Traduccion Così Fan Tutte
Traduccion Così Fan Tutte
Traduccion Così Fan Tutte
Personajes
TTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1
FERRANDO FERRANDO
La mia Dorabella capace non ; Mi Dorabella no es capaz de eso;
fedel quanto bella el cielo la hizo
il cielo la fe'. tan fiel como hermosa.
GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa; Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
uguale in lei credo creo que en ella son iguales
costanza e belt. la constancia y la belleza.
(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)
FERRANDO FERRANDO
Cessate di scherzar, Dejad de bromear,
o giuro al cielo... o juro por el cielo...
FERRANDO FERRANDO
La fenice Dorabella. El fnix es Dorabella.
GUGLIELMO GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi El fnix es Fiordiligi.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi. Cosas de viejos.
FERRANDO FERRANDO
Lunga esperienza... Larga experiencia ...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Nobil educazion ... Noble educacin ...
FERRANDO FERRANDO
Pensar sublime ... Pensamientos sublimes...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Analogia d'amor ... Igualdad de caracteres...
FERRANDO FERRANDO
Disinteresse... Desinters...
FERRANDO FERRANDO
Cospetto, Ya est bien;
finite di deriderci! dejad de reros de nosotros!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non si pu dar. Eso no puede ser.
FERRANDO FERRANDO
Non . No lo es.
FERRANDO FERRANDO
Giochiamo Apostemos.
GUGLIELMO GUGLIELMO
E mille, se volete. Y mil, si queris.
FERRANDO FERRANDO
Parolissima. Palabrsima.
GUGLIELMO GUGLIELMO
E de' cento zecchini, Y con los cien ceques
che faremo? qu haremos?
(a Ferrando) (a Ferrando)
FERRANDO FERRANDO
Una bella serenata Una hermosa serenata
Far io voglio alla mia dea. quiero darle a mi diosa.
GUGLIELMO GUGLIELMO
In onor di Citerea En honor de Citerea
un convito io voglio far. quiero dar un banquete.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella. Ah, mira, hermana,
se bocca pi bella, si se puede encontrar
se aspetto pi nobile boca ms hermosa,
si pu ritrovar. aspecto ms noble.
DORABELLA DORABELLA
Osserva tu un poco, Observa t un poco,
osserva il foco ne' sguardi, observa el fuego de su mirada,
se fiamma, se dardi si no parece que lance llamas,
non sembran scoccar. si no parece que lance flechas.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Si vede un sembiante Se ve en su rostro
guerriero ed amante. a un guerrero y a un amante.
DORABELLA DORABELLA
Si vede una faccia Se ve un rostro
che alletta e minaccia. que agrada y que amenaza.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sono felice! Me siento feliz!
ODRABELLA DORABELLA
Io sono felice! Me siento feliz!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi par che stamattina Me parece que esta maana
volentieri farei la pazzarella; podra hacer locuras;
ho un certo foco, siento un cierto ardor,
un certo pizzicor entro le vene... un cierto escozor en mis venas...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Eccoli. Ah estn.
DORABELLA DORABELLA
Non son essi; No, no son ellos;
Don Alfonso, l'amico lor. es Don Alfonso, su amigo.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ben venga Bienvenidos seis,
il Signor Don Alfonso. seor don Alfonso.
DORABELLA DORABELLA
Cos'? Perch qui solo? Qu hay? Por qu vens solo?
Voi piangete? Lloris?
Parlate, per piet, Por piedad, hablad,
che cosa nato? qu ha ocurrido?
L'amante ... Mi amor...
FIORDILIGI FIORDILIGI
L'idol mio ... Mi dolo
FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle! Por las estrellas!
Per carit, Signor Alfonso, Por caridad, seor Alfonso,
non ci fate morir. no nos hagis morir.
DORABELLA DORABELLA
Dove son? Dnde estn?
DON ALFONSO DON ALFONSO
Amici, entrate. Amigos, entrad.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede Siento, oh Dios, que este pie
e restio nel ire avante. se resiste a avanzar.
FERRANDO FERRANDO
Il mio labbro palpitante Mi labio palpitante no puede
non pu detto prenunziar. pronunciar ni una palabra.
DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, non partirai... Ah, no, no, no partirs!
FIORDILIGI FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai No, cruel, no te irs!
DORABELLA DORABELLA
Voglio pria Antes quiero arrancarme
cavarmi il core. el corazn!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi. Antes quiero morir a tus pies!
FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (Y qu me dices ahora?)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (Te das cuenta?)
TUTTI TODOS
Il destin cosi defrauda El destino as defrauda
le speranze de' mortali. las esperanzas de los mortales.
Ah, chi mai fra tanti mali, Ah!, entre tantos males,
chi mai pu la vita amar? quin puede amar la vida?
DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, ecc. Ah, no, no, etc.
FIORDILIGI FIORDILIGI
No crudel, ecc. No, cruel, etc.
FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (Y qu me dices ahora?)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (Te das cuenta?)
FERRANDO FERRANDO
O cielo, Cielos!,
questo il tamburo funesto ste es el tambor funesto
che a dividir mi vien que viene a separarme
dal mio tesoro. de mi tesoro.
FERRANDO FERRANDO
Io manco. Me faltan las fuerzas.
DORABELLA DORABELLA
Io moro. Me muero.
CORO CORO
Bella vita militar! Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada da se cambia de sitio,
oggi molto, doman poco, hoy mucho, maana poco,
ora in terra tan pronto en tierra
ed or sul mar. como en el mar.
Il fragor di trombe e pifferi; El fragor de trompetas y pfanos,
lo sparar di schioppi e bombe. el disparo de fusiles y bombas
forza accresce al braccio aumenta la fuerza del brazo
e all'anima y del alma
vaga sol di trionfar. que aspira slo a triunfar.
Bella vita militar! Bella vida militar!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mio cor... Corazn mo...
DORABELLA DORABELLA
Idolo mio... dolo mo...
FERRANDO FERRANDO
Mio ben... Bien mo...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Mia vita ... Vida ma ...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno... Jrame, vida ma...
giurami, vita mia ... que me escribirs cada da...
DORABELLA DORABELLA
Due volte ancora ... Dos veces, mejor an ...
tu... scrivimi, se puoi. Escrbeme... si puedes.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene... No lo dudes...bien mo...
FERRANDO FERRANDO
Sii certa... Puedes estar segura de ello...
o cara... querida.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sii constante Mantente constante
a me sol. y mame slo a mi.
DORABELLA DORABELLA
Serbati fido! Mantente fiel!
CORO CORO
Bella vita militar, ecc. Bella vida milita, etc.
( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va Oh, dioses,
quella barca! Gi sparisce! qu velozmente se va esa barca!
Gi non si vede pi! Ya desaparece! Ya no se ve!
Deh, faccia il cielo Ojal que el cielo haga
ch'abbia prospero corso. que tengan un prspero viaje.
DORABELLA DORABELLA
Faccia che al campo giunga Y haga que lleguen al campo de
con fortunati auspici. batalla con buenos auspicios.
(Se va)
Scena 3 Escena 3
DESPINA DESPINA
Che vita maledetta Qu vida tan arrastrada
il far la cameriera! la de hacer de camarera!
Dal mattino alla sera De la maana a la noche
si fa, si suda, hacemos cosas, sudamos,
si lavora e poi di tanto trabajamos y luego
che si fa nulla e per noi. de todo lo que hacemos
E mezz'ora nada es para nosotras.
che sbatto, il cioccolatte Hace media hora
fatto, ed a me tocca restar que bato el chocolate,
ad odorarlo a secca bocca? ya est hecho,
Non forse la mia y a m me toca olerlo
come la vostra? con la boca seca.
O garbate signore, Acaso no es la ma como
chi a voi dessi l'essenza, la vuestra?
e a me l'odore? Oh, elegantes seoras,
Per Bacco, que se os ha dado la esencia,
vo' assaggiarlo. y a m slo el olor.
Com' buono! Caramba, voy a probarlo.
Vien gente! Oh, qu bueno est!
Oh ciel, Viene gente!
son le padrone! Cielos, son las seoras!
Madame, Seoras,
ecco la vostra colazione. aqu tenis vuestro desayuno.
(arrancndose todos
los adornos femeninos)
DESPINA DESPINA
Che cosa nato? Qu es lo que ha ocurrido?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ov' un acciaro? Dnde hay una espada?
DORABELLA DORABELLA
Un veleno dov'? Dnde hay veneno?
DESPINA DESPINA
Padrone, dico... Seoras
DORABELLA DORABELLA
Ah, scostati! Ah, aprtate!
Paventa il tristo effetto Asstate ante el triste efecto
d'un disperato affetto! de un desesperado afecto!
Chiudi quelle finestre... Cierra esas ventanas...
Odio la luce... Odio la luz...
Odio l'aria Odio el aire que respiro...
che spiro... odio me stessa. Me odio a m misma.
Chi schernisce il mio duol, Quin se burla de mi dolor,
chi mi consola? quin me consuela?
Deh fuggi, per piet! Ah, vete, por piedad!
Lasciami sola. Djame sola.
DORABELLA DORABELLA
Smanie implacabili Ansias implacables
che m'agitate. que me agitis el alma.
Dentro quest'anima pi non cessate No cesis de hacerlo hasta que
finch l'angoscia mi fa morir. la angustia me haga morir.
