La Ciencia Confidencial Del Bhakti Yoga
La Ciencia Confidencial Del Bhakti Yoga
La Ciencia Confidencial Del Bhakti Yoga
debe tener dos cualidades. ¿Cuáles son? Estas deben ser: Por
sí misma y para sí misma.
Por favor, traten de prestar atención. Por sí mismo
significa que Él es Su propia causa, nada lo ha creado a Él.
Si algo lo hubiese creado a Él, ese creador tendría la
importancia primaria. En consecuencia, para ser el Absoluto,
Él debe ser anâdi, eternamente existente y no creado por
alguna otra cosa. El Absoluto debe tener esta cualidad.
La siguiente cualidad es que la Verdad Absoluta es para sí
misma. Él existe para Su propia satisfacción, no para
satisfacer a nadie más. Si Su existencia es para satisfacer a
otra entidad, entonces Él sería secundario y aquéllos para
cuya satisfacción Él está viviendo, tendrían la posición
primaria.
En consecuencia, el Absoluto debe tener estas dos
calificaciones: Él es Su propia causa y Él existe sólo para
satisfacerse a sí mismo, para satisfacer Su propio propósito.
El Absoluto es por sí mismo y para sí mismo. Si una pajilla
se mueve es para realizar el propósito del Absoluto. Todo,
cualquier incidente y cualquier cosa que suceda, debe ser
para Su satisfacción. Así la verdadera corriente es Su lîlâ,
Sus pasatiempos; pero nosotros estamos guiados por un
interés separado: El interés familiar o el nacional o el social,
el humanitarismo, etc. Pero en la consideración infinita todo
esto es sólo una parte minúscula y todos estamos ocupados
en actuar para dicho interés separado. Existe un choque
entre innumerables intereses separados y por eso existen
dificultades. Pero debemos abandonar nuestros así llamados
intereses especiales, salir del falso concepto y tratar de
obtener la función de una unidad activa para la causa del
Todo.
La conclusión del Bhagavad-gîtâ dada por Kèëòa es sarva-
dharmâm parityajya. “Abandona todos los deberes que
actualmente tú piensas que debes ejecutar” y, mâm ekaê
äaraòaê vraja, “ríndete a Mis pies”. Ahaê tvâê sarva-
pâpebhyo, mokëayiëyâmi mâ äucaì, “Yo te liberaré de todos
los problemas que tú puedas concebir”.
En otras palabras, debes recordar ser leal al Centro.
Actualmente todos tus deberes respectivos son por un interés
local, pero abandona esa identificación local de tu propio
interés y absórbete totalmente en el interés del todo
orgánico.
Vemos que si un oficial de policía toma aunque sea tres
rupias para su propio propósito, es castigado, pero si él mata
a muchos para el interés del país, es recompensado.
Similarmente, cualquier cosa hecha para la satisfacción del
Todo es buena, pero si haces alguna cosa para ti mismo o
para algún amigo local, serás castigado. En una industria, no
tenemos derecho de aceptar soborno para nuestro propósito
personal, al mismo tiempo no tenemos derecho de llamar a
huelga, parar la fuerza laboral, porque entonces la industria
sería destruida.
Ni la explotación ni la renunciación lo harán. La
explotación es realmente dañina y, a razón que no tenemos
derecho de ir a huelga, la renunciación también es mala. En
un todo orgánico el interés común es que cada uno debe
6 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Falacia científica
Sumérjanse en la realidad
Vacío eterno
Dicha infinita
Autodeterminación hegeliana
Zona de néctar
El fantasma de Darwin
Padres fósiles
40 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Bumerang kármico
Electrones de conciencia
El derecho a equivocarse
Conocimiento más
allá de la muerte
Conocimiento superior
Revelación védica
La tierra de la dedicación
54 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Reencarnación, transmigración
66 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Niveles de realización
La concepción Kèëòa
Paraíso de tontos
Champiñones mentales
Kèëòa es un ladrón
Adoración de semidioses
De vuelta al supremo
Bromear y cantar
Civilización superior
Calidad y no cantidad
La energía y el energético
Océano de néctar
Conocimiento y devoción
Esclavitud divina
Dios el amigo
108 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Dios el hijo
En vâtsalya-rasa, la confianza se ha desarrollado al estado
peculiar en el cual los servidores piensan de sí mismos como
promovidos al cargo de protección del objeto de su
veneración. El afecto filial también es servicio. Aunque
parezca que los padres son los amos de la situación al
controlar al Señor como su hijo, castigándolo y corrigiéndolo
algunas veces, ésta es una visión superficial. Si podemos
ingresar en la profundidad de su servicio, encontraremos un
amor incomparable del tipo más peculiar. Aparentemente,
están ocupados en el castigo y reprensión del Señor; en
realidad, están muy interesados en el bienestar del objeto de
su servicio. Vâtsalya o amor paternal y maternal por Dios es
un tipo peculiar de amor divino. Vemos un tipo muy leve de
vâtsalya en Ayodhyâ, o sea éste es casi ignorado.
La melosidad conyugal
mayânukûlena nabhasvateritaê
pumân bhavabdhiê na taret sa âtma hâ
Ärîmad-Bhâgavatam (11.20.17)
En el infinito océano hemos abordado nuestra pequeña
nave, la forma humana de vida, y nuestro destino es incierto
e inconcebible. Sin embargo, es concebible para nuestro
Gurudeva (guru-karòadhâram). Nuestro Guru es nuestro guía,
el capitán de la nave. Y con fe sincera tenemos que
progresar. Estamos intentando cruzar un horrible océano con
enormes olas, peligrosos tiburones y ballenas que comen
ballenas. Está repleto de peligros. La guía de los santos es
nuestra única esperanza. Tenemos que depender de ellos.
Ellos se yerguen en el ilimitado océano como faros para
conducirnos a la tierra de la fe.
Fe quiere decir “esperanza en el Infinito”. Vaikuòùha
quiere decir “Infinito” y äraddhâ significa “buena fe”. Así
como hay un lugar llamado Cabo de la Buena Esperanza,
äraddhâ quiere decir “recargado de buena fe en el Infinito”.
Vaikuòùha quiere decir Infinito, y si deseamos atraer la
atención del Infinito, el único camino que tenemos es
äraddhâ.
Sólo a través de äraddhâ podemos atraer al Infinito. Y
cuando äraddhâ desarrolla una forma definida, después de
pasar por bhâva, emoción extática, äraddhâ se convierte en
prema, amor divino. Colón se hizo a la mar y después de un
largo viaje llegó a América, la tierra de la buena esperanza.
De la misma manera, con esperanza, con äraddhâ, fe,
podremos llegar al plano más excelso del cosmos espiritual
después de atravesar Vaikuòùha. Äraddhâ es nuestra luz en la
oscuridad.
Sólo äraddhâ puede guiarnos cuando somos viajeros en el
Infinito. “He oído decir que éste es el camino que conduce a
ese lugar”, ese espíritu mantendrá nuestros corazones
animados. La definición de äraddhâ aparece en el Caitanya-
caritâmèta: “Fe es la firme convicción que por servir a Kèëòa,
todos los demás propósitos son servidos automáticamente”.
Si no hay riesgo, no hay ganancia. Mientras mayor es el
riesgo, mayor es la ganancia. Kèëòa nos reafirma: “Yo estoy
en todas partes, no hay por qué temer. Date cuenta que Yo
soy tu amigo. Yo soy todo y tú eres Mío. Creer en esto es el
único precio que deberás cubrir para viajar a la tierra de la
fe”.
La Verdad Absoluta, la sustancia trascendental que es el
objetivo de nuestra indagación a través de la fe, está dotada
con poder y conciencia plenos. Él es bondadoso, dulce y
magnánimo. Su poder es infinitamente superior al nuestro y
nosotros somos infinitamente más pequeños que Él. En
comparación con Él, somos insignificantes; esa debe ser
nuestra posición.
¿Cuál será entonces el verdadero síntoma de un discípulo?
¿Quién es un buscador genuino de la verdad? ¿Cuál es la
calificación de aquel que busca la verdad, cuál es su
disposición, su naturaleza? ¿Y cuál será el síntoma del Guru,
la guía?
En el Bhagavad-gîtâ, Ärî Kèëòa dice:
Cap. 1, La amorosa búsqueda del sirviente perdido 121
El brâhmaòa leproso
Como ejemplo de esta clase de devoción, Kavirâja
Gosvâmî cita una referencia histórica de los Purâòas. Había
una vez una esposa muy casta cuyo esposo brâhmaòa era
leproso. Ella siempre se esmeraba en servirle. Cierto día,
mientras bañaba a su esposo en un río sagrado, él se sintió
cautivado por la exhuberante belleza de una prostituta
llamada Lakëahîrâ. Su nombre indicaba que poseía el brillo y
la belleza de cien mil diamantes. El brâhmaòa leproso se
sintió irresistiblemente fascinado por ella.
Al regresar al hogar, su casta esposa pudo detectar alguna
insatisfacción en su esposo y preguntó:
- ¿Por qué te sientes tan infeliz?
- Sentí atracción por la belleza de esa prostituta. No puedo
apartar mi mente de ella -contestó el esposo.
- ¡Oh! ¿La quieres?
- Sí, la quiero.
- Entonces trataré de hacer los arreglos.
Debido a que era muy pobre, la casta mujer, a pesar de ser
una brâhmaòa calificada, comenzó a ir a la casa de la
prostituta todos los días para trabajar como sirvienta.
Aunque era de linaje aristocrático, aceptó trabajar sin remu-
neración alguna. Ella llevaba a cabo sus deberes con tanta
diligencia que atrajo la atención de la prostituta, la señora de
la casa, quien comenzó a indagar:
- ¿Quién limpia todo de una manera tan pulcra?
Así llegó a saber que la dama brâhmaòa venía cada mañana
y realizaba las tareas domésticas.
- Tratamos de detenerla, pero no hizo caso. Quiere conocerla
a usted -dijeron las otras asistentes.
- Está bien. Mañana pueden traerla ante mí.
A la mañana siguiente, cuando fue llevada ante la
prostituta, la dama brâhmaòa expuso su motivación interna:
- Mi esposo se siente tan atraído por usted que deseo pueda
satisfacerle. Como su devota esposa, quiero que esté
satisfecho y ésta es su aspiración. Quiero verle feliz. La
prostituta comprendió todo y dijo:
- Bien. Tráelo mañana. Los invito a ambos a cenar en mi
casa.
El mensaje le fue transmitido al brâhmaòa y ambos fueron
al día siguiente. Se prepararon muchos platos adecuados
para la ocasión. Fueron servidas dos entradas. Una de ellas
134 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Mendigos de amor
178 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
nuestro “progreso-conocimiento-civilización” es
completamente superfluo.
No se requiere de ningún intelectualismo. Así como un
niño reconoce a su madre, nosotros también podemos
reconocer nuestro verdadero hogar. Un ternero corre hacia su
propia madre aun en medio de numerosas vacas. Ellos tienen
un olfato instintivo o una guía natural que los dirige. De
manera similar, no se necesita de ningún esfuerzo, de
ninguna investigación, de ningún experimento. La devoción
por Kèëòa es automática, natural, feliz y espontánea. Es una
vida espontánea, una corriente automática, un movimiento
natural.
Nuestro verdadero interés es el amor. El amor es
independiente de todo. Es la sustancia más íntima en nuestra
existencia. Se nos dice: “Trata de sumergirte profundamente
en la realidad. Sumérgete profundamente en la realidad y
encontrarás tu hogar en esa región divina. Tú eres hijo de esa
tierra”. Ese es el mensaje del Ärîmad-Bhâgavatam y de Ärî
Caitanya Mahâprabhu. No es un concepto mezquino ni un
sueño abstracto o nebuloso, sino la realidad más intensa y
concreta.
Ärî Caitanya Mahâprabhu lo demostró a través de Su
carácter, de la manera tan intensa en que buscó a Ärî Kèëòa,
y de cuán intensa y profundamente se absorbió en el lîlâ de
Kèëòa, haciendo caso omiso de muchos hechos que para el
mundo exterior parecen concretos. Olvidándose de todo,
despreciando todo aquello que a nosotros nos resulta tan
importante, Él se olvidó de todas las otras funciones y
consideraciones del deber. Se abstrajo tan intensa y
vivamente en el Kèëòa-lîlâ, sumergiéndose en él de manera
tan profunda, que ese lîlâ cautivó Su corazón por completo,
hasta el punto de parecer desvalido externamente.
CAPITULO OCHO
El Santo Nombre
Si ha de ser efectivo, el sonido del Santo Nombre de Kèëòa
debe tener una cualidad divina. El Santo Nombre de Kèëòa,
que es infinito, puede erradicar todo lo indeseable que hay en
nosotros; pero tiene que estar investido de una concepción
espiritual genuina. No debe ser una simple imitación física
producida solamente con la ayuda de los labios y la lengua.
Ese sonido no es el Santo Nombre. Si ha de ser genuino, el
Santo Nombre de Kèëòa, Hari, Viëòu o Nârâyaòa, tiene que
ser vaikuòùha-nâma, debe tener existencia espiritual,
respaldo divino. Ese principio es esencial para vibrar el
Santo Nombre.
Estamos interesados en la vibración sonora con
profundidad espiritual. La imitación física del Santo Nombre
no es el nombre verdadero. No es äabda-brahman, sonido
divino. Sólo una imitación del nombre puede salir del plano
de los conceptos mundanos. El Santo Nombre de Kèëòa
significa sonido divino. Debe tener algún fundamento divino.
Algo espiritual deberá distribuirse a través del sonido físico.
En el caso de una cápsula de medicina, la cápsula no es la
medicina. La medicina se encuentra dentro. Externamente
una cápsula puede verse igual a otra, pero dentro de una de
ellas puede haber medicina y cianuro dentro de la otra. La
cápsula en sí no es la medicina. Así pues, Kèëòa no es el
sonido del nombre Kèëòa. Kèëòa está dentro del sonido. El
Santo Nombre deberá estar recargado con el espíritu
correcto y no con un sentimiento mundano.
Incluso los seguidores de la escuela impersonalista de
Äaôkara creen que el nombre no está confinado dentro del
sonido físico. Ellos consideran que se encuentra en el plano
mental, en el plano de sattva-guòa. Desafortunadamente,
ellos piensan que el Santo Nombre es producto de mâyâ, la
concepción errada, y por lo tanto concluyen que los nombres
de Hari, Kèëòa, Kâlî y Äiva son idénticos. Tanto la misión
Râmakèëòa como la escuela de Äaôkara, predican de esa
manera; pero ese concepto también se origina en el plano del
error.
Sonido divino
El sonido divino del nombre puro (äuddha-nâma) deberá
originarse más allá de la zona de la concepción errónea o
mâyâ. El alcance de mâyâ llega hasta Satya-loka, el planeta
más elevado del mundo material. Más allá de Satya-loka está
el río Virajâ y Brahma-loka, el mundo de la conciencia, y
luego Paravyoma, el cielo espiritual. El nombre puro de
Kèëòa debe originarse en Paravyoma, el cielo espiritual. Y si
lo examinamos más detenidamente, en realidad el Santo
Nombre de Kèëòa viene del plano original de toda existencia:
Vraja, Goloka. De acuerdo con esta comprensión, el sonido
debe originarse en el plano más excelso del mundo
espiritual, en Vèndâvana, si ha de ser considerado como el
nombre genuino de Kèëòa.
190 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Kèëòa-nâmâ
En el Kali-santaraòa Upaniëad, el Hare Kèëòa mahâ-mantra
se otorga de esa manera. No obstante, decir que el nombre
de Râma tiene que anteceder al nombre de Kèëòa en el
mantra es una compresión superficial. Se dice que al provenir
de los Upaniëads, el Hare Kèëòa mantra es un mantra védico
y, debido a que las personas ordinarias no deben tener
acceso a los mantras védicos, Ärî Caitanya Mahâprabhu
reajustó ese mantra, invirtiendo el orden de las palabras. Se
dice que así la preocupación que era un mantra védico
quedaba invalidada y por lo tanto Ärî Caitanya Mahâprabhu
lo otorgó a todos sin quebrantar los preceptos de los Vedas.
