L'elisir D'amore Libretto
L'elisir D'amore Libretto
L'elisir D'amore Libretto
Personaggi: Personajes:
Adina, rica fittaiuola Adina, rica campesina
Soprano Soprano
Nemorino, giovane innamorato di Adina Nemorino, joven enamorado de Adina
Tenore Tenor
Belcore, sergente Belcore, sargento
Baritono Barítono
Dulcamara, medico ambulante Dulcamara, vendedor ambulante
Basso buffo Bajo buffo
Giannetta, villanella Giannetta, aldeana
Soprano Soprano
Cori e comparsi: villani e villanelle, soldati e Coro y comparsas: aldeanos y aldeanas, soldados,
suonatori del reggimento, un notaio, due músicos del regimiento, notario,
servitori, un moro dos criados, un moro
L'azione ha luogo in un villaggio dei paesi La acción se desarrolla en un pueblo del País Vasco, a
baschi alla fine del XVIII secolo finales del siglo XVIII
LIBRETO | L’elisir d’amore
Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. El teatro representa la entrada de una factoría.
Campagna in fondo ove scorre un ruscello, Campiña al fondo por la que corre un arroyo,
sulla cui riva alcune lavandaie preparano en cuya orilla lavan su colada unas lavanderas.
il bucato. In mezzo un grande albero, En medio un árbol bajo el que descansan Giannetta,
sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori los segadores y las segadoras.
e le mietitrici. Adina siede in disparte Adina se sienta aparte y lee.
leggendo. Nemorino l'osserva da lontano. Nemorino la observa desde lejos.
P á g i n a |1
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Quanto è bella, quanto è cara! ¡Qué bella y qué adorable!
(osservando Adina, che legge) (observando a Adina, que lee)
Più la vedo, e più mi piace... Me gusta más cuanto más la veo.
ma in quel cor non son capace pero soy incapaz de inspirar
lieve affetto ad inspirar. en su corazón amor alguno.
Essa legge, studia, impara... Ella lee, estudia y aprende.
non vi ha cosa ad essa ignota... Nada hay que ella ignore.
Io son sempre un idiota, Yo sólo soy un idiota
io non so che sospirar. que sólo sabe suspirar.
Chi la mente mi rischiara? ¿Quién ilumina mi mente?
Chi m'insegna a farmi amar? ¿Quién me enseña a hacerme amar?
ADINA ADINA
(ridendo) (riendo)
Benedette queste carte! Benditas páginas!
È bizzarra l'avventura. Tiene gracia la aventura.
GIANNETTA GIANNETTA
Di che ridi? Fanne a parte ¿De qué te ríes?
di tua lepida lettura. Comparte con nosotros tu divertida lectura.
ADINA ADINA
È la storia di Tristano, Es la historia de Tristán,
è una cronaca d'amor. una crónica de amor.
CORO CORO
Leggi, leggi. Lee.
NEMORINO NEMORINO
(A lei pian piano (Me acercaré a ella con cuidado,
vo' accostarmi, entrar fra lor.) entre ellas me colocaré)
P á g i n a |2
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
(legge) (lee)
«Della crudele Isotta "Por la cruel Isolda
il bel Tristano ardea, el bello Tristán ardía,
né fil di speme avea ni rastro de esperanza tenía
di possederla un dì. de poseerla un día.
Quando si trasse al piede Se puso a los pies
di saggio incantatore, de un sabio encantador,
che in un vasel gli diede que en un frasco le dio
certo elisir d'amore, cierto elixir de amor,
per cui la bella Isotta y con él la bella Isolda
da lui più non fuggì.» ya de él no se escapó."
TUTTI TODOS
Elisir di sì perfetta, Elixir de tan perfecta,
di sì rara qualità, de tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, ¡quién supiera la receta,
conoscessi chi ti fa! a su autor conociera!
ADINA ADINA
«Appena ei bebbe un sorso "Apenas bebió un sorbo
del magico vasello del mágico frasquito
che tosto il cor rubello y aquel rebelde corazón
d'Isotta intenerì. de Isolda se enterneció.
Cambiata in un istante, Cambió en un instante,
quella beltà crudele y aquella beldad cruel
fu di Tristano amante, fue de Tristán amante,
visse a Tristan fedele; vivió con Tristán fiel;
e quel primiero sorso y a aquel primer sorbo
per sempre ei benedì.» por siempre bendijo él."
P á g i n a |3
LIBRETO | L’elisir d’amore
TUTTI TODOS
Elisir di sì perfetta, Elixir de tan perfecta,
di sì rara qualità, de tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, ¡quién supiera la receta,
conoscessi chi ti fa! a su autor conociera!
BELCORE BELCORE
Come Paride vezzoso Como Paris gracioso
porse il pomo alla più bella, entregó la manzana a la más bella,
mia diletta villanella, mi querida aldeanilla,
io ti porgo questi fior. yo te entrego estas flores.
Ma di lui più glorioso, Más glorioso que aquél,
più di lui felice io sono, yo soy más dichoso,
poiché in premio del mio dono pues en premio a mi don
ne riporto il tuo bel cor. yo me llevo tu corazón.
ADINA ADINA
(alle donne) (a las mujeres)
(È modesto il signorino!) ¡Qué modesto el señorito!
NEMORINO NEMORINO
(Oh! mio dispetto!) (¡Oh, pobre de mí!)
P á g i n a |4
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Veggo chiaro in quel visino Veo claro en esa carita
ch'io fo breccia nel tuo petto. que he hecho mella en ese pecho.
Non è cosa sorprendente; No es cosa sorprendente;
son galante, son sergente; soy galante, soy sargento;
non v'ha bella che resista y no hay bella que se resista
alla vista d'un cimiero; al ver un buen penacho;
cede a Marte iddio guerriero, cede ante Marte, el dios guerrero,
fin la madre dell'amor. hasta la madre de Amor.
ADINA ADINA
(È modesto!) (¡Qué modesto!)
NEMORINO NEMORINO
(Essa ride... Oh, mio dolor!) (Ella se ríe... ¡Oh, dolor!)
BELCORE BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo, Pues si me amas como te amo yo,
che più tardi a render l'armi? ¿a qué esperas para rendirme tus armas?
Idol mio, capitoliamo: Ídolo mío, recapitulemos:
in qual dì vuoi tu sposarmi? ¿qué día te casarás conmigo?
ADINA ADINA
Signorino, io non ho fretta: Señorito, no tengo prisa:
un tantin pensar ci vo'. me lo pienso un poquito.
NEMORINO NEMORINO
(Me infelice, s'ella accetta! (Infeliz de mí, si ella acepta
Disperato io morirò.) me moriré de desesperación.)
P á g i n a |5
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Più tempo invan non perdere: No perdamos tiempo en vano:
volano i giorni e l'ore: vuelan los días y las horas:
in guerra ed in amore en el amor y en la guerra
è fallo l'indugiar. es malo dudar.
Al vincitore arrenditi; Ríndete al vencedor;
da me non puoi scappar. de mí no te escaparás.
ADINA ADINA
Vedete di quest'uomini, Cómo son los hombres,
vedete un po' la boria! ¡qué cansinos son!
Già cantano vittoria Se ponen a cantar victoria
innanzi di pugnar. antes de empezar a batallar.
Non è, non è sì facile Adina no es tan fácil, no,
Adina a conquistar. no es fácil de conquistar.
NEMORINO NEMORINO
(Un po' del suo coraggio (¡Si amor me diera al menos
amor mi desse almeno! un poquito de su valor!
Direi siccome io peno, Le diría cuanto sufro,
pietà potrei trovar. le imploraría piedad.
Ma sono troppo timido, Pero soy demasiado tímido,
ma non poss'io parlar.) y no puedo ni hablar)
P á g i n a |6
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Intanto, o mia ragazza, Mientras, muchachita mía,
occuperò la piazza. Alcuni istanti tomaré la plaza.
concedi a' miei guerrieri Concédeles un instante de reposo a cubierto
al coperto posar. a mis soldados.
ADINA ADINA
Ben volentieri. Con mucho gusto.
Mi chiamo fortunata Me tendré por afortunada
di potervi offerir una bottiglia. si puedo ofreceros algo de beber.
BELCORE BELCORE
Obbligato. (Io son già della famiglia.) Agradecido. (Ya soy de la familia)
ADINA ADINA
Voi ripigliar potete Vosotros podéis retomar la faena,
gl'interrotti lavori. Il sol declina. que el sol ya declina.
TUTTI TODOS
Andiam, andiamo. Vamos a ello.
P á g i n a |7
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Una parola, o Adina. Una cosa, Adina.
ADINA ADINA
L'usata seccatura! ¡La pesadez de siempre!
I soliti sospir! Faresti meglio ¡Los mismos suspiros! Harías bien
a recarti in città presso tuo zio, en irte a la ciudad con tu tío,
che si dice malato e gravemente. que dicen que está gravemente enfermo.
NEMORINO NEMORINO
Il suo mal non è niente appresso al mio. Su mal no es nada comparado con el mío.
Partirmi non poss'io... no puedo irme de aquí...
Mille volte il tentai... Mil veces lo he intentado...