Esempio misero d'amor funesto, Un ejemplo triste de amor funesto
dar all'Eumenidi dar a las Eumnides,
se viva resto, si sigo con vida,
col suono orribile con el sonido horrible
de' miei sospir. de mis suspiros.
DESPINA DESPINA
Signora Dorabella, Seora Dorabella,
signora Fiordiligi, ditemi, seora Fiordiligi, decidme
che cosa stato? qu ha ocurrido?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono Han partido de Npoles
gli amanti nostri. nuestros amantes.
DESPINA DESPINA
Non c' altro? Ritorneran. No es ms que eso? Ya volvern.
DORABELLA DORABELLA
Chi sa! Quin sabe!
DESPINA DESPINA
Come, chi sa? Cmo, quin sabe?
Dove son iti? Adnde han ido?
DORABELLA DORABELLA
Al campo di battaglia. Al campo de batalla.
DESPINA DESPINA
Tanto meglio per loro: Tanto mejor para ellos:
li vedrete tornar los veris volver
carchi d'alloro. cargados de laureles.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma ponno anche perir. Pero tambin pueden morir.
DESPINA DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi. Entonces, mejor para vosotras.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciocca, che dici? Tonta!, qu dices?
DESPINA DESPINA
La pura verit: due ne perdete, La pura verdad, perdis a dos,
vi restan tutti gli altri. pero os quedan todos los dems.
Han gli altri ancora tutto quello Los otros tambin tienen todo
ch'han essi. lo que tienen stos.
Un uom adesso amate, Ahora amis a un hombre,
un'altro n'amerete: luego amaris a otro,
uno val l'altro, el uno vale por el otro,
perch nessun val nulla. porque ninguno vale nada.
DORABELLA DORABELLA
Non offender cos No ofendas as
quell'alme belle, a esas almas hermosas,
di fedelt, d'intatto amore ejemplos de fidelidad
esempi. y de amor intacto.
DESPINA DESPINA
Via, via! Vamos, vamos!
Passaro i tempi da spacciar Ya pasaron los tiempos de contar
queste favole ai bambini. esos cuentos a los nios.
In uomini, in soldati En hombres, en soldados,
sperare fedelt? esperar fidelidad?
Non vi fate sentir, Que no os oigan decir eso,
per carit! por caridad!
Di pasta simile De parecida pasta
son tutti quanti; estn hechos todos,
le fronde mobili, las ramas mviles,
l'aure incostanti los vientos inconstantes
han pi degli tienen mayor firmeza
uomini stabilit. que los hombres.
Mentite lagrime, Mentirosas lgrimas,
fallaci sguardi, miradas falaces,
voci ingannevoli, palabras engaosas,
vezzi bugiardi, gracias mentirosas,
son le primarie lor qualit. son sus cualidades principales.
In noi non amano En nosotras no aman
che il lor diletto, sino su propio placer,
poi ci dispregiano, luego nos desprecian,
neganci affetto, nos niegan su afecto,
n val da' barbari no sirve de nada a esos brbaros
chieder piet. pedirles piedad.
Paghiam, o femmine, Paguemos, oh mujeres,
d'ugual moneta con igual moneda
questa malefica razza indiscreta. a esa malfica raza indiscreta.
Amiam per comodo, Amemos por comodidad,
per vanit. o por vanidad.
DESPINA DESPINA
(intro) (dentro)
Chi batte? Quin llama?
DESPINA DESPINA
(entra) (entrando)
Ih! Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei. DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA DESPINA
Ed io Y yo a vos
niente di voi. no os necesito para nada.
DESPINA DESPINA
Lo so. Lo s.
DESPINA DESPINA
So tutto. Lo s todo.
DESPINA DESPINA
E dove son? Y dnde estn?
DESPINA DESPINA
Direi di si. Yo dira que s.
DESPINA DESPINA
Che sembianze! Che vestiti! Vaya aspecto! Qu vestidos!
Che figure! Che mustacchi! Qu figuras! Vaya bigotes!
lo non so se son Vallacchi, No s si son de Valaquia,
o se Turchi son costor! o si son turcos, estos hombres!
DESPINA DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto, Para hablaros claramente,
hanno un muso fuor dell'uso, tienen un rostro fuera de lo comn,
vero antidoto que es un verdadero
d'amor. antdoto para el amor.
DESPINA DESPINA
Le padrone! Las seoras!
(arrodillndose)
(que entra)
DORABELLA DORABELLA
Oh ciel! Cielos!
Mirate, uomini in casa nostra. Mirad, hombres en nuestra casa.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Che male? Qu hay de malo?
In questo giorno? En un da como hoy?
Dopo il caso funesto? Despus de esa gran desgracia!
FERRANDO FERRANDO
Amico Don Alfonso! Amigo Don Alfonso!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico caro! Querido amigo!
