Mster en traduccin mdico-sanitaria de dicha universidad. Es miembro del grupo GENTT (Gneros textuales para la traduccin) y ha publicado numerosos artculos de investigacin sobre la traduccin cientfico-tcnica, la traduccin mdico-sanitaria, la traduccin teatral y la pedagoga de la traduccin. Es coautor del libro Medical Translation Step-byStep. Learning by Drafting (St Jerome, Manchester). Recientemente ha coeditado el monogrfico Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings (Linguistica Antverpiensia, Amberes). En 2001 realiz una estancia de investigacin en el Instituto de Investigaciones Biomdicas de la uNAM bajo la supervisin de Isabel Prez Montfort.

16

FITE 2014

Mircoles 19

Mesa redonda 12:45

a 14:20 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos


Modera: Martha Celis Mendoza

Didctica de la traduccin especializada I


Discourse analysis as a linguistic tool for court interpreter education
Rachael Sills
Traductor independiente rsinterpreting@gmail.com

Professional interpreters (and translators, for that matter) will know that they must abide by the industry standard practice of faithfully, accurately and impartially translating or interpreting texts. This is very convenient for many interpreters, because it means that we can go on auto-pilot and it gives us a safe escape if our interpretation is challenged. But it is also pernicious, because limiting ourselves to attend to one layer of language meaning straitjackets any possibility of actually analyzing discourse, much less doing a critical analysis. Using extracts from actual discourse in the form of court transcripts, I will exemplify how meaning is conveyed by the actors in the US legal system at the level of their discourse. Rachael Sills has a BS in Psychology and Spanish from the University of Illinois, Urbana-Champaign, an MA in Applied Linguistics from the Universidad de las Amricas, Puebla, and has completed two years of doctoral studies in Hispanic Linguistics at the University of Southern California. She currently resides in Baja California where she gives ATA and Judicial Council of California accredited continuing education courses on the subject of linguistics, bilingualism, translation and interpreting. She also works as a Spanish-English conference interpreter.

Ensear a traducir textos cientficos y tcnicos


Norman Dario Gmez Hernndez
Universidad de Antioquia, Medelln, Colombia nordago@gmail.com

Partiendo de la hiptesis de que el conocimiento y el anlisis del funcionamiento de los textos cientficos y tcnicos (TC&T) pueden ayudar a optimizar la enseanza de su traduccin, ofrecemos esta propuesta didctica especfica que incluye aspectos lingsticos, textuales, conceptuales y metodolgicos para ayudar a alcanzar tal objetivo. El libro Traducir Textos Cientficos y Tcnicos ofrece, aparte de la

17

Mircoles 19

FITE 2014

propuesta metodolgica y la seleccin de textos para sus 6 talleres, actividades basadas en recursos multimedia, encaminadas a orientar al estudiante hacia un proceso completo de traduccin y a su posterior evaluacin. El libro es una propuesta didctica de apoyo para la traduccin de TC&T, adecuada a la formacin de traductores y a las necesidades de traduccin de diferentes campos disciplinares. Norman Dario Gmez es Licenciado en Enseanza de Lenguas Extranjeras, Profesional en Idiomas (traduccin ingls-francs-espaol), Especialista en Traduccin en Ciencias Humanas y Literarias y Magister en Educacin (con nfasis en Didctica de la Traduccin) de la Universidad de Antioquia. Posee certificacin de posgrado en E-Learning and Teaching por la Universidad de Greenwich (Londres). Ha realizado ponencias y publicado diversos artculos sobre traduccin en revistas locales, nacionales e internacionales. Forma parte del Grupo de Investigacin en Traduccin y Nuevas Tecnologas (TNT) de la Universidad de Antioquia. Se ha desempeado como docente de tiempo completo de la Universidad Nacional de Colombia y de la Universidad de Antioquia.

Traduccin de manuscritos cientficos. Consideraciones fundamentales en su planeacin, ejecucin y revisin


Alejandro Velzquez Elizalde, Lorena Bautista Ibez y Guillermo Roura Prez
Departamento de Traduccin e Interpretacin, cele, unam Roura Bautista Consultora y Traducciones Cientficas lbautista@rourabautista.com avelazquezelizalde@gmail.com groura@rourabautista.com

La traduccin de manuscritos cientficos es una labor de diversa complejidad, no slo por la temtica lingstica y tcnica a la que se enfrentan los individuos que la realizan, sino tambin por los requerimientos especficos de los autores / investigadores para poder publicar sus resultados. Desde un punto de vista prctico, la traduccin de contenidos cientficos involucra consideraciones de tipo diverso sobre los textos, el perfil de los agentes involucrados y el uso de herramientas, las cuales son fundamentales para lograr un texto con alto registro en vocabulario cientfico, gramtica y uso del idioma meta. Reflexionaremos sobre algunas de estas consideraciones, teniendo como antecedente la experiencia laboral y la formacin acadmica sobre la labor traductora. Analizaremos por qu las consideraciones que explicamos tienen un mayor impacto en este tipo de traduccin especializada y examinaremos, mediante ejemplos concretos, cmo implementarlas en los diferentes momentos del proceso de traduccin.

18

FITE 2014

Mircoles 19

Alejandro Velzquez es profesor del Departamento de Traduccin e Interpretacin del Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras, donde imparte la asignatura de Gramtica de la lengua extranjera (ingls). Maestro en Lingstica Hispnica por la uNAM y estudiante del Doctorado en Ciencias con especialidad en Investigacin Educativa en el Centro de Investigacin y de Estudios Avanzados del Instituto Politcnico Nacional. Desde julio de 2012, colaborador en Roura Bautista, empresa de consultora cientfica y tecnolgica. Lorena Bautista curs la Licenciatura en Ciencias Qumico Biolgicas, la Maestra en Ciencias Qumicas con orientacin en Qumica Orgnica y el Doctorado en Fisicoqumica Orgnica. Desde 2008 se ha dedicado a la consultora de pequeas y medianas empresas del mbito qumico y a la traduccin especializada. Entre sus proyectos ms relevantes se encuentra la traduccin de las bases de licitacin para el diseo de ingeniera del proyecto de aguas profundas Lakach en el Golfo de Mxico. Actualmente es directora de Roura Bautista. Guillermo Roura es Qumico Farmacutico Bilogo por la Universidad La Salle, maestro en Ciencias Qumicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Qumica y el Instituto de Qumica de la uNAM. Tiene experiencia en consultora tcnica en qumica, farmacutica, vinculacin efectiva academia-industria, as como en traduccin de textos de contenido tcnico-cientfico.

La formacin de traductores especializados: reflexiones en torno a la enseanza de la traduccin comercial


Ana Ferreira Centeno
Universidad Nacional de Crdoba, Argentina traductoraanaferreira@yahoo.com.ar

La informacin y la comunicacin juegan un rol preponderante en el actual mundo globalizado ya que impulsan el desarrollo y el crecimiento del sector econmico. La traduccin entra indiscutiblemente en escena y constituye un componente fundamental de estos procesos. Cmo formar entonces profesionales de manera integral que puedan adaptarse a las condiciones y demandas del mercado laboral actual? Existen nuevas tendencias de la didctica de la traduccin aplicables a nuestro campo de accin especfico o es acaso la traduccin comercial un campo postergado, poco explorado? Nuestras inquietudes a nivel pedaggico pretenden generar algunas reflexiones sobre las principales preocupaciones didcticas compartidas por tantos otros colegas y sobre las posibilidades de perfeccionar la formacin de traductores especializados.

19

Mircoles 19

FITE 2014

Ana Ferreira es profesora titular de la Ctedra de Traduccin Comercial y profesora asistente de Lengua Francesa I y II de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Crdoba, Argentina (uNC). Miembro del Grupo de Investigacin de Traduccin Didctica de la enseanza no presencial de la Traduccin, coordinado por Vctor Sajoza.

20

FITE 2014

Mircoles 19

Mesa redonda 12:45

a 14:20 hrs.

Auditorio Helena da Silva


Modera: Juan Carlos Calvillo Reyes

Herramientas de la traduccin especializada


Una herramienta para la traduccin de textos especializados: los textos paralelos
Gaspar Ramrez Cabrera, Jean Hennequin y Heike Gruhn
Facultad de Lenguas, BUAP gasparfirst@gmail.com jehenneq@yahoo.fr heike50@hotmail.com

La traduccin de textos especializados requiere, entre otras habilidades, del manejo de una terminologa especializada. Sugerimos que para la traduccin de textos mdicos o de ingeniera se debe, entre otras cosas, consultar textos paralelos, esto es, aquellos textos que comparten una gran afinidad temtica y pragmtica con el texto a traducir, adems de usar los recursos lingsticos tradicionales tales como el diccionario monolinge, el diccionario bilinge, las bases de datos terminolgicas y, por supuesto, la entrevista con la persona que encarga la traduccin. Gaspar Ramrez Cabrera es Maestro en Ciencias del Lenguaje y Licenciado en Lenguas Modernas por la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla. Actualmente es Profesor-Investigador (TC) de la Facultad de Lenguas de la Licenciatura en la Enseanza del Ingls en la BuAP. Sus reas de inters son: Lexicologa, Lexicografa, Semntica, Pragmtica, Anlisis del Discurso, Lingstica Funcional, sobre las cuales ha publicado varios artculos. Jean Hennequin Mercier curs en Francia una Licenciatura en la Enseanza del Francs y obtuvo una Maestra en Letras Alemanas. Trabaja en la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla, adems de dedicarse a la traduccin profesional. Es traductor del Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos de la Embajada de Francia en Mxico. Es autor de los libros En busca de la piedra traductorial, La sociolingstica: qu es? para qu sirve? y Lvolution de la langue franaise vue travers lhistoire de la France, as como de varios artculos de lingstica y traductologa. Coordinador editorial de la revista Lenguas en Contexto de 2003 a 2012. Heike Gruhn Dorit se form como traductora en Alemania y tambin estudi letras alemanas y ciencias de la educacin. Actualmente es profesora-investigadora de la Facultad de Lenguas de la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla y trabaja como traductora independiente.Tiene varias publicaciones de artculos acadmicos y traducciones; adems es coautora de una gua turstica alemana sobre Mxico.
21

Mircoles 19

FITE 2014

Quin debe traducir textos mdicos?


Guillermina Fehr
cele, unam gfeher.w@gmail.com

Ante la diversidad de formatos en que se presentan los textos mdicos y la tambin diversidad de personas que los traducen, prevalecen las preguntas: favorece la formacin mdica la capacidad de traducir? Es posible realizar una traduccin mdica correcta si no se es mdico? Con base en los diferentes formatos utilizados en esta tipologa textual, se describir quin suele realizar su traduccin al espaol y la procedencia general de estos traductores; se proporcionarn ejemplos de trminos usados errneamente tanto por traductores con formacin en medicina, como traductores formados en otras especialidades, y se propondr una alternativa para una colaboracin conjunta entre ambos grupos y para la formacin de futuros traductores de textos mdicos. Guillermina Fehr es traductora/cotraductora mdica ingls-espaol de 39 libros mdicos. Traductora espaol-ingls de textos mdicos, tcnicos y cientficos para diferentes institutos de la uNAM, CONABIO, MIT, Universidad Autnoma Chapingo, uNESCO, entre otros. Traductora del ingls, francs y portugus para Editorial Interamericana, Grupo Planeta (Editorial Paids y Editorial Diana), FCE, Prentice-Hall, Alianza Editorial, entre otros. Correctora tcnica y de estilo de traducciones, artculos, tesis y cartas de recomendacin y solicitudes de estudio.