ADINA ADINA
Ma s'egli more, Pero, ¿y si se muere
e lascia erede un altro?... y le deja la herencia a otro?
NEMORINO NEMORINO
E che m'importa?... ¿Y eso qué importa?
ADINA ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno. Te morirás de hambre y sin recursos.
NEMORINO NEMORINO
O di fame o d'amor... per me è tutt'uno. Morir de hambre o de amor... es lo mismo.
P á g i n a |8
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Odimi. Tu sei buono, Escucha, tú eres bueno,
modesto sei, né al par di quel sergente eres modesto, no eres como ese sargento
ti credi certo d'ispirarmi affetto; que está seguro de inspirarme afecto;
così ti parlo schietto, por eso te hablo sinceramente
e ti dico che invano amor tu speri: y te digo que me pides amor en vano,
che capricciosa io sono, e non v'ha brama que yo soy caprichosa y no conozco deseo
che in me tosto non muoia appena è desta. que no muera en mí apenas me ha nacido.
NEMORINO NEMORINO
Oh, Adina!... e perché mai?... ¡Oh, Adina! ¿Y eso por qué?
ADINA ADINA
Bella richiesta! ¡Buena pregunta!
Chiedi all'aura lusinghiera Pregunta a la brisa lisonjera
perché vola senza posa por qué vuela sin posarse
or sul giglio, or sulla rosa, sobre el lirio o sobre la rosa,
or sul prato, or sul ruscel: sobre el prado o sobre el río:
ti dirà che è in lei natura te dirá que en su naturaleza
l'esser mobile e infedel. ser mudable e infiel.
NEMORINO NEMORINO
Dunque io deggio?... ¿Entonces debo?
ADINA ADINA
All'amor mio Renunciar a mi amor,
rinunziar, fuggir da me. apartarte de mí.
NEMORINO NEMORINO
Cara Adina!... Non poss'io. ¡Adina amada! No puedo.
P á g i n a |9
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Tu nol puoi? Perché? ¿No puedes? ¿Por qué?
NEMORINO NEMORINO
Perché! ¡Por qué!
Chiedi al rio perché gemente Pregunta al río gimiente
dalla balza ov'ebbe vita por la fuerza que le da la vida
corre al mar, che a sé l'invita, y corre al mar, que a su seno lo invita,
e nel mar sen va a morir: ese mar al que va a morir:
ti dirà che lo strascina te dirá que lo empuja
un poter che non sa dir. un poder que no sabe definir.
ADINA ADINA
Dunque vuoi?... ¿entonces quieres...?
NEMORINO NEMORINO
Morir com'esso, Morir como él,
ma morir seguendo te. morir siguiéndote.
ADINA ADINA
Ama altrove: è a te concesso. Ama a otra, te lo concedo.
NEMORINO NEMORINO
Ah! possibile non è. ¡Ah, eso no es posible!
ADINA ADINA
Per guarir da tal pazzia, Para curarte de esa locura
ché è pazzia l'amor costante, que es el amor constante
dèi seguir l'usanza mia, debes hacer como yo,
ogni dì cambiar d'amante. y cambiar a diario de amante.
Come chiodo scaccia chiodo, Un clavo saca otro clavo,
così amor discaccia amor. amor con amor se cura.
In tal guisa io rido e godo, (anche: io me la godo) Así me río yo y gozo,
in tal guisa ho sciolto il cor. así libero yo mi corazón.
P á g i n a | 10
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento ¡Yo sólo te veo a ti, a ti sola te siento,
giorno e notte e in ogni oggetto: noche y día en todo objeto:
d'obbliarti in vano io tento, en vano intento olvidarte,
il tuo viso ho sculto in petto... tu rostro va esculpido en mi pecho.
col cambiarsi qual tu fai, Con ese cambiar tuyo
può cambiarsi ogn'altro amor. puede cambiarse otro amor.
Ma non può, non può giammai Pero jamás podrá salir
il primero uscir dal cor. éste mío del corazón.
(partono) (salen)
DONNE MUJERES
Che vuol dire codesta sonata? ¿A qué viene este toque?
UOMINI HOMBRES
La gran nuova venite a vedere. Acudid a ver la gran noticia.
DONNE MUJERES
Che è stato? ¿Qué ha pasado?
P á g i n a | 11
LIBRETO | L’elisir d’amore
UOMINI HOMBRES
In carrozza dorata En carroza dorada
è arrivato un signor forestiere. ha llegado un señor forastero.
Se vedeste che nobil sembiante! ¡Si vierais que noble semblante!
Che vestito! Che treno brillante! ¡Qué ropajes! ¡Qué tiro lujoso!
TUTTI TODOS
Certo, certo egli è un gran personaggio... Sí, es un gran personaje...
Un barone, un marchese in viaggio... Un barón, un marqués de viaje...
Qualche grande che corre la posta... Un grande que hace de correo...
Forse un prence... fors'anche di più. Quizá un príncipe... o igual de rango mayor.
Osservate... si avvanza... si accosta: Observad... si acerca...:
giù i berretti, i cappelli giù giù. ¡Fuera esas gorras, los sombreros, fuera!
DULCAMARA DULCAMARA
Udite, udite, o rustici Oíd, oíd, oh rústicos,
attenti non fiatate. atentos, ni respiréis.
Io già suppongo e immagino Yo ya supongo e imagino
che al par di me sappiate que sabéis como sé yo
ch'io sono quel gran medico, que soy aquel gran médico,
dottore enciclopedico doctor enciclopédico,
chiamato Dulcamara, llamado Dulcamara,
la cui virtù preclara cuya virtud preclara
e i portenti infiniti y portentos infinitos
son noti in tutto il mondo... e in altri siti. se conocen en todo el mundo y en otros sitios.
P á g i n a | 12
LIBRETO | L’elisir d’amore
P á g i n a | 13
LIBRETO | L’elisir d’amore
CORO CORO
Uno scudo! Veramente? ¡Un escudo! ¿De verdad?
Più brav'uom non si può dar. Hombre mejor no habrá.
P á g i n a | 14
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo, Aquí está: un elixir tan estupendo,
sì balsamico elisire tan balsámico,
tutta Europa sa ch'io vendo sabe toda Europa que no lo vendo
niente men di dieci lire: por menos de diez liras:
ma siccome è pur palese pero como es bien evidente
ch'io son nato nel paese, que he nacido entre esta gente,
per tre lire a voi lo cedo, os lo dejo en tres liras,
sol tre lire a voi richiedo: tres liras sólo os pido:
così chiaro è come il sole, más claro que el sol lo digo,
che a ciascuno, che lo vuole, que por cada uno que lo ha querido,
uno scudo bello e netto uno escudo contante y sonante
in saccoccia io faccio entrar. en el bolsillo me he metido.
Ah! di patria il dolce affetto ¡Ah, el amor por la patria
gran miracoli può far. grandes milagros puede obrar!
CORO CORO
È verissimo: porgete. Es muy cierto, tomad.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete! ¡Oh, sois un buen hombre!
Noi ci abbiam del vostro arrivo Aquí nos acordaremos siempre
lungamente a ricordar. del día en que habéis venido.
P á g i n a | 15
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(Ardir. Ha forse il cielo Valor. Acaso el cielo ha mandado
mandato espressamente per mio bene expresamente
quest'uom miracoloso nel villaggio. a este hombre milagroso al pueblo.
Della scienza sua voglio far saggio.) Voy a comprobar cuánta es su ciencia.
Dottore... perdonate... Doctor... perdone...
È ver che possediate ¿Es cierto que conoce
segreti portentosi?... secretos portentosos?
DULCAMARA DULCAMARA
Sorprendenti. Sorprendentes.
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Mi saca es la caja de Pandora.
NEMORINO NEMORINO
Avreste voi... per caso... ¿No tendrá usted, por casualidad...
la bevanda amorosa la bebida amorosa
della regina Isotta? de la reina Isolda?
DULCAMARA DULCAMARA
Ah!... Che?... Che cosa? ¡Ah! ¿Qué… cómo?
NEMORINO NEMORINO
Voglio dire... lo stupendo Me refiero al... estupendo
elisir che desta amore... elixir che despierta al amor.
DULCAMARA DULCAMARA
Ah! sì sì, capisco, intendo. ¡Ah, sí, ya entiendo.
Io ne son distillatore. Soy yo su destilador.
P á g i n a | 16
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
E fia vero. ¡Será verdad!
DULCAMARA DULCAMARA
Se ne fa Se está consumiendo mucho
gran consumo in questa età. en estos tiempos que corren.
NEMORINO NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete? ¡Oh, qué suerte!... ¿Y lo vende?
DULCAMARA DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo. A diario, a todo el mundo.
NEMORINO NEMORINO
E qual prezzo ne volete? ¿Y a qué precio lo tiene?
DULCAMARA DULCAMARA
Poco... assai... cioè... secondo.. Por poco... muy poco... en fin, depende.
NEMORINO NEMORINO
Un zecchin... null'altro ho qua... Un cequí, no tengo nada más.
DULCAMARA DULCAMARA
È la somma che ci va. Es justo su precio.
NEMORINO NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore. ¡Ah, tome, doctor.