Algunos devotos de Uttar Pradesh, que sienten un gran afecto
por Ärî Caitanyadeva, gustan de dar esta opinión.
Sin embargo, nosotros creemos que pronunciar primero
“Hare Râma” es algo superficial. Sólo obedece al concepto
que el Râma-avâtara vino primero y el Kèëòa-avatâra después
y por consiguiente, el nombre de Râma, “Hare Râma”, debe
ir primero en el mahâ-mantra. Un estudio más profundo mos-
trará que cuando dos cosas similares van juntas, la prioridad
no estará basada en la anterioridad histórica, sino en la
consideración del concepto más altamente desarrollado. El
Santo Nombre de Kèëòa es más elevado que el Santo Nombre
de Râma. En los Purâòas se menciona que un nombre de
Kèëòa equivale a tres nombres de Râma. El nombre de Kèëòa
es superior al nombre de Râma. Cuando ambos van juntos,
se le debe dar la primera posición a aquel que es superior,
por consiguiente, el nombre de Kèëòa deberá ir primero en el
mahâ-mantra.
Este es un punto de vista. Otro punto de vista sugiere que
en el plano eterno todo se mueve en un orden cíclico. En un
ciclo eterno no puede determinarse qué viene primero y qué
viene después. Por tanto, en el eterno plano del lîlâ no se
puede establecer si Kèëòa está primero que Râma o si Râma
está primero que Kèëòa. También desde esa consideración y
dado que los nombres de Kèëòa y Râma son eternos y no
están relacionados con ningún acontecimiento histórico,
podemos comenzar el mantra en cualquier punto.
Râma quiere decir Kèëòa
Por encima de todas estas consideraciones, nuestra
sampradâya ha expuesto una consideración superior. Una
comprensión más profunda revelará que el Hare Kèëòa
mantra no tiene nada que ver con el Râma-lîlâ. En el nombre
de Râma, dentro del Hare Kèëòa mantra, los gauàîya
vaiëòavas encontrarán a Râdhâ-râmana-Râma, que significa
“Kèëòa, el que da placer (râmana) a Ärîmatî Râdhârâòî”. En
nuestra concepción, el Hare Kèëòa mantra es ciento por
ciento conciencia de Kèëòa y no conciencia de Râma. El
198 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
La sucesión discipular
Cap. 9, Ärî Guru y su gracia 385
Brahmâ-madhva-gaudiya-sampradâya
Bhagavân Ärî Kèëòa
Brahmâ
Nârada
Vyâsadeva
Mâdhvâcârya
Padmanâbha
Nèhari
Mâdhava
Akëobhya
Jayatîrtha
Jñânasindhu
Dayânidhi
Vidyânidhi
Râjendra
Jayadharma
Puruëottama
Brahmaòyatîrtha
Vyâsatîrtha
Lakëmîpati
Mâdhavendra Purî
Îävara Purî (Nityânanda, Advaita)
Ärî Kèëòa Caitanya Mahâprabhu
Rûpa Gosvâmî(Svarûpa Dâmodara, Sanâtana Gosvâmî)
Raghunâtha Dâsa Gosvâmî, Jîva Gosvâmî
Kèëòadâsa Kavirâja Gosvâmî
Narottama Dâsa Ùhâkura
Viävanâtha Cakravarti Ùhâkura
(Baladeva Vidyâbhûëaòa) Jagannâtha Dâsa Bâbâjî
Bhaktivinoda Ùhâkura
Gaurakiäora Dâsa Bâbâjî
Bhaktisiddhânta Sarasvatî Ùhâkura
________________________________
B.R. Ärîdhara Deva Gosvâmî A.C. Bhaktivedanta
Svâmî
CAPITULO DIEZ
Maestros Espirituales instructores
Devoto: Nos puede explicar cómo funciona el principio de
la sucesión discipular. Tenía la impresión que en sus
enseñanzas tiene que haber una cadena continua de sucesión
discipular, comenzando con Dios mismo, para que el
conocimiento sea comprendido apropiadamente. Pero
cuando leí el Bhagavad-gîtâ Tal Como Es por Bhaktivedanta
Svâmî Prabhupâda, encontré que la sucesión discipular
contenía solamente treinta y ocho nombres, aunque se dice
que el sistema tiene cincuenta siglos de existencia. ¿Es ésa
una lista completa o faltan algunos nombres? ¿Cómo
podemos entender estas discrepancias históricas aparentes?
Ärîla Ärîdhara Mahârâja: Nuestro Guru-paramparâ,
sucesión discipular, sigue el ideal no el cuerpo: Es una
sucesión de Maestros Espirituales instructores y no de
Maestros Espirituales iniciadores. En una canción acerca del
Guru-paramparâ escrita por Ärîla Bhaktisiddhânta Sarasvatî,
se dice: mahâprabhu ärî caitanya râdhâ kèëòa nahe anya
rûpânuga janera jîvana. La verdad más elevada de la
conciencia de Kèëòa desciende a través del canal de los
Äikëâ-gurus, los Maestros Espirituales instructores. Aquellos
que han alcanzado el modelo de realización en la línea
apropiada, han sido aceptados en la lista de nuestra sucesión
discipular. Esto no es un Dikëâ Guru-paramparâ, una
sucesión de Gurus iniciadores formales.
Dikëâ o iniciación es algo más o menos formal; lo
sustancial es äikëâ o la instrucción espiritual. Y si nuestros
Gurus äikëâ y dikëâ o Maestros Espirituales instructores e
iniciadores, son congruentes, entonces somos los más
afortunados. Hay diferentes grados de Maestros Espirituales.
Los síntomas del Guru y los síntomas del discípulo han sido
descritos así en las Escrituras: El Guru debe estar calificado
de muchas maneras y el discípulo también tiene que estar
calificado. Así que cuando ellos se asocian, se produce el
resultado deseado.
Estamos interesados en la conciencia de Kèëòa,
dondequiera que se encuentre. En el Bhagavad-gîtâ y
especialmente en el Ärîmad-Bhâgavatam, Kèëòa dice: “Yo
comencé el movimiento de la conciencia de Kèëòa, pero
gradualmente debido a la influencia enervante del mundo
material, se debilitó. Cuando Yo veo que ha decaído
considerablemente, regreso para comenzar un movimiento
renovado. De nuevo cuando veo que está degradándose por la
influencia adversa del ambiente, envío a uno de Mis
representantes para limpiar el camino y darle energía fresca,
invierto algún capital vivificante en Mi movimiento de
conciencia de Kèëòa”.
¿Qué es conciencia de Kèëòa? Debemos examinar el nivel
de conocimiento. El Guru debe tratar de impartir a su
discípulo la capacidad de leer lo que es la conciencia de
Kèëòa realmente. La conciencia de Kèëòa no es un comercio;
no es el monopolio de alguien. Las almas sinceras deben
agradecer a sus estrellas de la fortuna que ellos pueden
388 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Mutaciones religiosas
Aquí en el mundo material, la consideración material
siempre está mezclada con la corriente espiritual, la pureza
de la verdad está siempre siendo alterada. Por eso, algunas
Cap. 10, Ärî Guru y su gracia 389
Un océano de néctar
âäâbharair-amèta-sindhu-mayaiì kathâñcit
kâlo mayâtigamitaì kila sâmprataê hi
tvaê cet kèpamayi vidhâsyasi naiva kiê me
prânair vrajema ca varoru bakarinâpi
Este äloka es una oración directa a Râdhârâòî. Expresa
cierto tipo particular de esperanza la cual es tan dulce y
tranquilizadora que es comparada con un océano de néctar
ilimitado. Él dice: “Con esa esperanza yo paso los días de
alguna forma, languideciendo arrastrando mi vida a través de
ese tiempo tedioso solo por esa esperanza. Esa esperanza me
sostiene, el océano nectáreo de esperanza me atrae y me
sostiene. De igual manera estoy arrastrando mis días hacia
mi única salvación”.
“De otra forma, he perdido la asociación directa de
Mahâprabhu, de Svarûpa Dâmodara y de tantas otras grandes
almas y todavía estoy vivo. ¿Por qué? Yo tengo un rayo
particular de esperanza. Y la perspectiva y la cualidad de mi
esperanza es muy grande y elevada. Pero mi paciencia ha
llegado al límite. No puedo soportarlo por más tiempo. No
puedo esperar. Estoy acabado en este momento, si Tú no me
muestras tu gracia, estoy acabado. Perderé mi oportunidad
para siempre. No tendré deseo de continuar viviendo. Todo
será inútil”.
“Sin Tu gracia no puedo soportar vivir un momento más. Y
estoy disgustado con Vèndâvana, a quien quiero más que a
mi propia vida. Esto es doloroso; me está oprimiendo
siempre. Qué decir de lo demás, estoy disgustado aun con
Kèëòa. Es vergonzoso pronunciar tales palabras, pero no
puedo sentir amor ni por Kèëòa hasta y a menos que me
lleves a tu campo de servicio confidencial. He venido por tal
encanto. He visto la llave de ese encanto en el servicio de tu
campo. Sin esto, todo es insípido para mí. Y no puedo vivir
ni siquiera en Vèndâvana. Y ni siquiera Kèëòa tiene encanto
para mí, qué decir de los otros”. Esta es la oración de
Raghunâtha Dâsa Gosvâmî.
Servicio a Râdhârâòî
Por eso se dice que Râdhâ-dâsya, la servidumbre a Ärîmatî
Râdhârâòî, es el logro más elevado de una entidad viviente
en la escuela establecida por Mahâprabhu. Esta es la
sustancia del Ärîmad-Bhâgavatam. Es la versión de Kèëòa. Él
dice en el Ärîmad-Bhâgavatam (11.14.15):
na tathâ me priyatama, âtmâyonir na äankaraì
na ca saôkaräano na ärîr, naivâtmâ ca yathâ bhavân
“¡Oh Uddhava! Ni Brahmâ, ni Äiva, ni Baladeva, ni
Lakëmî, ni siquiera Mi propio Yo me es tan querido como tú
Cap. 14, Ärî Guru y su gracia 419
La encarnación oculta
Esto se menciona en el Ärîmad-Bhâgavatam, así como en
el Mahâbhârata y otras Escrituras védicas. Karabhâjana Èëî,
el último de los nueve grandes yogîs, nos ha dado un indicio
para comprender a Ärî Caitanya Mahâprabhu como la
encarnación especial para la era. De un modo místico, él ha
mencionado a la encarnación para esta era de Kali. Podemos
pensar: ¿Por qué no se le ha señalado de una manera abierta?
Se ha descrito claramente a muchos avatâras, pero cuando el
Ärîmad-Bhâgavatam describe a Ärî Caitanya Mahâprabhu
como la encarnación para la era de Kali, lo hace de una
manera mística. La respuesta se encuentra en las enseñanzas
de Prahlâda Mahârâja, quien dice: “¡Oh Señor! Uno de sus
nombres es Triyuga, que significa aquél que adviene en tres
eras: Satya, Tretâ y Dvâpara, pero no en Kali. Y ¿por qué?
Porque la encarnación para la era de Kali está disfrazada
(channaì kalau yad abhavas tri-yugo ‘tha sa tvam)”. Aquí
encontramos la clave para comprender la manera mística con
que se presenta a Ärî Caitanya Mahâprabhu ante el círculo
inteligente y afortunado (su-medhasaì), para que la gente
ordinaria no pueda tener ningún indicio.
dhyeyaê sadâ paribhava-ghnam abhîëùa-dohaê
tirthârspadaê äiva viriñci-nutaê äaraòyam
bhètyârti-haê praòata-pâla bhavâbdhi-potaê
vande mahâ-puruëa te caraòâravindam
“¡Oh Mahâprabhu! Tus pies de loto son el objeto supremo
de la meditación, pues no sólo destruyen el tormento de la
existencia material, sino que también otorgan la más grande
realización a todas las almas que se refugian en ellos. Tus
pies de loto incluso purifican a todas las personas santas y
lugares sagrados. El señor Äiva y el señor Brahmâ aspiran a
refugiarse bajo Tus pies de loto. ¡Oh Mahâprabhu! Tú les das
refugio a todos aquellos que simplemente se postran ante Ti
y alivias todas las miserias de Tus sirvientes rendidos.
Podemos cruzar este océano de miserias materiales en la
gran nave de Tus pies de loto. ¡Oh Mahâprabhu! Yo me
postro a Tus pies de loto”.
Después de mencionar a la encarnación de Dios para la
era de Kali, el Ärîmad-Bhâgavatam sorpresivamente inicia
este canto en alabanza a ese gran yugâvatâra, Ärî Kèëòa
Caitanya Mahâprabhu. El Bhâgavatam ha venido con voz
majestuosa a cantar las alabanzas del guía de Kali-yuga. Este
verso sigue al que alude al avatâra de Kali-yuga. Kèëòa-
varnaê quiere decir aquél que siempre está describiendo a
Kèëòa y que siempre tiene en sus labios las palabras “Kèëòa,
Kèëòa, Kèëòa”. Otro significado de esta expresión es: “Aquél
que es Kèëòa mismo, pero cuyo lustre no es negro”. Si
miramos profundamente, descubriremos que oculto bajo Su
dorado resplandor está el cuerpo negruzco de Kèëòa. Él ha
venido a este plano con sus propios allegados y sólo se le
ofrece servicio mediante el saôkîrtana, el divino sonido de la
adoración en grupo. Ése es el síntoma por el cual podemos
reconocer Su divina posición.
428 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Erudición atea
Entonces, Ärî Caitanya Mahâprabhu se le reveló, diciendo:
“Sârvabhauma, lo que explica se basa en la filosofía de
Äaôkara, pero he escuchado que fue por mandato del Señor
que Äaôkarâcârya encubrió el verdadero propósito del
Vedânta. El autor del Vedânta, Vyâsadeva, es una persona
Cap. 2, El volcán dorado del amor divino 433
Un sueño extraordinario
Aquel día, Mahâprabhu les dijo a sus seguidores: “Soñé
que un hombre extraordinariamente grandioso, en un
carruaje marcado con el estandarte de la palmera de
Balarâma, vino a mi puerta y dijo: “¿Dónde está la casa de
Nimâi Paòàita?” Dos, tres, cuatro veces, una y otra vez,
repetía: “¿Dónde está la casa de Nimâi Paòàita?”
Mahâprabhu continuó: “Ese gran personaje debe haber
llegado anoche a Navadvîpa. Traten de encontrarlo”. Ellos
buscaron y buscaron, pero no pudieron encontrarlo por
ninguna parte.
Entonces, Mahâprabhu les dijo: “Déjenme intentarlo”. Los
llevó directamente a la casa de Nandanâcârya, y cuando Ärî
Caitanya Mahâprabhu y sus seguidores llegaron allí
sorpresivamente, encontraron a Nityânanda Prabhu sentado
en el pórtico. Al ver a Ärî Caitanya Mahâprabhu, Nityânanda
Prabhu se quedó mirándolo fijamente por algún tiempo.
Absorto en Él, cayó desmayado. De esta manera, en un sólo
día se convirtió en el asociado más íntimo de Ärîman
Mahâprabhu. Cuando Ärî Caitanya Mahâprabhu le ordenó
otorgar la conciencia de Kèëòa a todo el mundo, Nityânanda
Prabhu comenzó a distribuir la conciencia de Gaurâôga, el
amor divino por Gaurâôga. Nityânanda Prabhu es el salvador
de todas las almas caídas y no discrimina en cuanto al grado
de bajeza. Por eso, nos postramos a sus pies de loto.
Una vez, Ärî Caitanya Mahâprabhu sostuvo una
conversación secreta con Nityânanda Prabhu en Jagannâtha
Purî. Hay quienes dicen que cuando Nityânanda Prabhu fue a
Bengala y se casó, Mahâprabhu le había pedido que se
casara. Nosotros opinamos que le pidió a Nityânanda Prabhu
que se acercara a las masas en vista que la gente de “clase
alta” estaba muy recargada de vanidad. Debido a que se le
ordenó mezclarse con ellas de una manera muy familiar, con
fines de prédica, se consideró necesario que se casara. De lo
contrario hubiese puesto en entredicho su nivel de
renunciación al relacionarse íntimamente con hombres de
familia. Así que se casó para promover su propósito. Tuvo
que adoptar esa política y aceptar esa actitud. Tal vez Ärî
Caitanya Mahâprabhu le dijo que lo hiciera de esa manera;
no fue su propia decisión. Naturalmente para él era lo mismo
casarse o no.
