Oda A Una Urna Griega - Inglés Español

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 1

Oda a una urna griega

Ode on a Grecian Urn

T, an, desencantada novia de la calma!


T, hija adoptiva del silencio y el tiempo lento,
Historiadora salvaje quien as expresa
Un florido cuento ms dulce que nuestra rima,
Qu adornada leyenda hechiza por alrededor tu forma
De deidades o de mortales o de ambos
En Tempe o en los valles de la Arcadia?
Qu hombres o dioses son estos? Qu esquivas doncellas?
Qu propsito loco? Qu lucha por huir?
Qu gaitas y timbales? Qu xtasis salvaje?

Thou still unravish'd bride of quietness,


Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunt about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Las melodas odas son dulces, pero aquellas no odas


Son ms dulces. Por lo tanto, suaves gaitas, toquen,
No para el sensual odo sino para alguien ms querido,
El espritu, gaitas, cancioncitas sin tono.
Hermosa muchacha, debajo de los rboles no puedes dejar
Tu cancin, ni pueden estos rboles estar desnudos.
Atrevido amante, nunca, nunca podrs besar
Tu dura ganancia ya cerca de la meta. No entristezcas,
Ella no puede desvanecerse y aunque no obtengas su encanto
T las amars siempre y ella ser hermosa!
Felices, felices ramas que no pueden desprenderse de sus hojas
ni decir adis a la Primavera! Y feliz el msico incansable
que por siempre toca canciones siempre nuevas.
Y ms feliz el amor, ms feliz, feliz amor!
Por siempre clido y calmo y disfrutable,
Por siempre anhelante y siempre joven,
Todo respirando la elevada pasin humana
Que deja el corazn pesaroso y saciado,
La frente quemada y la lengua reseca.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed


Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

Quines son estos que van al sacrificio?


Hasta qu verde altar, oh misterioso sacerdote,
Conduces este becerro que lanza su grito al cielo,
Con sus sedosos flancos adornados con guirnaldas?
Qu pequea ciudad junto al ro o al mar
O pacfica ciudadela coronando una montaa
Qued deshabitada esta pa maana?
Y, pequea ciudad, tus calles para siempre
Estarn silenciosas, sin un alma siquiera que cuente
Por qu ests desolada y nadie volver.

Who are these coming to the sacrifice?


To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

Oh figura del Atica! Bello gesto! Con hombres


de mrmol y doncellas muy bien torneadas;
con ramas de bosque y hollada hierba,
t, forma silenciosa, no tomas a broma el pensamiento
como lo hace la Eternidad: Fra Pastoral!
Cuando el viejo tiempo devaste a esta generacin,
T permanecers en medio de otra afliccin
Como la nuestra; amiga del hombre a quien dices:
"Belleza es verdad, verdad belleza... esto es todo
lo que sabes en la tierra, y todo lo que necesitas saber".

O Attic shape! Fair attitude! with brede


Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

John Keats (Londres, 1795-Roma, 1821), Robin Hood y otros


poemas, versiones de Jorge Aulicino, Selecciones de Amadeo
Mandarino, Buenos Aires, 2001

Fuente: englishhistory.net. De la transcripcin del manuscrito


de John Keats, por George Keats, 1820

También podría gustarte