DULCAMARA DULCAMARA
Ecco il magico liquore. He aquí el mágico licor.
P á g i n a | 17
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, muchas gracias!
Son felice, son rinato. Soy feliz, he vuelto a nacer.
Elisir di tal bontà! Elixir tan bondadoso,
Benedetto chi ti fa! ¡bendito sea el que te creó!
DULCAMARA DULCAMARA
(Nel paese che ho girato Por esos pueblos de dios
più d'un gonzo ho ritrovato, he conocido a muchos bobos,
ma un eguale in verità pero uno como éste, la verdad,
non ve n'è, non se ne dà.) no lo ha habido ni lo habrá.
NEMORINO NEMORINO
Ehi!... dottore... un momentino... ¡Eh, doctor... un momentito...
In qual modo usar si puote? ¿Cómo he de usarlo?
DULCAMARA DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino Con cuidado y a poquitos;
la bottiglia un po' si scote... se agita la botella...
Poi si stura... ma, si bada y luego se destapa, mirando
che il vapor non se ne vada. que el vapor no se le vaya,
Quindi al labbro lo avvicini, después te lo llevas a los labios
e lo bevi a centellini, y lo bebes a sorbitos,
e l'effetto sorprendente y el efecto sorprendente
non ne tardi a conseguir. no tardarás en sentir.
NEMORINO NEMORINO
Sul momento? ¿Al momento?
DULCAMARA DULCAMARA
A dire il vero, A decir verdad,
necessario è un giorno intero. necesitarás un día entero.
(Tanto tempo è sufficiente (Es el tiempo suficiente
per cavarmela e fuggir.) para esfumarme y huir)
P á g i n a | 18
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
E il sapore?... ¿Y el sabor?
DULCAMARA DULCAMARA
Egli è eccellente... Es excelente...
(È bordò, non elisir.) (Es vino de Burdeos, no es un elixir)
NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, muchas gracias!
Son felice, son rinato. Soy feliz, he vuelto a nacer.
Elisir di tal bontà! Elixir tan bondadoso,
Benedetto chi ti fa! ¡bendito sea el que te creó!
DULCAMARA DULCAMARA
(Nel paese che ho girato Por esos pueblos de dios
più d'un gonzo ho ritrovato, he conocido a muchos bobos,
ma un eguale in verità pero uno como éste, la verdad,
non ve n'è, non se ne dà.) no lo ha habido ni lo habrá.
Giovinotto! Ehi, ehi! ¡Jovencito! ¡Eh, eh!
NEMORINO NEMORINO
Signore? ¿Señor?
DULCAMARA DULCAMARA
Sovra ciò... silenzio... sai? De esto, ni una palabra a nadie, eh...
Oggidì spacciar l'amore Esto de provocar el amor hoy día
è un affar geloso assai: levanta muchas suspicacias:
impacciar se ne potria las autoridades podrían
un tantin l'autorità. enfadarse un poquito.
P á g i n a | 19
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Ve ne do la fede mia: Le doy mi palabra:
nanche un'anima il saprà. no lo sabrá ni dios.
DULCAMARA DULCAMARA
Va, mortale avventurato; Ve mortal afortunado;
un tesoro io t'ho donato: un tesoro te he entregado:
tutto il sesso femminino todo el sexo femenino
te doman sospirerà. mañana suspirará por ti.
(Ma doman di buon mattino (Y mañana por la mañana
ben lontan sarò di qua.) yo me marcharé de aquí)
NEMORINO NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola ¡Ah, doctor, le doy mi palabra,
ch'io berrò per una sola: beberé para una mujer sola:
né per altra, e sia pur bella, ninguna más, por bella que sea,
né una stilla avanzerà. por ninguna otra ni una gota correrá.
(Veramente amica stella (La estrella de mi buena suerte
ha costui condotto qua.) ha traído a este hombre aquí).
P á g i n a | 20
LIBRETO | L’elisir d’amore
Nemorino. Nemorino.
NEMORINO NEMORINO
Caro elisir! Sei mio! ¡Amado elixir, eres mío!
Sì tutto mio... Com'esser dêe possente ¡Sí, todo mío! Cuán poderosa ha de ser tu fuerza
la tua virtù se, non bevuto ancora, que, aun sin beberlo,
di tanta gioia già mi colmi il petto! colmas de dicha mi pecho!
Ma perché mai l'effetto Pero, ¿por qué entonces
non ne poss'io vedere no puedo ver tu efecto
prima che un giorno intier non sia trascorso? antes de que pase un día entero?
Bevasi. Oh, buono! Oh, caro! Un altro sorso. ¡Beberé! ¡Oh, está bueno! ¡Oh, vaya! Un traguito más.
Oh, qual di vena in vena ¡Oh, qué calorcito dulce me corre por las venas!
dolce calor mi scorre!... Ah! forse anch'essa... Ah, igual a ella también...
Forse la fiamma stessa Igual ya empieza a sentir este mismo fuego.
incomincia a sentir... Certo la sente... Seguro que sí...
Me l'annunzia la gioia e l'appetito Me lo dice esta alegría y este apetito
Che in me si risvegliò tutto in un tratto. que de repente se me ha despertado.
(siede sulla panca dell'osteria: (se sienta en el banco de la posada:
si cava di saccoccia pane e frutta: se saca de su bolsa pan y fruta
mangia cantando a gola piena) y come cantado a voz en cuello)
La ra, la ra, la ra. La ra, la ra, la ra.
P á g i n a | 21
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
(Chi è quel matto? ¿Quién es ese tonto?
Traveggo, o è Nemorino? ¿Me equivoco, o es Nemorino?
Così allegro! E perché?) ¡Qué alegre está! ¿Y eso?
NEMORINO NEMORINO
Diamine! È dessa... ¡Diablos! Es ella...
(si alza per correre a lei, (se levanta para correr hacia ella,
ma si arresta e siede di nuovo) pero se detiene y se vuelve a sentar)
(Ma no... non ci appressiam. De' miei sospiri No... no me acerco. Que no se canse
non si stanchi per or. Tant'è... domani de mis suspiros tan pronto. Qué más da,
adorar mi dovrà quel cor spietato.) mañana me adorará ese corazón despiadado.
ADINA ADINA
(Non mi guarda neppur! Com'è cambiato!) ¡Ni siquiera me mira! ¡Cuánto ha cambiado!
NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra, la lera! La ra, la ra, la lera!
La ra, la ra, la ra. La ra, la ra, la ra.
ADINA ADINA
(Non so se è finta o vera No sé si es fingida o verdadera
la sua giocondità.) su felicidad.
NEMORINO NEMORINO
(Finora amor non sente.) De momento, no está enamorada.
ADINA ADINA
(Vuol far l'indifferente.) Se está haciendo el indiferente.
P á g i n a | 22
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(Esulti pur la barbara Que disfrute un poco más la cruel
per poco alle mie pene: de mis penas:
domani avranno termine, mañana todo habrá terminado,
domani mi amerà.) mañana me amará.
ADINA ADINA
(Spezzar vorria lo stolido, El tonto quiere romper,
gettar le sue catene, y liberarse de sus cadenas,
ma gravi più del solito pero las tendrá más pesadas,
pesar le sentirà.) mucho lo sentirá.
NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra... La ra, la ra...
ADINA ADINA
(avvicinandosi a lui) (acercándose a él)
Bravissimo! ¡Muy bien!
La lezion ti giova. Te has aprendido la lección.
NEMORINO NEMORINO
È ver: la metto in opera Pues sí, y la estoy practicando,
così per una prova. por probar la cosa.
ADINA ADINA
Dunque, il soffrir primiero? Entonces, tu amor de antes…
NEMORINO NEMORINO
Dimenticarlo io spero. Sólo espero olvidarlo.
P á g i n a | 23
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Dunque, l'antico foco?... Entonces, aquel fuego de antes...
NEMORINO NEMORINO
Si estinguerà fra poco. Se apagará pronto.
Ancora un giorno solo, Deja que pase un día
e il core guarirà. y mi corazón se curará.
ADINA ADINA
Davver? Me ne consolo... ¿De verdad? Cómo me alegro...
Ma pure... si vedrà. Pero, eso ya lo veremos.
NEMORINO NEMORINO
(Esulti pur la barbara Que disfrute un poco más la cruel
per poco alle mie pene: de mis penas:
domani avranno termine mañana todo habrá terminado,
domani mi amerà.) mañana me amará.
ADINA ADINA
(Spezzar vorria lo stolido El tonto quiere romper,
gettar le sue catene, y liberarse de sus cadenas,
ma gravi più del solito pero las tendrá más pesadas,
pesar le sentirà.)
mucho lo sentirá.
P á g i n a | 24
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
(cantando) (cantando)
Tran tran, tran tran, tran tran.
In guerra ed in amore En el amor y en la guerra
l'assedio annoia e stanca. el asedio aburre y cansa.
ADINA ADINA
(A tempo vien Belcore.) Belcore llega a tiempo.
NEMORINO NEMORINO
(È qua quel seccator.) ya está aquí ese pesado.
BELCORE BELCORE
(uscendo) (saliendo)
Coraggio non mi manca No me falta el valor
in guerra ed in amor. ni en la guerra ni en el amor.