En el Bhakti-ratnâkara se describe cómo él entró en
contacto con su eterna consorte, Jâhnavâdevî. Al parecer,
mientras predicaba por todo Bengala, predicó en la casa del
padre de Jâhnavâdevî, Sûryadâsa Paòàita, el hermano de
Gauridâsa Paòàita, quien ya era un seguidor de Gaura-
Nityânanda. Sûryadâsa le ayudó íntimamente en su labor de
difusión, ya que su casa era una buena base. Y Sûryadâsa,
quien tenía dos hijas, le ofreció a Nityânanda Prabhu en
matrimonio una de ellas. En última instancia, Ärîla
Nityânanda Prabhu y Ärîmatî Jâhnavâdevî son asociados
eternos y aunque su matrimonio aparentemente se celebró
por consideraciones de conveniencia, en realidad fue parte
de su eterno lîlâ.
Cap. 3, El volcán dorado del amor divino 445
Iluminación
Ärî Caitanya Mahâprabhu es el pionero del Ärî Kèëòa-
saôkîrtana. Él dijo: “He venido a inaugurar el canto del Santo
Nombre de Kèëòa y ese nombre llegará a todos los confines
del universo (pèthivîte âche yata nagarâdi-grama sarvatra
pracâra haibe mora nâma)”.
¿Cuál es el significado de saôkîrtana? Samyak quiere decir
“pleno” y kîrtana significa “canto”. Juntas, forman la palabra
saôkîrtana, que por lo general quiere decir “el canto en
congregación del Santo Nombre de Kèëòa”. Sin embargo,
samyak no sólo quiere decir pleno en cantidad, sino también
en calidad. Plena cantidad indica grande en número: En
congregación. Plena calidad quiere decir alabanza plena. La
alabanza plena sólo puede referirse a la glorificación de
Kèëòa y no de ningún otro dios.
De modo que saôkîrtana quiere decir un kîrtana completo,
una canción en alabanza al todo completo, la Verdad
Absoluta; cualquier otra cosa es solamente una
representación parcial y por consiguiente defectuosa hasta
cierto punto. Por lo tanto, se debe alabar a Kèëòa. Sus glorias
deben cantarse porque Él lo es todo. Él es el amo, el
dispensador tanto del bien como del mal, el controlador
478 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Capitalistas en el servicio
Ärî Caitanya Mahâprabhu dice: “¡Oh Señor del universo!
Sólo te imploro la devoción espontánea por Ti, sin esperar
recompensa alguna. Quiero una actitud natural de servicio”.
Prema significa afecto, amor. Prema quiere decir: “Yo te
serviré y como recompensa habrás de darme una mayor
inclinación por servirte con más energía y anhelo. Mi afecto
por Ti se acrecentará y el interés se convertirá en capital,
igual que en el negocio del prestamista”. El devoto ora a
Kèëòa de esta manera: “Yo te sirvo y si quieres pagarme algo,
496 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
La dulzura en el dolor
En este último verso de Su Äikëâëùakam, Ärî Caitanya
Mahâprabhu ha dado otra clase muy fina y elevada de
consuelo. Y esto ha sido confirmado por Kèëòadâsa Kavirâja
Gosvâmî, quien escribió:
bâhye viëa-jvâlâ haya bhitare ânanda-maya
kèëòa-premâra adbhuta carita
Cap. 14, El volcán dorado del amor divino 513
Bhagavad-gîtâ 18.66
“Yo aceptaré la reacción que tú has acumulado en la
relatividad de este mundo mortal, ¡Yo te limpiaré de tu
deuda! Solamente necesitas venir a Mis pies”. Si somos
encantados por este llamado universal del Señor y tratamos
de cumplir con Él, entonces esto es suficiente. Si
respondemos al llamado del Absoluto con nuestra mejor
disposición, Kèëòa nos asegura:
“Yo te liberaré de tus aflicciones; simplemente ven a Mí.
Abandona todas tus obligaciones”. Tener fe en este llamado y
actuar con base en tal fe es algo grande para nosotros.
Debemos tratar de seguir esta meta de acuerdo con nuestra
mejor capacidad, y esto solamente es posible en la compañía
de los devotos exclusivos del Señor.
Disfrutaremos estando en la compañía de Sus devotos.
Estando reunidos con los asociados de nuestro hogar,
habremos encontrado hijos del mismo suelo. Si nuestra
satisfacción interna es de ese tipo, estamos agarrados de una
posición segura. Queremos reconocer nuestro hogar, pero
ahora estamos viajando en una tierra extranjera. Debemos
tratar de encontrar el sentimiento interno de nuestros
corazones, sin esperar ningún milagro.
Muchas cosas pueden ser milagrosas para nosotros porque
somos almas diminutas. Las personas místicas y los yogîs
pueden mostrar hechos extraordinarios y cautivarnos. Es muy
fácil cautivar con esto a las entidades diminutas. Hay
muchos hombres poderosamente milagrosos en el mundo.
¡Que Dios nos libre de caer en sus manos! De una vez por
todas no debemos permitirnos ser presa de tantos milagros;
que ese hechizo se aleje de nosotros de una vez por todas.
yadi karibe kèëòa-nâma, sâdhu-saôga kara
bhukti-mukti-siddhi, vâñcha dure parihara
Prema-vivartta
“Si vas a cantar el Santo Nombre, mantén la asociación
del devoto puro y abandona todos tus deseos por el disfrute,
la liberación, la perfección yógica o los milagros”.
Que todas estas alternativas (explotación, renunciación y
milagros) se retiren para siempre. Solamente queremos al
Señor de nuestro corazón, quien puede otorgar la
satisfacción más profunda. Todos los átomos de nuestra
constitución más íntima tienen su compromiso
correspondiente con Él y, eso también, es de la categoría
más elevada. Esta propuesta es dada por la escuela Gauàîya-
vaiëòava bajo dirección de Caitanyadeva y Ärî Nityânanda
Prabhu.
Prueba tu fortuna
En la propuesta de Vèndâvana, el Infinito está en la
posición más cercana al finito, aprâkèta. Aprâkèta es donde
el Infinito ha venido más cerca del finito, como si fuera uno
de ellos. Cuando Él está tan unido, tan cerca, nadie puede
reconocer fácilmente si Él es infinito o no. Mahâprabhu nos
Cap. 1, Sermones del guardián de la devoción I 533
El Guru es el timonel
Así él fue muy particular acerca del ruci-parîkëâ o
examinar el gusto particular de una persona por un lîlâ
particular y un grupo particular de servicio. Es necesario para
el Âcârya examinar a su discípulo y señalar el lugar donde
será ubicado. Él debe determinar dónde está situado su
discípulo y ayudarle, de acuerdo y en armonía con ese gusto
innato, en su marcha hacia la tierra de su aspiración.
El destino ha sido establecido, pero ¿cómo lo alcanzaré?
¿Cuándo lo alcanzaré? Aquellos que vienen en mi ayuda para
llevarme allá, ellos son mis Maestros, mis Gurus: Äikëâ-guru
y Dikëâ-guru. Quienquiera que me ayude a llegar allá es mi
Guru. El que me ayude a alcanzar el sitio de mi destino, el
lugar de mi anhelo íntimo, es mi guía (râdhikâ-mâdhavâäâê
prâpto yasya prathitaì kèpayâ ärî-guruê taê nato ‘smi). Él me
ha ayudado a establecer mi destino; después me instruyó
cómo y a qué aspirar y cómo alcanzar ese ambicionado
refugio elevado. He obtenido todas esas cosas por intermedio
suyo. Él es todo en mi vida. Hay un barco y él es timonel
(guru-karòa-dhâram).
Me he rendido a él, lo he aceptado. He abordado su barco
y me está llevando hacia la meta de mi vida.
El cuerpo humano (nè-deham) ha sido comparado con un
barco. Utilizando los recursos de este cuerpo y mente, mi
Gurudeva, que es el timonel, me está guiando hacia la meta.
Al haber llegado a la forma de vida humana aquél que no
aprovecha esta oportunidad comete suicidio. Él comete
suicidio por no aprovecharse y cruzar el océano de la vida y
la muerte, nacimiento y muerte.
nr-deham adyaê sulabhaê sudurllabhaê
plavaê sukalpaê guru-karòadhâram
mayânukûlena nabhasvateritaê
pumân bhavâbdhiê na taret sa âtmahâ
Ärîmad-Bhâgavatam 11.20.17
Aquí, el Señor está infiriendo: “Muchos barcos están
cruzando y como un viento favorable Yo les estoy ayudando.
El timonel es el Guru y Yo soy el viento favorable. El barco es
este cuerpo humano y deberían tomar esta oportunidad para
cruzar el océano de la vida, nacimiento y muerte. El mundo
es comparado con el infinito. Es parecido a la infinidad; es
muy difícil cruzar el océano de la vida y la muerte,
nacimiento y muerte”. Si quieres escapar de estas molestias
(janma-mètyu-jarâ-vyâdhi-duìkha-doëânudaräanam), tienes
que aceptar la oportunidad. De otra manera, perderás tanto
que equivaldrá al suicidio.
Primero dirígete a Nityânanda
La misericordia de Ärî Caitanya Mahâprabhu presupone
alguna selección, pero la misericordia de Ärî Nityânanda
Prabhu no tiene preferencias. A cualquiera que se le
atraviesa le da Su misericordia; Nityânanda Prabhu es tan
magnánimo que salva a cualquiera que se le atraviesa en su
Cap. 12, Sermones del guardián de la devoción I 611
Iniciación y karma
Devoto: Guru Mahârâja, si uno es iniciado y su karma ha
sido removido, ¿cómo es posible que su karma previo lo
obstaculice?
Ärîla Ärîdhara Mahârâja: ¿Piensas que por la iniciación
todo el karma termina en seguida? Eso no es proclamado en
ninguna parte. A los discípulos les es dada una oportunidad:
La admisión. Cuando un doctor acepta a un paciente, esto no
significa que éste sea curado automáticamente; él debe
seguir la dirección del doctor (tomar una dieta y medicinas
apropiadas), luego, puede esperar ser curado prontamente.
Llamar al doctor y tener su prescripción no significa que el
paciente está totalmente curado. Este no es un pensamiento
práctico. ¿Para qué depender del mundo teórico, el mundo
imaginario?
Devoto: Me fue dicho en una misión religiosa en la que
participé, que al momento de la iniciación todo el karma
previo desaparece. ¿No es así?
Ärîla Ärîdhara Mahârâja: Tal afirmación sólo es verdad en
el sentido que cuando has llamado un buen doctor y has
aceptado su tratamiento, tu curación está garantizada.
Por otro lado, vemos que muchos veteranos están cayendo.
Si el Guru es tan grande como para crear una revolución en
el mundo y les da el mantra a los discípulos que llegan, ¿por
qué aun así, muchos de ellos están cayendo?
La iniciación es una recomendación; no es definitiva. La
curación está garantizada bajo el tratamiento de un buen
doctor, pero si como paciente no tienes cuidado de seguir su
guía y secretamente te satisfaces con una mala dieta, ¿de qué
valor es tu cura? Cuando tú tienes un buen doctor, tu cura
está garantizada, pero tienes que seguirlo. También es
posible que si has llegado a estar un poquito enfermo y tu
doctor se entera que “mi paciente ha llevado esta mala
dieta” o “no ha usado las medicinas”, entonces el doctor se
encargará del caso más seriamente y te curará. Podemos
recibir tal ayuda del Guru y vaiëòava, pero nuestro libre
albedrío no es nunca arrebatado.
Gusto real por la verdad
Hasta que encontremos en nuestro corazón un gusto real
por la verdad, no estaremos seguros. Primero, sobre la
superficie, la vida espiritual empieza con äraddhâ, fe, y se
sostiene con sukètî o mérito especial. Después está sâdhu-
saôga, nuestra asociación con el sâdhu. Dentro de eso está
nuestra rendición al Guru. Luego, comienza bhajana, nuestra
vida de servicio en varias formas tales como äravanaê,
kîrtana, prasâda-sevana, o escuchar, cantar, respetar los
remanentes del Señor, etc. Luego anartha-nivètti, nuestra
atracción por objetos aparte de Kèëòa, los objetos aparte de
Dios disminuye. Entonces niëùhâ, la continua aspiración por
el servicio y nada más; luego ruci, el sabor será creado.
Cap. 8, Sermones del guardián de la devoción II 683
yan-nâmadheya-äravaòânukirtanât
yat prahvaòâd yat smaraòâd api kvacit
ävâdo ‘pi sadyaì savanâya kalpate
kutaì punas te bhagavan nu daräanât
Ärîmad-Bhâgavatam 3.33.6
Devahûti dijo: “¡Oh Señor! Si él escucha Tu nombre y
después lo canta y te recuerda, incluso una persona nacida
sin casta como un comedor de perros, inmediatamente se
convierte en elegible para ejecutar el sacrificio Soma; ni que
decir de la purificación de aquellos que te ven directamente”.
Esos comedores de perros y la clase baja de personas pueden
ser inmediatamente purificadas por aceptar el Santo Nombre
del Señor. Cuando el prarâbdha se ha ido, estas personas
pueden llegar a ser como Indra, pero no Indra propiamente,
sino un poco menos. Savanâya kalpate significa Indra-kalpa.
Ahora, por favor noten muy atentamente la observación de
Ärîla Jîva Gosvâmî.
Ingresar a una familia elevada
Savanâya kalpate significa “llegar a estar purificado a un
nivel tal que pueda ejecutar los sacrificios que son
reservados únicamente para los brâhmaòas”. Kalpate
significa “una pequeña diferencia”. De modo que aquí, Ärîla
Jîva Gosvâmî ha dado su propio comentario. ¿Cuál es esa
pequeña diferencia? Cuando el prarâbdha en una persona ha
desaparecido, ésta obtiene la posición de hijo de brâhmaòa.
Pero al niño no le es permitido ejecutar el brâhmaòa-yajña
hasta que no se le haya dado el cordón sagrado. Un saêskâra
(ceremonia purificadora) es necesaria. Janmanâ jâyate
äûdraì: “Por nacimiento todos son impuros, pero por
saêskâra son purificados”. ¿Pero quién es apto para el
saêskâra? Solamente el niño brâhmaòa. Entonces él
alcanzará el estado de un niño brâhmaòa, no de un
brâhmaòa.
Puede provenir de cualquier casta, no obstante después
que haya aceptado el Harinâma; podría considerarse que
obtuvo la posición de un niño brâhmaòa; y nuevamente
cuando el Gâyatrî-saêskâra o Brâhmaòa-saêskâra le sea
entregado, podrá obtener el reconocimiento de brâhmaòa
fidedigno y así él podrá ejecutar el yajña y Sâlagrâmârcana
(adoración de la Deidad Äâlagrâma-äilâ), etc.
Es la posición científica. Así, Pâñcarâtrika-dikëâ puede no
ser necesaria; Harinâma es suficiente. Sin embargo, el
Brâhmaòa-saêskâra, el Gâyatrî o saêskâra védico, y la
pâñcarâtrika-dikëâ le son dados para ayudarlo a obtener un
grado más elevado. Por ejemplo, alguien puede ganar una
beca universitaria, pero también puede surgir una beca
distrital que llegue como una ayuda adicional para él. Las
becas universitarias para los estudiantes son importantes,
pero apreciar algo que está subordinado llegará a fortalecer
todavía más su posición.