Cmo resolver las dificultades de traducir textos de Educacin Somtica


Laura Georgina Navarro Nez
Traductora independiente navarro.georgina@gmail.com

La traduccin de textos de Educacin Somtica, en el caso particular del Mtodo Feldenkrais, requiere habilidades especficas capaces de atender sus particularidades como el uso de terminologa mdica procedente del mbito de la anatoma y la kinesiologa (huesos, msculos, tendones y ligamentos). Al mismo tiempo, exige un uso del lenguaje expresivo y personalizado, con matices muy especficos y variados en cuanto a las nociones de espacio y de movimiento. Laura Georgina Navarro es Licenciada en Danza Escnica y cuenta con un Diplomado en Gestin y Promocin cultural. Ha sido traductora oficial para la Coordinacin de Cultura Infantil de la Secretara de Cultura de Colima de 2005 a 2008 (ingls y francs-espaol). Ha traducido la poesa de Carl Lacharit y Simon Dumas (francs-espaol). Ha realizado interpretacin simultnea (ingls y francs-espaol) para numerosos talleres de danza. Actualmente es traductora de la editorial estadounidense Feldenkrais Resources.
22

FITE 2014

Mircoles 19

Cmo evaluar a nuestro traductor mecnico?


Regina Alicia Chorn Uruchua, Carlos Csar Jimnez y Jos Luis Snchez Garca
Traductores independientes chorne@prodigy.net.mx ccesarjj@unam.mx freakluis2@yahoo.de

La oferta de herramientas de cmputo para auxiliar a los traductores profesionales (o, en algunos casos, prescindir de ellos) ha aumentado significativamente en los ltimos aos. Sin embargo, la inquietud por la traduccin mecnica no es un tema nuevo. Con mayor o menor xito, se han utilizado diversas metodologas para traducir textos de distintas clases de manera automtica o semiautomtica. Tras hacer diversos tipos de consideraciones tcnicas (filosficas, lgicas, lingsticas y computacionales) y algunas pruebas sencillas, en este trabajo presentamos un conjunto de criterios para evaluar la eficacia de un traductor mecnico. Consideramos que este tipo de criterios podran ser de utilidad tanto para traductores profesionales como para usuarios no profesionales, e incluso para desarrolladores de software de traduccin. Regina Alicia Chorn Uruchua es traductora y lingista profesional. Cuenta con 30 aos de experiencia en el campo de la traduccin en los sectores pblico y privado, principalmente en el rea jurdica, y en las reas de tecnologa, medicina, biologa, ingeniera y finanzas. Desde 1995 est certificada como traductor oficial de la Suprema Corte de Justicia en la ciudad de Mxico. Ha sido responsable de la ctedra de investigacin de la FESC Estructuras Dinmicas del Significado (20082009) y representante de la Comisin Dictaminadora del Centro de Idiomas de la FESC durante los periodos 2009-2011 y 2011-2013. Carlos Csar Jimnez es especialista en lgica-matemtica, lingstica y filosofa del lenguaje. Cuenta con 20 aos de experiencia docente. CPE por la Universidad de Cambridge (2005). Curs la Licenciatura en Filosofa en la uNAM. Dise y coordin, de 2006 a 2007, la ctedra de investigacin de la FESC Estructuras Dinmicas del Significado. Ha impartido los mdulos de Lingstica, Sociolingstica y Anlisis de Textos y Programas en el Curso de Formacin de Profesores de la FESC. Jos Luis Snchez Garca es traductor profesional y profesor de alemn de la Escuela Nacional de Msica y la FESC. Curs la Licenciatura en Letras Modernas en la Facultad de Filosofa y Letras de la uNAM. Ha sido becario del Goethe Institute de Mxico en la ciudad de Berln (2003). Ha llevado a cabo traducciones para diversas instituciones pblicas y privadas tanto el campo de las artes plsticas, la literatura y la industria farmacutica.

23

Mircoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 16:30

a 17:45 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva


Modera: Lorena Ventura Ramos

La terminologa en la traduccin tcnica y cientfica


Comentarios sobre la historia de la traduccin de la terminologa de la Fsica en espaol, ingls y japons
Gerardo Tanamachi Castro
Traductor independiente gtanamachi777@gmail.com gothic.aleph@hotmail.com

La terminologa de la fsica en espaol, ingls y japons est conformada por palabras con races clsicas que designan conceptos previamente inexistentes o nombrados originalmente en otro idioma, favoreciendo as que dicho vocabulario sea inteligible para los hablantes de dichas lenguas. En el espaol, la acuacin de palabras se ha facilitado por la semejanza de este idioma con el ingls, que, desde hace tiempo, ha ejercido una gran influencia en el mundo y es de gran importancia en la comunicacin cientfica internacional; en el japons, mientras tanto, la poltica estatal ha jugado un papel fundamental. Este trabajo pretende brindar un panorama general de la evolucin de la terminologa de la fsica en las tres lenguas a partir de la discusin de algunos estudios relevantes y la formulacin de observaciones sobre la traduccin del vocabulario bsico de dicha ciencia. Gerardo Tanamachi estudi Fsica en la Facultad de Ciencias de la uNAM y curs el Diplomado en Traduccin de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE de la uNAM.

24

FITE 2014

Mircoles 19

Corporacin. Consideraciones histricas sobre un homnimo


Carlos Alberto Cruz Martnez
Traductor independiente calbertoc_98@yahoo.com

El trabajo propone algunas consideraciones sobre cundo, cmo y por qu el trmino corporation empez a traducirse en espaol como corporacin y no como sociedad annima o equivalentes, convirtindose as en homnimo de una palabra ya existente y perdiendo, por esa razn, su carcter de trmino. Se hace uso de comparaciones con el modo en que otras lenguas adoptaron esta palabra ajustndose lo ms posible a la forma inglesa (polaco, noruego, dans, ruso, italiano) para responder mejor a las preguntas planteadas. Carlos Alberto Cruz es Maestro en Historia por la Universidad de Oslo. Es egresado del Diplomado en Traduccin de Textos Especializados (textos tcnico-cientficos) del Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE de la uNAM. Traductor independiente desde 2011.

La fra e impersonal traduccin farmacutica


Ossiel Francisco Lpez Murillo
Traductor independiente ad2069@hotmail.com

Abordar la marcada tendencia a sustituir la primera persona con la tercera en las traducciones de artculos tcnico-cientficos y metodologas analticas. Del mismo modo, examinar el uso de la voz pasiva en su redaccin. Partir de distintos ejemplos de traducciones de mtodos analticos en los que he encontrado problemas debido a la aplicacin de un lenguaje inadecuado. Otro aspecto de anlisis ser el amplio uso de recursos utilizados con la finalidad de hacer ms clara la metodologa (calcos y neologismos). Ossiel Francisco Lpez es traductor de Andromeda Services, empresa de traduccin de textos farmacuticos y de documentos GMP y metodologas analticas para Schering Plough/MSD, donde tambin se ha desempeado como analista de soporte.

25

Mircoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 18:00

a 19:40 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva


Modera: Oswaldo Hernndez Trujillo

Experiencias profesionales y soportes diversos de la traduccin especializada


La traduccin de cmics como rea de especializacin
Alfredo Villegas Montejo
Traductor independiente, Editorial Kamite alfredo.villegas.montejo@gmail.com alfredo.villegas@outlook.com

La traduccin de cmics en Mxico presenta una problemtica tan interesante como la de cualquier otra rea especializada de nuestra disciplina. De la misma forma que el traductor profesional debe tomar conciencia de los retos especficos que implica trabajar la traduccin legal o el subtitulaje, asimismo es necesario reconocer lo que es particular de la narrativa grfica. Sin embargo, a diferencia de otros tipos de traduccin, la de cmics ha recibido muy poca atencin acadmica. En esta ponencia se argumentar que la traduccin de cmics, independientemente de sus vnculos con la literaria, es una forma de traduccin especializada, mediante la descripcin breve de las habilidades y conocimientos que conciernen su quehacer, entre ellos pragmtica, semntica, diseo grfico, ortotipografa y mercadotecnia, por mencionar algunos. Esto, aunado al reciente y notorio crecimiento del mercado de cmics traducidos en Mxico, plantea un escenario fecundo en temas de investigacin. Hacia el final, se ejemplificarn temas y reas de investigacin para los profesionales que se interesaran en aportar al conocimiento de este campo tan poco atendido. Alfredo Villegas Montejo es estudiante de la carrera de Lengua y Literatura Inglesa en la Facultad de Filosofa y Letras. Desde hace 5 aos se desempea profesionalmente como traductor, intrprete y corrector de estilo. Ha realizado traducciones para el Gobierno del DF, Conaculta, el FONCA, la CFE, entre otros clientes del sector privado. Es un entusiasta de la cultura del software libre, el cdigo abierto y Linux. Actualmente trabaja con Editorial Kamite, dedicada a la publicacin de narrativa grfica. Ocasionalmente, tambin publica en su blog House of (ee), en el cual rene dos de sus ms grandes pasiones: la traduccin y los cmics.

26

FITE 2014

Mircoles 19

El tratamiento del humor en la traduccin audiovisual


Mara Anglica Ramrez Gutirrez
Universidad Anhuac margoctubre@yahoo.com.mx

Un elemento comn en las pelculas infantiles de los ltimos lustros es el humor. Al enfrentarse a este tipo de cine, la traduccin audiovisual suma la reproduccin del humor a su ya de por s larga lista de retos.Ya sea para lograr la sincronizacin de labios en el doblaje o para sintetizar las ideas y expresarlas en mximo 34 caracteres por lnea de subttulo, el manejo del humor en la traduccin audiovisual implica una fusin de enorme creatividad y diversas estrategias de traduccin. Con base en la teora de los polisistemas, analizaremos el tipo de manipulacin que los traductores de doblaje y subtitulaje realizan para adecuar los juegos de palabras de la lengua fuente a la lengua meta en algunas pelculas infantiles de los ltimos aos. Mara Anglica Ramrez estudi Letras Modernas Inglesas y Literatura Comparada en la uNAM, el Programa para la Formacin de Traductores en El Colegio de Mxico y el Doctorado en Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Alicante, Espaa. Ha sido profesora del ISIT, Endicott College, Campus ciudad de Mxico y, actualmente, de la Maestra en Traduccin e Interpretacin de la Universidad Anhuac. Ha sido traductora para el Departamento de Literatura infantil y juvenil de Ediciones Larousse. Se ha desempeado como traductora de doblaje y subtitulaje durante ms de 15 aos.

Figurative vs. Literal, Chinese Whispers, SMS Language and More Translation Dilemmas in Subtitling Horrible Histories
Marsha Way, Gabriel Snchez Cervantes, Andrea Daz Loyo, Sonia Gonzlez Aizpuro, Luis Adrin Ruiz Corona y Luis Jess Herrera Hernndez
Facultad de Lenguas, BUAP marshaway@hotmail.com

In 1905 the writer George Santayana wrote He who does not know history is doomed to repeat it. In order to help people remember the past, the BBC created the series Horrible Histories, which teaches history in a fun way, emphasizing the grossest and most ridiculous aspects of history. The translation of historical texts is made easier due to its use of transactional language. Dr. Ibrahim Sad explains that transactional language is a neutral and expositor language. It has predictable grammar, specific vocabulary, for the transmission of facts. In other words, it is how it is. The challenges for translating historical texts are minimal. So what happens when the transactional language of history is mixed with literary language, figurative language, double entendre, modern slang, abbreviations and other colloquial and
27

Mircoles 19

FITE 2014

comical uses of the language, what he calls the less predictable forms of language? Since the programs do not use only historical facts, they certain catch the audiences attention. And they caught ours, as translators, who watch the programs and start thinking What would I do with that? Seven video segments were chosen to be subtitled. These videos were chosen based on the challenges presented for the translator. The challenge was to keep the historical facts and find the equivalence of the literary and metaphoric elements most appropriate for the target culture. In this presentation, the specific challenge will be presented, the problems found and the final products. Marsha Way is a professor of the School of Languages, BuAP. She has also worked as a freelance translator for 18 years. Areas of specialization include literary translation, history, educational and administrative texts. Gabriel Snchez Cervantes holds a Bachelors degree in Translation from the BuAP and works as a freelance translator. He finds translation more like a hobby than a job. He is currently considering a second major to focus and specialize in a more specific, delicate and detailed branch of study. He is about to compete for a place in the School of Medicine of the uNAM to increase his competences. He is also working on this thesis, which states that translation must be regarded as a parallel text to the original and not as an equivalent text of it. Andrea Daz Loyo is a graduate of the Modern Languages degree at the BuAP, concentration in translation. She works as a freelance translator and has specialized in technical translation and engineering. Sonia Gonzlez Aizpuro graduated from the Modern Language degree program of the BuAP and has since worked in literary translation, specializing in history and fantasy. Luis Adrin Ruz Corona graduated in the Bachelor Degree of Modern Languages at Benemrita Universidad Autnoma de Puebla in the year 2012, currently working as English-Spanish Spanish-English freelance translator with one year of experience, working with different texts such as chemical, technical, administrative and legal documents. Luis Jess Herrera Hernndez graduated from the translation area in the Modern Languages degree at the BuAP. He has since worked as a freelance translator and has found a special interest in audiovisual translation.