DESPINA DESPINA
Li conoscete voi? Les conocis, acaso?
FIORDILIGI FIORDILIGI
E in casa mia che fanno? Y qu hacen en mi casa?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei, A vuestros pies ved, seoras,
due delinquenti, ecco, a dos reos, a dos delincuentes.
madame! Amor!... Amor!
DORABELLA DORABELLA
Numi, che sento? Dioses! Qu oigo?
FERRANDO FERRANDO
Amor, il nume si possente Amor, el dios tan poderoso,
per voi, nos ha conducido aqu
qui ci conduce. para serviros.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Vista appena la luce Slo para ver fugazmente la luz
di vostre fulgidissime de vuestras refulgentes
pupille... pupilas
FERRANDO FERRANDO
... che alle vive faville... ...en cuyas vivas centellas
GUGLIELMO GUGLIELMO
... farfallette amorose, ...como mariposillas amorosas,
agonizzanti... agonizantes...
FERRANDO FERRANDO
...vi voliamo davanti ... ...volamos por delante de vosotras
GUGLIELMO GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ... ...y a los lados, y por detrs
FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle, Por las estrellas !
Che ardir! Que atrevimiento!
DORABELLA DORABELLA
Sorella, che facciamo? Hermana que podemos hacer?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori Temerarios,
di questo loco! iros de aqu !
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come scoglio As como el escollo
immoto resta se queda inmvil
contro i venti e la tempesta, contra los vientos y la tempestad,
cosi ognor quest'alma forte as esta alma ser siempre fuerte
nella fede e nell'amor. en la fidelidad y el amor.
Con noi nacque quella face Con nosotros naci esa antorcha
che ci piace e ci consola. que nos complace y nos consuela.
E potr la morte sola Y ser slo la muerte
far che cangi la que pueda hacer que cambie
affetto il cor. de afecto el corazn.
Rispettate, anime ingrate, Respetad, almas ingratas,
questo esempio di costanza, este ejemplo de constancia,
e una barbara speranza y que una brbara esperanza
non vi renda audaci ancor! no os haga ms audaces an.
FERRANDO FERRANDO
Ah, non partite! Ah, no os vayis!
GUGLIELMO GUGLIELMO
(A Don Alfonso) (a Don Alfonso)
Ah, barbare, restate! Ah, crueles, quedaos!
(Che si par?) (Qu os parece?)
DORABELLA DORABELLA
E che pretendereste? Y qu pretendis?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non siate ritrosi, No seis esquivos,
occhietti vezzosi, ojitos graciosos,
due lampi amorosi esos dos relmpagos
vibrate un po' qua. amorosos dirigidlos
Felici rendeteci; un poco hacia aqu.
amate con noi Hacednos felices,
e noi felicissime amad con nosotros,
faremo anche voi, y nosotros os haremos
guardate, toccate, felicsimas ;
il tutto osservate; mirad, tocad y observad
siam due cari matti, el conjunto, somos fuertes y
siam forti e ben fatti, estamos bien hechos,
e come ognun vede, y como todo el mundo puede ver,
sia merto, sia caso, ya sea por mrito o por casualidad,
abbiamo bel piede, tenemos buen pie, bellos ojos,
bell'ochio, bel naso... hermosa nariz...
guardate bel piede, mirad qu pie ms hermoso,
osservate bell'occhio, observad qu ojo tan hermoso,
toccate bel naso, tocad esa hermosa nariz,
il tutto osservate: observarlo todo,
e questi mustacchi y tambin estos bigotes
chiamare si possono que se pueden llamar
trionfi degli uomini, triunfos de los hombres,
pennacchi d'amor. penachos de amor.
GUGLIELMO GUGLIELMO
E avete ancora coraggio Y todava tenis el valor
di fiatar? de respirar?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia? Y hoy no se come?
FERRANDO FERRANDO
Cosa serve? De qu nos servira?
A battaglia finita Cuando hayamos
fia la cena per noi terminado la batalla,
pi saporita. la cena nos resultar ms gustosa.
FERRANDO FERRANDO
Un'aura amorosa del nostro tesoro Un aire amoroso de nuestro tesoro
un dolce ristoro al cor porger. dulce descanso al corazn traer.
Al cor che Al corazn que,
nutrito da speme, alimentado con esperanzas
d'amore, por el amor,
di un'esca migliore bisogno non ha. no necesita ningn estmulo mejor.
DESPINA DESPINA
Io io farei; Yo lo hara;
e dove piangon esse io riderei. y donde ellas lloran yo reira.
Disperarsi, strozzarsi perch Desesperarse, atormentarse
parti un amante: porque se va un amante:
amor cos'? qu es el amor?