El círculo de Harinâma es el círculo purificante y es el más
grande, extendiéndose en circunferencia desde lo más bajo
hasta lo más alto; y la ayuda de la Pañcarâtrikî es un círculo
688 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
sândrânanda-viäeëâtmâ äri-kèëòâkarëiòi ca sâ
Kleäa-ghnî: Todas las tendencias de aflicción en nuestra
mente serán disminuidas gradualmente. Muchas cosas como
la propuesta de la más sutil felicidad mundana puede venir y
tratar de disuadirte de este sendero. Ellos son obstáculos y
desarrolla sincero desprecio por ellos. Äubhadâ. Todas los
buenos auspicios descenderán sobre ti. Mokëa-laghutâ-kèt: El
tercer efecto es que serás capaz de seguir ese mukti, el
resultado de la simple renunciación, o sea, liberación de la
influencia del lado negativo, ahora éste parecerá ser sólo un
muy pequeño logro. La conciencia será despertada en ti
hasta el punto que podrás sentir que el simple retiro del lado
negativo es un logro insignificante. Mokëa-laghutâ-kèt,
sudurllabhâ: Si puedes sólo sentir o experimentar que la
meta de la renunciación es insignificante, que es de un orden
inferior, ¿significa eso que obtendrás bhakti? No. No existe
tal garantía. Aun en ese estado, bhakti permanecerá muy
lejos de ti.
Sândrânanda-viäeëâtmâ: Luego, si de alguna forma por
casualidad entras en conexión con esa realidad, sentirás
alguna percepción fundamental que la felicidad infinita se
está aproximando a ti. Ärî kèëòâkarëiòi ca sâ. Y luego, si
puedes continuar tu actividad devocional en la línea
apropiada, encontrarás que Él está viniendo hacia ti como
Kèëòa mismo, en la concepción de la conciencia de Kèëòa. El
concepto Kèëòa está viniendo hacia ti como Kèëòa mismo.
“Kèëòa” significa la corporificación completa de todos los
tipos de éxtasis. Eso se está aproximando o te está siendo
permitido tener Su más cercana concepción, como la
culminación de tus actividades devocionales en la vida. De
esta manera, progresan las cosas.
Así, morir para vivir, sumérgete profundamente en la
realidad, jñâna-äûnyâ-bhakti. El área de la rendición es tan
elevada, noble, grande y completa. Eso puede venir. Eso sólo
puede llevarnos al plano del amor y el afecto. Si esperamos
ver y vivir en ese plano de afecto y amor, no del afecto y amor
mundanos, sino del amor del Absoluto, entonces debemos
rendirnos completamente a Su disposición, a Su
misericordia. La reacción vendrá en la forma de amor. Con tu
elevada contribución de fe hacia Él, Él será estimulado y
vendrá para aceptarte en Su regazo.
Así que, no riesgo, no ganancia; y es un riesgo hacia la
totalidad: Devoción apropiada. Esto no es simplemente la
suma total de ciertas actividades o un tipo de estudio, nunca.
Esto está relacionado prácticamente con el alma, con nuestra
existencia interior. El dar y tomar deberá tener lugar desde la
parte más íntima de nuestro corazón. ¡Esto no es un juego! El
conocimiento superficial o el trabajo mental o corporal no
pueden tocarlo. Es un trato de corazón a corazón. Y esto es
en grande.
Jñâne prayâsam udapâsya. Aquí estamos orgullosos de
nuestro conocimiento y energía materiales, energía mental o
corporal y el conocimiento acerca de tantas cosas
falsificadas. Pero Él puede apartar todo esto. Los científicos
pueden haber descubierto cierta ley, pero si Él la retira, esta
Cap. 11, Sermones del guardián de la devoción II 709
Äaraòâgati
La compañía de personas ordinarias, almas confundidas
de la calle, es de alguna forma mejor que la compañía de los
llamados escolásticos. Esa clase de veneno sutil es muy
peligroso y difícil de remover. Ellos están orgullosos
pensando: “Yo sé. Tengo una posición superior a la masa
ordinaria”. Esa clase de ego sutil es muy difícil de remover.
Las personas humildes pueden pensar: “Sí, somos
culpables”. El ego de los llamados hombres religiosos es
también muy difícil de remover. “¡Oh, soy un hombre
religioso!” Es muy difícil de cruzar su así llamada fe y
religión para darles algo superior. Ésta es la experiencia
práctica y también es advertido en la Äâstra.
vedâäraya nâstikya-vâda bauddhake adhika
Caitanya-caritâmèta, Madhya 6.168
Las verdades a medias son más peligrosas que la falsedad.
Como en la mâyâvâda de Äaôkara, existe el ateísmo con el
traje de teísmo. Ellos dicen so’ham: “Soy la sustancia
superior”. Ellos toman la autoridad o la ley como no
diferenciada, como cero. Esta no se puede aseverar. Por lo
tanto, ellos no pueden admitir: “Yo estoy entre la creación”.
Imaginan que es posible para ellos sostener la posición
superior. No existe un Dios. No existe tal cosa como un Dios
que automáticamente posee el poder supremo y todo lo que
existe, porque en última instancia sólo existe una región de
sustancia desconocida e incognoscible y dondequiera que
exista la iluminación como un humano, un hombre sabio, él
posee la posición suprema. “¡Nosotros tenemos la posición
más elevada!” Pero si tenemos que admitir a Dios, entonces
no tenemos nada. Si somos Sus objetos creados, Sus
muñecos de juego, no tendremos nada. Tan pronto como
admitimos a Dios, ¡somos desposeídos de todo! Tanta
renunciación es imposible. Sostener que “yo soy la autoridad
absoluta” significa que no estoy en ninguna parte. Tal
autoabnegación no es algo barato. ¿Alguna pregunta?
Devoto: ¿Qué puede ayudar a un intelectual a desarrollar
visión äâstrica (escritural)?
Ärîla Ärîdhara Mahârâja: Cuando el aspecto inconsciente
sea despertado, la cobertura se desvanecerá
automáticamente. El intelectualismo no puede ser utilizado;
pero la riqueza verdadera eterna y sin causa deberá ser
despertada y fortalecida; y esta cubierta del intelectualismo
orgulloso se evaporará. Karma y jñâna son únicamente
cubiertas extrañas.
vâsudeve bhagavati bhakti-yogaì prayojitaì
janayaty âäu vairâgyaê jñânañ ca yad ahaitukam
Ärîmad-Bhâgavatam 1.2.7
Si de alguna forma, con la ayuda de las Escrituras y Sus
agentes, los devotos o santos podemos desarrollar devoción,
bhakti, el conocimiento correcto y la apatía natural hacia las
cosas mundanas nos seguirán. El conocimiento correcto y
Cap. 12, Sermones del guardián de la devoción II 713
Nèsiêha Purâòa
Hasta los hombres más bajos se liberan mediante la
rendición.
¡Oh dos veces nacido! Las personas quienes están
desprovistas de toda práctica virtuosa, que son intocables,
pícaras, engañadoras, descaradas, egoístas, adictas a los
intoxicantes, focos de pecado, maliciosas, de naturaleza
cruel, crasamente infatuadas por causa de hijos, esposa,
riqueza, etc., incluso las personas extremadamente caídas, se
liberan al rendirse a los pies de loto de Ärî Govinda.
tan niëùhasya nâdho-gatiì
paramârtham aäeëasya, jagatâm âdi kâraòam
äaraòyaê äaraòaê yâto, govindaê nâvasidati (11)
Bèhan-nâradiya Purâòa
Un alma rendida jamás cae.
Ärî Govinda es el origen de todos los universos, la verdad
suprema y el refugio de todos. Aquél que se rinda a Sus pies
de loto jamás será apartado.
duìkha-haratvaê mano-haratvañ ca
sthitaì priya-hite nityaê, ya eva puruëarëabhaì
râjaês tava yadu-äreëùho, vaikuòùhaì puruëottamaì (12)
ya enaê saêärayantîha, bhaktyâ nârâyaòaê harim
te tarantîha durgâni, na me ‘trâsti vicâraòâ (13)
Mahâbhârata, Äânti-parva
La rendición a Hari, el Señor Supremo, destruye la miseria y
cautiva el corazón con la divina dulzura del Señor.
¡Oh rey! ¿Qué más puedo decir? El más ilustre de la
dinastía Yadu, la inconquistable gran personalidad que está
llena de buena voluntad hacia ti y quien siempre ha sido tu
querido amigo, no es otro que el Supremo Señor Nârâyaòa,
Ärî Hari. Aquellos que se refugian en Él plenamente, cruzan
este insuperable océano de la existencia material.
abhayamèta-dâtètvañ ca-
ye äaôkha-cakrâbja-karaê hi äârôgiòaê
khagendra-ketuê varadaê ärîyaì patim
samâärayante bhava-bhîti-nâäanaê
teäâê bhayaê nâsti vimukti-bhâjân (14)
Vâmana
Venciendo por completo todo temor, la rendición otorga la
vida de eterno néctar.
El Señor de la diosa de la fortuna sostiene una caracola,
un disco, una flor de loto y un arco; Él es el amo de Garuàa,
el vencedor del temor a la existencia material, quien otorga
toda bendición. No quedarán vestigios de aprensión en
aquéllos que se refugien en Él, porque están calificados para
la inmortalidad positiva.
sarvârtha-sâdhakatvam
saêsâre smin mahâ-ghore, moha-nidrâ-samâkule
842 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Vaiëòava-tantra
Äaraòâgati debe practicarse en pensamiento, palabra y obra.
A través del poder de la palabra, el alma rendida declara:
Soy tuyo. En sus pensamientos, ella discierne lo mismo, y en
persona se refugia en la santa morada del Señor. De este
modo el alma rendida pasa sus días con el corazón henchido
de gozo.
iti ärî-prapanna-jîvanâmète
ärî-äâstra-vacanâmètaê nâma dvitiyo ‘dhyâyaì
yukta-vairâgyam evânukûlam
yâvatâ syât sva-nirvâhaì, svîkuryât tâvad arthavit
âdhikye nyûnatâyâñ ca, cyavate paramârthataì (6)
Ärî Vyâsapâdânâm
Sólo la renunciación con devoción (yukta-vairâgya) es
favorable.
La persona de discernimiento genuino sólo aceptará lo
necesario para cubrir sus necesidades personales. Aceptar
más o menos de lo necesario puede ocasionar una caída en
las prácticas espirituales.
Ärî Vyâsadeva
tatra kèëòa-sambandhasyaiva prâdhânyam
tvayopabhukta-srag-gandha, vaso laôkâra-carcitâì
ucchiëùa-bhojino dâsâs, tava mâyâê jayema hi (7)
Ärîmad Uddhavasya
852 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
nâmâbhinna-vraja-bhajana-prârthanâ
aghadamana-yaäodânandanau nanda-sûno
kamalanayana-gopicandra-vèndâvanendrâì
praòatakaruòa-krëòâv ity aneka-svarûpe
tvayi mama ratir uccair varddhatâê nâma-dheya (24)
Ärî Rûpapâdânâm
Una plegaria para saborear el néctar de la devoción en
Vèndâvana (Vraja-rasa), que no es diferente al servicio al
Santo Nombre en devoción pura (nâma-bhajana).
¡Oh Aghadamana! ¡Oh Yaäodânandana! ¡Oh Nandasûno!
¡Oh Kamalanayana! ¡Oh Gopîcandra! ¡Oh Vèndâvanendra!
¡Oh Praòatakaruòa! ¡Oh Kèëòa! Tú has aparecido en muchas
formas divinas, como éstas. Por lo tanto ¡Oh Señor! A quien
se le conoce por estos Santos Nombres, bondadosamente
permite que florezca mi afecto por Ti.
Ärî Rûpa Gosvâmî
parama-siddhi-saôkalpaì
kadâhaê yamunâ-tire, nâmâni tava kirtayan
udbâspaì puòàarikaksa, racayisyâmi tâòàavan (25)
Kasyacit
El divino anhelo en separación es favorable para la
perfección.
¡Oh Señor de ojos de loto! ¿Cuándo danzaré a orillas del
Yamunâ, cantando Tu Santo Nombre con lágrimas en mis
ojos?
Un devoto
vipralambhe milana-siddhau nâma-bhajanânukûlyam
nayanaê galad-aäru dhârayâ, vadanaê gad-gada-ruddhayâ
girâ
pulakair nicitaê vapuì kadâ, tava nâma-grahaòe bhaviëyati
(26)
Ärî Ärî Bhagavataä Caitanyacandrasya
Servir al Santo Nombre con devoción pura (nâma-bhajana) en
el dolor de la separación es favorable para alcanzar la unión
con el Señor.
¡Oh Señor! ¿Cuándo se adornarán mis ojos con lágrimas
de amor que emanen como olas? ¿Cuándo en éxtasis
temblará mi voz? ¿Cuándo se erizarán los vellos de mi cuerpo
al cantar Tu Santo Nombre?
El Supremo Señor Ärî Caitanyacandra
iti ärî-prapanna-jîvanâmète
ärî-bhakta-vacanâmètântargata-
ânukûlyasya-saôkalpo nama tètiyo dhyâyaì
Ärî Vyâsadeva
tapaì prabhètinâê prâtikulyam
rahugaòaitat tapasâ na yâti, na cejyayâ nirvapaòâd grhâd vâ
na cchandasâ naiva jalâgni-suryair, vinâ mahat pâda rajo
‘bhisekam (15)
Ärî Jaàabharatasya
La adversidad de todos los esfuerzos basados en la
austeridad etc.
¡Oh Rahugana! Si el polvo de los pies loto de un devoto
puro no ha adornado nuestra cabeza, uno jamás podrá
alcanzar la devoción por el Señor Supremo mediante la
austeridad, la adoración védica o la religiosidad, ni por
guardar los votos monásticos, ni por seguir los deberes
religiosos de la vida de familia, ni mediante el estudio y la
recitación de los Vedas, ni por adorar al agua, al fuego o al
sol.
Ärî Jaàabharata
acyuta-sambandha-hina-jñâna-karmâder api prâtikulyam
naiëkarmyam api acyuta-bhâva-varjitaê
na äobhate jñânam alaê nirañjanam
kûùaì punaì äaävad abhadram iävare
na cârpitaê karma yad apy akâranam (16)
Ärî Nâradasya
La adversidad de las búsquedas basadas en el conocimiento
(jñâna) y la acción (karma) desprovistos de una relación con
el Supremo Señor Hari.
El conocimiento genuino, que está libre de la acción y sus
reacciones, jamás es favorable si está desprovisto de una
relación amorosa con el Señor Infalible, ¿cómo entonces la
acción, desdichada por naturaleza, puede ser enaltecida si no
se ofrece al Todopoderoso aunque sea totalmente
desinteresada?
Ärî Nârada
yamâdi-yoga-sâdhanasya varjanîyatâ
yamâdibhir yoga-pathaih, kâma-lobha-hato muhuh
mukunda-sevayâ yadvat, tathâddhâtmâ na äâmyati (17)
Ärî Nâradasya
La futilidad del control de los sentidos mediante la práctica
del yoga.
La mente agitada, capturada una y otra vez por sus
enemigos en la forma de la depravación que nace de la
lujuria y la avaricia, es directamente subyugada mediante el
servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Mukunda. Jamás
se le podrá refrenar o apaciguar de la misma manera a través
de la práctica de la disciplina del yoga óctuple que
generalmente se basa en la represión sensual y mental (yama,
niyama, etc.).
Ärî Nârada
brahma-sukhâgraì pratikûla eva
tvat-sâkëât karaòâhlâda, viäuddhâbdhi-sthitasya me
Cap. 4, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 867
Ärî Visnurâtasya
Tener fe, incluso ante la ruina inminente, en que el mensaje
acerca del Señor Kèëòa (Ärî Hari-kathâ) es la única
protección.
¡Oh brâhmaòas puros! Imploro que ustedes
bondadosamente lleguen a conocerme como una alma
rendida y que la madre Ganges me acepte como aquél cuyo
corazón ha sido ofrecido al Señor Kèëòa. Que Takëaka, la
serpiente alada o cualquier creación mágica instigada por el
hijo del brâhmaòa, me muerda en el acto si así lo desea; pero
ustedes todos simplemente continúen cantando las glorias
del Señor.
Mahârâja Parîkëit
hari-dâsâ hariòâ rakëitâ eva
mâ bhair mandamano vicintya bahudhâ yâmiä ciraê yâtanâ
naivâni prabhavanti pâpa-ripavaì svâmî nanu ärîdharah
âlasyaê vyapaniya bhakti-sulabhaê dhyâyasva nârâyaòaê
lokasya vyasanâpanodanakaro dâsasya kiê na këamaì (5)
Ärî Kulaäekharsya
Los sirvientes del Señor Hari siempre están protegidos por el
Señor Hari.