28

FITE 2014

Mircoles 19

Un traductor en la nmina de una compaa financiera


Francisco Felisart
Universidad De La Salle Bajo fcofelisart@gmail.com

El objetivo de este trabajo es ofrecer un panorama general de las problemticas que debe enfrentar un traductor en un mbito comercial de traduccin, una de las diversas opciones para aquellos que deseen dedicar sus vidas a esta tarea. Pretendo aproximarme a una visin realista de un traductor en la nmina, un traductor en el contexto de la vida laboral en Mxico. Francisco Felisart estudi la Licenciatura en Lenguas Modernas en la Universidad De La Salle Bajo. Se ha desempeado como traductor e intrprete en el G20YES (Mxico 2012 y Mosc 2013). Ha impartido clases de ingls como lengua extranjera por ms de diez aos y ha trabajado para una agencia digital ubicada en el Reino Unido como traductor de contenidos y materiales especficos. Actualmente es traductor e intrprete (ingls-espaol, espaol-ingls) de la empresa financiera Provident y profesor titular de la asignatura de Taller de traduccin en la Universidad De La Salle Bajo.

29

Jueves 20
CELE-CU

Jueves 20

FITE 2014

Videoconferencia 09:30

a 10:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva


Presenta: Ricardo Moreno Briseo

El papel cambiante de la subtitulacin en la era de la cultura digital


Luis Prez-Gonzlez
Codirector del Centre for Translation and Intercultural Studies The University of Manchester (Reino Unido) http://www.manchester.ac.uk/research/luis.perez-gonzalez/ http://manchester.academia.edu/LuisPerezGonzalez Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk

En los mercados donde el doblaje ha sido tradicionalmente la modalidad de traduccin audiovisual dominante, el uso de la subtitulacin se ha visto restringido a la traduccin de pelculas para pblicos minoritarios, caracterizado por su alto grado de inters en el idioma original y la cultura de partida. Durante la ltima dcada, los avances tecnolgicos derivados de la digitalizacin de contenidos audiovisuales han contribuido a (i) redefinir el papel de la subtitulacin, convirtindola en un instrumento clave en la articulacin de nuevas relaciones entre creadores y consumidores de material audiovisual; (ii) crear nuevas estructuras participativas para la difusin de contenido audiovisual traducido fuera de los circuitos comerciales, a travs de lo que han venido en denominarse como self-mediation practices (Chouliaraki 2010). Esta presentacin analizar los efectos de este proceso de transformacin desde una perspectiva fundamentalmente aplicada, poniendo especial nfasis en las consecuencias que las nuevas prcticas de subtitulacin podran tener sobre la formacin de traductores y el reconocimiento social de la traduccin audiovisual como actividad profesional. Luis Prez-Gonzlez es Codirector del Centre for Translation and Intercultural Studies en la Universidad de Manchester (Reino Unido). Desde 2011 dirige The Interpreter and Translator Trainer, la primera revista especializada en la formacin de traductores e intrpretes. Entre sus trabajos ms recientes se cuentan varios artculos publicados en revistas como Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, International Journal of Cultural Studies y Language and Intercultural Communication. En 2012 se publicaron dos colecciones que coordin en calidad de editor invitado para The Journal of Language and Politics (Translation and the Genealogy of Conflict) y The Translator (Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives). En mayo de 2014, la editorial Routledge publicar su libro titulado Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Adems de su labor docente e investigadora, ha trabajado como consultor para The European Agency for Reconstruction (en el desarrollo de programas de
32

FITE 2014

Jueves 20

formacin y mecanismos de certificacin de traductores e intrpretes en los Balcanes); para la Comisin Europea en un estudio sobre el impacto social de la traduccin en contextos multilinges; y para la Qatar Foundation y la Hamad bin Khalifa University (Doha) en la creacin del Translation and Interpreting Institute.

33

Jueves 20

FITE 2014

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva

Conferencia 10:30

a 11:15 hrs.

Los sistemas de gneros textuales como herramienta para la gestin de la informacin sobre medicamentos en el mbito farmacutico
Pilar Ezpeleta Piorno
Universitat Jaume I (Espaa) ezpeleta@uji.es

Presenta: Mara Isabel Prez Montfort

Los profesionales de la traduccin especializada requieren informacin y formacin conceptual, contextual y textual. El gnero textual, en tanto que categora que combina los aspectos formales, sociocomunicativos y cognitivos de la comunicacin, resulta una herramienta de especial utilidad para la adquisicin de las competencias requeridas a los traductores y escritores de textos mdico-sanitarios. Basndonos en la tradicin de los estudios de gneros textuales llevados a cabo por el grupo de investigacin GENTT (Gneros Textuales para la Traduccin), argumentaremos que la nocin de sistema de gneros complementa el anlisis de los gneros textuales, permite comprender en profundidad las complejas relaciones comunicativas que se establecen en el seno de las comunidades socioprofesionales y contribuye a la adquisicin de las competencias contextuales que los mediadores lingsticos en el mbito mdico-farmacutico necesitan. Presentaremos el sistema de gneros informacin sobre medicamentos y analizaremos los procesos de interaccin intertextual y de traduccin intralingstica que operan entre algunos de los principales gneros que lo integran. Pilar Ezpeleta es traductora y doctora en Filologa. Realiz estudios de posgrado en las Universidades de Londres (Reino Unido) y Gante (Blgica), ha sido docente en la Universitat de Valncia. En la actualidad es directora y profesora titular del Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat Jaume I. Adems, ha impartido e imparte clases en diversos msteres universitarios: Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria (Universitat Jaume I), Mster en Investigacin en Traduccin e Interpretacin (Universitat Jaume I), Mster en Traduccin creativa y humanstica (Universitat de Valncia), Mster en Traduccin literaria y humanstica (Universidad de Mlaga). Tambin fue coordinadora del Mster en Traduccin y Comunicacin de la Fundacin Shakespeare de Espaa. Sus principales lneas de investigacin son los gneros textuales para la traduccin, la traduccin mdica y la traduccin literaria y teatral. Forma parte de los grupos de investigacin GENTT (www.gentt.uji.es) y TradMed (www.tradmed.uji.es) de la Universitat Jaume I. Es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990 y ha realizado numerosas publicaciones tanto en el mbito de la traduccin teatral y los estudios shakespearianos, como en el de la traduccin mdico-sanitaria.
34

FITE 2014

Jueves 20

Mesa redonda 11:30

a 12:45 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos


Modera: Socorro Sobern Chvez

Ciencia, tecnologa y traduccin


Perspectivas de la traduccin de la divulgacin cientfica
Eric Benjamn Tllez Ugalde y Alfredo Romero Mariscal Borbolla
Traductores independientes erictellez@gmail.com alfredo.romero.mariscal@gmail.com

La divulgacin cientfica tiene como su principal caracterstica combinar el conocimiento cientfico con las formas literarias ms usuales, siempre con el objetivo de acercar temas que tradicionalmente se consideran ridos, o incluso complicados para el pblico no especializado. Debido al carcter hbrido e interdisciplinario de este gnero textual, su traduccin requiere tanto una aproximacin cientfica como una literaria. En este trabajo se exponen y analizan las posibles estrategias de traduccin literaria que funcionan para la divulgacin cientfica y sus alcances. Se presentan ejemplos de problemas encontrados en distintas fuentes y se discuten desde ambas perspectivas para abrir este debate tan necesario y para crear un puente de comunicacin entre estos campos traductolgicos. Eric Tllez estudi Fsica en la Facultad de Ciencias de la uNAM. Curs el Diplomado en Traduccin de Textos Especializados que imparte el Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE de la uNAM, donde ha sido profesor invitado en la materia de Prcticas de traduccin cientfica. Ha revisado y traducido videos de matemticas educativas de nivel medio superior y superior. Ha traducido artculos cientficos, de divulgacin, textos farmacuticos y tesis de posgrado. Alfredo Romero estudi Biologa en la Facultad de Ciencias en la uNAM. Curs el Diplomado en Traduccin de Textos Especializados que imparte el Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE. Actualmente traduce del ingls y del portugus. Su experiencia en traduccin abarca videos educativos de la Khan Academy, textos farmacuticos, libros infantiles, textos tcnico-legales y tesis bilinges para estudiantes de posgrado.

35

Jueves 20

FITE 2014

Traduccin de patentes: una visin de 360 en la labor del traductor


Guillermo Roura Prez
Roura Bautista Consultora y Traducciones Cientficas groura@rourabautista.com

Si bien la traduccin de patentes es una labor gratificante que ofrece a su realizador la posibilidad de informarse de las ltimas tecnologas y avances de la ciencia, tambin es una actividad de gran relevancia para el solicitante, el agente, el examinador y el usuario final que slo el traductor puede satisfacer. Tanto la formacin acadmica como el conocimiento del par de idiomas conforman un primer acercamiento a la traduccin de los documentos de patente; sin embargo, esta actividad no es una tarea que el traductor debe realizar en lo individual. Sin duda, su pericia y habilidades para trabajar en equipo, aumentarn sus posibilidades de xito en la fiel traduccin de patentes. Guillermo Roura es Qumico Farmacutico Bilogo por la Universidad La Salle, Maestro en Ciencias Qumicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Qumica y el Instituto de Qumica de la uNAM. Tiene experiencia en consultora tcnica en qumica, farmacutica, vinculacin efectiva academia-industria, as como en traduccin de textos de contenido tcnico-cientfico. Desde 2008 tambin realiza actividades en propiedad industrial, vigilancia tecnolgica, bsquedas tcnicas y redaccin de patentes.

Terminologa y traduccin en las nanocienicas y la nanotecnologa


Mara Isabel Prez Montfort
Centro de Nanociencias y Nanotecnologa de la unam chabelungaberry@gmail.com

Las nanociencias y la nanotecnologa son reas del conocimiento cientfico relativamente jvenes, interdisciplinarias y especializadas, cuyo rpido avance da lugar a la aparicin de mltiples conceptos nuevos, los cuales se traducen de manera independiente por los especialistas de las instituciones dedicadas a estas reas. No existen an glosarios muy amplios ni diccionarios bilinges o plurilinges extensivos de los trminos nuevos que se utilizan en estas reas. Hace falta la recopilacin de trminos con y sin traduccin, la revisin de las traducciones de trminos por especialistas y la bsqueda de consenso internacional de los nuevos vocablos. Esta pltica expone la situacin actual de la terminologa especializada y su traduccin en el Centro de Nanociencias y Nantecnologa de la uNAM.