Diletto, comodo, gusto, gioia, Placer, comodidad, gusto, gozo,
divertimento, passatempo, allegria; diversin, pasatiempo, alegra;
non pi amore, ya no es amor,
se incomodo diventa, si resulta incmodo,
se invece di allettar si en lugar de encantar
nuoce e tormenta. perjudica o atormenta.
V'aspetto nella camera mia. Os espero en mi habitacin.
Purch tutto facciate Con tal que hagis todo
que ch'io v'ordiner lo que yo os mandar
pria di domani antes de maana
i vostri amici canteran vittoria: vuestros amigos cantarn victoria:
ed essi avranno il gusto y ellos tendrn el gusto
ed io la gloria. y yo la gloria.
Scena 4 Escena 4
(En el jardn)
TUTTI TODOS
Ah, che del sole il raggio Ah, que los rayos del sol
fosco per me diventa. se vuelven oscuros para m.
Tremo, le fibre e l'anima Tiemblan mis fibras y el alma
par che mancar si senta, parece que me falta,
n pu la lingua o il labbro ni la lengua ni los labios
accenti articolar. pueden articular palabra!
(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el csped.)
DESPINA DESPINA
(dentro)
Chi mi chiama? Quin me llama?
(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Cosa vedo! Qu es lo que veo?
Morti i meschini o credo, Muertos creo que estn los pobres,
o prossimi a spirar. o prximos a expirar.
DESPINA DESPINA
Abbandonar i miseri Abandonar a los pobres
saria per voi vergogna, seria un vergenza para vosotras.
soccorrerli bisogna. Es preciso socorrerlos.
DESPINA DESPINA
Di vita ancor dan segno; An dan seales de vida;
colle pietose mani con las manos, piadosamente,
fate un po' lor sostegno. dadles un poco de sostn.
E voi con me correte: Y vos corred conmigo:
un medico, un antidoto un mdico, un antdoto
voliamo a ricercar. iremos a buscar.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Che facciamo? Qu hacemos?
DORABELLA DORABELLA
Tu che dici? T qu dices?
FIORDILIGI FIORDILIGI
In momenti si dolenti, En momentos tan dolorosos
chi potriali abbandonar? quin podra abandonarlos?
DORABELLA DORABELLA
Che figure interessanti. Qu tipos tan interesantes!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti. Podemos acercarnos un poco.
DORABELLA DORABELLA
Ha freddissima la testa. Tiene la cabeza muy fra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Fredda, fredda ancora questa. Fra, muy fra est tambin sta.
DORABELLA DORABELLA
Ed il polso? Y el pulso?
FIORDILIGI FIORDILIGI
lo non gliel' sento. Yo no se lo encuentro.
DORABELLA DORABELLA
Questo batte lento, lento. Este late lento, lento.
DESPINA DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae. Salvete, amabiles bonae puellae.
DESPINA DESPINA
Come comandano, Como manden,
dunque partiamo. pues, hablemos.
So il greco e l'arabo, S el griego y el rabe,
so il turco e il vandalo, s el turco y el vndalo,
lo svevo e il tartaro el suevo y el trtaro
so ancor parlar. tambin los s hablar.
DESPINA DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Saper bisognami pria la cagione Necesito saber primero la razn
e quinci l'indole della pozione, y luego la ndole de la pocin;
se calda, o frigida, si es clida o fra,
se poca, o molta, si es poca o mucha,
se in una volta si la tomaron de una vez
ovvero in pi. o bien en varias.
DESPINA DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate, No os angustiis, no os turbis,
ecco una prova di mia virt. he aqu una prueba de mi virtud.
DESPINA DESPINA
Questo quel pezzo di calamita: ste es aquel trozo de imn;
pietra mesmerica, piedra mesmrica,
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna que tuvo su origen en Alemania
che poi si celebre y que ms tarde fue clebre
l in Francia fu. tambin en Francia.
DESPINA DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su, Ah, sostenedles la frente en alto.
DESPINA DESPINA
Son effetti ancor del tosco, Son todava los efectos del txico,
non abbiate alcun timor. no tengis temor alguno.
DESPINA DESPINA
Secondate per effetto di bontate. Secundadlos por razones de bondad.
Scena 1 Escena 1
DESPINA DESPINA
Andate l, che siete due bizzarre Vamos, que sois dos muchachas
ragazze! bien raras!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh cospettacio. Oh, caramba!
E cosa dobbiamo fare? Y qu pretendes que hagamos?
DESPINA DESPINA
Quel che volete. Lo que queris.
Siete d'ossa e di carne, Sois de carne y hueso,
o cosa siete? o de qu sois?