¡Oh mente perversa! No te atemorices ante el pensamiento
de las múltiples y perpetuas torturas que mereces. Tus
enemigos, los pecados, no tienen reclamo sobre ti porque el
único Amo y Señor verdadero es Ärîdhara, el Señor Supremo.
Renuncia a tu apatía y abstrae tus pensamientos en el Señor
Nârâyaòa, quien felizmente puede ser alcanzado mediante la
devoción. ¿No es Él, quien destruye las calamidades en todos
los planetas, capaz de aniquilar los defectos de Sus
servidores personales?
Ärî Kulaäekhara
saêsâra-duhkha-kliëtanâm ärî-viëòoì paramaê padam
evaikâärayaì
bhava-jaladhi-gatânâê dvandva-vâtâhatânâê
suta-duhir-kalatra-trâòa-bhârârdditânâm
viëama-viëaya-toye majatâm aplavânâê
bhavati äaraòam eko viëòu-poto narâòâm (6)
Ärî Kulaäekharasya
Los sagrados pies de loto del Señor Viëòu son el único
refugio para las personas atormentadas por las miserias de la
naturaleza material.
Para aquellos que privados de embarcación han caído en
el océano de la existencia material, que se ven azotados por
el huracán de la dualidad basada en la atracción y la
aversión mundanas, que son aplastados por el peso de tener
que proteger una esposa, familia, etc., que se están ahogando
en el horrible torbellino de los placeres sensuales, el único
refugio es el salvavidas de los sagrados pies de loto de Viëòu,
el Señor Supremo.
Ärî Kulaäekhara
Cap. 5, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 875
Ärî Kulaäekharasya
Kèëòa, el amado Señor de las gopîs, es el único guardián.
¡Oh protector de las vacas! Océano de misericordia ¡oh
Señor de la diosa de la fortuna! ¡Oh exterminador de Kaêsa!
Misericordioso liberador de Gajendra ¡oh dulce e ingenioso
Kèëòa! ¡Oh hermano menor de Balarâma! Guru de los tres
mundos ¡oh Señor de ojos de loto! ¡Oh querido Señor de las
gopîs! Por favor protégeme en todos los aspectos. No
conozco a nadie más que a Ti.
Ärî Kulaäekhara
nitya-pârëadâ api sarvâtmanâ ärî-krëòâärayaê prârthayante
manaso vèttayo naì syuh, kèëòa-pâdâmbujâärayaì
vâco ‘bhidhâyinir nâmnâm, kâyas tat-prahvaòâdisu (11)
Ärî Nandasya
Incluso los asociados eternos del Señor imploran Su refugio
de todo corazón.
¡Oh Uddhava! Que nuestros pensamientos se refugien en
los pies de loto de Ärî Kèëòa, que nuestras palabras sean el
canto de Sus Santos Nombres y que nuestros cuerpos le
ofrezcan reverencias.
Ärî Nanda
vraja-lîlasya ärî-kèëòasya pâlakatvaê prabhâvamayam
dadhi-mathana-minâdais-tyakta-nidraì prabhâte
nibhèta-padam agâraê ballavînâm praviëtaì
mukha-kamala-samîrair âäu nirvâpya dipân
kavalita-navanîtaì pâtu mâê bâla-kèëòaì (12)
Ärî Ärî Bhagavataä Caitanyacandrasya
Ärî Kèëòa, el Señor de los divinos pasatiempos en Vèndâvana,
otorga la más poderosa protección.
Que ese niño Kèëòa, quien al despertar con el sonido
originado por el batir de la mantequilla, entra
cautelosamente en los hogares de las pastoras de vacas,
apaga raudamente las lámparas con el soplo de Su boca de
loto y devora la mantequilla fresca, bondadosamente me
proteja.
El Supremo Señor Ärî Caitanyacandra
sarvathâ yogyata-hinasyâpi prapatâv anadhikâro na
na dharma-nistho ‘smi na câtma-vedi, na bhaktimâôs tvac
caraòâravinde
akiñcano ‘nanya-gatiì äaraòya, tvat pâda-mulam äaraòaê
prapadye (13)
Ärî Yâmunâcâryasya
Ni siquiera una persona totalmente descalificada está
incapacitada para la rendición.
¡Oh Refugio Supremo! Yo no soy religioso, no conozco la
naturaleza del alma ni tengo devoción alguna por Tus
sagrados pies de loto: Por consiguiente, soy un desposeído.
Cap. 6, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 885
Ärî Prabodhânandapanânâm
Ärî Caitanyacandra protege a los caídos.
¡Oh Caitanyacandra! He caído en el miserable océano de
la existencia material y devorado por los tiburones y los
cocodrilos de la lujuria, la ira, la codicia, la locura, la ilusión
y el odio, me encuentro encadenado por deseos perversos y
no tengo refugio alguno. Bondadosamente concédeme el
refugio de Tus sagrados pies de loto.
Ärî Prabodhânanda Sarasvatî
nirâäasyâpi âäa-pradaê gaura-äaraòaê
hâ hanta hanta paramoëara-citta-bhûmau
vyarthi bhavanti mama sâdhana-kotayo ‘pi
sarvâtmanâ tad aham adbhuta-bhakti-bîjam
ärî-gauracandra-caraòaê äaraòaê karomi (18)
Ärî Prabodhânandapâdânâm
El refugio de Ärî Gauracandra da esperanzas a los
desesperados.
¡Ay de mí! Para cultivar el árido y rocoso desierto de mi
corazón, sencillamente han sido infructuosos miles y
millones de continuos esfuerzos. Por lo tanto, con toda la
determinación a mi alcance, abrazo el refugio de los pies de
loto de Ärî Gauracandra, la fuente de la milagrosa semilla de
la devoción pura.
Ärî Prabodhânanda Sarasvatî
ärî-kèëòa caitanya-prapannasya vairâgyâdi-bhakti-parikara-
siddhih
vairâgya-vidyâ-nija-bhakti-yoga-
äikëârtham ekaì puruëaì purâòaì
ärî-kèëòa-caitanya-äarira-dhâri
krpambudhir yas tam ahaê prapadye (19)
Ärî Sarvabhaumapâdânâm
Para el alma rendida a los pies de loto de Ärî Caitanyadeva,
los logros del desapego, el conocimiento etc., han
demostrado ser ornamentos concomitantes de la devoción.
El ilimitado océano de misericordia, la eterna Suprema
Persona que no tiene igual, apareció como Ärî Kèëòa
Caitanya para enseñar desapego, conocimiento divino y una
relación particular con Él en devoción. Yo me rindo a Él.
Ärî Sârvabhauma Bhaùùâcârya
ärî-kèëòa-caitanya-prapatir eva yuga-dharman
antaì krsnam bahir gauraê, darsitangâdi-vaibhavam
kalau saôkirtandyaiì sma, kèëòa-caitanyam âsritaì (20)
Ärî Jîvapâdânâm
La única religión pura de la era: La rendición a los pies de
loto de Ärî Caitanya Mahâprabhu.
Acompañado de Su séquito divino, el Supremo Señor Ärî
Kèëòa Caitanya ha aparecido en toda Su gloria prístina. En
esta era de Kali, nos refugiamos en Él mediante el método
característico del servicio devocional basado en el
Cap. 6, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 887
Tatraiva
La seguridad suprema: La eliminación de la suciedad
mediante un proceso purificatorio y la emancipación natural
de la suciedad de un objeto contaminado nunca serán lo
mismo. El devoto se purifica rápidamente; él no se pierde
jamás.
¡Oh hijo de Kuntî! Esta es Mi promesa: El alma que acepta
la devoción exclusiva hacia Mí, ciertamente jamás fracasará.
A pesar de la depuración inicial y la repentina aparición de
sus defectos, tales anomalías pronto se desvanecen porque
me recuerda continuamente afligido por los impedimentos de
su servicio. Él se vuelve un devoto impecable en el
comportamiento natural y constitucional del alma y como
resultado de su devoción, alcanza la liberación suprema del
cautiverio de la maldad y de la piedad.
ghani-bhuta-viäuddha-sattva-murtim âärîtya tâmasa-prakètayo
‘pi paramâm gatiê labhante
maâê hi pârtha vyapâärîtya, ye ‘pi syuì pâpa-yonayaì
striyo vaiäyâs tathâ äudrâs, te ‘pi yânti parâê gatim (26)
Tatraiva
Al refugiarse en Ärî Kèëòa, la personificación de la bondad
pura, concentrada y sin mezcla, incluso los más depravados
alcanzan el destino supremo.
¡Oh Pârtha! Al refugiarse expresamente en la devoción
exclusiva hacia Mí, incluso las personas bárbaras, de bajo
nacimiento, que se alimentan de la carne de la vaca, las
mujeres corruptas como las prostitutas y los humanos de
clase baja como los mercaderes y obreros, pronto alcanzan el
destino supremo. Nada puede obstaculizar a aquellos que se
han refugiado en la devoción por Mí.
baddha-jivânâm prakèti-yantritatvaê iävarasyobhaya-
niyâmakatvañ ca
iävaraì sarva-bhutânâê, hèd-deäe ‘rjuna tiëthati
bhrâmayan sarva-bhutâni, yantrâruàhâni mâyayâ (27)
Tatraiva
Las almas condicionadas son esclavizadas por la naturaleza
material, pero el Señor es el controlador tanto de la
naturaleza como de las entidades vivientes.
¡Oh Arjuna! Como la Superalma, Yo estoy situado en el
corazón de todas las almas, Yo soy el amo y Señor de todos.
Por cada actividad de la entidad viviente en este mundo, el
Señor (Mi expansión plenaria, la Superalma) otorga el
resultado correspondiente. Así como un objeto colocado
sobre una rueda es inducido a dar vueltas, la entidad viviente
es inducida a girar en el universo por el poder omnipotente
del Señor. Instigado por Él, tu destino se cumplirá
naturalmente, de conformidad con tus actividades.
äuddha-jivânâm-aòucaitanya-svarûpatvât sa-sima-
svatantratâyâh sad-vyavahâreòa pareäâäraye parâ-äântih
tam eva äaraòaê gaccha, sarva-bhâvena bhârata
Cap. 9, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 915
labha-äuddha-bhakti-bijasya nirviòòasyânubhûta-dukhâtmaka-
kâma-svarûpasyâpi tat tyâgâsâmarthya-garhaòa-äilasya tatra
niëkapata-niëthâ purvaka-yâjita-bhakty-aôgansya äanair
bhagavân hèsayoditaì san nikhilâvidyâ tat kâryâòi ca
vidhavaêsayan niravacchinna-nija-cinmaya-vilâsa-
dhâmaivâviëkaroti
jâta-äraddho mat-kathâsu,nirviòòaì sarva-karmasu
veda duhkhâtmakân kâmân, parityâge ‘py aniävaraì (43)
tato bhajeta mâê pritaì, äraddhâlur dràha-niäcayaj
juëamâòaä ca tâm kâman, duhkhodarksâêä ca garhayan (44)
proktena bhakti-yogena, bhajato mâ ‘sakrn muneh
kâmâ hèdayâ naäyanti, sarve mayi hèdi sthite (45)
bhidyate hèdaya-granthiä, chidyante sarva-saêäayâh
këiyante câsya karmâòi, mayi drëte ‘khilatmani (46)
Tatraiva
En el corazón de aquél que recibe la semilla de la devoción,
que es generoso y penitente, que confiesa su incapacidad
para abandonar el disfrute material aunque comprenda que
éste es la personificación del sufrimiento y que con
sinceridad se entrega incesantemente a todas las prácticas
de la devoción, el Señor Supremo se levanta como el sol
naciente para aniquilar toda ignorancia con sus reacciones,
revelando Su divina personalidad en toda su gloria prístina.
Aquél que ha desarrollado fe sincera en los temas acerca
de Mi nombre, naturaleza y pasatiempos, que se ha vuelto
indiferente a toda clase de trabajo fruitivo y sus
recompensas, que ha comprendido que todo disfrute de
pasión sensual eventualmente se transforma en miseria y sin
embargo no puede abandonar tales pasiones por completo;
ese devoto fiel, con el convencimiento que sus faltas serán
disipadas por el poder de la devoción, gradualmente llega a
aborrecer esas pasiones malignas que le esclavizan,
consciente de los estragos que causan y me sirve con amor.
Cuando su objetivo es puro y sincero, Yo le otorgo Mi
misericordia.
De esta manera, el devoto introspectivo se abstrae
continuamente en todas las prácticas del servicio devocional,
tal y como Yo las he enunciado. Y Yo, que estoy situado en el
corazón de Mi devoto, corto de raíz todos los impulsos
materiales que contaminan su corazón, reduciéndolos al
olvido.
Al llevarme a Mí, el Alma de todas las almas, a su corazón
no puede permanecer allí mal alguno. Para ese ferviente
aspirante a devoto, pronto el fuerte nudo del ego mundano es
desatado, todas las dudas son destruidas y toda actividad
material disipada.
jñâna-vairâgyâdinâê kadâcit äuddha-bhakti-bâdhakatvam ato
na bhakty-aôgatvam
tasmân mad-bhakti-yuktasya, yogino vai mad-âtmanaì
na jñânaê na ca vairâgyaê, prâyaì äreyo bhaved iha (47)
Tatraiva
Puesto que las prácticas basadas en el conocimiento y la
renunciación a veces son elementos que obstaculizan la
920 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
Para los devotos que se han rendido a los pies de loto de Ärî
Kèëòa, que por Él han abandonado sus familias y sus deberes
prescritos y que profundamente absortos en Su servicio se
sienten angustiados por causa de Su separación, el mensaje
más tranquilizador del Señor es Su promesa de mantener la
vida de Su devoto como si fuese el familiar más íntimo,
otorgándole Su propio nombre, afecto, asociados, cuerpo y la
ambrosía de Sus pasatiempos.
El Supremo Señor Ärî Hari, el conquistador de la angustia
de las almas que se han rendido a Él, le dijo a Su muy
querida alma rendida (Uddhava, el mensajero): “Yo
personalmente sostengo a aquellos que han abandonado
deberes prescritos y obligaciones sociales por Mí”.
iti ärî-prapanna-jîvanâmète
ärî-bhagavad-vacanâmètaê nâma navamo ‘dhyâyaì
ärî-ärîmad-bhagavat-padâmbuja-madhu-svâdotsavaiì ëat-
padair
nikëiptâ madhu-bindavaä ca parito bhraëtâ mukhât guñjitaih
yatnaiì kiñcid ihâhètaê nija-para-äreyo ‘thina tan mayâ
bhuyo-bhuya ito rajâêsi pada-saêlagnâni teëaê bhaje (14)
Las abejas, embriagadas en el festival de libar la miel de
los pies de loto del Señor, susurran Sus glorias
incansablemente, de sus bocas caen gotas de miel que se
esparcen por doquier; para mi propio provecho divino,
cuidadosamente he recogido aquí algunas de esas gotas. Y
por ello, una y otra vez ofrezco mi adoración al polvo de los
sagrados pies de loto de esos santos.
granthârthaê jaàa-dhi-hèdi tv iha mahotsâhâdi-sañcâraòair
yeëân câtra satâê satirtha-suhèdâê saêäodhanâdyaiä ca vâ
yeëâñ câpy adhme krpâ mayi äubhâ pâthâdibhir vânyathâ
sarveëâm aham atra pâda-kamalaê vande punar vai punaì
(15)
Aquellos que en la preparación de esta obra infundieron
vitalidad en mi pobre corazón, que me ayudaron con el
estudio, lectura y corrección de la misma, o que de una u
otra manera contribuyeron a su publicación; a los pies de
todos esos devotos y hermanos espirituales bienquerientes,
que han derramado o derramarán en el porvenir su buena
voluntad sobre este humilde ser, ofrezco mis reverencias una
y otra vez.
gaurâbde jaladhiäu-veda-vimite bhâdre-sitâ-saptami
tatra ärî-lalitâ-äubhodaya-dine ärîman-navadvipake
gaôgâ-tira-manorame nava-mathe caitanya-sârasvate
sadbhiì ärî-guru-gaura-pâda-äaraòâd-granthaì samâptiê
gataì (16)
En el nuevo y encantador templo llamado Ärî Caitanya
Sârasvat Maùh, situado en las orillas del sagrado río Gaôgâ,
en Ärî Navadvîpa-dhâma, y en la asociación de los devotos, al
refugio de los pies de loto del divino Maestro y del Supremo
Señor Caitanyadeva, fue concluida esta obra en el Día del
Sagrado Advenimiento de Ärî Lalitâdevî, el séptimo día de la
luna brillante de Bhâdra, en el año 457 Gaurâbda (7 de
Septiembre de 1943).
