Este documento presenta extractos de tres poemas de trovadores medievales en gallego-portugués que tratan sobre temas como la búsqueda de la verdad, las indulgencias eclesiásticas y la locura del amor. Todos los poemas utilizan un lenguaje figurado y alusiones para expresar estas ideas de una manera poética y lírica, continuando así con la tradición de la poesía provenzal.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
343 vistas8 páginas
Este documento presenta extractos de tres poemas de trovadores medievales en gallego-portugués que tratan sobre temas como la búsqueda de la verdad, las indulgencias eclesiásticas y la locura del amor. Todos los poemas utilizan un lenguaje figurado y alusiones para expresar estas ideas de una manera poética y lírica, continuando así con la tradición de la poesía provenzal.
Este documento presenta extractos de tres poemas de trovadores medievales en gallego-portugués que tratan sobre temas como la búsqueda de la verdad, las indulgencias eclesiásticas y la locura del amor. Todos los poemas utilizan un lenguaje figurado y alusiones para expresar estas ideas de una manera poética y lírica, continuando así con la tradición de la poesía provenzal.
Este documento presenta extractos de tres poemas de trovadores medievales en gallego-portugués que tratan sobre temas como la búsqueda de la verdad, las indulgencias eclesiásticas y la locura del amor. Todos los poemas utilizan un lenguaje figurado y alusiones para expresar estas ideas de una manera poética y lírica, continuando así con la tradición de la poesía provenzal.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8
CANTIGAS DE ESCARNIO
by on MARCH 23, 2009
AIRAS NNEZ [B 871 / V 455
Porque no mundo mengou a verdade, punhei un da de a ir buscar; e, u por ela fui a preguntar, disseron todos: Alhur la buscade, ca de tal guisa se foi a perder, que non podemos n novas haver nen ja non anda na irmaidade. Nos moesteiros dos frades regrados a demandei, e disseron-m'ass: Non busquedes vs a verdad'aqu, ca muitos anos havemos passados que non morou nosco, per ba fe, .................................................. e d'al havemos maiores coidados. E en Cstel, u verdade soa sempre morar, disseron-me que non morava i, hava gran sazn, nen frade d'i ja a non conhoca, nen o abade outross no estar sol non quera que foss'i pousar; e anda ja fora da abada. En Santiago, seend'albergado en mia pousada, chegaron romeus. Preguntei-os e disseron: Par Deus, muito levade-lo caminh'errado, ca, se verdade quiserdes achar,
outro caminho convn a buscar,
ca non saben aqu dela mandado. AIRAS NUNES Como en el mundo disminuy la verdad, un da intent ir a buscarla; y, donde por ella fui preguntando, todos me decan: Buscadla en otra parte, pues de tal modo se perdi que no podemos tener noticias de ella ni est ya en la vecindad. En los monasterios de los frailes regulares pregunt por ella y me dijeron as: No busquis vos la verdad aqu, ya que hemos pasado muchos aos y no vive con nosotros, eso es seguro, no sabemos donde est ahora y nos preocupan ms otras cosas. Y en el Cster, donde la verdad sola siempre habitar, me dijeron que no viva all desde haca mucho tiempo, ningn fraile de all la conoca y el abad ni siquiera consenta que parase en los albergues de paso y est ya fuera de la abada. En Santiago, estando alojado en mi posada, llegaron peregrinos. Les pregunt y me dijeron: Por Dios, muy equivocado llevis el camino, pues, si quisiereis hallar la verdad, conviene buscar otro camino, ya que aqu no saben nada de ella. PERO DA PONTE [B 1642 / V 1176] Mara Prez, a nossa cruzada, quando veo da terra dUltramar,
ass veo de pardn carregada
que se non poda con el emerger; mais furtan-lho, cada u vai maer, e do perdn ja non lhi ficou nada. E o perdn cousa mui preada e que se deva muita guardar; mais ela non ha maeta ferrada en que o guarde, nen a podhaver, ca, pois o cadeadn foi perder, sempra maeta andou descadeada. Tal maeta como ser guardada, pois rapazes albergan no logar, que non haja seer mui trastornada? Ca, o logar u eles han poder, non ha pardn que si possa asconder, ass saben trastornar a pousada! E outra cousa vos quero dizer: atal pardn ben se deva perder, ca muito foi cousa mal gaanhada. PERO DA PONTE Mara Prez, nuestra cruzada, cuando regres de Ultramar, vino tan cargada de indulgencias que no poda flotar, pero le robaron en todos los sitios donde estuvo y no le qued ninguna de las indulgencias. Y las indulgencias son cosas muy apreciadas. que deben guardarse muy bien; pero ella no tiene cofre con cerradura para guardarlas, ni lo puede tener, ya que, como el candado se perdi, siempre tiene el cofre abierto. Cmo puede guardarse ese cofre, habiendo mozos en el lugar, sin que lo registren a todas horas? Pues en el sitio en que ellos tienen poder