Una donna a quindici anni Una mujer a los quince aos
dee saper ogni gran moda, tiene que saber
dove il diavolo ha la coda, todo lo que est de moda;
cosa bene, e mal cos'. dnde tiene el diablo la cola,
Dee saper le maliziette lo que est bien y lo que est mal.
che innamorano gli amanti, Debe saber las picardas que
finger riso, finger pianti, enamoran a los amantes,
inventar i bei perch. fingir la risa, fingir el llanto,
Dee in un momento e inventarse bellas excusas.
dar retta a cento, Debe, en un momento,
colle pupille saber contentar a ciento,
parlar con mille. con las pupilas
Dar speme a tutti, hablar con millares.
sien belli o brutti, Dar esperanza a todos,
saper nascondersi Sean bellos o feos,
senza confondersi, saber esconderse sin confundirse,
senza arrossire sin ruborizarse saber mentir
saper mentire, y como una reina desde
e qua regina dall'alto soglio un alto solio
col posso e voglio con un puedo y quiero
farsi ubbidir. hacerse obedecer.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorella, cosa dici Hermana, t qu dices?
DORABELLA DORABELLA
lo son stordita dallo Estoy aturdida por
spirto infernal di tal ragazza. el espritu infernal de esa chica.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma credimi: una pazza. Creme, es una loca.
Ti par che siamo in caso Te parece que estamos en
di seguir suoi consigli? condiciones de seguir sus consejos?
Ma i nostri cori? Pero, y nuestros corazones?
DORABELLA DORABELLA
Restano quel che seno; Siguen siendo lo que eran;
per divertirsi un poco, por divertirse un poco y no morir
e non morire della malinconia de melancola,
non si manca di f, no se falta a la fidelidad,
sorella mia. hermana ma.
Per altro, ascolta, Por otra parte, escucha,
per intenderci bene: para entendernos:
qual vuoi sceglier a cual de los dos narcisos
per te de' due Narcisi? quieres escoger para ti?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Decidi tu, sorella. Decide t, hermana.
DORABELLA DORABELLA
lo gi decisi. Yo ya he decidido.
Prender quel brunettino Me quedar con ese morenito
Che pi lepido mi par. que me parece el ms divertido.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reir un poco y me burlare de l
DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponder. a sus dulces palabras.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, os suspiros
io dell'altro imiter. de otro imitar.
DORABELLA DORABELLA
Mi dir: ben mio, mi moro! Me dir: Mi bien, me muero!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dir: mio bel tesoro.' Me dir: Mi tesoro
Scena 2 Escena 2
CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos corazones.
DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! nimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? Habis perdido el uso de la palabra?
FERRANDO FERRANDO
lo tremo, e palpito Tiemblo y palpito
dalla testa alle piante. de la cabeza a los pies.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amor lega le membra El amor ata los miembros
a vero amante. al verdadero amante.
FIORDILIGI FIORDILIGI
(a los amantes)
Parlate! Hablad!
DORABELLA DORABELLA
Liberi dite Decid libremente
pur que che bramate. qu es lo que deseis.
FERRANDO FERRANDO
Madama... Seora
GUGLIELMO GUGLIELMO
Anzi madame... Mejor dicho, seoras
FERRANDO FERRANDO
Parla pur tu. Habla primero t.
GUGLIELMO GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. No, no, habla primero t.
(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no hablis
per voi parler. por vosotros hablar yo.
Perdono vi chiede Perdn os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...
DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro clar. a ellos dar.
(a los seores)
Quello ch' stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese lazo,
segno di servit. que es signo de servidumbre.
A me porgete il braccio, Dadme el brazo y
n sospirate pi. no suspiris ya ms.
(Se van.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! Oh, qu da tan hermoso!
FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace ms bien calor.
DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! Qu arbolillos ms bonitos!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han pi foglie che frutti. tienen ms hojas que frutos.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Que viali come sono leggiadri. Esos senderos, qu bonitos son.
Volete passeggiar? Queris pasear?
FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicacin vuestra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Troppa grazia! Demasiado amable.
FERRANDO FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(Eccoci alla gran crisi.) (Ya hemos llegado a la gran crisis!)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa gli avete detto? Qu le habis dicho!
FERRANDO FERRANDO
Eh, gli raccomandai Ah, le he recomendado
di divertirla bene. que os distraiga.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustis.
Ahim. Ay de m!
DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? Qu os pasa?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma ma,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.
DORABELLA DORABELLA
(Non otterr nientissimo.) (No conseguir nada de nada.)
Saranno rimasugli Sern restos
del velen che beveste. del veneno que habis bebido.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequea ofrenda.
DORABELLA DORABELLA
Un core? Un corazn?
GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? Lo aceptis?
DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! Oh, qu placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazn,
bell'idol mio; hermoso dolo mo;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, ddmelo tambin.
DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mo no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo peds,
pi meco ei non . ya no lo tengo conmigo.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perch batte qui? por qu late aqu?
DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a m me lo das,
che mai balza li? qu late ah?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aqu.
DORABELLA DORABELLA
Ei qui no pu star. No puedo llevarlo aqu.
GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.
DORABELLA DORABELLA
Che fai? Qu haces?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.
DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia m.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? Qu quieres?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio pu andar. si no est mejor as.
(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qu punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio questo premio es ste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como ste,
di nuovo amante tena que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea Deba convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazn condenas
condanni, o giusto amore! con razn, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non pi effetto y ese ardor mo ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
smania, affanno, rimorso, es inquietud, afn, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traicin.
Per piet, ben mio, perdona Por piedad, amor mo, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedar escondido,
oh Dio, sar. oh Dios.
Svener quest'empia voglia Destruir este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidar
perder la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergenza y horror.
A chi mai manc di fede A quin jams falt en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazn?
Si dovea miglior mercede, Mereca mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mo, tu candor.
FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, hemos vencido!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? Un ambo o un terno?
FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una lnea, amigo;
Fiordiligi la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? Nada menos?
FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Est atento y escucha cmo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de all con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de m,
rendendomi e messaggio, che una dndome testimonio y palabra
femmina ell' senza paraggio. de que es una mujer sin parangn.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, Bravo t, bravo yo,
brava la mia Penlope! bravo mi Penlope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Djame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.
FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s' diportata? cmo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama, Ella no ama,
non adora che me. no adora a nadie ms que a m.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.
FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! Mi retrato! Ah, prfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? Adnde vas?
FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazn
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! Detnte!
FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! No, djame!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? Ests loco?
Vuoi tu precipitarti Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontera.)
FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lgrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come cmo ha podido olvidarlos
l'empia obli? en tan poco tiempo?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo s.
FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, Y qu debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qu partido tomar, qu idea?
Abbi di me piet, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconsjame.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, no sabra qu consejo
a te dar! darte!
FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! Brbara! Ingrata! En un da!
In poch'ore! En unas pocas horas!
GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest' Cierto que ste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mas,
la fate a tanti e tanti, se la jugis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada da os lo demuestro,
vi do segno d'amist. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugrsela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignacin,
in verit, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e pi con palabras y an ms
col cor. con el corazn.
Ma quel farla Pero eso de jugrsela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeo vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
pi tesori il ciel vi die, de tesoros os colm el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non . que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perch. ciertamente tienen mucha razn.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan inslito y nuevo es mi caso,
il caso mio, che non altri, que ni los dems ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirs de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicher, Pero me vengar,
sapr dal seno cancellar , sabr borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazn mo.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese prfido corazn,
io sento che ancora siento que todava
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.
FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh brbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.
FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! Para vergenza ma!
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequea comparacin,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, t mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho pi di merto. que tengo algo ms de mrito.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daris
cinquanta zecchinetti! cincuenta ceques.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? Cmo?
DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.
DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intent resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
gi se sei di sasso. aunque seas de piedra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qu estado me encuentro!
DESPINA DESPINA
Cosa nato, cara madamigella? Qu ha sucedido, querida seorita?
DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojal se nos lleve
Don Alfonso, a m, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.
DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? Has perdido el juicio?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorzate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non sol per Guglielmo. y no slo de Guglielmo.
DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! Mejor, mejor!
DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' Acaso tambin t ests enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galn rubito?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!
DESPINA DESPINA
Ma brava! Pues estupendo!
DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, t el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sapr vincermi. Yo sabr dominarme.
DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabris nada de nada.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues har que t lo veas.
DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Creme, hermana,
meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello amor. Es una pequea serpiente el amor.
Ei toglie e d la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Slo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libert. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, si te picotea aqu,
fa tutto quel ch'ei chiede haz todo lo que l te pida
che anch'io far cosi. que yo tambin lo har.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura Cmo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.
GUGLIELMO
GUGLIELMO (Muy bien,
(Bravissima, mi casta Artemisa!
la mia casta Artemisia! La os?)
La sentite?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI Pero Dorabella podra,
Ma potria Dorabella senza sin que yo lo supiera...
saputa mia... Despacio... me pasa una idea
Piano... un pensiero per la por la mente... en casa
mente mi passa... in casa mia deben haber quedado muchos
restan molte uniformi di uniformes de Guglielmo
Guglielmo e di Ferrando... ardir... y de Ferrando... valor...
Despina! Despina! Despina! Despina!
DESPINA DESPINA
Cosa vuoi? Qu hay?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave Toma esta llave
e senza replica, y sin replica,
senza replica alcuna... sin rplica alguna
prendi nel guardaroba, vete al armario ropero y treme
e qui mi porta due spade, dos espadas, dos sombreros
e due cappelli, y dos trajes
e due vestiti de' nostri sposi. de nuestros prometidos.