iti ärî-prapanna-jîvanâmète avaäeëâmètam nâma daäamo
‘dhyâyaì
Así termina
El néctar que da vida a las almas rendidas
Inmortalidad positiva y progresiva
Pueda esta ser una ofrenda al Señor Ärî Kèëòa
CAPITULO ONCE
GEMAS SELECTAS
Oraciones clásicas
del autor
I
Ärî Ärî Prabhupâda-padma stavakaì
sujanârvudâ-râdhita-pâda-yugaê
yuga-dharma-dhurandhara-pâtra-varam
varadâbhaya-dâyaka-pûjya-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (1)
bhajanorjita-sajana-saôgha patiê
patitâdhika-kâruòikaika-gatim
gati-vañcita-vañcakâcintya-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (2)
ati-komala-kañcana-dirgha-tanuê
tanu-nindita-hema-mròâla-madam
madanârvuda-vandita-chandra-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (3)
nija-sevaka-târaka-rañji-vidhuê
vidhutâhita-huôkèta-siêha-varam
varaòâgata-bâliäa-äanda-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (4)
vipulîkèta-vaibhava-gaura-bhuvaê
bhuvaneëu vikîrtita-gaura-dayam
dayaniya-gaôârpita-gaura-padaê
praôamâmi sadâ prabhupâda-padaê (5)
cira-gaura-janâäraya-viäva-guruê
guru-gaura-kiäoraka-dâsya-param
paramâdrta-bhaktivinoda-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (6)
raghu-rûpa-sanâtana-kirti-dharaê
dharaòî-tala-kîrtita-jîva-kavim
kavirâja-narottama-sakhya-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (7)
krpayâ hari-kîrtana mûrti-dharaê
dharanî bhara hâraka-gaura janaê
janakâdhika-vatsala-snigdha-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (8)
äaraôâgata-kiôkara-kalpa-taruê
taru-dhik-kèta dhîra vadânya-varaê
varadendra-gaòârcita-divya-padaê
praòamami sadâ prabhupâda-padaê (9)
934 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
parahaêsa-varaê paramârtha-patiê
patitoddharaôe kèta-veäa-yatiê
yati-râja-ganaiì pari-sevya-padaê
praôamâmi sadâ prabhupâda-padaê (10)
vèsabhânu-sutâ-dayitânucaraê
caraòâärîta-reòu-dharas-tam-ahaê
mahad-adbhuta-pâvana äakti-padaê
praòamâmi sadâ prabhupâda-padaê (11)
Oración a los pies de loto de mi
amo y señor Ärîla Prabhupâda
-1-
Multitudes de almas excelsas y virtuosas sirven a sus pies
de loto con devoción. Él es el restaurador de la religión de la
era (el Ärî Kèëòa-saôkîrtana), el monarca regente (de la Viäva-
vaiëòava-râja-sabhâ, la Sociedad universal de los devotos
puros que son los verdaderos reyes o guías de todos) y quien
colma los más caros deseos de aquellos que disipan el temor
(de todas las almas). Ofrezco mis reverencias a los pies de
loto de esa insigne gran alma, adorable para todos.
Eternamente ofrezco mis reverencias al brillo que emana de
las puntas de los dedos de los sagrados pies de mi Señor.
-2-
Él es el líder de las almas afortunadas, bendecidas con el
tesoro de una profunda devoción pura. Él es sumamente
misericordioso con las almas caídas porque es su único
refugio; y sus inconcebibles pies sagrados son el refugio de
los seductores, seduciéndolos. A sus pies de loto ofrezco mis
reverencias. Eternamente ofrezco mis reverencias al brillo
que emana de las puntas de los dedos de los pies de loto de
mi Señor.
-3-
Ofrezco mis reverencias a su esbelta figura divina de matiz
dorado, encantadora pero impresionante. Esa hermosa forma
hace que el éxtasis loco de los tallos de los lotos dorados se
llene de vergüenza. Venerada por decenas de millones de
Cupidos, las lunas de las uñas de los pies de mi adorable
Maestro divino revelan la belleza de sus pies de loto.
Eternamente ofrezco mis reverencias al brillo que emana de
las puntas de los dedos de los sagrados pies de loto de mi
Señor.
-4-
Semejando la luna que deleita a las estrellas, él está
rodeado por su círculo de servidores personales y hace que
Cap. 11, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 935
-7-
Él es la ilustre personalidad que iza el estandarte que
canta las glorias de Ärî Rûpa, Ärî Sanâtana y Ärî Raghunâtha.
Su gloria es cantada por todo el mundo como no distinta de
aquella poderosa personalidad de brillante erudición: Ärî
Jîva. Y él se ha dado a conocer como aquél que es uno con
los corazones de Ärîla Kèëòadâsa Kavirâja y Ùhâkura
Narottama. Ante él ofrezco mis reverencias. Eternamente me
inclino ante el brillo que emana de las puntas de los dedos
de los sagrados pies de loto de mi divino Maestro.
-8-
Porque derrama su gracia sobre todas las almas, él es la
encarnación del Hari-kîrtana. Como el asociado de Ärî
Gaura, alivia a la madre Tierra de la carga de ofensas que
sobre ella se consuman. Y es tan magnánimo que su afecto
por todos los seres supera incluso el afecto de un padre. Ante
él, la mina de todas estas cualidades, ofrezco mis
reverencias. Eternamente me inclino ante el brillo que emana
de las puntas de los dedos de los sagrados pies de loto de mi
divino Maestro.
-9-
936 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
II
Ärîmad Bhaktivinoda-viraha daäakam
hâ hâ bhaktivinoda-ùhakura guroh dvaviêäatis te samâ
dîrghâd-duìkha-bharâd-âäeëa virahad-duìsthîkètâ bhûriyam
jîvânâm bahu-janma-puòya-nivahâkèëùo mahî-maòàale
âvirbhâva-kèpâm cakâra ca bhavân ärî-gaura-äaktiì svayaê (1)
dîno ‘haê cira-duëkètir na hi bhavat-pâdâbja-dhuli-kaòâ-
snânânanda-nidhiê prapanna-äubhadaê labdhuê samastho
‘bhavam
kintu audârya-gunât-tavâti-yaäasaì kârunya-äaktiì svayaê
ärî-ärî-gaura-mahâprabhoì prakatitâ viävaê samanvagrahît (2)
he deva stavane tavâkhila-guòânâê te viriñcâdayo
devâ vyartha-mano-rathâì kim u vayaê martyâdhamâì
kurmahe
etan no vibudhaiì kadâpy atiäayalankâra ity ucyatâê
äâstreëv eva ‘na pâraye ‘ham iti yad gâtam mukundena tat (3)
dharmaë carma-gato ‘jñataiva satatâ yogaä ca bhogâtmako
jñâne äunya-gatir japene tapasa khyâtir jighâêsaiva ca
dâne dâmbhikatâ ‘nurâga-bhajane duëùâpacâro yadâ
Cap. 11, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 937
III
Ärî Ärîmad Gaura-Kiäora-namaskâra Daäakam
guror guro me paramo gurus tvaê, vareòya gaurâòga-
gaòâgragaòye
prasîda bhètye dayîtâärite te, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (1)
sarasvatî-nâma-jagat-prasiddhaê, prabhuê jagatyâê
patitaika-bandhum
tvam eva deva prakatî-cakâra, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (2)
kvacid-vrajâraòya-vivikta-vâsî, hèdi vraja-dvandva-raho-vilâsî
bahir virâgî tv avadhûta-veëî, namo namo gaura kiäora
tubhyam (3)
kvacit punar gaura-vanântacârî, surâpagâ-tîra-rajo-vihârî
pavrita-kaupîna-karaôka-dhârî, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (4)
sadâ harer nâma mudâ ratantaê, gèhe gèhe mâdhukarîm
aùantam
namanti devâ api yaê mahântaê, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (5)
kvacid-rudantañ ca hasan naùantaê, nijeëùa-deva-
praòayâbhibhûtam
namanti gâyantam alaê janâ tvâê, namo namo gaura-kiäora
tubhym (6)
mahâyäo-bhaktivinoda-bandho, mahâprabhu-prema-sudhaika-
sindho
aho jagannatha-dayâspadenado, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (7)
samâpya râdha-vratam uttamaê tvam, avâpya dâmodara-
jâgarâham
gato ‘si râdhâdara-sakhya-riddhiê, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (8)
vihâya saôgaê kuliya-layânaê, pragèhya sevaê dayitanugasya
vibhâsi mâyâpura-mandira-stho, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (9)
sadâ nimagno ‘pi aparâdha-paôke, hy ahaitukim eëa kèpâñ ca
yâce
dayâm samuddhètya vidhehi dînaê, namo namo gaura-kiäora
tubhyam (10)
Ärî Ärîmad Gaura Kiäora Bâbâjî Mahârâja
-1-
¡Oh divino Maestro de mi divino Maestro! Mi más
venerable preceptor, en el grupo de los más insignes
asociados de Ärî Gaurâôga eres supremamente adorable. Por
favor concédele tu gracia a este rendido servidor de tu
amoroso sirviente (Dayita dâsa). ¡Oh Gaura Kiäora! Una y
otra vez te ofrezco mis reverencias.
-2-
¡Oh venerable! Sólo tú revelas a mi Amo y Señor, quien es
conocido en todo el universo como Ärî Bhaktisiddhânta
Sarasvatî y quien es el único amigo de las almas caídas en el
mundo. ¡Oh Gaura Kiäora! Una y otra vez te ofrezco mis
reverencias.
-3-
Permaneciendo solitario en Vraja-dhâma, tu corazón
quedó absorto en los pasatiempos más secretos de la divina y
juvenil pareja de Vraja, mientras externamente llevabas el
comportamiento de un renunciante; en ocasiones parecía
como si trascendieras todas la austeridades conocidas. ¡Oh
Gaura Kiäora! Una y otra vez te ofrezco mis reverencias
-4-
A veces vagabas por los límites del Gauravana (las
fronteras de Ärî Navadvîpa-dhâma), recorriendo la playa
cerca de las orillas del Gaôgâ. ¡Oh Gaura Kiäora! Que vistes
el taparrabos sagrado y llevas el cuenco de un mendicante,
una y otra vez te ofrezco mis reverencias.
-5-
Cantando siempre el Santo Nombre de Ärî Hari en gran
éxtasis y pidiendo limosnas de puerta en puerta como una
abeja que recolecta miel de flor en flor, tú eres la gran alma
ante quien se inclinan incluso los semidioses. ¡Oh Gaura
Kiäora! Una y otra vez te ofrezco mis reverencias.
-6-
Desbordando amor por tu adorable Señor, a veces danzas,
a veces lloras, a veces ríes y nuevamente cantas en alta voz.
La gente te prodiga sus respetos. ¡Oh Gaura Kiäora! Una y
otra vez te ofrezco mis reverencias.
-7-
¡Oh amigo del glorioso Ùhâkura Bhaktivinoda!, ¡oh
incomparable océano del néctar de la devoción amorosa por
Mahâprabhu! Ärî Caitanyadeva!, ¡oh luna que recibiera la
gracia del vaiëòava Sârvabhauma Ärî Jagannâtha!, ¡oh Gaura
Kiäora! Una y otra vez te ofrezco mis reverencias.
942 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
-8-
Consumado el gran voto sagrado de Urja-vrata, elegiste el
día de despertar de Ärî Dâmodara para alcanzar el preciado
tesoro de su interna identidad como un äakhî dedicado al
servicio de Ärî Râdhikâ. ¡Oh Gaura Kiäora! Una y otra vez te
ofrezco mis reverencias.
-9-
Abandonando la compañía de los habitantes del pueblo de
Kuliyâ para aceptar el servicio de tu sirviente Ärî Dayita
dâsa, tu divina presencia se halla ahora en un santo templo
de Ärî Mâyâpura-dhâma. ¡Oh Gaura Kiäora! Una y otra vez te
ofrezco mis reverencias.
-10-
Aunque permanezco sumido en el lodo de las ofensas, yo
(un alma caída) imploro tu misericordia sin causa. Por
bondad sé magnánimo y libera a esta alma desolada. ¡Oh
Gaura Kiäora! Una y otra vez te ofrezco mis reverencias.
IV
Ärî Ärî Dayita Dâsa daäakam
nîte yasmin niäânte nayana-jala-bharaiì snâta-gâtrârvudânâê
uccair utkroäatâê ärî-vèëakapi-sutayâdhîryâ svîya-goëùhîm
pèthvî gâdhândhakârair hèta-nayana-manîvâvètâ yena hînâ
yatrâsau tatra äîghraê kèpaòa-nayana he nîyatâm kinkaro
‘yam (1)
yasya ärî-pâda-padmât pravahati jagati prema-pîyûsa-dhârâ
yasya ärî-pâda-padma-cyuta-madhu satataê bhètya-bhèôgân
vibharti
yasya ärî-pâda-padmaê vraja-rasika-jano modate sampraäasya
yatrâsau tatra äighraê kèpaòa-nayana he nîyatâê kiôkaro
‘yam (2)
vâtsalyaê yac ca pitro jagati bahumataê kaitavaê kaitavaê
kevalaê tat
dâmpatyaê dasyutaiva svajana-gana-krtâ bandhutâ vañcaneti
vaikuòtha-sneha-mûrteì pada-nakha-kiraòair yasya sandaräito
‘yam
yatrâsau tatra äighraê kèpana-nayana he nîytâê kiôkaro ‘yam
(3)
yâ vâòî kaòùha-lagnâ vilasati satataê kèëòa-caitanyacandre
karòa-krodâj-janânâê kim u nayana-gatâê saiva mûrtiê
prakâäya
nîlâdrî-äasya netrârpana-bhavana-gata netra-târâbhidheyâ
yatrâsau tatra äîghraê kèpana-nayana he nîytâê kiôkaro ‘yam
(4)
Cap. 11, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 943
-2-
En Ärî Râmakeli-dhâma, el rey de las abejas, el corazón de
Ärî Rûpa, quedó embriagado al libar el vino-miel de los pies
de loto de Ärî Gauracandra y sacrificó su vida (en Hari-
kîrtana) para el beneficio de todas las gentes del mundo,
abandonando instantáneamente una vida de regia opulencia.
Después de informar a su hermano mayor Ärî Sanâtana, Ärî
Rûpa y su hermano menor Ärî Vallabha siguieron los pasos
de Ärî Caitanyadeva, cuyo corazón estaba absorto en ir
(desde Nîlâcala) a Vèndâvana. ¿Cuándo me bendecirá ese
Ärîmad Rûpa Prabhu con el polvo de sus santos pies de loto?
-3-
Ärî Caitanyadeva regresó de Vèndâvana a Prayâga-dhâma y
llevó a cabo el nâmâ-saôkîrtana rodeado de multitudes de
cientos de miles. Embriagado con el amor divino y danzando,
Él diluyó los corazones de cientos de fieles almas con Sus
asombrosos éxtasis trascendentales. Como si recuperara su
tesoro más preciado, Ärî Rûpa encontró a Ärî Caitanyadeva
en presencia de la Deidad Bindu Mâdhava. ¿Cuándo me
bendecirá ese Ärîmad Rûpa Prabhu con el polvo de sus
santos pies de loto?
-4-
En el lugar sagrado de la confluencia del Gaôgâ y el
Yamunâ, Ärî Rûpa alcanzó la unión íntima con los pies de
loto del amado Señor de su vida, el Señor que por dentro es
Kèëòa y por fuera es Gaura. Con solemne humildad, con una
pajilla entre sus labios y derramando lágrimas de dolor, él y
su hermano menor adoraron a Ärî Gaura-Kèëòa con amor
intenso. ¿Cuándo me bendecirá ese Ärîmad Rûpa Prabhu con
el polvo de sus santos pies de loto?