ADINA ADINA
Ebben, gentil sergente Y bien, gentil sargento,
la piazza vi è piaciuta? ¿os ha gustado la plaza?
BELCORE BELCORE
Difesa è bravamente Muy bien defendida,
e invano ell'è battuta. vano será atacarla.
P á g i n a | 25
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
E non vi dice il core ¿no le dice el corazón
che presto cederà? que caería pronto?
BELCORE BELCORE
Ah! lo volesse amore! ¡Ah, si quisiera amor!
ADINA ADINA
Vedrete che vorrà. Ya verá usted como quiere.
BELCORE BELCORE
Quando? Sarìa possibile! ¿Cuándo? ¡Será posible!
NEMORINO NEMORINO
(A mio dispetto io tremo.) (Me estoy echando a temblar)
BELCORE BELCORE
Favella, o mio bell'angelo; Habla, ángel mío hermoso;
quando ci sposeremo? ¿cuándo seremos esposos?
ADINA ADINA
Prestissimo. Prontísimo.
NEMORINO NEMORINO
(Che sento!) ¿Qué oigo?
BELCORE BELCORE
Ma quando? ¿Pero, cuándo?
ADINA ADINA
(guardando Nemorino) (mirando a Nemorino)
Fra sei dì. En seis días.
P á g i n a | 26
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Oh, gioia! Son contento. ¡Ay, Dios! Qué contento estoy.
NEMORINO NEMORINO
(ridendo) (riendo)
Ah ah! va ben cosi. ¡Ah, la cosa va bien!
BELCORE BELCORE
(Che cosa trova a ridere ¿Qué le da tanta risa
cotesto scimunito? a este atontado?
Or or lo piglio a scopole Lo voy a correr a mamporros
se non va via di qua.) si no vuela de aquí.
ADINA ADINA
(E può si lieto ed ilare ¡Y se echa a reír de alegría
sentir che mi marito! al oír que me caso!
Non posso più nascondere No puedo ocultar
la rabbia che mi fa.) la rabia que me da.
NEMORINO NEMORINO
(Gradasso! Ei già s'imagina ¡Fanfarrón! ya se está imaginando
toccar il ciel col dito: que toca el cielo con los dedos:
ma tesa è già la trappola, pero la trampa ya se ha tendido,
doman se ne avvedrà.) mañana lo sabrá.
P á g i n a | 27
LIBRETO | L’elisir d’amore
GIANNETTA GIANNETTA
Signor sergente, signor sergente, Señor sargento, señor sargento,
di voi richiede la vostra gente. le reclama su regimiento.
BELCORE BELCORE
Son qua! Che è stato? Perché tal fretta? ¡Aquí me tienen! ¿Qué ha pasado? ¿Por qué esas
urgencias?
SOLDATO SOLDADO
Son due minuti che una staffetta Hace unos minutos un correo
non so qual ordine per voi recò. ha traído para vos.
BELCORE BELCORE
(leggendo) (leyendo)
Il capitano... Ah! Ah! va bene. El capitán... ¡Ah, está bien!
Su, camerati: partir conviene. Vamos, caballeros, hemos de partir.
CORI CORO
Partire!.. E quando? ¡Partir! ¿Cuándo?
BELCORE BELCORE
Doman mattina. Mañana por la mañana.
CORI CORO
O ciel, sì presto! ¡Vaya, tan pronto!
NEMORINO NEMORINO
(Afflitta è Adina.) (Adina está apenada)
P á g i n a | 28
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Espresso è l'ordine, che dir non so. La orden es clara, ya no sé qué decir.
CORI CORO
Maledettissima combinazione! ¡Qué mala suerte!
Cambiar sì spesso di guarnigione! ¡Cambiar tan pronto de fuerte!
Dover le/gli amanti abbandonar! ¡Abandonar por fuerza a la amante!
BELCORE BELCORE
Espresso è l'ordine, non so che far. La orden es clara, no sé qué decir.
(ad Adina) (a Adina)
Carina, udisti? Domani addio! ¿Has oído, querida? ¡Mañana te digo adiós!
Almen ricordati dell'amor mio. Acuérdate al menos de mi amor.
NEMORINO NEMORINO
(Si sì, domani ne udrai la nova.) (Sí, mañana sabrás la noticia)
ADINA ADINA
Di mia costanza ti darò prova: Te daré pruebas de mi fidelidad:
la mia promessa rammenterò. recordaré mi promesa.
NEMORINO NEMORINO
(Si sì, domani te lo dirò.) (Sí, ya te lo diré mañana)
BELCORE BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta, Si estás dispuesta a mantenerla,
ché non anticipi? Che mai ti costa? ¿por qué no adelantamos la boda? ¿Qué te cuesta?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? ¿No podemos casarnos hoy mismo?
NEMORINO NEMORINO
(Fin da quest'oggi!) (¡Hoy mismo!)
P á g i n a | 29
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
(osservando Nemorino) (observando a Nemorino)
(Si turba, parmi.) Me parece que se preocupa.
Ebben; quest'oggi... Pues bien, hoy mismo.
NEMORINO NEMORINO
Quest'oggi! di', Adina! ¡Hoy, Adina!
Quest'oggi, dici?... ¿hoy mismo, dices?
ADINA ADINA
E perché no?... ¿Y por qué no?
NEMORINO NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina. Espera a mañana por la mañana.
BELCORE BELCORE
E tu che c'entri? Vediamo un po'. ¿Y a ti que te importa? Vamos a ver.
NEMORINO NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro... Adina, créeme, te lo suplico...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro... No puedes casarte con él, te lo aseguro...
Aspetta ancora... un giorno appena... Espera un poco, aunque sea un solo día...
un breve giorno... io so perché. un día es corto... yo sé el porqué.
Domani, o cara, ne avresti pena; Mañana, querida, te habrás arrepentido;
te ne dorresti al par di me. te pondrás tan triste como estoy yo.
BELCORE BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino, Da gracias al cielo, pobre idiota,
ché matto, o preso tu sei dal vino. porque estás loco, o estás bebido.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani Que si no, te habría despanzurrado
se in questo istante tu fossi in te. si estuvieras en tu sano juicio.
In fin ch'io tengo a fren le mani, Ya que tengo puesto el freno a mis manos,
va via, buffone, ti ascondi a me. aléjate de mi vista, payaso, vete de aquí.
P á g i n a | 30
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo: Ten piedad de él, es sólo un muchacho:
un malaccorto, un mezzo pazzo: un pobre chico, un medio tarado:
si è fitto in capo ch'io debba amarlo, se le ha metido en la cabeza que debo amarlo,
perch'ei delira d'amor per me. porque delira de amor por mí.
(Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, (Quiero vengarme y atormentarlo,
vo' che pentito mi cada al piè.) que arrepentido caiga a mis pies)
GIANNETTA GIANNETTA
Vedete un poco quel semplicione! ¡Mirad al pobre tonto!
CORI CORO
Ha pur la strana presunzione: Qué extraño presunción,
ei pensa farla ad un sergente, ponerse por encima de un sargento,
a un uom di mondo, cui par non è. un hombre de mundo sin parangón.
Oh! sì, per Bacco, è veramente ¡Oh, por dios, es cierto,
la bella Adina boccon per te! la bella Adina está hecha para ti!
ADINA ADINA
(con risoluzione) (con resolución)
Andiamo, Belcore, vamos, Belcore,
si avverta il notaro. a buscar al notario.
NEMORINO NEMORINO
(smanioso) (angustiado)
Dottore! Dottore... ¡Doctor! Doctor...
Soccorso! riparo! ¡Socorro! ¡Auxilio!
P á g i n a | 31
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
(Me l'hai da pagar.) (Me las va a pagar)
A lieto convito, Al feliz banquete
amici, v'invito. os invito, amigos.
BELCORE BELCORE
Giannetta, ragazze, Giannetta, muchachas,
vi aspetto a ballar. os espero para bailar.
NEMORINO NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata, El sargento me desprecia, me burla la ingrata,
zimbello alla gente mi fa la spietata. hazmerreír de la gente me hace la despiadada.
L'oppresso mio core più speme non ha. Mi corazón oprimido pierde toda esperanza.
Dottore! Dottore! ¡Doctor! ¡Doctor!
Soccorso! Pietà. ¡Socorro! ¡Piedad!
Adina dà la mano a Belcore e si avvia Adina le da la mano a Belcore y se retira con él.
con esso. Raddoppiano le smanie Redobla la angustia de Nemorino;
di Nemorino; gli astanti lo dileggiano. los demás se mofan de él.
P á g i n a | 32
LIBRETO | L’elisir d’amore
CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili. por estos novios estupendos.
Per lor sian lunghi e stabili Sean largos y constantes
i giorni del piacer. sus días de placer.
BELCORE BELCORE
Per me l'amore e il vino Para mí el amor y el vino
due numi ognor saranno. serán dos eternas divinidades,
Compensan d'ogni affanno compensan todos los afanes
la donna ed il bicchier. las mujeres y el beber.
ADINA ADINA
(Ci fosse Nemorino! Si estuviera aquí Nemorino,
Me lo vorrei goder.) podría burlarme de él.
CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili por estos novios estupendos.
per lor sian lunghi e stabili Sean largos y constantes
i giorni del piacer. sus días de placer.
P á g i n a | 33
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta, Ya que os divierte cantar,
uditemi, signori: escuchadme, señores:
ho qua una canzonetta, Tengo aquí una cancioncilla
di fresco data fuori, que acaba de ver la luz,
vivace graziosa, vivaz y graciosa,
che gusto vi può dar, que de vuestro gusto será;
purché la bella sposa siempre que la bella novia
mi voglia secondar. me quiera acompañar.
TUTTI TODOS
Sì si, I'avremo cara; ¡Sí, sí de buena gana!
dev'esser cosa rara Debe ser cosa rara
se il grande Dulcamara si al gran Dulcamara
è giunta a contentar. la llega a disfrutar.
DULCAMARA DULCAMARA
(cava di saccoccia alcuni libretti, (se saca del bolsillo unos librillos
e ne dà uno ad Adina.) y le da una a Adina)
«La Nina gondoliera, "Nina la gondolera
e il senator Tredenti, y el Senador Tresdientes"
barcaruola a due voci.» Attenti. Barcarola a dos voces: ¡Atentos!
TUTTI TODOS
Attenti. ¡Atención!
DULCAMARA DULCAMARA
Io son ricco, e tu sei bella, Yo soy rico y tú eres bella,
io ducati, e vezzi hai tu: yo tengo dinero y tú belleza.
perché a me sarai rubella? ¿Por qué te me resistes,
Nina mia! Che vuoi di più? Niña mía, ¿qué más quieres de mí?
P á g i n a | 34
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Quale onore! un senatore ¡Cuánto honor, un senador
me d'amore supplicar! me suplica su amor!
Ma, modesta gondoliera, Soy modesta gondolera,
un par mio mi vuo' sposar. uno como yo me desposará.
DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor. Ídolo mío, basta de rigor,
Fa felice un senator. haz feliz a un senador.
ADINA ADINA
Eccellenza! Troppo onor; ¡Excelencia, demasiado honor.
io non merto un senator. no me merezco un senador.
DULCAMARA DULCAMARA
Adorata barcaruola, ¡Adorada barquera,
prendi l'oro e lascia amor. toma el oro y olvida el amor!
Lieto è questo, e lieve vola; el oro es dichoso, ligero vuela,
pesa quello, e resta ognor. pesado es amor y siempre queda.
ADINA ADINA
Quale onore! Un senatore ¡Cuánto honor, un senador
me d'amore supplicar! me suplica su amor!
Ma Zanetto è giovinetto; Mas Zanetto es jovencito,
ei mi piace, e il vo' sposar. con él me quiero casar.
DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor; Ídolo mío, basta de rigor,
fa felice un senator. haz feliz a un senador.
ADINA ADINA
Eccellenza! Troppo onor; ¡Excelencia, demasiado honor.
io non merto un senator. no me merezco un senador.
P á g i n a | 35
LIBRETO | L’elisir d’amore
TUTTI TODOS
Bravo, bravo, Dulcamara! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Dulcamara!
La canzone è cosa rara. La canción es cosa rara.
Sceglier meglio non può certo No ha podido elegir mejor
il più esperto cantator. tan experto cantor.
DULCAMARA DULCAMARA
Il dottore Dulcamara El doctor Dulcamara
in ogni arte è professor. en artes es profesor.
BELCORE BELCORE
Silenzio! ¡Silencio!
(si fermano) (todos se detienen)
È qua il notaro, Ya está aquí el notario
che viene a compier l'atto que viene a dar fe
di mia felicità. de mi felicidad.
TUTTI TODOS
Sia il ben venuto! ¡Sea bienvenido!
DULCAMARA DULCAMARA
T'abbraccio e ti saluto, Te abrazo y te saludo,
o medico d'amor, spezial d'Imene! médico del amor, boticario de las bodas.
ADINA ADINA
(Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!) ¡Ya está aquí el notario y Nemorino no viene!
BELCORE BELCORE
Andiam, mia bella Venere... Vamos, mi bella Venus...
Ma in quelle luci tenere Pero, ¿qué nubecilla veo
qual veggo nuvoletto? en tus tiernos ojos?
P á g i n a | 36
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Non è niente. No es nada.
(S'egli non è presente Si él no está presente,
compita non mi par la mia vendetta.) no siento que se cumpla mi venganza.
BELCORE BELCORE
Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. Vamos a firmar los papeles, el tiempo apremia.
TUTTI CORO
Cantiamo ancora un brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili: por estos novios estupendos.
per lor sian lunghi e stabili Sean largos y constantes
i giorni del piacer. sus días de placer.
DULCAMARA DULCAMARA
Le feste nuziali, La fiestas nupciales
son piacevoli assai; ma quel che in esse son cosa muy placentera; pero lo que en ellas
mi dà maggior diletto me produce más placer
è l'amabile vista del banchetto. es la amable visión del banquete.
NEMORINO NEMORINO
(sopra pensiero) (pensativo)
Ho veduto il notaro: He visto al notario:
sì, l'ho veduto... Non v'ha più speranza, Sí, lo he visto... No te queda esperanza,
Nemorino, per te; spezzato ho il core. Nemorino; roto tengo el corazón.
P á g i n a | 37
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
(cantando fra i denti) (cantando entre dientes)
«Idol mio, non più rigor, Ídolo mío, basta de rigor,
fa felice un senator.» haz feliz a un senador.
NEMORINO NEMORINO
Voi qui, dottore! ¡Vos aquí, doctor!
DULCAMARA DULCAMARA
Si, mi han voluto a pranzo Sí, me han invitado a su mesa
questi amabili sposi, e mi diverto estos amables novios;
con questi avanzi. y me divierto con estos entrantes.
NEMORINO NEMORINO
Ed io son disperato. Y yo estoy desesperado.
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo Fuera de mí estoy, doctor.
d'essere amato... prima di domani. Necesito ser amado antes de mañana.
Adesso... su due piè. Ahora mismo, en este momento.
DULCAMARA DULCAMARA
(s'alza) (se levanta)
(Cospetto è matto!) ¡Vaya por dios, está loco!
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. Tómate el elixir y se solucionará todo.
NEMORINO NEMORINO
E veramente amato ¿Y verdaderamente
sarò da lei?... seré amado por ella?
P á g i n a | 38
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto. Por todas: yo te lo prometo.
Se anticipar l'effetto Si quieres anticipar el efecto del elixir,
dell'elisir tu vuoi, bevine tosto bébete al momento otra dosis. Yo me voy en
un'altra dose. (Io parto fra mezz'ora.) media hora.
NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora. Querido doctor, deme una botella más.
DULCAMARA DULCAMARA
Ben volentier. Mi piace Eso está hecho.
giovare a' bisognosi. Hai tu danaro? me gusta ayudar al necesitado. ¿Tienes dinero?
NEMORINO NEMORINO
Ah! non ne ho più. ¡Ah, nada más me queda!
DULCAMARA DULCAMARA
Mio caro Querido mío, entonces la cosa cambia.
la cosa cambia aspetto. A me verrai Ven en el momento en que las tengas.
subito che ne avrai. Vieni a trovarmi Ven cuando tengas algo, búscame
qui, presso alla Pernice: en la posada de la hostería de la Perdiz,
ci hai tempo un quarto d'ora. aún tienes un cuarto de hora.
Partono. Salen.
P á g i n a | 39
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(si getta sopra una panca) (se deja caer en un banco)
Oh, me infelice! ¡Oh, infeliz de mí!
BELCORE BELCORE
La donna è un animale La mujer es un animal extravagante de verdad.
stravagante davvero. Adina m'ama, Adina me ama,
di sposarmi è contenta, e differire se alegra de casarse conmigo
pur vuol sino a stasera! y a la vez atrasa el enlace a esta noche.
NEMORINO NEMORINO
(si straccia i capelli) (se tira del pelo)
(Ecco il rivale! He ahí mi rival...
Mi spezzerei la testa di mia mano.) Me arrancaría la cabeza con mis propias manos.
BELCORE BELCORE
(Ebbene, che cos'ha questo baggiano?) ¡Y bien, qué le pasa a este atontado?
Ehi, ehi, quel giovinotto! ¡E, eh, jovencito!
Cos'hai che ti disperi? ¿Qué te pasa que estás tan desesperado?
NEMORINO NEMORINO
Io mi dispero... Me estoy desesperando...
perché non ho denaro... e non so come, porque no tengo dinero
non so dove trovarne. y no sé dónde encontrarlo.
P á g i n a | 40
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Eh! scimunito! ¡Eh, tonto!
Se danari non hai, Si no tienes dinero, hazte soldado
fatti soldato... e venti scudi avrai. y ganarás veinte escudos.
NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!
BELCORE BELCORE
E ben sonanti. ¡Contantes y sonantes!
NEMORINO NEMORINO
Quando? Adesso? ¿Cuándo? ¿Ahora?
BELCORE BELCORE
Sul momento. ¡Al momento!
NEMORINO NEMORINO
(Che far deggio?) ¿Qué tengo que hacer?