36

FITE 2014

Jueves 20

Mara Isabel Prez Montfort es traductora de textos cientficos de las reas biolgica, mdica, qumica, fsica y de las nanociencias y la nanotecnologa. Actualmente, traductora y editora del Centro de Nanociencias y Nanotecnologa de la uNAM. Imparte cursos sobre la elaboracin de textos cientficos en los niveles de licenciatura y posgrado y brinda asesora sobre la redaccin, edicin, traduccin al ingls y publicacin de artculos y libros de ciencia. Es editora del libro Preguntas y Respuestas sobre el Mundo Nano (2013), autora y coautora de libros de divulgacin de ciencia para nios (La enseanza del halcn, Del mundo Dino al mundo Nano y Energas limpias en mi mundo).

37

Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 11:30

a 12:45 hrs.

Auditorio Helena da Silva


Modera: Toms Serrano Coronado

Didctica de la interpretacin de lenguas indgenas


La formacin de intrpretes de lenguas indgenas: experiencias, dilemas y prospectiva
Erika Laura Arce de la Rosa,Vicente Zrate Baltazar y Luis Arturo Fuentes Gmez
Instituto Nacional de Lenguas Indgenas erikarce_metztli@hotmail.com mazateco27@hotmail.com, arturofuentes63@hotmail.com

Las ponencias en la mesa tienen como objetivo dar a conocer en qu consisten los procesos de formacin de intrpretes de lenguas indgenas nacionales impulsados por el INALI en 13 estados de la Repblica, las bases metodolgicas para el diseo, implementacin y evaluacin de los procesos formativos, as como la experiencia y resultados alcanzados a lo largo de 6 aos de trabajo. Tambin pretendemos reflexionar y dialogar en torno a los retos que enfrentan las instituciones pblicas, las instituciones de educacin superior y la sociedad en cuanto a la formacin, el reconocimiento, ocupacin y remuneracin de los intrpretes de lenguas indgenas a fin de atender una demanda social creciente que es, al mismo tiempo, un derecho lingstico y cultural vigente que permite generar condiciones de acceso a la justicia de los pueblos indgenas. Erika Laura Arce es Licenciada en Psicologa Educativa por la Universidad Pedaggica Nacional, Unidad Ajusco. Desde 2007 colabora en el INALI en el rea de capacitacin de lenguas indgenas. Actualmente es Jefe del Departamento de Capacitacin y Formacin para el Trabajo y participa en la coordinacin de los programas para la formacin de intrpretes de lenguas indgenas para el mbito de la justicia, de mediadores bilinges interculturales y otros agentes para la atencin de la poblacin indgena en el servicio pblico. Vicente Zarate es Licenciado en Pedagoga Educativa por el Colegio de Educacin Superior de Tuxtepec, Oaxaca. Desde 2010 colabora en el INALI en el rea de capacitacin de lenguas indgenas. Actualmente es Enlace de Diseo Curricular y perito traductor e intrprete de lenguas indgenas en el mbito de procuracin y administracin de justicia. Luis Arturo Fuentes Gmez es Licenciado en Pedagoga. Tiene experiencia en enseanza del espaol como primera y segunda lengua y en diseo curricular. Actualmente colabora en el INALI como Subdirector de Capacitacin en Lenguas Indgenas, donde contribuye en el diseo e implementacin de una poltica lingstica pblica para la formacin en lenguas indgenas nacionales.
38

FITE 2014

Jueves 20

Mesa redonda 12:45

a 14:25 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos


Modera: Adriana Pineda Martnez

Traduccin jurdica
Elementos bsicos de la traduccin legal
Mariana de la Vega Violante
Precisin Traducciones m.delavega@precision.ws

Esta conferencia se dirige a los traductores o estudiantes interesados en el mbito de la traduccin legal en Mxico. Para ser un buen traductor legal se necesitan, por lo menos, tres requisitos: 1) tener conocimientos generales de los dos sistemas jurdicos: el de la lengua de origen y el de la lengua meta; 2) conocer la terminologa jurdica del campo del derecho en especfico, y 3) estar familiarizado con el estilo de redaccin de los documentos jurdicos en cuestin. Mariana de la Vega Violante es Licenciada en Derecho por el ITAM. Realiz sus estudios de posgrado en administracin y sistema legal estadounidense en la Universidad de Harvard. Tiene una Maestra en investigacin y docencia jurdicas por la uNAM. Actualmente cursa el Diplomado en Formacin de Traductores Literarios (DFTL) en el CELE de la uNAM. Es socia fundadora de Precisin Traducciones desde 2007. Perito traductora por el TSJDF. Traductora certificada por la ATA y calificadora de exmenes de certificacin de la ATA (American Translators Association).

Problemas en la traduccin e interpretacin de textos jurdicos en ingls y espaol


Laura Martin del Campo Steta
Traductora independiente delcamposteta@yahoo.com

Este trabajo aborda los problemas en la traduccin literal de documentos jurdicos en ingls y castellano. Pretende mostrar que la traduccin jurdica requiere de investigacin para saber exactamente lo que se pretende comunicar y cul es el espritu del documento, en especial en lo que se refiere a instrumentos internacionales, como tratados o contratos, donde a menudo la voluntad de las partes se especifica con cierta vaguedad o con oscuridad deliberada. Se comentar por qu es preferible privilegiar el sentido del texto sobre la literalidad en lo que a traducciones de textos jurdicos se refiere.
39

Jueves 20

FITE 2014

Laura Martin del Campo es perito traductora y Licenciada en Derecho con estudios de posgrado en diversas reas. Especialista en interpretacin y comparecencias como perito traductora en procedimientos judiciales y en traducciones jurdicas y financieras en castellano e ingls. Ha traducido al ingls la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos para la Suprema Corte de Justicia de la Nacin y la legislacin financiera mexicana para la pgina electrnica del Banco de Mxico. Ha sido traductora de mltiples documentos jurdicos, dictmenes periciales, cartas rogatorias y documentos similares especializados en derecho y finanzas.

Ambigedades en la traduccin especializada en materia de salud y sus implicaciones jurdicas


David Salinas Rodrguez y Legna Alejandra Lazo Snchez
Traductores independientes david_salinas@comunidad.unam.mx alexlazo172@hotmail.com

Nuestro trabajo resalta la importancia del conocimiento jurdico especializado, tanto en espaol como en ingls, para la creacin de leyes en Mxico en materia de salud. El principal problema al que se enfrenta el legislador mexicano consiste en las dificultades de traduccin que clasificaremos en lingsticas y extralingsticas. Nos interesa explicar, desde un pensamiento crtico y analtico, las implicaciones del conocimiento del lenguaje y la terminologa, de modo que las dificultades lingsticas las abordaremos en trminos generales, jurdicos y cientficos, enfocndonos en el tema de la salud, principalmente en cuanto a la creacin de instrumentos legales aplicables en Mxico se refiere. David Salinas Rodrguez es egresado de la Facultad de Derecho de la uNAM. acadmico adscrito a la Divisin de Estudios Profesionales de la Facultad de Derecho de la uNAM y estudiante de licenciatura en la Facultad de Contadura y Administracin.Tiene experiencia en traduccin de textos especializados jurdicos en Ingls. Legna Alejandra Lazo es estudiante de la Facultad de Psicologa de la uNAM con orientacin vocacional y especializacin en Psicobiologa y Neurociencias. Tiene experiencia en Instrumentacin Psicofisiolgica. Ha traducido textos especializados en materia de neurociencias tanto en ingls como en francs.

40

FITE 2014

Jueves 20

La trascendencia de la traduccin jurdica especializada


Luis Demetrio Santos Jimnez
Traductor independiente lsantos@luer.com.mx info@luer.com.mx

La disertacin, con apoyo en ejemplos concretos y muy prcticos, tendr como propsito enfatizar la diversidad de dificultades que entraa la traduccin de asuntos jurdicos, poniendo de relieve las disparidades que resultan de la disimilitud de los sistemas jurdicos en el mundo. A partir de ah, se destacar la importancia de la especializacin de materia legal, poniendo de manifiesto la importancia y utilidad del derecho comparado y la necesidad familiarizarse con los sistemas jurdicos de los pases de origen del documento fuente as como el del pas de destino de la traduccin. Finalmente, la exposicin desembocar en la pertinencia y suma relevancia de comunicarse con el receptor del documento para procurar conocer y entender el objetivo o la aplicacin, utilizacin o inters del texto traducido para enfocar la atencin en los aspectos claves del documento en funcin de su finalidad prctica. Luis Demetrio Santos es abogado por la Escuela Libre de Derecho, con estudios de posgrado en International and Comparative Law (Universit de Paris I La Sorbonne Panthon / Cornell Law School, New York) y Arbitraje Comercial Internacional (The Chartered Institute of Arbitrators at Keble College, Oxford). Es profesor de Derecho de la competencia econmica y arbitraje en la Universidad Panamericana y en la Universidad Iberoamericana. Perito traductor e intrprete en ingls y francs autorizado por el Consejo de la Judicatura Federal, el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa y el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Integrante de la Organizacin Mexicana de Traductores y traductor certificado por la American Translators Association.

41

Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 12:45

a 14:25 hrs.

Auditorio Helena da Silva


Modera: Orlando Malagn Velzquez

Didctica de la traduccin especializada II


Explorando la investigacin histrica de la traduccin en el saln de clases
Ismael Mauro Jimnez Gmez
Benemrita Universidad Autnoma de Puebla sadifa7777@hotmail.com

En Mxico se realiza muy poca investigacin en lo que concierne a la historia de la traduccin. Si bien este tipo de investigacin se hace en pocas instituciones de educacin superior, tanto pblicas como privadas, sta merece ser impulsada en el mbito educativo universitario en nuestro pas. En este trabajo el autor pretende compartir, desde su propia experiencia, los temas y subtemas concernientes a la historia de la traduccin de la humanidad relativos a un curso de traduccin inicial para despus, metodolgicamente hablando, describir de qu manera explora dicha investigacin en el aula. Finalmente, indicar los resultados hasta el momento obtenidos y propondr una serie de temas que, a su juicio, merecen ser investigados en nuestro contexto nacional en un campo todava rido con miras a despertar el inters de todos aquellos interesados en este apasionante sendero traductolgico. Ismael Mauro Jimnez es egresado de la Licenciatura en la Enseanza de Lenguas Extranjeras y de la Maestra en Ingls de la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla (BuAP). Curs el Diplomado en Traduccin Cientfico-Tcnica, auspiciado por la Universidad Autnoma de Tlaxcala y la BuAP, y el Diplomado en Interpretacin Simultnea espaol-ingls-espaol en la Universidad Iberoamericana-Puebla. Es profesor de traduccin de la Licenciatura en la Enseanza del Ingls de la Facultad de Lenguas de la BuAP.