(Despina se va.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
L'abito di Ferrando El traje de Ferrando
sar buono per me: me sentar bien;
pu Dorabella prender Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo. el de Guglielmo.
In questi arnesi Con estas vestimentas iremos
raggiungeremo a encontrarnos con
gli sposi nostri, nuestros prometidos,
al loro fianco pugnar potremo a su lado podremos luchar,
e morir, se fa d'uopo. y morir si es preciso.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Si pu dar un amor simile (Puede darse un amor
a questo?) semejante a ste?)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Di tornar non sperate No esperis volver a mi frente
alla mia fronte pria ch'io qui antes de que yo regrese
torni col mio ben. con mi amor.
In vostro loco porr En vuestro lugar colocar
questo cappello: este sombrero;
oh, come ei mi trasforma oh, cmo me transforma
le sembianze e il viso! los rasgos y el rostro!
Come appena io medesma Ni yo misma logro reconocerme!
or mi ravviso! En pocos instante estar entre
Fra gli amplessi in pochi istanti los brazos de mi fiel prometido,
giunger del fido amante; como desconocida,
sconosciuta a lui davanti con este traje,
in quest'abito verr. me presentar ante l.
On che gioia il suo bel core Que alegra sentir
prover nel ravvisarmi! al reconocerme!
FERRANDO FERRANDO
Ed intanto di dolore, Y entre tanto, de dolor,
meschinello, io mi morr. pobre de m, morir.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa veggio? Qu es lo que veo?
Son tradita! Me han traicionado!
Deh, partite! Por favor, marchaos!
FERRANDO
Ah no, mia vita! FERRANDO
Con quel ferro di tua mano Ah no, vida ma!
questo cor tu ferirai, Con esa espada, t misma
e se forza, oh Dio, non hai, traspasars este corazn;
io la man ti regger. y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendr la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahim! Calla, ay de m!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!
FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! Levntate, levntate!
FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Per piet, da me che chiedi? Por piedad, qu pretendes de m?
FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazn, o mi muerte.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son pi forte! Ah, ya no tengo fuerzas.
FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara Cede, querida ma!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! Dioses. aconsejadme!
FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar ms
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e pi, se vuoi, y ms si quieres,
idol mio, pi non tardar. dolo mo, no tardes ms.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qu es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! Qu es lo que odo!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei Me pelara la barba, me araara
la pelle, e darei colle corna la piel v dara con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, Esa era Fiordiligi, la Penlope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! Malvada! Asesina! :Bribona!
Ladra! Cagna! Ladrona! ;Perra!
FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! Y bien!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'? Donde est?
FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? Quin? Tu Fiordiligi?
GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, Fior del diablo, as se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!
FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Mralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di pi merto... algo mas de mrito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y ms bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.
(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! Victoria, seoritos!
A sposarvi disposte A casarse estn dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? estis contentos?
FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO DON ALFONSO
Contentissimi. Contentsimos.
DESPINA DESPINA
Non mai senza effetto No deja jams de tener xito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.
Scena 4 Escena 4
DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e nobilit! la mesa con lujo y propiedad.
Delle nostre padroncine De nuestras seoritas se
gli imenei son gi disposti; ha preparado ya la boda,
e voi gite ai vostri posti y vosotros ocupad vuestros puestos
finch i sposi vengon qua. hasta que los esposos vengan.
CORO CORO
Facciam presto, o cari amici, Dmonos prisa, queridos amigos,
alle faci il foco diamo, y encendamos las antorchas
e la mensa prepariamo y preparemos la mesa
con ricchezza e nobilit. con lujo y propiedad.
CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi Benditos sean los dos cnyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolficas en hijos
che le agguaglino in belt. que las igualen en belleza.
CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.
GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (Ah, ojal bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)
DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurndoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviv el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignit! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leer,
poi sedendo, despus de toser y de sentarse,
clara voce legger. con su voz clara.
DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legtima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...
DESPINA DESPINA
Bravi, bravi in verit! Bravo, bravo, muy bien!
CORO CORO
Bella vita militar! Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada da se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, maana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el mar.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ma cos' quel pallor, Pero, qu significa esa palidez,
quel silenzio ese silencio?
FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perch mesto si sta? Por qu mi dolo est tan triste?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese bal en aquella habitacin.
(Unos criados traen un bal)
DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si trover ?) dnde se podra encontrar?)
FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, qu papeles son stos?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? Un contrato matrimonial?
FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa seorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recib
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aqu tenis, o
signora mia. s lo devuelvo, seora ma.
DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No s si sueo o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo tambin se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.
TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. se deja guiar por la razn.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los dems para l ser
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrar una calma
trover. agradable.