BELCORE BELCORE
E coi contanti, Y con el contante,
gloria e onore al reggimento. ganarás gloria y honor en el regimiento.
NEMORINO NEMORINO
Ah! non è l'ambizione, ¡Ah! No es la ambición
che seduce questo cor. la que tienta a mi corazón.
BELCORE BELCORE
Se è l'amore, in guarnigione Si es el amor, en el regimiento
non ti può mancar l'amor. hallará tu amor el contento.
P á g i n a | 41
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(Ai perigli della guerra A los peligros de la guerra
io so ben che esposto sono: sé muy bien que estoy expuesto.
che doman la patria terra, Que mañana mismo
zio, congiunti, ahimè! abbandono. patria, tío y amigos abandonaré.
Ma so pur che, fuor di questa, Pero también sé que lejos de aquí
altra strada a me non resta está el único camino que me queda
per poter del cor d'Adina para alcanzar algún día
un sol giorno trionfar. el corazón de Adina.
Ah! chi un giorno ottiene Adina... ¡El que un día consiga a Adina
fin la vita può lasciar.) bien puede a cambio su vida dar!
BELCORE BELCORE
Del tamburo al suon vivace, Al son vivaz del tambor
tra le file e le bandiere, entre las filas y banderas,
aggirarsi amor si piace le gusta vagar a Amor,
con le vispe vivandiere: con las dulces cantineras.
sempre lieto, sempre gaio Siempre dichoso, siempre feliz,
ha di belle un centinaio. tendrás mujeres por cientos;
Di costanza non s'annoia, la constancia no te aburrirá,
non si perde a sospirar. no habrá tiempo de suspirar.
Credi a me: la vera gioia Créeme, la verdadera alegría,
accompagna il militar. acompaña al militar.
NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!
BELCORE BELCORE
Su due piedi. Al momento.
NEMORINO NEMORINO
Ebben vada. Li prepara. Venga, preparadlos.
P á g i n a | 42
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Ma la carta che tu vedi Pero este contrato que ves
pria di tutto dêi segnar. antes lo tendrás que firmar.
Qua una croce. Dibuja una cruz aquí.
Nemorino segna rapidamente e prende la
borsa. Nemorino firma y toma la bolsa de dinero.
NEMORINO NEMORINO
(Dulcamara Dulcamara,
volo tosto a ricercar.) voy corriendo a buscarte.
BELCORE BELCORE
Qua la mano, giovinotto, Choca esos cinco, jovencito,
dell'acquisto mi consolo: me alegro de haberte reclutado:
in complesso, sopra e sotto en conjunto, de arriba abajo,
tu mi sembri un buon figliuolo, me pareces buen muchacho.
sarai presto caporale, Pronto llegarás a cabo
se me prendi ad esemplar. si me tomas como ejemplo.
(Ho ingaggiato il mio rivale: He reclutado a mi rival,
anche questa è da contar.) ¡ésta es digna de contar!
NEMORINO NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto Tú no sabes qué me ha obligado
a tal passo, a tal partito: a dar este paso, a tomar este camino:
tu non sai qual cor sta sotto Tú no sabes qué corazón late
a quest'umile vestito; bajo mi humilde vestido.
quel che a me tal somma vale Nunca podrías imaginar
non potresti immaginar. qué es tan caro para mí.
(Ah! non v'ha tesoro eguale, ¡No habrá un tesoro igual
se riesce a farmi amar.) si hace que me llegue a amar!
(partono) (salen)
Piazza nel villaggio come nell'Atto primo. Plaza del pueblo como en el acto primero.
P á g i n a | 43
LIBRETO | L’elisir d’amore
CORO CORO
Sarà possibile? ¿Sería posible?
GIANNETTA GIANNETTA
Possibilissimo. Posibilísimo.
CORO CORO
Non è probabile. Pero no probable.
GIANNETTA GIANNETTA
Probabilissimo. Probabilísimo.
CORO CORO
Ma come mai? Ma d'onde il sai? ¿Cómo ha sido? ¿Cómo lo has sabido?
Chi te lo disse? Chi è? Dov'è? ¿Quién te lo ha dicho? ¿Quién es? ¿Dónde
está?
GIANNETTA
Non fate strepito: parlate piano: GIANNETTA
non ancor spargere si può l'arcano: No hagáis ruido, hablad bajo,
è noto solo al merciaiuolo, aún no se puede difundir el secreto.
che in confidenza l'ha detto a me. Sólo lo sabe el de la tienda,
que me lo ha dicho en confianza.
CORO
Il merciaiuolo! L'ha detto a te! CORO
Sarà verissimo... Oh! Bella affé! ¡El de la tienda te lo ha dicho!
¡Será verdad de la buena!
P á g i n a | 44
LIBRETO | L’elisir d’amore
GIANNETTA GIANNETTA
Sappiate dunque che l'altro dì Pues resulta que el otro día
di Nemorino lo zio morì, el tío anciano de Nemorino se murió,
che al giovinotto lasciato egli ha y al jovencito le ha dejado
cospicua immensa eredità... una herencia magnifica...
Ma zitte... piano... per carità. Pero, silencio... por favor.
Non deve dirsi. No hay que decir nada.
CORO CORO
Non si dirà. Nada se dirá.
P á g i n a | 45
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Dell'elisir mirabile Del elixir admirable
bevuto ho in abbondanza, he bebido en cantidad,
e mi promette il medico y el médico me ha prometido
cortese ogni beltà. de todas la amabilidad.
In me maggior del solito Mayor de cuanto suele ser,
rinata è la speranza, ha renacido en mí la esperanza;
l'effetto di quel farmaco el efecto de este fármaco
già già sentir si fa. ya se ha empezado a notar.
CORO CORO
(E ognor negletto ed umile: Sigue siendo sencillo y humilde;
la cosa ancor non sa.) aún no sabe la cosa.
NEMORINO NEMORINO
Andiam. ¡Vamos!
(per uscire) (intenta irse)
NEMORINO NEMORINO
Giannetta! ¡Giannetta!
CORO CORO
(l'una dopo l'altra) (una por una)
A voi m'inchino. Mis respetos.
P á g i n a | 46
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(fra sé meravigliato) (para sí, maravillado)
(Cos'han coteste giovani?) ¿Qué les pasa a estas muchachas?
GIANNETTA e CORO GIANNETTA y CORO
Caro quel Nemorino! ¡Qué rico este Nemorino!
Davvero ch'egli è amabile: Mira que es amable,
ha l'aria da signor. tiene pinta de señorito.
NEMORINO NEMORINO
(Capisco: è questa l'opera Ya lo entiendo:
del magico liquor.) esto es cosa del mágico licor.
NEMORINO NEMORINO
È bellissima! ¡Ésta sí que es buena!
Dottor, diceste il vero. Doctor, me dijo usted la verdad.
Già per virtù simpatica Por arte de su virtud simpática
toccato ho a tutte il cor. ha tocado el corazón de todas.
P á g i n a | 47
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Che sento? ¿Qué escucho?
DULCAMARA DULCAMARA
E il deggio credere! ¡Tendré que creerlo!
(alle contadine) (a las aldeanas)
Vi piace? ¿Os gusta?
ADINA ADINA
Credea trovarlo a piangere, Creí que me lo encontraría llorando
e in giuoco, in festa il trovo; y en vez de eso, lo veo divirtiéndose.
ah, non saria possibil Si sólo pensara en mí
se a me pensasse ancor. no sería posible tal cosa.
NEMORINO NEMORINO
Non ho parole a esprimere No tengo palabras para expresar
il giubilo ch'io provo; el inmenso júbilo que siento.
se tutte, tutte m'amano Si todas me aman,
dev'essa amarmi ancor, ella también me querrá.
ah! che giubilo! ¡Qué alegría!
P á g i n a | 48
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Io cado dalle nuvole, Lo veo y no me lo creo,
il caso è strano e nuovo; el caso es bien extraño.
sarei d'un filtro magico ¿Seré en verdad dueño
davvero possessor? de un bebedizo mágico?
GIANNETTA GIANNETTA
(a Nemorino) (a Nemorino)
Qui presso all'ombra Aquí, a la sombra,
aperto è il ballo. ha empezado el baile,
Voi pur verrete? ¿vendrás?
NEMORINO NEMORINO
Oh! senza fallo. Sí, sin duda.
CORO CORO
E ballerete? ¿Y bailarás?
GIANNETTA GIANNETTA
Con me. ¡Conmigo!
NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí.
CORO CORO
Con me. ¡Conmigo!
NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí
GIANNETTA GIANNETTA
Io son la prima. ¡Yo soy la primera!
CORO CORO
Son io, son io. ¡Soy yo!
P á g i n a | 49
LIBRETO | L’elisir d’amore
GIANNETTA GIANNETTA
Io l'ho impegnato. ¡Yo me he pedido!
CORO CORO
Anch'io. Anch'io. ¡Yo también!
GIANNETTA GIANNETTA
(strappandolo di mano dalle altre) (quitándoselo la una a la otra)
Venite. Ven.
NEMORINO NEMORINO
Piano. Calma.
CORO CORO
(strappandolo) (tirando de él)
Scegliete . Elige.