42

FITE 2014

Jueves 20

La importancia del componente intercultural en la adquisicin de estrategias de lectura en la formacin profesional del traductor
Emma Julieta Barreiro Isabel
CELE y FFyL de la UNAM barreiroej@yahoo.com.mx emma.julieta@gmail.com

Este trabajo presenta una consideracin de la importancia del componente intercultural en la adquisicin de estrategias de lectura en la formacin profesional del traductor. Se parte del concepto del texto como un sitio de interaccin comunicativa e intercultural que, durante el proceso traductor, requiere de la identificacin de productores y receptores en distintos contextos culturales y, la adecuada toma de decisiones para lograr una comunicacin funcional entre diversos medios y receptores. Se aplican estas ideas al anlisis de tres casos especficos de traduccin del ingls y alemn al espaol de textos de humanidades especficamente de historia que incluyen terminologa especializada de diversos campos del saber y que provienen de proyectos reales de traduccin usados posteriormente en contextos de formacin de traductores generales en vas de abordar la traduccin especializada. El propsito es demostrar la utilidad de la idea de la lectura como un procedimiento activo que involucra la creacin de representaciones mentales de un texto, de encontrar trminos correspondientes precisos, del reacomodo de secuencias sintcticas y semnticas, as como del tratamiento de pasajes problemticos, todo lo cual pueden beneficiarse de estrategias interculturales que atiendan las especificaciones temticas y contextuales que distinguen a la traduccin especializada. Emma Julieta Barreiro estudi la Licenciatura en Letras Inglesas en la Facultad de Filosofa y Letras de la uNAM. En la Universidad de Edimburgo, Escocia, obtuvo un posgrado por investigacin: M.Phil. (Master of Philosophy). Se doctor en Letras con mencin honorfica en la FFyL de la uNAM en 2010, con una tesis sobre Cuestiones de identidad cultural en versiones de las Lamentaciones de Francisco de Quevedo y John Donne. Desde 1999 y hasta la fecha, trabaja como traductora en las reas de humanidades y ciencias sociales. Entre 2006 y 2010 fue dictaminadora de libros de ficcin en espaol, francs y alemn para el FCE. Ha tenido una experiencia paralela con artculos de investigacin para publicaciones arbitradas de humanidades y ciencias sociales. Ha publicado diversos artculos en antologas y revistas acadmicas. Ha sido traductora de autores como Samantha Power, Ruth Scodel y Otto Lhrs. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Letras Modernas y en el Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE de la uNAM.

43

Jueves 20

FITE 2014

Las competencias del traductor especializado


Vilma Esperanza Portillo Campos, Alejandro Paredes Anguas y Manuel Becerra Polanco
Universidad de Quintana Roo vportillo@uqroo.mx vportillon@hotmail.com alexanguas@hotmail.com

Varios investigadores coinciden en que una de las competencias que requiere el traductor es tener conocimientos lingsticos de la lengua de partida y de llegada. Sin embargo, existe un debate intenso sobre las competencias extralingsticas que requiere el traductor tales como conocimiento de la cultura, de la historia y del aspecto social. Lo anterior justifica la necesidad de ampliar las evidencias expuestas por diversos autores, entre ellos Lou & Lu (1999), quienes desarrollaron un estudio sobre los errores de traduccin del espaol al chino.Tomando como punto de partida esta referencia, nuestro objetivo es mostrar que el traductor requiere de competencias extralingsticas para realizar un proceso ptimo de traduccin. La metodologa que utilizamos comprende un enfoque cualitativo de carcter descriptivo basado en la consulta de diversos artculos relacionados con las competencias que se requieren para el ejercicio de la traduccin. Vilma Portillo es profesora investigadora con maestra en traduccin. Sus lneas de investigacin son los procesos de enseanza aprendizaje de lenguas y las competencias en el proceso de traduccin. Ha publicado y presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas. Alejandro Paredes es profesor investigador con maestra en investigacin. Sus reas de inters son metodologa de la investigacin y educacin. Ha presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas. Manuel Becerra es profesor investigador con maestra en educacin. Sus lneas de investigacin son: lingstica aplicada, tecnologas de la enseanza y traduccin. Ha presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas.

44

FITE 2014

Jueves 20

La formacin de traductores en mbito de especialidad


Marisela Coln Rodea y Daniel Rodrguez Vergara
cele, unam colinr@hotmail.com danielrdguez@msn.com

En los ltimos aos la traduccin ha construido un cuerpo terico importante el cual nos permite hablar no slo de una disciplina sino tambin de un campo transdisciplinario. La profesin de traductor ha ganado reconocimiento, su tarea ha ganado sistematicidad a travs de nuevas metodologas sobre todo las basadas en el uso de tecnologas y de corpus. La presente comunicacin tiene como objetivo presentar dos propuestas metodolgicas para la formacin de traductores en mbitos de especialidad. Las propuestas forman parte del Manual de Traduccin Especializada. Nuevas teoras, Nuevas metodologas desarrollado con la participacin de 10 especialistas en el rea de la traduccin y la terminologa. Marisela Coln es Profesora de Carrera Titular A Definitivo en el Departamento de Lingstica Aplicada del CELE de la uNAM. Entre sus lneas de investigacin y docencia est el rea de la lexicologa y la lingstica de corpus. Daniel Rodrguez es egresado del programa de lingstica, en el rea de traduccin, de la Universidad Autnoma de Puebla. Actualmente realiza estudios de doctorado en el Posgrado en Lingstica de la uNAM.

45

Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 16:30

a 18:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva


Modera: Roberto Rueda Monreal

Traduccin e interpretacin en lenguas indgenas


El difcil papel del intrprete legal en lenguas indgenas
Georganne Weller Ford
Universidad Anhuac gemavaniki@yahoo.com

Ser intrprete legal es una tarea sumamente difcil por la misma naturaleza de la actividad y, en el caso de las lenguas indgenas nacionales de Mxico (LIN), se torna an ms complicada por la distancia lingstica entre el espaol y estas lenguas. No es slo la distancia la que constituye un problema, sino tambin la escasez de docentes con experiencia en las modalidades de interpretacin simultnea, consecutiva, y traduccin a la vista en estas combinaciones, as como consideraciones culturales y la casi inexistencia de materiales apropiados, entre otras razones. Este trabajo versa sobre el eje rector del INALI que fomenta la igualdad de oportunidades dentro de un marco nacional multicultural-multilinge y hace una revisin de las dificultades enfrentadas hasta la fecha por los docentes que tienen la difcil tarea de convertir bilinges sociales en bilinges profesionales en poco tiempo y con escasos recursos. Professor Weller has a masters degree in Sociolinguistics and a PhD in Applied Linguistics. Her research is in translation (English, Spanish and Portuguese) and also in the preservation and displacement of indigenous languages, language policy, bilingualism, interpretation and translation. She has given numerous courses and has published widely in these areas. She is member of AIIC, CMIC, ATA, NAJIT, among other organizations. She is a certified legal interpreter by the US court.

Traduccin e interpretacin desde la perspectiva de la justicia multilinge


Lindsey Hoemann
Traductora e intrprete independiente lhoemann@gmail.com

Dentro del marco del multilingismo y el derecho de acceso a la informacin, esta ponencia habla de la traduccin e interpretacin desde la perspectiva de la justicia multilinge, una filosofa y conjunto de buenas prcticas usadas tanto por traductores e intrpretes como por varias organizaciones comunitarias, de migrantes, y de
46

FITE 2014

Jueves 20

justicia social, ubicadas en comunidades multilinges en Estados Unidos. Estrechamente ligadas a metodologas de la educacin popular, las prcticas de la justicia multilinge buscan eliminar no slo las barreras a la informacin sino, en ltima instancia, el racismo estructural que impide la participacin plena de los y las que no hablan el idioma dominante en sus comunidades. Proponemos un resumen de los puntos bsicos de concepto justicia multilinge y utilizamos la experiencia del Colectivo de Intrpretes de Boston como ejemplo para explica cmo se pueden poner en prctica y algunos de los desafos que acompaan su implementacin. Lindsey Hoemann estudi la Licenciatura en las reas de Lengua Espaola, Estudios Internacionales y Ciencias Polticas en la Universidad de Nebraska. Curs la Maestra en Ciencias Polticas en la Universidad de Massachusetts. Ha formado parte del Colectivo de Intrpretes de Boston, organizacin sin nimo de lucro que concibe la justicia multilinge como una parte fundamental de la justicia social. Actualmente se desempea como traductora, intrprete, maestra y escritora independiente.

Lenguas indgenas y la interpretacin en relevo: zapoteco-espaol


Miguel Toledo Guzmn
Intrprete judicial m.g.toledo@dslextreme.com

Los cambios demogrficos en Estados Unidos en los ltimos 20 aos han ocasionado migraciones de pases en desarrollo y, especficamente en California, de grupos indgenas de distintas regiones de Mxico. Existe entre estos grupos una profunda necesidad de servicios sociales, mdicos y legales. Sin embargo, esta diversidad adicional representa un tremendo reto debido a la escasez de intrpretes acreditados o aptos; por lo tanto, en muchos juzgados estadounidenses se ha optado por la interpretacin en relevo. Para adaptarse a este nuevo fenmeno, intrpretes de lenguas tradicionales no necesitan estar acreditados en alguna lengua indgena en especial, pero debern tener una apreciacin por ellas y su relacin con los idiomas predominantes (ingls y espaol). Una anlisis geogrfico e histrico colocar a una lengua indgena especfica (zapoteco del Istmo) en contexto del espaol de Mxico, explorando gramtica, sintaxis, calidad tonal y complejidades entre las dos lenguas, como lengua de partida hacia el ingls. La interpretacin en relevo (relay interpreting) se utiliza como solucin para la comunicacin inmediata, incluye a un mnimo de tres lenguas, presentando ventajas y desventajas para la precisin que exige la interpretacin jurdica. El uso de la interpretacin en relevo se explorar comparativamente con otras reas como la interpretacin de conferencias, tomando en cuenta el uso de la tecnologa y el futuro de este tipo de interpretacin.
47

Jueves 20

FITE 2014

Miguel Toledo es originario de la ciudad de Mxico. Es intrprete judicial en el sur de California, Estados Unidos, con ms de 20 aos de experiencia en la traduccin e interpretacin. Sus padres le inculcaron la apreciacin por las culturas indgenas de Mxico, especialmente la zapoteca del Istmo de Tehuantepec. Es egresado de la Universidad del Sur de California en Relaciones Internacionales y termina sus estudios en Pars. Se dedic al trabajo social en Los ngeles y labor como intrprete de conferencias para varios planes de salud y de vivienda. En 2006, fue nombrado por la Secretara de Relaciones Exteriores como Consejero por Circunscripcin del Instituto para Mexicanos en el Exterior, en Los ngeles, California. Ha impartido cursos de actualizacin para intrpretes judiciales bajo el auspicio de California Federation of Interpreters y para intrpretes mdicos en varias instituciones de salud del sur de California. Aficionado al arte y la msica, ha obtenido premios por parte de la SEP, el INBA y el ISSSTE. Actualmente divide su tiempo entre el sector privado y como intrprete judicial (ingls-francs-espaol) del Tribunal Superior del Condado de Riverside en California, Estados Unidos.

Algunos problemas en la traduccin e interpretacin de trminos de salud en chol


Nicols Arcos Lpez
Traductor independiente nico1090@hotmail.com

El propsito de la ponencia es dar a conocer las diferentes problemticas que se han presentado en el proceso de traduccin e interpretacin de trminos de salud en chol y castellano. A pesar de que se trabaja con mdicos tradicionales (curanderos y curanderas) y mdicos convencionales, se encuentra implcita la falta de comprensin de muchos trminos que son propuestos en el glosario por nuestros informantes claves. Este trabajo tambin nos permitir mostrar que, derivado de la migracin de los choles de Chiapas hacia el estado de Tabasco, existe una confusin originada por el cambio lxico y semntico. Nicols Arcos es nativo-hablante de la lengua chol. Ha cursado asignaturas relacionadas con las lenguas indgenas en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco. Es Licenciado en Historia por la Universidad Jurez Autnoma de Tabasco y Maestro en Lingstica Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.

48

FITE 2014

Jueves 20

La formacin de formadores de intrpretes de lenguas indgenas al espaol


Toms Serrano Coronado
Departamento de Traduccin e Interpretacin Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras, unam tomas_serrano@yahoo.com

El propsito de mi participacin es compartir con el pblico asistente una de mis tantas actividades desarrolladas en el marco del convenio de colaboracin firmado por el CELE y el INALI. Atencin especial se dedicar al diseo e imparticin del Diplomado en Formacin de Formadores de Intrpretes de Lenguas Indgenas al Espaol en cuanto a metodologa, objetivos y contenidos. Asimismo, es mi intencin reflexionar sobre la experiencia de ponerlo en marcha y sobre algunas de las aplicaciones ms inmediatas por parte de los participantes de dicho diplomado. Toms Serrano Coronado hizo estudios de traduccin en el Programa para la Formacin de Traductores de El Colegio de Mxico. Curs la Licenciatura en Traduccin en la Universidad Intercontinental; la Maestra en Lingstica Hispnica en la uNAM, y la Especialidad en Didctica del Italiano en la Universit per Stranieri di Perugia, Italia. En 2005 fund el Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE, uNAM, el cual dirigi durante los primeros dos aos. Actualmente, es profesor de tiempo completo. Desde 1989 se dedica a la formacin de traductores del francs y del italiano al espaol en varias instituciones educativas. En el marco del convenio de colaboracin firmado por el CELE y el Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), colabora con este ltimo en materia de traduccin e interpretacin de lenguas indgenas.