-5-
Ärî Caitanyadeva vio a Ärî Rûpa y a su hermano menor
rodando por el suelo a cierta distancia. Al ver a Su amado, a
Su predilecto, Su amor divino personificado en belleza y
encanto natural, Su exclusivo amigo inseparable en los
divinos pasatiempos, el Señor se acercó rápidamente a Ärî
Rûpa, cantando sus glorias profusamente y en éxtasis le
abrazó. ¿Cuándo me bendecirá ese Ärîmad Rûpa Prabhu con
el polvo de sus santos pies de loto?
-6-
Cap. 11, Ärî Ärî Prapanna-jîvanâmètam 949
-2-
Los devotos rendidos a la devoción pura eternamente son
protegidos por sus pies de loto. Él es adorable para las almas
puras dotadas con sinceridad y buena fortuna y acepta
(incluso) a aquellos que obstaculizan el servicio a Ärî Hari,
simplemente para enmendarlos. Como fuente misma de la
misericordia para los seres inmóviles, él destruye la
inauspiciosidad de todo el universo. En su sagrado día de
advenimiento, yo (una y otra vez) me inclino ante ese directo
asociado de Ärî Vèëabhânunandinî y de aquellos que sirven a
sus pies de loto.
-3-
Como un milagro, su cuerpo se mueve con placentera
elegancia y encanto más allá de la comprensión del mundo,
colmando las aspiraciones del artista. (O, danzando en
pasatiempos trascendentales al mundo, su artística forma
despierta el anhelo por el amor divino). Su intelecto supera
(incluso) el de los semidioses y es la nobleza encarnada
como comandante en jefe de los sannyâsîs (tridaòàî-yatis)
vaiëòavas. Los sâdhus de profunda inteligencia describen que
la naturaleza de su personalidad sigue meticulosamente la
línea de Ärî Sanâtana, Ärî Rûpa y Ärî Raghunâtha, y dicen
que él se encuentra en el mismo plano de Ärî Jîvapâda
(debido a que está maravillosamente repleto de conclusiones
teístas perfectas). En su sagrado día de advenimiento, yo
(una y otra vez) me inclino ante ese directo asociado de Ärî
Vèëabhânunandinî y de aquellos que sirven a sus pies de loto.
-4-
A orillas del Ärî Râdhâ-kuòàa en Svânanda Sukhada
Kuñja, él se dedica al servicio de su Amado, y (además) está
muy encariñado con las divinas doncellas de Vraja
encabezadas por Lalitâ. Él es el supremo favorito de Kamala-
mañjarî, quien es preeminente en Vèndâvana, y con las
gloriosas cualidades de Guòamañjarî, erige la residencia de
Ärî Hari. En su sagrado día de advenimiento, yo (una y otra
vez) me inclino ante ese directo asociado de Ärî
Vèëabhânunandinî y aquellos que sirven a sus pies de loto.
-5-
Él es la encarnación del gozo inmaculado o es la gracia o
el gozo de Vimalâdevî. Él manifestó los pasatiempos de su
Advenimiento en Ärî Puruëottama Këetra, en la sagrada tierra
de Orissa, y reveló sus pasatiempos de redimir a las almas
caídas y derramar sobre ellas su misericordia (otorgándoles
el don del amor divino) en las ‘nueve islas’ o Navadvîpa.
Circunvalando el Gaura-dhâma de la misma manera en que
tradicionalmente se circunvala el Vraja-dhâma y el
Puruëottama-dhâma, él propaga continuamente el deseo
amoroso de Vraja, la divina morada de Vaikuòùha y el Santo
Nombre de Kèëòa. En Su sagrado día de advenimiento, yo
952 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TEXTO 5
dvîpa-navya-gâôga-baôga-janma-karma-daräitaê
ärînivâsa-vâsa-dhanya-nâma-râsa-harëitam
ärî-haripriyeäa-pûjyadhî-äacî-purandaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Su nacimiento y pasatiempos divinos tomaron lugar en Ärî
Navadvîpa; en las riberas del sagrado río Gaôgâ. Él
bendijo la casa de Ärînivâsa, Ärîvâsa-aôgana, llenando los
corazones de todos con las bienaventuradas y trascen-
dentales melosidades del Santo Nombre. Él respetó y
adoró debidamente a Su madre Äacîdevî y a Su erudito
padre Ärî Miära; y para Sus esposas, Ärî Lakëmîpriyâ y Ärî
Viëòupriyâ, Él fue el Señor de sus vidas. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas del hermoso
Gaurasundara, mi Señor Dorado, la exclusiva y única
morada divina del amor puro.
TEXTO 6
Ärî Ärî Premadhâma-deva stotram 935
ärî-äacî-dulâla-bâlya-bâla-saôga-cancalaê
âkumâra-sarva-äâstra-dakëa-tarka-maôgalam
châtra-saôga-raôga-digjigîëu-darpa-samharaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Como el hijo de Äacîdevî, Él disfrutó con otros muchachos
de Sus traviesos pasatiempos infantiles. Siendo tan sólo un
joven, adquirió gran maestría sobre todas las Escrituras y,
mediante Su habilidad en el método común de la lógica,
estableció el sendero auspicioso de la devoción para el
bienestar de todos. Ocurrió en la riberas del Ganges, cuando
en compañía de Sus estudiantes, derrotó el orgullo del
famoso paòàîta digvijayî. Yo canto con gran deleite las
glorias infinitas de mi dorado Gaurasundara, el Señor de la
belleza, la exclusiva y única morada del amor divino.
TEXTO 7
varjya-pâtra-sârameya-sarpa-saôga-khelanaê
skandha-vâhi-caura-tîrtha-vipra-citra-lîlanam
kèëòa-nâma-mâtra-bâlya-kopa-äânti-saukaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Sus pasatiempos infantiles fueron sumamente
maravillosos. Él acostumbraba a jugar alegremente con
utensilios desechados y con los animales inauspiciosos como
los perros y las serpientes venenosas. Una vez, fue raptado
por un ladrón que quería robar Sus costosos atavíos. Él
apareció ante el tîrtha vipra (un brâhmaòa que viajaba
constantemente visitando los santos lugares de peregrinaje) y
lo bendijo con los remanentes de Su alimento. Cuando el
Señor, frustrado, solía llorar, únicamente la pronunciación de
los nombres de Kèëòa lo sosegaba al instante. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas de mi dorado Gaurasundara,
mi dulce Señor, la exclusiva y única morada del amor divino.
TEXTO 8
snâna-gâôga-vâri-bâla-saôga-raôga-khelanaê
bâlikâdi-pârihâsya-bhaôgi-bâlya-lîlanam
kûta-tarka-châtra-äikëakâdi-vâda-tatparaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él solía jugar de muchas formas maravillosas con Sus
jóvenes amigos, mientras se bañaban en las aguas del
Ganges. Algunas veces, con un humor alegre, Él
acostumbraba hablarles dulcemente a las jóvenes muchachas
como si se burlase de ellas. En otras ocasiones, Él
presentaba argumentos y contra argumentos complicados
ante Sus confundidos estudiantes y profesores. Yo canto con
936 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
kèëòa-kèëòa-kèëòa-kèëòa-kèëòa-nâma-kîrtanaê
râma-râma-gâna-ramya-divya-chanda-nartanam
yatra-tatra-kèëòa-nâma-dâna-loka-nistaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Su peregrinaje por el sur de India fue hecho realmente con
el propósito de rescatar a los residentes de esa región. A lo
largo del camino, en los templos y santuarios, Él solía cantar
con dulces tonos: “¡Kèëòa Kèëòa Kèëòa Kèëòa Kèëòa Kèëòa
he!” Algunas veces, embelesado por indescriptibles
exaltaciones divinas, comenzaba a cantar “Râma Râma” y a
bailar dulcemente con ritmo extático. Él liberaba a todos sin
importar el tiempo, el lugar o las circunstancias, por
incitarlos magnánimamente a que cantaran los Santos
Nombres de Kèëòa. Yo canto con gran deleite las glorias
infinitas de mi dorado Señor Gaurasundara, la divina morada
del amor puro.
TEXTO 23
godavarya-vâma-tîra-râmânanda-saêvadaê
jñâna-karma-mukta-marma-râga-bhakti-sampadam
pârakîya-kânta-kèëòa-bhâva-sevanâkaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
En Su famosa conversación con Râmânanda-Râya, la cual
es conocida en el Caitanya-caritâmèta con el nombre de
Râmânanda Saêvâda, Él concluyó que la posesión más
apreciable es el râga-bhakti o el amoroso servicio espontáneo
al Señor, realizado con el corazón limpio de todo jñâna
(conocimiento especulativo) y karma (actividades fruitivas); y
que Kèëòa, el Señor del pârakîya, el amor conyugal de Vraja,
es el objetivo exclusivo, la única base y recipiente del bhâva-
seva o el amoroso servicio extático. Yo canto con gran
deleite las glorias infinitas de mi hermoso Señor
Gaurasundara, mi Señor Dorado, la divina morada del amor
puro.
TEXTO 24
dâsya-sakhya-vâtsya-kânta-sevanottarottaraê
äreëùha-pârakîya-râdhikâôghri-bhakti-sundaram
ärîvraja-svasiddha-divya-kâma-kèëòa-tatparaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él demostró que uno puede servir al Señor en variedades
de relaciones devocionales, progresando en excelencia desde
de la servidumbre a la amistad y del parentesco al amor
conyugal; y que, por último, el servicio devocional puro a los
942 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
Él les dio a Sus devotos la famosa escritura conocida
como el Brahma-saêhitâ, la cual está llena con las
conclusiones de la devoción al Señor Kèëòa. Él cantó de
manera amorosa los líricos versos del Kèëòa Karòâmètam, el
libro que describe los pasatiempos de Vraja, compuestos por
el poeta del sur de India Bilvaêangala Ùhâkura. El rey
Pratâparudra adoró Sus pies de loto, postrándose ante ellos y
colocándolos sobre su cabeza. Yo canto con gran deleite las
glorias infinitas de mi hermoso Señor Gaurasundara, mi
Señor Dorado, la divina morada del amor puro.
TEXTO 30
ärîrathâgra-bhakta-gîta-divya-narttanâdbhutaê
yâtri-pâtra-mitra-rudrarâja-hèccamatkètam
guòdicâgamâdi-tattva-rûpa-kâvya-sañcaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Rodeado por devotos absortos en el saôkîrtana que se
realizaba enfrente de la carroza del Supremo Señor
Jagannâtha, Él apareció como el divino Naùarâja, el rey de
los danzarines, asombrando a los peregrinos y a los amigos y
parientes del rey Pratâparudra, llenando así sus corazones
con maravilla. Gracias a Su potencia, el significado natural
de los pasatiempos del viaje de la carroza del Señor
Jagannâtha a Guòàicâ fue puesto manifiesto en el poema
compuesto por Ärîla Rûpa Gosvâmî (priyaì so’yaê...vipinâya
spèhayati). Todas las glorias, todas las glorias a mi hermoso y
dorado Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 31
prema-mugdha-rudra-râja-äauryya-viryya-vikramaê
prârthitâôghri-varjitânya-sarva-dharma-saôgamam
luòùhita-pratâpa-äîrëa-pâda-dhûli-dhûsaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
El rey Pratâparudra de Utkala, atónito y embargado por la
emoción producida al presenciar el carácter del Señor, Su
refulgencia y Sus síntomas amorosos, abandonó todos sus
previos conceptos religiosos y tradiciones, junto con su
sentido de gloria real, heroísmo y poder. Entonces, el rey,
con un pensamiento único de anhelo por el Señor, se arrojó
ante Sus pies de loto para ser coronado por el polvo de esos
pies. Yo canto con gran deleite las glorias infinitas de mi
Señor Dorado, mi hermoso Gaurasundara, la divina morada
del amor puro.
Ärî Ärî Premadhâma-deva stotram 945
TEXTO 32
dâkëinâtya-suprasiddha-paòàîtaugha-pûjitaê
äreèùha-râja-râjapâtra-äîrëa-bhakti-bhûëitam
deäa-mâtè-äeëa-daräanârthi-gaura-gocaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Cuando el Señor se encontraba en el sur de India, los más
famosos escolásticos Lo adoraron y reyes poderosos, junto
con sus ministros y miembros de familia, Lo honraron y
reverenciaron. Él fue para ellos la joya de la corona de la
devoción. Luego, acorde con la costumbre de los sannyâsîs,
fue de regreso a Su hogar, Bengala, para ver a Su madre, Su
tierra de origen y el Ganges por última vez. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas de mi Señor Dorado, el
hermoso Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 33
gaura-garvi-sarva-gauàa-gauravârtha-sajjitaê
äastra-äastra-dakëa-duëùa-nâstikâdi-lajjitam
muhyamâna-mâtèkâdi-deha-jîva-sañcaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Ya que Su fama se había extendido a todo lo largo y
ancho, a partir de las noticias de Su arribo, toda Bengala,
orgullosa de Su Señor, se preparó para recibirlo y
glorificarlo. Incluso un puñado de engreídos ateos y
escépticos estaban avergonzados de su bajeza cuando vieron
cómo las multitudes honraban y amaban al Señor. A Su
llegada, Él revitalizó y rejuveneció a Su madre y a otros
devotos, quienes estaban falleciendo a causa de la
separación que sentían por Él. Yo canto con gran deleite las
glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor
Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 34
nyâsa-pañca-varëa-pûròa-janma-bhûmi-daräanaê
koùi-koùi-loka-luvdha-mugdha-dèëùi-karëaòam
koùi-kaòùha-kèëòa-nâma-ghoëa-bheditâmvaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Cuando por último, Él regresó a Su madre tierra, Bengala,
después de cinco largos años de sannyâsa, millones de
personas corrieron para verle. Moviéndose intensamente, con
ojos llenos de ansiedad, ellos miraban a su Señor, quien
conquistó los corazones de todos. Hubo un tumultuoso y
continuo bullicio que se expandió por todas las direcciones y
946 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
Él saboreó el humor de la separación (vipralambha)
disfrutada por Mâdhavendra Purî en sus composiciones,
donde describe las lamentaciones de Ärî Râdhikâ por Su
amado Kèëòa, quien había partido para Mathurâ (“ayi dîna-
dayâdra nâtha... kiê karomyaham, mathurâ mathurâ...