NEMORINO NEMORINO
(a Giannetta) (a Giannetta)
Adesso. A ver.
Tu per la prima, Tú la primera,
poi te, poi te. y luego tú y después tú.
DULCAMARA DULCAMARA
Misericordia! ¡Misericordia!
Con tutto il sesso! ¡Con todas las mujeres!
Liquor eguale del mio non v'è. No hay licor como mi licor.
ADINA ADINA
(avanzandosi) (acercándose)
Ehi, Nemorino. Eh, Nemorino.
P á g i n a | 50
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Oh ciel! anch'essa. ¡Oh, cielos, ella también!
DULCAMARA DULCAMARA
Ma tutte, tutte! ¡Todas, todas!
ADINA ADINA
A me t'appressa. Acércate a mí.
Belcor m'ha detto Belcore me ha dicho,
che, lusingato que, engatusado
da pochi scudi, por cuatro monedas,
ti fai soldato. te has hecho soldado.
ADINA ADINA
Tu fai gran fallo: Te has equivocado.
su tale oggetto, Y quiero ahora
parlar ti vo' hablar contigo de ese asunto.
NEMORINO NEMORINO
Parlate pure, parlate pure. Habla pues.
NEMORINO NEMORINO
È vero, è vero. Es verdad.
(ad Adina) (a Adina)
Or or verrò. Ahora vuelvo.
P á g i n a | 51
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Io cado dalle nuvole! Si no lo veo, no lo creo.
Liquore egual non v'è. No hay licor igual.
ADINA ADINA
(trattenendo Nemorino) (reteniendo a Nemorino)
M'ascolta, m'ascolta. Escucha, escucha.
NEMORINO NEMORINO
Verrò, verrò. Volveré, volveré.
ADINA ADINA
M'ascolta. Escucha.
NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Io già m'immagino Yo ya me imagino
che cosa brami. qué es lo que quiere.
Già senti il farmaco, Ya sientes el fármaco,
di cor già m'ami; tu corazón me ama.
le smanie, i palpiti La angustia y el pálpito
di core amante, de un corazón amante,
un solo istante en un instante
tu dêi provar. tú sentirás.
P á g i n a | 52
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Oh, come rapido ¡Oh! qué rápido
fu il cambiamento; ha sido el cambio;
dispetto insolito desdén insólito
in cor ne sento. siento en el pecho.
O amor, ti vendichi Amor, te vengas
di mia freddezza; de mi frialdad,
chi mi disprezza quien me desprecia
m'è forza amar. me obliga a amar.
DULCAMARA DULCAMARA
Sì, tutte l'amano: Sí, todas lo aman,
oh, meraviglia! ¡qué maravilla!
Cara, carissima ¡Querida, queridísima
la mia bottiglia! botella mía!
Già mille piovono Ya me llueven
zecchin di peso: los cequíes al peso,
comincio un Creso en un Creso
a diventar. me voy a convertir.
P á g i n a | 53
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Come sen va contento! ¡Qué contento va!
DULCAMARA DULCAMARA
La lode è mia. El mérito es mío.
ADINA ADINA
Vostra, o dottor? ¿Vuestro, doctor?
DULCAMARA DULCAMARA
Sì, tutta. Por completo.
La gioia è al mio comando: La alegría me obedece,
io distillo il piacer, l'amor lambicco yo destilo el placer y el amor paso por alambique
come l'acqua di rose, e ciò che adesso como agua de rosas; y lo que ahora
vi fa maravigliar nel giovinotto. te maravilla en aquel jovencito,
Tutto portento egli è del mio decotto. es todo un portento de mi gran mérito.
ADINA ADINA
Pazzie! ¡Locuras!
DULCAMARA DULCAMARA
Pazzie, voi dite? ¿Locuras, dices?
Incredula! Pazzie? Sapete voi ¡Incrédula! ¡Locuras!
dell'alchimia il poter, il gran valore ¿Acaso sabes del poder de la alquimia,
dell'elisir d'amore o del gran valor del elixir de amor
della regina Isotta? de la Reina Isolda?
ADINA ADINA
Isotta! ¿Isolda?
P á g i n a | 54
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Isotta. Isolda.
Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta. Lo tengo en todas las mezclas y cocciones.
ADINA ADINA
(Che ascolto?) E a Nemorino ¿Qué oigo?
voi deste l'elisir? ¿Y le ha dado de ese elixir a Nemorino?
DULCAMARA DULCAMARA
Ei me lo chiese Él me lo pidió
per ottener l'affetto para ganarse el afecto
di non so qual crudele... de no sé qué mujer cruel...
ADINA ADINA
Ei dunque amava? ¿Entonces, amaba…?
DULCAMARA DULCAMARA
Languiva, sospirava Languidecía, suspiraba
senz'ombra di speranza. E, per avere sin ver la luz de la esperanza,
una goccia di farmaco incantato, y por tener una gota del fármaco encantado,
vendé la libertà, si fe' soldato. vendió su libertad y se hizo soldado.
ADINA ADINA
(Quanto amore! Ed io, spietata, ¡Cuánto amor! ¡Y yo, despiadada,
tormentai sì nobil cor!) atormentaba tan noble corazón!
DULCAMARA DULCAMARA
(Essa pure è innamorata: Ésta también está enamorada,
ha bisogno del liquor.) necesita el licor.
ADINA ADINA
Dunque... adesso... è Nemorino Por eso ahora,
in amor sì fortunato! Nemorino es tan afortunado en el amor.
P á g i n a | 55
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Tutto il sesso femminino Todo el sexo femenino
è pel giovine impazzato. por el joven ha enloquecido.
ADINA ADINA
E qual donna è a lui gradita? ¿Y qué muchacha e gusta a él?
Qual fra tante è preferita? ¿Cuál de tantas es la preferida?
DULCAMARA DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca Es el gallo del corral,
tutte segue; tutte becca. a todas sigue, a todas pica.
ADINA ADINA
(Ed io sola, sconsigliata ¡Y yo sola, desgraciada,
possedea quel nobil cor!) rechacé su noble corazón!
DULCAMARA DULCAMARA
(Essa pure è innamorata: Ésta también está enamorada,
ha bisogno del liquor.) necesita el licor.
Bella Adina, qua un momento... ¡Bella Adina! Acércate un momento...
più dappresso... su la testa. más cerca... levanta la cabeza.
Tu sei cotta... io l'argomento Estás aturdida... lo adivino
a quell'aria afflitta e mesta. por ese aire afligido y alicaído.
Se tu vuoi?... Si tú quieres…
ADINA ADINA
S'io vo'? Che cosa? Si quiero qué...
DULCAMARA DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa! ¡Levanta la cabeza, melindrosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta Si tú quieres, yo tengo la receta
che il tuo mal guarir potrà. que te curará de tu mal.
P á g i n a | 56
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, Ah, doctor, sería perfecto,
ma per me virtù non ha. pero en mí no haría su efecto.
DULCAMARA DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti ¿Quieres ver a mil amantes
spasimar, languire al piede? languideciendo a tus pies?
ADINA ADINA
Non saprei che far di tanti: No sabría qué hacer con tantos,
il mio core un sol ne chiede. mi corazón sólo anhela a uno.
DULCAMARA DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze ¿Quieres poner celosas
donne, vedove, ragazze? a doncellas, viudas y esposas?
ADINA ADINA
Non mi alletta, non mi piace No me tienta, no me place,
di turbar altrui la pace. turbarle a otras el solaz.
DULCAMARA DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco? ¿Quieres conquistar a un rico?
ADINA ADINA
Di ricchezze io non mi picco. La riqueza me importa poco.
DULCAMARA DULCAMARA
Un contino? Un marchesino? ¿Un condesito? ¿Un marquesito?
ADINA ADINA
Io non vo' che Nemorino. Yo sólo quiero un Nemorino.
P á g i n a | 57
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta, Tómate pues mi elixir,
che l'effetto ti farà. y su efecto sentirás.
ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, Ah, doctor, sería perfecto,
ma per me virtù non ha. pero en mí no haría su efecto.
DULCAMARA DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire ¡Infeliz! ¿Tienes el valor
di negare il suo valore? de negar su poder?
ADINA ADINA
Io rispetto l'elisire, Yo respeto el elixir,
ma per me ve n'ha un maggiore: pero para mí hay algo más importante:
Nemorin, lasciata ogni altra, Nemorino se olvidará de todas
tutto mio, sol mio sarà. y entonces será todo mío.
DULCAMARA DULCAMARA
(Ahi! dottore, è troppo scaltra: ¡Ah, doctor, ésta es muy liste
più di te costei ne sa.) y sabe más que tú.
ADINA ADINA
Una tenera occhiatina, Una tierna miradita,
un sorriso, una carezza, una sonrisa, una caricia,
vincer può chi più si ostina, vencen al más obstinado,
ammollir chi più ci sprezza. ablandan al más despechado.
Ne ho veduti tanti e tanti, He visto a tantos
presi cotti, spasimanti, suspirando enamorados
che nemmanco Nemorino que tampoco Nemorino
non potrà da me fuggir. podrá huir de mí.