49

Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 18:45

a 20:00 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva


Modera: Lucrecia Orensanz

Traduccin y estudios interculturales


Trans-lating Chocolate
Evelin Fabiola Garduo Garca
Traductora independiente evelinfgg@gmail.com

This presentation seeks to examine the meaning making of chocolate as a cultural object and cultural practice across cultures. My aim is to explore how this ancient and delicious product that has been appropriated, transformed, transmitted, exchanged, manipulated, domesticated, translated and as a result, re-signified through cross-cultural contact. In order to discuss the cross-cultural meanings of chocolate I will briefly contextualize the origins of cacao and go throughout time to explore some representations produced by the multiple cultural exchanges of the colonization contact. I wish to explore how chocolate has been translated into the other and how a product can be more than an object when it is re-signified within a culture and across time. Finally, the question I would like to answer in this case study of chocolate that is also much related with translation is if it is really possible to go back to an original and how. Evelin Garduo holds a M.A. in Translation and Interpretation from York University, a B.A. in Translation and English Literature and a Diploma to teach Spanish as a Second Language from the National Autonomous University of Mexico (uNAM). She has translated scientific, political, tourist and literary texts. In 2012 she was a one of the presenters and part of the organizing committee of the 3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies of York University (Toronto), entitled Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants.

Traduccin y estereotipos en el discurso publicitario de la belleza


Vernica Claudia Cuevas Luna
El Colegio de Mxico verocluna@hotmail.com gramatica.dramatica@gmail.com

El objetivo de esta comunicacin ser mostrar la especificidad de la traduccin de publicidad desde un punto de vista discursivo, mediante la integracin de herramientas provenientes del anlisis del discurso y de la traductologa, con el anlisis de
50

FITE 2014

Jueves 20

un corpus de 50 pares de anuncios traducidos del francs al espaol extrados de las revistas femeninas de mayor circulacin. Las cuatro preguntas bsicas que guan esta investigacin son: 1) cules son las estrategias de argumentacin especficas del discurso publicitario?; 2) a qu estereotipos y representaciones sociales se remite el emisor, el anunciante, como parte de su estrategia argumentativa?; 3) cules son las caractersticas mediante las cuales el emisor se construye a s mismo y al producto que anuncia, as como al pblico receptor de su mensaje?, y finalmente: 4) de qu manera la traduccin incide en todos estos elementos discursivos (los cambia, anula o mantiene) al pasar el mensaje publicitario de una a otra(s) lengua(s)? Vernica Claudia Cuevas es egresada de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Hispnicas (uNAM), la Maestra en Traduccin (COLMEX) y el Doctorado en Lingstica (COLMEX), del que actualmente es tesista. Editora independiente para diversas casas editoriales entre las cuales se encuentran el Fondo de Cultura Econmica, El Colegio de Mxico y Penguin Random House.

Los pliegues semnticos.Traduccin de los textos creados por los nios en el Ghetto de Terezn
Irena Chytr
Traductora independiente irenachytra@hotmail.com

Hace 70 aos, el 29 de octubre de 1943, apareci el primer nmero de la revista Kamard (El amigo), publicada por un grupo de 30 nios judos (11-15 aos de edad), prisioneros del campo de concentracin Terezn, situado al noroeste de Praga. En el mes de septiembre de 1944 vio la luz el ltimo de los 22 nmeros, ya que los integrantes de la revista fueron enviados en transportes a Auschwitz. Los textos estn plasmados en checo y proliferan en una variedad de gneros literarios: cuento, crnica, semblanza, crnicas, poemas, minuciosas (y premonitorias) etnografas del Ghetto El propsito de la presente reflexin es compartir con ustedes las experiencias y los desafos que implica el proyecto de la traduccin contextual de los veintids nmeros de la revista Kamard al espaol que me encuentro realizando. Irena Chytr es antroploga, traductora y ensayista de origen checo. Cuenta con estudios de maestra, doctorado y estancias de investigacin en la Universidad Masaryk de Brno (Rep. Checa), Royal Holloway and Bedford New College (University of London), Institute of Latin American Studies (University of London), Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Barcelona y la uNAM. Ha realizado traducciones del checo al espaol de la obra de Karel Kosk, de Vclav Havel y de Ivan Klma.

51

Viernes 21
CELE-CU y Fundacin uNam-cele Tlalpan

Viernes 21

FITE 2014

C E L E - C U , AUDitORiO ROSaRiO CaSteLLaNOS


(Planta Baja del edif. A)

Presentacin 09:00

a 10:00 hrs.

Introduccin terica a los problemas bsicos de traduccin jurdica ingls-espaol


Javier F. Becerra
Traductor independiente jfbecerra@yahoo.com

Se trata de una introduccin terica al taller Ejercicios sobre problemas bsicos de la traduccin jurdica ingls-espaol, que se llevar a cabo en este mismo recinto al terminar esta presentacin. Se recomienda combinarla con el taller para dar seguimiento prctico a lo expuesto en la presentacin. Sin embargo, el pblico en general est invitado a esta presentacin. Javier F. Becerra es abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho de la ciudad de Mxico con Posgrado en Derecho Comparado en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Ha sido profesor de Ingls jurdico de la ELD por ms de veinte aos, institucin donde ha publicado dos diccionarios de terminologa jurdica (Ingls-Espaol, 2008; Espaol-Ingls, 2011). Ha impartido conferencias sobre ingls jurdico en Monterrey, San Luis Potos, Phoenix, El Paso, Louisville y Colorado, entre otras ciudades.

54

FITE 2014

Viernes 21

C E L E - C U , AUDitORiO ROSaRiO CaSteLLaNOS


(Planta Baja del edif. A)

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Ejercicios sobre problemas bsicos de la traduccin jurdica ingls-espaol


Javier F. Becerra
Traductor independiente jfbecerra@yahoo.com

Tras una breve introduccin terica a los principales problemas de la traduccin jurdica del ingls al espaol, este taller pretende una aproximacin a la traduccin de documentos jurdicos bsicos, a travs de diversos ejercicios que sern propuestos a los participantes con el fin de promover en ellos el anlisis y la discusin. Javier F. Becerra es abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho de la ciudad de Mxico con Posgrado en Derecho Comparado en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Ha sido profesor de Ingls jurdico de la ELD por ms de veinte aos, institucin donde ha publicado dos diccionarios de terminologa jurdica (Ingls-Espaol, 2008; Espaol-Ingls, 2011). Ha impartido conferencias sobre ingls jurdico en Monterrey, San Luis Potos, Phoenix, El Paso, Louisville y Colorado, entre otras ciudades.

55

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 2


Lenguas de trabajo: chino-espaol

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Estrategias de traduccin del chino al espaol


Sun Xintang
Director del Instituto Confucio en la UNAM y profesor de la Universidad de Lengua y Cultura China de Beijing (BLCU) sunxintang@gmail.com

El chino, a grandes rasgos, es una lengua de parataxis y el espaol, de hipotaxis. El taller se basa en las grandes diferencias lingsticas entre los dos idiomas y las amplias desigualdades entre las dos culturas, para explorar las posibles estrategias ms provechosas en funcin de la traduccin, tales como la seleccin semntica, las modificaciones estructurales, las agregaciones y omisiones etc., a fin de buscar la fidelidad, la fluidez y la elegancia de la traduccin. En el taller se ponen abundantes ejemplos con anlisis especificativos para ilustrar los problemas, soluciones y mtodos en el proceso de la traduccin chino-espaol, para que los asistentes saquen mayor provecho del seminario. Sun Xintang es director del Instituto Confucio en la uNAM y profesor de la Universidad de Lengua y Cultura China de Beijing (BLCu). Doctorado en Lingstica contrastiva en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Es autor de varios libros de materiales de enseanza de espaol para estudiantes chinos. Ha traducido, del chino al espaol, textos sobre Economa China, Defensa Nacional de China, Confucio, Mencio, Lao Tzu, Sun Tzu.Tambin es traductor al chino de cuentos de Juan Mars. Es coordinador acadmico del proyecto de traduccin Joyas de Literatura Contempornea China, compuesto por veinte tomos literarios.

56

FITE 2014

Viernes 21

Fundacin uNam-cele Tlalpan, AUDITORIO


Lenguas de trabajo: espaol-ingls

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Cmo traducir una jurisprudencia


Lourdes Susana Cuevas Ostria
Traductora independiente ostria.traducciones@hotmail.com

El taller pretende una aproximacin a los elementos de facilitacin del proceso de traduccin de una jurisprudencia, cuya redaccin y terminologa son de alta complejidad. Partiendo de esta premisa, abordaremos la definicin de jurisprudencia, identificaremos su terminologa caracterstica (de la cual proporcionar algunas propuestas de traduccin espaol-ingls), analizaremos sintcticamente una jurisprudencia muestra y compararemos dos propuestas de traduccin de sta con el propsito de identificar cul de ellas consigue comunicar el significado del texto fuente de un modo ms eficaz. Lourdes Susana Cuevas es Licenciada en Enseanza del Ingls por la Universidad Autnoma del Estado de Morelos. Se ha desempeado como profesora de ingls en diversas instituciones particulares; en 2008 ingres a la Procuradura General de la Repblica como traductora en la Direccin General de Extradiciones y Asistencia Jurdica (ahora Direccin General de Procedimientos Internacionales). Curs el Diplomado en Traduccin de Textos Especializados del Departamento de Traduccin e Interpretacin del CELE de la uNAM. Actualmente es traductora de la Direccin General de Procedimientos Internacionales y perito autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal.

57

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 6


Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Traduccin jurdica de ingls a espaol en materia societaria


Luis Demetrio Santos Jimnez
Traductor independiente lsantos@luer.com.mx info@luer.com.mx

El taller se enfocar en la traduccin del ingls al espaol de fragmentos selectos en materia societaria (sociedad mercantil, asociacin civil y sociedad burstil) con el objeto de que los participantes sean capaces de reflexionar en torno a dificultades jurdicas muy especficas en cuanto a glosario, estructura y tipo de lenguaje. La traduccin de los fragmentos se har participativamente, centrando la discusin en las dudas, correcciones y aclaraciones de cada texto, de tal manera que todos los asistentes discutan los trminos, la traduccin obtenida y las decisiones que sustentan cada versin. Al final del taller los participantes sern capaces de reconocer algunas figuras especficas en el momento de hacer la conversin de una lengua a otra. Luis Demetrio Santos Jimnez es abogado por la Escuela Libre de Derecho con estudios de posgrado en International and Comparative Law (Universit de Paris I La Sorbonne Panthon /Cornell Law School, New York) y Arbitraje Comercial Internacional (The Chartered Institute of Arbitrators at Keble College, Oxford). Es profesor de Derecho de la competencia econmica y arbitraje en la Universidad Panamericana y en la Universidad Iberoamericana. Perito traductor e intrprete en ingls y francs autorizado por el Consejo de la Judicatura Federal, el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa y el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Integrante de la Organizacin Mexicana de Traductores y traductor certificado por la American Translators Association.