madhurâ madhurâ” etc.). Finalmente, tuvo ante Sus ojos a la
divina morada del amor, Ärî Vèndâvana; así absorbió con
plenitud las escenas de los bellos jardines de flores y los
mismos bosques donde previamente había realizado Sus
pasatiempos. Él mostró tratos afectuosos hacia los gopas y
gopîs en los doce bosques de Vèndâvana (Gokula y otros). Yo
canto con gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y
dorado Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 39
prema-guñjanâli-puñja-puëpa-puñja-rañjitaê
gîta-nètya-dakëa-pakëi-vèkëa-lakëa-vanditam
go-vèëâdi-nâda-dîpta-pûrva-moda-meduraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Cuando Él caminó a través de los bosques de Vèndâvana,
bellas flores rodeadas por abejorros que zumbaban dulces
vibraciones solían glorificarlo amorosamente a donde quiera
que iba. Pájaros expertos en entonar y bailar lo honraron con
sus cantares y cientos de árboles le ofrecieron sus reveren-
cias. Al instante surgió en Su memoria el recuerdo del
llamado cariñoso de los bueyes, las vacas y los terneros y así
Su corazón quedó inundado sobremanera por la dulce
corriente del amor. De esta forma, el Señor revivió Sus
pasatiempos previos con gran éxtasis. Yo canto con gran
948 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
Absorto totalmente en el amor divino, Él perdía toda
noción del mundo externo, cantando y bailando los Santos
Nombres en éxtasis, exactamente como un hombre
enloquecido. Las lágrimas que fluían incesantemente de Sus
ojos humedecían Su ropa y hacían brillar aún más Su forma
dorada cual oro fundido, inundando además el suelo en todas
las direcciones. En el humor del más elevado sentimiento de
amor (mahâ-bhâva), Él solía prorrumpir en irresistibles
llantos y fuertes risas, exclamando al máximo de Su voz:
“¡Kèëòa! ¡Kèëòa!” De esta forma, mediante los muchos
diferentes aspectos de Sus pasatiempos, el brillo de Su
belleza se exhibía más y más. Yo canto con gran deleite las
glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor Gaura-
sundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 41
prema-mugdha-nètya-kîrtanâkulâriùântikaê
snâna-dhanya-vâri-dhânya-bhûmi-kuòàa-deäakam
prema-kuòàa-râdhikâkhya-äâstra-vandanâdaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Embelesado así en el amor divino, el Señor, danzando y
cantando las glorias de Kèëòa, se acercó al sagrado lago, Ärî
Râdhâ-kuòàa. Él bendijo el agua de los arrozales inundados
al bañarse allí, revelando de ese modo que ese mismo lugar
era el Râdhâ-kuòàa. Entonces, de manera implorante, Él
recitó versos de las Escrituras que adoraban y glorificaban a
ese divino lago del amor, Ärî Râdhâ-kuòàa, llamado así en
honor a la suprema consorte, Ärîmatî Râdhârâòî. Yo canto
con gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado
Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 42
tintiàî-talastha-yâmunormmi-bhâvanâplutaê
nirjanaika-râdhikâtma-bhâva-vaibhavâvètam
äyâma-râdhikâpta-gaura-tattva-bhittikâkaraê
prema-dhâma-deva eva naumi gaura-sundaram
Ärî Ärî Premadhâma-deva stotram 949
TRADUCCION
Mientras estaba en Vèndâvana visitando los distintos
lugares de pasatiempos, el Señor arribó al famoso árbol de
tamarindo (el cual existía desde el Dvâpara-yuga). Él se sentó
a la sombra de sus ramas y al presenciar las danzantes olas
del Yamunâ, la memoria del Jala-keli surgió dentro de Su
corazón, quedando así inmerso en los pensamientos de esos
confidenciales pasatiempos deportivos del Señor Kèëòa junto
con las gopîs en el agua. En ese apartado y pacífico lugar, Su
ser entero quedó embriagado por los pensamientos de Ärî
Râdhikâ, Su belleza y dulzura. Ese sitio está indicado a ser el
lugar de origen de Gaura-tattva, porque fue allí donde
Äyâmasundara quedó totalmente absorto en amor extático
por Ärîmatî Râdhârâòî. Ärîman Mahâprabhu, quien es el
origen de todo, vive eternamente en ese lugar. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado
Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 43
äârikâ-äukokti-kautukâàhya-lâsya-lâpitam
râdhikâ-vyatîta-kâmadeva-kâma-mohitam
prema-vaäya-kèëòa-bhâva-bhakta-hèccamatkaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
El Señor mencionó la conversación ingeniosa y chistosa
que sostuvieron el loro con su pareja, en la cual Ärî Kèëòa, el
Supremo Cupido, es descrito como confundido por un gran
deseo en la ausencia de Ärî Râdhikâ: “La lora dijo, ‘Cuando
el Señor Kèëòa está con Râdhârâòî, es el encantador de
Cupido; sin embargo cuando está solo, Él mismo es
encantado por sentimientos amorosos, aun cuando Él
encanta el universo entero’”. Mediante este diálogo, el Señor
llenó de maravilla los corazones de todos los devotos al
revelar que la dulzura del carácter de Kèëòa estriba en que Él
es fácilmente subyugado por el amor. Yo canto con gran
deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor
Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 44
ärî-prayâga-dhâma-rûpa-râga-bhakti-sañcaraê
ärî-sanâtanâdi-kâäi-bhakti-äikëanâdaram
vaiëòavânurodha-bheda-nirviäeëa-pañjaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
En Prayâga-dhâma, el Señor empoderó a Ärîla Rûpa
Gosvâmî para que comprendiera y expusiera la finalidad, así
como también los medios, del amor divino en el humor de
Vèndâvana. En Kâäi-dhâma, les enseñó muy afectuosamente a
950 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
En Kâäi, en la asamblea de los sannyâsîs mâyâvâdîs, Él
enseñó que el Ärîmad-Bhâgavatam es el comentario natural
del Brahma-sûtra, tal y como descendió de Ärî Kèëòa a
Brahmâ y luego a Nârada en el paramparâ, la sucesión
discipular. Después de Su explicación del catuì-sloki (los
cuatros versos principales del Ärîmad-Bhâgavatam), Él reveló
de una manera muy brillante a la no dual Suprema Verdad
Absoluta, la fuente autorefulgente del cosmos, la Suprema
Personalidad de Dios, Ärî Kèëòa. Él concluyó que únicamente
el äabda-brahman o la vibración trascendental de los Santos
Nombres de Kèëòa, puede recompensar a las entidades
vivientes con la más elevada y auspiciosa liberación del ciclo
de nacimientos y muertes. Yo canto con gran deleite las
glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor
Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
Ärî Ärî Premadhâma-deva stotram 951
TEXTO 47
âtmarâma-vâcanâdii-nirviäeëa-khaòàhanaê
ärauta-vâkya-sârthakaika-cidvilâsa-maòàanam
divya-kèëòa-vigrahâdi-gauòa-buddhi-dhikkaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él hizo pedazos las doctrinas impersonalistas de
Äaôkarâcârya, mediante Su exposición de las sesenta y un
diferentes explicaciones del famoso verso âtmârâma del
Ärîmad-Bhâgavatam. Con la ayuda de numerosas referencias
de las Escrituras, Él trajo a la luz la dulzura transcendental
de los pasatiempos del Señor. Él denunció categóricamente
el horrendo concepto de que las adorables formas de las
Deidades de Kèëòa son una mera transformación de la
ilusoria y material modalidad de la bondad. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado
Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 48
brahma-pâramâtmya-lakëaòâdvyaika-vâcanaê
ärî-vraja-svasiddha-nanda-lîla-nanda-nandanam
ärî-rasa-svarupa-râsa-lîla-gopa-sundaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Por citar el verso del Ärîmad-Bhâgavatam (brahmeti
paramâtmeti bhagavân iti äabdyate), armonizando de esa
forma tanto el concepto de Brahman como el de Paramâtmâ
(los cuales son considerados respectivamente por los jñânîs y
yogîs como las metas últimas), el Señor demostró cómo el
Brahman y el Paramâtmâ están incluidos y sobrepasados en
el elevado concepto de Bhagavân, la Suprema Personalidad
de Dios, quien es la suma y sustancia del conocimiento de la
Verdad Absoluta; el principio supremo y primordial de todas
las relaciones espirituales.
Luego, al introducir los incontrovertibles, confidenciales y
bienaventurados pasatiempos del Señor, Él indicó que
ciertamente por encima de Vaikuòùha (vaikuòùhaj janito varâ
madhupûrî), en Vèndâvana, la suprema e inconcebible Verdad
Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, Nandanandana,
apareció cumpliendo así con Su objetivo de mostrar Su
divina condición de hijo.
Por último, considerando en la plena extensión el concepto
de rasa-tattva en su más puro y cabal teísmo, Ärîman
Mahâprabhu determinó entonces la naturaleza real de la
personificación completa del éxtasis divino en Su aceptación
del papel de consorte en la original y principal de las rasas,
mâdhurya-rasa, la suma de todas las rasas. Al mismo tiempo,
Él indicó que el divino juego de los pasatiempos amorosos
952 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
Él reveló y estableció Su sampradâya a través de Ärî
Sanâtana y su hermano menor Ärî Rûpa, junto con Ärî Jîva y
los seguidores de todos ellos. Él enseñó la localización de
muchos lugares sagrados y predicó de manera perfecta las
äuddha-bhakti-äâstras, las Escrituras que hablan de la
devoción pura. También les reveló cuidadosamente a los
sirvientes de Ärî Jagannâtha Deva en Nîlâcala Su adorable
personalidad. Yo canto con gran deleite las glorias infinitas
de mi hermoso y dorado Señor Gaurasundara, la divina
morada del amor puro.
TEXTO 52
tyâga-vâhya-bhoga-buddhi-tîvra-daòàa-nindanaê
râya-äuddha-kèëòa-kâma-sevanâbhi-nandanam
râya-râga-sevanokta-bhâgya-koti-duskaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él condenó en forma enérgica a aquellos que externamente
se presentaban como renunciantes pero, que en lo secreto,
albergaban deseos materiales en sus corazones. Por otro
lado, alabó el inmaculado comportamiento confidencial del
gran vaiëòava Râmânanda Râya con las Deva Dâsîs de Ärî
Jagannâtha Deva cuando les enseñó el arte de la danza
dramática, con el único y puro deseo de servir a Kèëòa en el
humor del râga-bhakti. Más aún, Él declaró que semejante
oportunidad de servir al Señor en el humor del râga-mârga,
como la obtenida por Râmânanda, es muy rara de lograr y se
alcanza después de millones de nacimientos de buena
fortuna. Yo canto con gran deleite las glorias infinitas de mi
hermoso y dorado Señor Gaurasundara, la divina morada del
amor puro.
TEXTO 53
ärî-prayâga-bhaùùa-vallabhaika-niëùha-sevanaê
nîla-äaila-bhaùùa-datta-râga-mârga-râdhânam
ärî-gadâdharârpitâdhikâra-mantra-mâdhuraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
El gran Âcârya vaiëòava, Vallabha Bhaùùa (oriundo de la
provincia de Andhra) de la Äuddhâdvaita-sampradâya,
habiendo obtenido una vez la oportunidad, sirvió al Señor en
su casa en Prayâga-dhâma, con una devoción exclusiva e
ininterrumpida. Más tarde, en Ärî Puruëottama Këetra, el
Señor le concedió el privilegio de entrar en el amoroso
servicio conyugal del joven Kèëòa, haciendo los arreglos para
que aprendiera apropiadamente los mantras de las Escrituras
bajo la guía de Ärî Gadâdhara Paòàîta. Yo canto con gran
954 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
En Ärî Vèndâvana, los diferentes y variados pasatiempos de
Kèëòa con Râdhikâ y las äakhîs en las aguas del río Yamunâ
encantan el corazón y la mente de todos por Sus muchos
tratos amorosos; los cuales algunas veces son manifiestos,
algunas veces invisibles, otras brillantes y en ocasiones
llenos de gestos amorosos de satisfacción. Ärî Caitanya
Mahâprabhu distribuyó toda esa absoluta y encantadora
melodía del corazón que viene del reino divino, del mundo
confidencial y bienaventurado, la cual asombra al universo
entero. Yo canto con gran deleite las glorias infinitas de mi
hermoso y dorado Señor Gaurasundara, la divina morada del
amor puro.
TEXTO 62
âsya-gharëaòâdi-câtakâdri-sindhu-lîlanaê
bhakta-marma-bhedi-tîvra-duìkha-saukya-khelanam
atyacintya-divya-vaibhavâäritaika-äaôkaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Cuando Él veía la montaña Caùaka, restregaba Su cara
contra el suelo a causa de la insoportable pena producida por
la separación (ya que esta montaña le recordaba la colina de
Govardhana) o cuando en Su memoria veía los pasatiempos
acuáticos de Vraja, saltaba al océano, manifestando así los
síntomas de la divina locura del amor. Mediante esas divinas
indicaciones Él transmitía en los corazones de Sus devotos
las desesperadas olas del placer y la pena, traídas de las
insondables profundidades del gran océano del amor
trascendental por Kèëòa. Yo canto con gran deleite las glorias
infinitas de mi hermoso y dorado Señor Gaurasundara, la
divina morada del amor puro.
TEXTO 63
ärotra-netra-gatyatîta-bodha-rodhitâdbhutaê
prema-labhya-bhâva-siddha-cetanâ-camatkètam
brahma-äambhu-veda-tantra-mègya-satya-sundaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
El Señor Gaurâôga está más allá del límite del poder de la
vista y el oído y aturde a los más avanzados intelectos. Él
irrumpe en los corazones de aun aquellos que están firmes en
el autocontrol, inundándoles con amor (en otras palabras, Él
es inconcebible para ellos). En lo que respecta al señor
Brahmâ y al señor Äiva, incluso las Escrituras védicas y
tántricas, las cuales respectivamente son reveladas por ellos,
van tras la búsqueda de ese Señor Supremo. Yo canto con
gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado
Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
958 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TEXTO 64
vipra-äûdra-vijña-mûrkha-yâvanâdi-nâmadaê
vitta-vikramocca-nîca-sajjanaika-sampadam
strî-pumâdi-nirvivâda-sârvavâdikoddharaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él ha purificado al brâhmaòa y al äûdra, al escolástico y al
tonto, e incluso a los yavanas y otros no arios. Él es la
opulencia superexcelente poseída por todas las almas
gentiles y sinceras, tanto ricas como pobres, sin importar que
hayan tomado altos o bajos nacimientos. Él es aceptado en
forma unánime como el salvador de todos los seres tanto en
el mundo material como en el espiritual, sin distinciones de
masculino o femenino. Yo canto con gran deleite las glorias
infinitas de mi hermoso y dorado Señor Gaurasundara, la
divina morada del amor puro.
TEXTO 65
sindhu-äûnya-veda-candra-äâka-kumbha-pûròimâ
sândhya-cândrakoparâga-jâta-gaura-candramâ
snâna-dâna-kèëòa-nâma-ëaôga-tat-parâtparaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
En el año de 1407 äakâbda (1486 d.C.), en el mes de
phâlguna, en un atardecer de luna llena, justamente
comenzando un eclipse lunar, la Suprema Verdad Absoluta,
Ärî Gauracandra, apareció como la luna. Un gran gozo
invadió los corazones de todos y muchos generosos regalos
de joyas y otros valiosos presentes fueron ofrecidos al Señor
y mucha caridad fue distribuida liberalmente en todas las
direcciones. Incontables multitudes se bañaron en las
sagradas aguas del Ganges; pero por encima de todo se
escuchaba el fuerte canto congregacional de los Santos
Nombres de Kèëòa (Harinâma-saôkîrtan). Yo canto con gran
deleite las glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor
Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 66
âtma-siddha-sâvalîlâ-pûròa-saukhya-lakëaòaê
svânubhâva-matta-nètya-kîrtanâtma-vanùanam
advayaika-lakëya-pûròa-tattva-tat-parâtparaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Él es la fuente de la bienaventuranza perfecta y
autoevidente, la cual está llena de pasatiempos amorosos
naturales. Su danza (nètya) surge de la embriaguez creada por
la inundación del placer trascendental, Su canto del Santo
Ärî Ärî Premadhâma-deva stotram 959
TRADUCCION
Por aceptar iniciación de Ärî Îsvara Purî, el Señor expresó
Su misericordia y le otorgó Sus bendiciones. Él aceptó el
vestido de la orden de vida de renunciantes (sannyâsa) de
Keäava Bhâratî, rasurando Su larga y hermosa cabellera. Él
adoró el servicio amoroso puro en el humor conyugal a Ärî
Kiäora Kèëòa, el cual fue exhibido por Mâdhavendra Purî,
considerando este servicio como el más elevado de todos. Yo
canto con gran deleite las glorias infinitas de mi hermoso y
dorado Señor Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 68
sindhu-vindu-veda-candra-äâka-phâlgunoditaê
nyâsa-soma-netra-veda-candra-äâka-bodhitam
vâòa-vâòa-veda-candra-äâka-locanântaraê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
Al igual que la luna, el dorado Señor Gaurasundara surgió
en el cielo de Gauàa (Ärî Mâyâpura) en el año de 1407
äakâbda. Él desplegó Su pasatiempo de la aceptación de
sannyâsa en el año de 1431 äakâbda y desapareció de este
mundo en el año de 1455 äakâbda. Yo canto con gran deleite
las glorias infinitas de mi hermoso y dorado Señor
Gaurasundara, la divina morada del amor puro.
TEXTO 69
ärî-svarûpa-râya-saôga-harëa-äeëa-ghoëanaê
äikëanâëùakâkhya-kèëòa-kîrtanaika-poëaòam
prema-nâma-mâtra-viäva-jîvanaika-sambharaê
prema-dhâma-devam eva naumi gaura-sundaram
TRADUCCION
960 LA CIENCIA CONFIDENCIAL DEL BHAKTI YOGA
TRADUCCION
Este stotram ha sido compuesto en el año 500 de la era
Gaurâvda por un discípulo tridaòàî de Ärî Siddhânta
Sarasvatî llamado Ärîdhara.
EL AUTOR