La ricetta è il mio visino, La receta es mi carita,
in quest'occhi è l'elisir. mis ojos son el elixir.
P á g i n a | 58
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconcella, Ya lo veo, bribonzuela,
ne sai più dell'arte mia: tienes más arte que yo.
questa bocca così bella Esa boca tan hermosa
è d'amor la spezieria: es la botica del amor;
hai lambicco ed hai fornello eres el alambique y el hornillo
caldo più d'un Mongibello más caliente que un Vesubio
per filtrar l'amor che vuoi, que filtra el deseado amor,
per bruciare e incenerir. lo quemas y lo haces cenizas.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi Quisiera cambiar por los tuyos
i miei vasi d'elisir. mis frascos de elixir.
(partono) (salen)
P á g i n a | 59
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Nemorino!... Ebbene! ¡Nemorino!
NEMORINO NEMORINO
Non so più dove io sia: giovani e vecchie, No sé dónde estoy...
belle e brutte mi voglion per marito. Todas, jóvenes y viejas, bellas y feas,
me quieren por esposo.
ADINA ADINA
E tu? ¿Y tú?
NEMORINO NEMORINO
A verun partito No puedo tomar partido por ninguna;
Appigliarmi non posso: attendo ancora... Pues espero todavía mi felicidad…
La mia felicità... (Che è pur vicina.) Que ya está cercana.
ADINA ADINA
Odimi. Escúchame.
NEMORINO NEMORINO
(allegro) (alegre)
(Ah! ah! ci siamo.) Io v'odo, Adina. Ya está… Te escucho, Adina.
ADINA ADINA
Dimmi: perché partire, Dime: ¿por qué te vas?
perché farti soldato hai risoluto? ¿Por qué has decidido hacerte soldado?
P á g i n a | 60
LIBRETO | L’elisir d’amore
NEMORINO NEMORINO
Perché?... Perché ho voluto ¿Por qué?
tentar se con tal mezzo il mio destino Porque he querido cambiar mi destino,
io potea migliorar. y mejorar.
ADINA ADINA
La tua persona... Tu persona,
la tua vita ci è cara... Io ricomprai tu vida me es muy querida.
il fatale contratto da Belcore. He comprado el fatal contrato de Belcore.
NEMORINO NEMORINO
Voi stessa! (È naturale: opra è d'amore.) ¡Tú! Es natural: es obra del amor.
ADINA ADINA
Prendi; per me sei libero: Toma: eres libre gracias a mí:
resta nel suol natio, quédate en tu suelo patrio,
non v'ha destin sì rio no hay destino tan malo
che non si cangi un dì. que no cambie un día.
(gli porge il contratto) (le da el contrato)
Qui, dove tutti t'amano, Aquí, donde todas te aman,
saggio, amoroso, onesto, discreto, amoroso, honesto;
sempre scontento e mesto pero siempre triste e infeliz.
no, non sarai così. No, ya no será más así.
NEMORINO NEMORINO
(Or or si spiega.) Ahora se sincera.
ADINA ADINA
Addio. ¡Adiós!
NEMORINO NEMORINO
Che! Mi lasciate? ¡Cómo! ¿Me dejas?
P á g i n a | 61
LIBRETO | L’elisir d’amore
ADINA ADINA
Io... sì. Yo... sí.
NEMORINO NEMORINO
Null'altro a dirmi avete? ¿No tienes nada más que decirme?
ADINA ADINA
Null'altro. Nada.
NEMORINO NEMORINO
Ebben, tenete. ¡Pues bien, toma!
(le rende il contratto) (le da el contrato)
Poiché non sono amato, Si que no soy amado,
voglio morir soldato: quiero morir como soldado;
non v'ha per me più pace no hay paz para mí
se m'ingannò il dottor. si me engañó el doctor.
ADINA ADINA
Ah! fu con te verace Fue sincero contigo,
se presti fede al cor. pero debes oír a tu corazón.
Sappilo alfine, ah! sappilo: Tienes que saberlo al fin, sí:
tu mi sei caro, e t'amo: Te aprecio… ¡Te amo!
quanto ti féi già misero, Quiero hacerte tan feliz
farti felice io bramo: como antes te hice desgraciado;
il mio rigor dimentica, olvida mi desdén,
ti giuro eterno amor. te juro eterno amor.
NEMORINO NEMORINO
Oh, gioia inesprimibile! ¡Alegría indescriptible!
Non m'ingannò il dottor. No me engañó el doctor.
(Nemorino si getta ai piedi di Adina) (Nemorino se arrodilla ante Adina)
P á g i n a | 62
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Alto!... Fronte!... Che vedo? Al mio rivale ¡Alto!… ¡De frente!… ¿Qué veo?
l'armi presento! ¡Presento armas a mi rival!
ADINA ADINA
Ella è così, Belcore; Así es, Belcore:
e convien darsi pace ad ogni patto. y conviene conformarse con lo que hay.
Egli è mio sposo: quel che è fatto... Él es mi novio y lo hecho…
BELCORE BELCORE
È fatto. … hecho está.
Tientelo pur, briccona. Quédatelo, bribona; peor para ti.
Peggio per te. Pieno di donne è il mondo: El mundo está lleno de mujeres
e mille e mille ne otterrà Belcore. y Belcore las tendrá por miles.
DULCAMARA DULCAMARA
Ve le darà questo elisir d'amore. Y las tendrás con este elixir de amor.
NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, felice Querido doctor:
io son per voi. soy feliz gracias a vos.
TUTTI TODOS
Per lui!! ¿Gracias a él?
P á g i n a | 63
LIBRETO | L’elisir d’amore
DULCAMARA DULCAMARA
Per me. Sappiate Gracias a mí.
che Nemorino è divenuto a un tratto Sabed que Nemorino se ha convertido de repente
il più ricco castaldo del villaggio... en el hombre más rico del pueblo,
Poiché morto è lo zio... ya que ha muerto su tío.
DULCAMARA DULCAMARA
Lo sapeva anch'io. Yo también lo sabía.
Ma quel che non sapete, Pero lo que no sabéis,
né potreste saper, egli è che questo ni podíais saber, es que este elixir sobrehumano
sovrumano elisir può in un momento, puede en un momento,
non solo rimediare al mal d'amore, no sólo remediar el mal de amores,
ma arricchir gli spiantati. sino también enriquecer a los pobres.
CORO CORO
Oh! il gran liquore! ¡Oh, qué gran licor!
DULCAMARA DULCAMARA
Ei corregge ogni difetto Él corrige todo defecto,
ogni vizio di natura. todo vicio de la natura,
Ei fornisce di belletto y vuelve hermosa
la più brutta creatura: a la más fea criatura;
camminar ei fa le rozze, hace andar al cojito,
schiaccia gobbe, appiana bozze, alisa jorobas, aplana bocios,
ogni incomodo tumore y el incómodo tumor
copre sì che più non è... lo deja que parece que no ha existido.
P á g i n a | 64
LIBRETO | L’elisir d’amore
CORO CORO
Qua, dottore... a me, dottore... ¡Eh, doctor; a mí ,doctor!
un vasetto... due... tre. ¡Un frasco… dos… tres!
DULCAMARA DULCAMARA
Prediletti dalle stelle, Favorito de los astros,
io vi lascio un gran tesoro. yo os dejo un gran tesoro,
Tutto è in lui; salute e belle, lo tiene todo: salud y belleza,
allegria, fortuna ed oro, alegría, fortuna y oro.
Rinverdite, rifiorite, Reverdeced, floreced,
impinguate ed arricchite: engordad y enriqueceos:
dell'amico Dulcamara que al amigo Dulcamara
ei vi faccia ricordar. os lo haga recordar.
CORO CORO
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
dei dottori la Fenice! es el Fénix de los doctores!
NEMORINO NEMORINO
Io gli debbo la mia cara. A él le debo mi esposa,
Per lui solo io son felice! sólo por él soy feliz.
Del suo farmaco l'effetto El efecto de su fármaco
non potrò giammai scordar. jamás lo podré olvidar.
ADINA ADINA
Per lui solo io son felice! ¡Él me hizo feliz!
del suo farmaco l'effetto El efecto de su fármaco
non potrà giammai scordar. jamás lo podré olvidar.
P á g i n a | 65
LIBRETO | L’elisir d’amore
BELCORE BELCORE
Ciarlatano maledetto, Maldito charlatán,
che tu possa ribaltar! ¡ojalá te despeñes!
ADINA ADINA
Un momento di piacer Un momento de placer
brilla appena a questo cor brilla en este corazón;
che s'invola dal pensier vuela lejos de los pensamientos
la memoria del dolor. la memoria del dolor.
Fortunati affanni miei, Afortunados mis anhelos,
maledirvi il cor non sa: mi corazón no sabe maldecirlos;
senza voi, no non godrei sin ti no gozaría
così gran felicità. de tanta felicidad.
CORO CORO
Or beata appien tu sei Eres completamente feliz
nella tua tranquillità. en tu tranquilidad.
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
la Fenice dei dottori: el Fénix de los doctores!
con salute, con tesori Con salud y con tesoros
possa presto a noi tornar. muy pronto a nosotros volverá.
P á g i n a | 66