58

FITE 2014

Viernes 21

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 5


Lenguas de trabajo: espaol-ingls

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Los textos de informacin para el paciente: adecuacin, aceptabilidad y legibilidad


Pilar Ezpeleta Piorno
Universitat Jaume I (Espaa) ezpeleta@uji.es

El taller propuesto tiene como objetivo que reflexionemos en torno a la naturaleza y funcin de los textos de informacin para el paciente, y que seamos capaces de producir textos acordes con las nociones de adecuacin, aceptabilidad y legibilidad. Para lograr ese objetivo, epistemolgicamente, nos serviremos de las nociones de gnero textual y de legibilidad dada su importancia en relacin con los procesos que nos ayudan a comprender y generar nuevos textos. El gnero textual es un concepto de la sociolingstica que nos permite describir y analizar fenmenos lingsticos convencionales de comunicacin social. Es decir, las convenciones formales que presentan los textos, la funcin social de los mismos y los participantes que intervienen en la interaccin comunicativa. Metodolgicamente, nos serviremos de las propuestas de anlisis de legibilidad cualitativos y cuantitativos, y de la traduccin heterofuncional. sta ltima consiste en una prctica profesional frecuente cuando aunamos traduccin, medicina, informacin y divulgacin, y consiste en la reescritura por parte del traductor del texto de partida cambiando el contenido y el propsito del mismo para adaptarlo a un nuevo perfil de receptores y a un contexto de naturaleza comunicativa distinta. Pilar Ezpeleta Piorno es traductora y doctora en Filologa. Realiz estudios de posgrado en las Universidades de Londres (Reino Unido) y Gante (Bgica), y ha impartido docencia en la Universitat de Valncia. En la actualidad es directora y profesora titular del Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat Jaume I. Adems, ha impartido e imparte docencia en diversos msteres universitarios: Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria (Universitat Jaume I), Mster en Investigacin en Traduccin e Interpretacin (Universitat Jaume I), Mster en Traduccin creativa y humanstica (Universitat de Valncia), Mster en Traduccin literaria y humanstica (Universidad de Mlaga). Tambin fue coordinadora del Mster en Traduccin y Comunicacin de la Fundacin Shakespeare de Espaa. Sus principales lneas de investigacin son los gneros textuales para la traduccin, la traduccin mdica y la traduccin literaria y teatral. Forma parte de los grupos de investigacin GENTT (www. gentt.uji.es) y TradMed (www.tradmed.uji.es) de la Universitat Jaume I. Es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990 y ha realizado numerosas publicaciones tanto en el mbito de la traduccin teatral y los estudios shakespearianos como en el de la traduccin mdico-sanitaria.
59

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 1


Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Traduccin de escrituras pblicas y de clusulas de contratos


John Andrew Tucker
Traductor independiente, At Translations atucker@attranslationsonline.com

El taller estar organizado en dos partes. La primera abordar la traduccin de escrituras pblicas que incluyan temas corporativos con el propsito de considerar los siguientes aspectos: diferencias y similitudes entre los procesos de protocolizacin tanto en Mxico como en Estados Unidos de Amrica (notarization), vocabulario especfico de dichos documentos e importancia de cada seccin. La segunda parte estar centrada en la redaccin de clusulas para contratos a ejecutarse tanto en Mxico como en Estados Unidos de Amrica y en los modos de adaptacin del lenguaje de los contratos modelo a fin de conservar el ritmo y la concordancia del espaol en su traduccin al ingls. John Andrew Tucker curs el Diplomado en Traduccin en la Universidad de Nueva York, la Licenciatura en Letras Hispnicas en la Universidad de Auburn y la Maestra en Filologa Hispnica (ambas en Estados Unidos). Es traductor (del espaol al ingls), especialista en documentos legales en materia corporativa y profesor de traduccin de la Universidad Anhuac (nivel maestra). Cuenta con amplia experiencia en traduccin jurdica; tambin se ha desempeado como asesor de diversos despachos jurdicos en la ciudad de Mxico.

60

FITE 2014

Viernes 21

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 4


Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Uso de programas informticos de texto a voz como herramienta en la revisin de las traducciones
Libierg Rodrguez Torres
Traductora independiente libierg@gmail.com

La mayora de los traductores trabajamos bajo presin, lo que hace que cometamos errores de forma inconsciente. Cuando los errores cometidos son tipogrficos u ortogrficos, podemos detectarlos fcilmente con ayuda de un corrector de ortografa; sin embargo, cuando la errata radica en una palabra que est bien escrita pero que confundimos y escribimos por otra, la manera ms prctica de detectar el error es escuchndolo. Por ello, el taller pretende hacernos conscientes de la importancia de aprovechar un programa informtico de conversin de texto a voz. Este nos permitir escuchar de manera inmediata, incluso antes de pasar a la siguiente oracin o idea, lo que escribimos para verificar que realmente sea lo que pensamos y garantizar as la calidad de la traduccin final. Instalaremos el programa, conoceremos las configuraciones que nos ayudarn a emplearlo sin necesidad de abrir la pantalla principal y practicaremos nuestros conocimientos adquiridos. Libierg Rodrguez Torres es egresada de la Licenciatura en Traduccin del Instituto Superior de Intrpretes y Traductores (2001-2004) y del Mster en Traduccin Audiovisual: Localizacin, Subtitulacin y Doblaje, impartido a distancia por el Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Traduccin, Universidad de Cdiz, Espaa (2010-2012). Actualmente se desempea como Gerente de Proyectos en la empresa de servicios de traduccin e interpretacin Linguaris. Es miembro de la Asociacin Estadounidense de Traductores (ATA).

61

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 7


Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Antologa de la traduccin de nomenclatura qumica


Lorena Bautista Ibez y Guillermo Roura Prez
Roura Bautista Consultora y Traducciones Cientficas lbautista@rourabautista.com groura@rourabautista.com

El taller busca proporcionar a los participantes un panorama general del estatus de la traduccin de la nomenclatura qumica, del ingls al espaol, a travs de los siguientes contenidos: 1) introduccin a las variantes para la traduccin de una terminacin en nomenclatura y mejores prcticas para su traduccin, 2) diferentes mtodos de nomenclatura aceptados por la IuPAC y su relevancia en el quehacer del traductor especializado y 3) ejercicios prcticos de traduccin de los nombres de algunas molculas relevantes en los distintos mbitos tecnolgicos en boga. Lorena Bautista curs la Licenciatura en Ciencias Qumico Biolgicas, la Maestra en Ciencias Qumicas con orientacin en Qumica Orgnica y el Doctorado en Fisicoqumica Orgnica. Desde 2008 se ha dedicado a la consultora de pequeas y medianas empresas del mbito qumico y a la traduccin especializada. Entre sus proyectos ms relevantes se encuentra la traduccin de las bases de licitacin para el diseo de ingeniera del proyecto de aguas profundas Lakach en el Golfo de Mxico. Actualmente es directora de Roura Bautista. Guillermo Roura es Qumico Farmacutico Bilogo por la Universidad La Salle, Maestro en Ciencias Qumicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Qumica y el Instituto de Qumica de la unam. Tiene experiencia en consultora tcnica en qumica, farmacutica, vinculacin efectiva academia-industria, as como en traduccin de textos de contenido tcnico-cientfico.

62

FITE 2014

Viernes 21

Fundacin uNam-cele Tlalpan, AUDITORIO


Lenguas de trabajo: espaol-ingls

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Estrategias y recursos para la traduccin jurdica


Anabel Borja Albi
Universitat Jaume I (Espaa) borja@uji.es

Tras una breve introduccin conceptual, se debatirn las posibles soluciones de traduccin para algunos de los gneros que llegan con ms frecuencia a la mesa del traductor jurdico y que nos servirn para analizar problemas de traduccin de tipo conceptual, terminolgico y estilstico. Se explorarn tambin los recursos de documentacin necesarios para cada encargo y las herramientas tecnolgicas aplicables en cada caso. El taller ser eminentemente prctico, por lo que es necesario que los asistentes acudan con un ordenador porttil. Anabel Borja Albi es traductora intrprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores espaol y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el mbito jurdico y mdico. Es Doctora en Traduccin, Licenciada en Filologa Anglogermnica, Diplomada en Comercio Exterior y Mster en Derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traduccin jurdica en la Universitat Jaume I (Espaa) en la que coordina el rea de traduccin jurdica del Grupo de Investigacin GENTT. Participa en los diversos posgrados de traduccin especializada que se imparten en Espaa en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigacin y docencia de la traduccin jurdica y mdica en universidades espaolas y extranjeras. Su investigacin se ha centrado en el anlisis contrastivo y la clasificacin de los textos jurdicos ingleses y espaoles a travs del uso de corpus electrnicos basados en el concepto de gnero textual. Tambin ha trabajado en otras lneas de investigacin, entre las que destacan la didctica de la traduccin especializada y la aplicacin de las nuevas tecnologas a la traduccin. Es autora diversos libros, artculos y monografas sobre estos temas.

63

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 6


Lengua de trabajo: espaol

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Qu herramienta de traduccin asistida por computadora debo escoger?


Luis Ral Fernndez Acosta
Universidad Intercontinental raulfdza@yahoo.com

El taller se dividir en dos apartados: 1) Tipos y caractersticas de las herramientas de traduccin asistida por computadora (TAC), donde abordaremos las diferentes herramientas de traduccin asistida por computadora gratuitas, comerciales y en la nube de forma general, haciendo especial nfasis en las cuatro herramientas ms demandadas en la industria de la traduccin global:Trados Studio, WordFast, Dj Vu y MemoQ y 2). Presentacin de la nueva interfaz de Trados Studio 2014, que nos aproximar a las caractersticas y funciones ms importantes de la nueva versin de Trados Studio 2014. Haremos una demostracin de traduccin de un documento a partir de esta herramienta y el uso actual de la traduccin automtica con ayuda de la postedicin del traductor. Al finalizar el taller, se har una pequea prueba de opcin mltiple a los participantes sobre las herramientas de TAC. Luis Ral Fernndez es catedrtico de traduccin en la Licenciatura en Traduccin de la Universidad Intercontinental desde 2004, donde imparte asignaturas tericas, talleres de traduccin (francs a espaol), y francs como lengua extranjera. Es traductor independiente para varias agencias de traduccin mexicanas, europeas y canadienses. Cuenta con el nombramiento de perito traductor ante los rganos del Poder Judicial de la Federacin del Consejo de la Judicatura Federal del Distrito Federal desde 2006. Es Maestro en Didctica del Francs Lengua Extrajera por la Universidad de Caen, Francia, y Licenciado Enseanza de Lenguas Extranjeras por la BuAP.

64

FITE 2014

Viernes 21

Fundacin uNam-cele Tlalpan, SALN 3


Lenguas de trabajo: ingls-espaol

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Cmo poner en prctica la propuesta didctica: Traducir textos cientficos y tcnicos: mdulo para la enseanza de la traduccin ingls-espaol
Norman Dario Gmez Hernndez
Universidad de Antioquia, Medelln, Colombia nordago@gmail.com

En este taller se pondr en prctica la propuesta didctica que presento en el libro Traducir Textos Cientficos y Tcnicos. Este libro ofrece, aparte de la propuesta metodolgica y de la seleccin de textos para sus 6 talleres, actividades basadas en recursos multimedia, encaminadas a orientar al estudiante hacia un proceso completo de traduccin y a su posterior evaluacin. Norman Dario Gmez Hernndez es licenciado en Enseanza de Lenguas Extranjeras, Profesional en Idiomas (traduccin ingls-francs-espaol), Especialista en Traduccin en Ciencias Humanas y Literarias, Magister en Educacin (con nfasis en Didctica de la Traduccin) de la Universidad de Antioquia. Posee certificacin de posgrado en E-Learning and Teaching por la Universidad de Greenwich (Londres). Ha realizado ponencias y publicado diversos artculos sobre traduccin en revistas locales, nacionales e internacionales. Forma parte del Grupo de Investigacin en Traduccin y Nuevas Tecnologas (TNT) de la Universidad de Antioquia. Se ha desempeado como docente de tiempo completo de la Universidad Nacional de Colombia y de la Universidad de Antioquia.