no hay indulgencia que se pueda esconder,
as lo registran todo! Y otra cosa os quiero decir: esas indulgencias deban perderse, puesto que fueron muy mal ganadas. PERO DA PONTE [B 1655 / V 1189] Mort Don Martn Marcos, ai Deus, se verdade? Sei ca se el morto, morta torpidade, morta bavequa e morta neiciidade, morta covarda e morta maldade. Se Don Martinh morto, sen prez e sen bondade, oimais, maos costumes, outro senhor catade; mais non o acharedes de Roma ata cidade; se tal senhor queredes, alhu-lo demandade. Pero un cavaleiro sei eu, par caridade, que vos ajudaria tolher del soidade; mais que vos diga onde .. ben verdade non ste rei nen conde, mais -xoutra podestade, que non direi, que direi, que non direi PERO DA PONTE [B 1655 / V 1189] Ha muerto Don Martn Marcos! Ay, Dios, si ser verdad! S que si l ha muerto, habr muerto la torpeza, habr muerto la estupidez y estar muerta la necedad, habr muerto la cobarda y estar muerta la maldad.
Si Don Martn ha muerto, sin mrito y sin bondad,
desde hoy, malas costumbres, buscad otro seor; pero no lo encontraris desde Roma hasta esta ciudad. Si queris un seor as, buscadlo en otra parte. Pero un caballero conozco, por caridad, que os ayudara a olvidarlo. Os dir la verdad, no es este rey ni conde, sino que tiene otro ttulo, que no dir, que dir, que no dir ALFONSO X [B 480/V 63] Non me posso pagar tanto do canto das aves nen de seu son, nen damor nen de ambin nen darmas ca hei espanto, por quanto mui perigoosas son, come dun bon galen, que mi alongue muitaginha deste demo da campinha, u os alacres son; ca dentro no coran sent deles a espinha! E juro par Deus-lo santo que manto non tragerei nen granhn, nen terrei damor razn nen darmas, por que quebranto e chanto vn delas toda sazn;
mais tragerei un dormn,
e irei pela marinha vendendazeite farinha; e fugirei do pon do alacrn, ca eu non lhi sei outra meezinha. Nen de lanar a tavolado pagado non so, se Deus mampar, aqu, nen de bafordar; e andar de noute armado, sen grado o fao, e a roldar; ca mis me pago do mar que de seer cavaleiro; ca eu foi ja marinheiro e quero-moimais guardar do alacrn, e tornar ao que me foi primeiro. E direi-vos un recado: pecado nunca me podenganar que me faa ja falar en armas, ca non m dado (doado m de as eu razar, pois-las non hei a provar); ante querandar sinlheiro e ir come mercadeiro alga terra buscar, u me non possan culpar alacrn negro nen veiro. ALONSO X Ya no me agrada tanto el canto
de las aves ni su sonido,
ni el amor, ni la ambicin, ni las armas que me asustan, ya que son muy peligrosas, como un buen galen que me alejara rpidamente de este horror de campo en el que hay alacranes, ya que en el corazn he sentido su aguijn. Y juro por Dios santo que no llevar ni manto, ni bigote, ni me dedicar al amor ni a las armas, que siempre producen desgracia y llanto. Pero levar un barco e ir por la costa vendiendo aceite y harina, y huir del veneno del alacrn, ya que no conozco otra medicina. No me alegra alancear el tablado, as me ampare Dios, ni lanzar bohordos; y andar de noche armado lo hago sin agrado como tambin rondar. Me gusta ms el mar que ser caballero, pues ya fui marinero, y desde ahora quiero guardarme del alacrn y retornar a lo que fui primero. Y os dir un secreto: el demonio
nunca me puede engaar
hacindome hablar de armas, pues no me est permitido (me resulta fcil hablar de ellas, aunque no voy a utilizarlas); antes prefiero andar solo e ir como mercader a buscar alguna tierra, donde no me pueda culpar ni el alacrn negro ni el claro.
Locura y desmesura de la lrica provenzal a la gallego-portuguesa.
La locura de amor se repite constantemente en todas las obras de los trovadores. La palabra folia y sus variantes es una de las constantes en la poesa de estos trovadores.