65

Viernes 21

FITE 2014

Fundacin uNam-cele Tlalpan, Carpa


Modera: Alejandro Velzquez Elizalde

Mesa redonda 16:00

a 17:15 hrs.

Lingstica de corpus y Traduccin


Creacin de una terminologa automotriz para las Plantas Volkswagen y Audi en Puebla
Koryzanda de la Torre Cruz
Traductora independiente koryzanda@hotmail.com kor yzanda@idiomamathe.com

Mxico es el cuarto exportador de autos del mundo y el dcimo productor en la industria automotriz. En este contexto, es importante dar a conocer la repercusin de los traductores especializados en este sector empresarial y la necesidad de un banco terminolgico en diversas reas de la Planta Volkswagen y de la recin inaugurada Planta Audi, donde la traduccin alemn-francs-ingls-espaol es de particular relevancia. Koryzanda de la Torre estudi la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas Francesas con especializacin en crtica literaria en el Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofa y Letras de la uNAM. Realiz el curso Lengua, Cultura y Sociedad Quebequense impartido por la Escuela de Lenguas de la Universidad de Montreal con una beca ofrecida por el Ministerio de Relaciones Internacionales y el Ministerio de Inmigracin y Comunidades Culturales de Quebec. Es traductora literaria (francs-espaol, espaol-francs), asesora de idiomas (alemn, francs, ingls), revisora de textos traducidos del alemn al espaol y asesora de proyectos literarios y gestin cultural.

Estrategias de traduccin en los nombres en espaol de los pases miembros de la onu


Emma Sentes Miranda
Traductora independiente sen_mir@hotmail.com

El trabajo se suscribe en la corriente de estudios de traduccin llamada giro cultura, la cual, en trminos generales, se caracteriza por pugnar a favor de acercamientos multidisciplinarios a los fenmenos de traduccin y por buscar interpretar las relaciones de poder responsables de la produccin de algunos significados dentro de
66

FITE 2014

Viernes 21

las culturas a travs del estudio de la traduccin. La aportacin principal de este trabajo consiste en demostrar la multidisciplinariedad de los estudios de traduccin, as como las relaciones de poder que subyacen a esta actividad. Adems, busca aportar informacin a fin de que el traductor sea ms consciente al momento de realizar acciones que siguen o rompen con las normas o convenciones del proceso de traduccin. Emma Sentes es Licenciada en Lengua Inglesa por la Universidad Cristbal Coln y Maestra en Traduccin por El Colegio de Mxico. Es profesora de Traduccin especializada y Tcnicas de documentacin en traduccin en la Universidad Iberoamericana, y de Terminologa en la Universidad Anhuac. Como traductora independiente, ha trabajado con diversos tipos de documentos (farmacuticos, mdicos, mercadotcnica, educacin, software, material museogrfico, psicolgicos, acuacultura).

La traduccin de disciplinas con corpus lingsticos limitados en la lengua meta: la continuidad del negocio en Mxico
Patricia Pilar Oliver Duarte
Traductora independiente patriciaod@hotmail.com

La continuidad del negocio y la recuperacin en caso de desastre son disciplinas relativamente jvenes en Mxico, no as en Estados Unidos. La mayora de las empresas mexicanas traduce sus documentos de continuidad internamente. La consecuencia: unos documentos traducidos por colaboradores de la empresa, no traductores, y una terminologa heterognea bastante cercana a la lengua de origen con calcos y palabras en ingls. La continuidad del negocio en Mxico est avanzando a pasos agigantados y requerir en muy poco tiempo que la mayor parte de su acervo documental est en espaol. Esta ponencia intentar describir brevemente algunos aspectos a tener en cuenta en la traduccin de disciplinas con documentacin escasa y sin una terminologa estandarizada en la lengua meta a travs del caso de estudio de la continuidad del negocio en Mxico. Patricia Oliver es Licenciada en Filologa Inglesa por la Universidad de Zaragoza, Espaa, y egresada del Diplomado en Creacin Literaria del INBA (360 horas). Tiene ms de 13 aos de experiencia en el campo de los idiomas: trabaj como profesora de espaol e ingls en Espaa, Inglaterra, Estados Unidos y Mxico, y es traductora y correctora de estilo freelance a tiempo completo desde 2011. Acaba de traducir la novela Ptalos de sangre, de Ngugi wa Thiongo (pendiente de publicacin con Elefanta Editorial).

67

Viernes 21

FITE 2014

Conferencia de clausura 17:15

Fundacin uNam-cele Tlalpan, Carpa


(La ponencia ser en espaol) Presenta: Demetrio Ibarra Hernndez

a 18:00 hrs.

Los ltimos avances en el uso de corpora en lnea para mejorar la calidad de la traduccin especializada
Miguel ngel Jimnez-Crespo
Director of the Masters in Translation and Interpreting Rutgers University, Estados Unidos miguelji@rci.rutgers.edu

Numerous multilingual translation memories or parallel corpora have been recently made available online, with new ones coming up every year. Search engines such as Linguee, TAUS, Webitext, OPUS, Mymemory, Glosbe or all the European Union corpora assist in identifying previous translations of any term, lexical item or phrase. These translation memories represent what is known as multilingual parallel copora (Laviosa 2002), collections of source texts aligned segment by segment with their translations. Corpus use has been proven to improve translation quality if used during translation and reviewing processes, but this requires careful consideration of some basic principles related to Corpus Linguistics.This presentation offers a framework to optimize the use of existing online corpora and translation memories.Tools, tips and principles in order to make searches and decisions efficient will be offered. Miguel ngel Jimnez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is Assistant Professor of the Department of Spanish and Portuguese at Rutgers University and the Director of the Translation and Interpreting in this institution. He is the author of the 2013 book Translation and Web Localization, published by Routledge and has published extensively in the top international journals in the discipline of Translation Studies.

68

FITE 2014

Viernes 21

Conferencia de clausura 18:00

Fundacin uNam-cele Tlalpan, Carpa


(Habr interpretacin simultnea) Presenta: Vania Galindo Jurez

a 18:45 hrs.

Outils technologiques hybrides et comptences transdisciplinaires des langagiers


Iulia Mihalache
Profesora e investigadora Universit du Qubec en Outaouais (Canad) Iulia.Mihalache@uqo.ca

Selon Volckmann et McGregor (2010-2011), la transdisciplinarit est non seulement une nouvelle ralit de lducation suprieure, mais aussi un objectif atteindre. Si, pour les deux auteurs, one of the challenges of higher education is to reconceptualize its relationship with the rest of society, both civic and corporate [], pour la traductologue et pdagogue Hannelore Lee-Jahnke, ce dfi est encore plus clair dans le domaine de la traduction qui est non seulement une discipline ouverte et flexible, mais aussi une pratique sociale, inscrite dans un systme dinteractions dacteurs et de champs de savoirs multiples: Since heterogeneity is a condition sine qua non (Glser 2004: 11) for innovation, only a combination of all cognitive, institutional and cultural heterogeneities is really representative of a new mode of knowledge production. In disciplines like translation studies, which are closely connected to many fields of knowledge, such a concept is crucial (Lee-Jahnke 2013: 23). partir de lide que les langagiers daujourdhui doivent possder des comptences transdisciplinaires qui incluent une intelligence sociale ncessaire pour interagir laide des nouveaux outils et mdias, cette communication se focalisera les nouvelles technologies langagires hybrides ou htrognes. Ces technologies sont souvent le rsultat de la convergence de diffrents systmes et de diffrents acteurs (marchs langagiers et nouveaux entrants) qui tentent de rpondre la demande croissante de communication multimdia. Plus prcisment, nous tenterons de voir limpact que ces technologies ont sur lacquisition de nouvelles comptences thoriques et pratiques par les langagiers daujourdhui qui doivent tre capables dapprhender la complexit de nouvelles technologies, den connatre les aspects thoriques ainsi que les bonnes pratiques lies leur usage. Notre analyse mettra en relief la ncessit de faire appel des champs transdisciplinaires varis et complmentaires dans le but dexpliquer lvolution des mtiers langagiers et la discipline quest la traduction. Iulia Mihalache est titulaire dun doctorat en traductologie de lUniversit dOttawa, Iulia Mihalache est professeure lUniversit du Qubec en Outaouais (Canada) depuis 2004. Elle est galement chercheure associe au Centre de recherche
69

Viernes 21

FITE 2014

en technologies langagires (CRTL) de Gatineau (Canada) et membre de la Chaire interdisciplinaire de recherche en littratie et inclusion (http://w3.uqo.ca/litteratie/). En 2007, madame Mihalache a t la rcipiendaire dune subvention de recherche du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH) pour le programme de recherche intitul Lespace des technologies langagires comme rseaux dexpriences: les traducteurs au sein de systmes institutionnels et internationaux. Iulia Mihalache est la cratrice de lcosystme de traduction de LinguisTech, un environnement virtuel dapprentissage collaboratif et rflchi des technologies langagires. Elle est lauteure du livre Le modle occidental et ses traductions dans un pays postcommuniste : le cas de la Roumanie (2010) ainsi que de plusieurs articles dans le domaine de la traduction ou des technologies langagires (revues de publication: Translation Studies, Meta, Linguistica Antverpiensia).

Fundacin uNam-cele Tlalpan

Clausura 18:45

hrs. Carpa

Coctel de clausura

70

Programacin de talleres FITE-2014 Fundacin UNAM-CELE Tlalpan


Viernes 21
HORARIO TALLERISTA NOMBRE DEL TALLER Estrategias de traduccin del chino al espaol Cmo traducir una jurisprudencia Traduccin jurdica de ingls a espaol en materia societaria Ejercicios sobre problemas bsicos de la traduccin jurdica ingls-espaol * Los textos de informacin para el paciente: adecuacin, aceptabilidad y legibilidad Traduccin de escrituras pblicas y de clusulas de contratos Uso de programas informticos de texto a voz como herramienta en la revisin de las traducciones Antologa de la traduccin de nomenclatura qumica LENGUAS DE TRABAJO

REQUISITOS

LUGAR (MX. Asistentes)

Sun Xintang 09:00 a 11:00 hrs. Lourdes Susana Cuevas Ostria Luis Demetrio Santos Jimnez Javier F. Becerra Pilar Ezpeleta Piorno John Andrew Tucker Libierg Rodrguez Torres Lorena Bautista y Guillermo Roura Anabel Borja Albi 11:00 a 14:00 hrs. Luis Ral Fernndez Acosta Norman Dario Gmez Hernndez

chino-espaol espaol-ingls ingls-espaol ingls-espaol espaol-ingls ingls-espaol ingls-espaol ingls-espaol

SALN 2

(15)

AUDITORIO

(20)

SALN 6

(20)

Se recomienda asistir a la presentacin de las 9:00 hrs.

AUDITORIO ROSARIO CASTELLANOS (40)

SALN 5

10:00 a 14:00 hrs.

(20)

Experiencia en traduccin de este tipo de textos y conocimientos avanzados del ingls

SALN 1

(20)

Llevar su propia computadora (batera cargada y cargador)

SALN 4

(20)

SALN 7

(20)
Estrategias y recursos para la traduccin jurdica Qu herramienta de traduccin asistida por computadora debo escoger? Cmo poner en prctica la propuesta didctica: Traducir textos cientficos y tcnicos: mdulo para la enseanza de la traduccin ingls-espaol

espaol-ingls espaol ingls-espaol

Experiencia en traduccin de textos jurdicos y llevar su propia computadora.

AUDITORIO

(30)

SALN 6

(25)

FITE 2014

SALN 3

(15)

* CELE Ciudad Universitaria, Auditorio Rosario Castellanos

71

También podría gustarte