Variacion Linguistica Kill Bill
Variacion Linguistica Kill Bill
Variacion Linguistica Kill Bill
1. INTRODUCCIN. 2
2. KILL BILL. 3
3.1. Introduccin. 7
3.2. Idiolectos. 8
3.3. Variacin relacionada con el uso. El Registro. 10
3.3.1. Ejemplo 8. Vernita Green y La novia. 121
3.3.1. Ejemplo 9. Buck. El Slang. 14
3.3.1. Ejemplo 10. Sheriff Earl Mcgraw. 18
4.1. Gestos. 22
4.2. Los Ttulos. 24
5. ANTROPNIMOS. 25
6. CONCLUSIN. 287
BIBLIOGRAFA 30
1
1. Introduccin.
El objetivo de este trabajo es analizar algunos aspectos del doblaje de la pelcula Kill
Bill de Quentin Tarantino. He optado por el doblaje y no por la subtitulacin por ser esta
la modalidad de traduccin audiovisual ms utilizadas en nuestro pas y tambin por
presentar la dificultad aadida de la sincronizacin entre la voz y la imagen. Dentro del
doblaje se comentaran temas especficos, como la traduccin del registro coloquial, los
elementos no verbales, los ttulos y los antropnimos que aparecen en la pelcula.
Uno de los rasgos principales que he tenido en cuenta a la hora de elegir Kill Bill, ha
sido el marcado registro coloquial que utilizan la mayora de los personajes, en muchos
casos slang, as como la presencia de diferentes lenguas y culturas dentro de la pelcula,
ya que, adems de referencias a la cultura norteamericana, encontramos referencias a la
japonesa, la china y la mejicana. Tambin existe una fuerte relacin con otras pelculas,
algo habitual en Quentin Tarantino. En este caso hay referencias claras al cine de
samuris y yakuzas de los Shaw Brothers; al spaghetti western de Sergio Leone, o a
otras pelculas de directores como Brian de Palma o actores como Bruce Lee. Esta
intertextualidad crea una gran complicidad entre el director y el espectador que habr
que preservar en la traduccin.
Por ltimo, hay que precisar que a lo largo del trabajo cuando hablemos del traductor
no nos referiremos slo al traductor propiamente dicho, sino a todas las personas que
forman parte del proceso de doblaje, es decir, el adaptador, el director de doblaje, los
actores y todas las personas que intervienen y modifican la traduccin. Tambin es
2
importante resaltar que cuando nos refiramos a la pelcula Kill Bill, haremos referencia a
los dos volmenes. Analizaremos, pues, las dos pelculas como si fuera una, dado que
esa era la idea inicial del director y que slo se dividi en dos por razones de
comercializacin.
2. Kill Bill.
Como indica la cita que abre la pelcula, Kill Bill narra la historia de una venganza, la de
La novia (Uma Thurman) una ex-asesina a sueldo a la que traicionan sus antiguos
compaeros cuando decide cambiar de vida. La novia, cuyo nombre real no sabremos
hasta el final, formaba parte del Escuadrn vbora letal, un grupo de asesinos a sueldo
dirigidos por Bill (David Carradine), un hombre cruel y despiadado. Cuando la
protagonista descubre que est embarazada toma la decisin de abandonar su antigua
vida y desaparecer. Durante el ensayo de su boda, Bill y su escuadrn aparecen en la
ceremonia para asesinar a todos los asistentes. Bill le dispara en la cabeza a La novia,
despus de que esta le confiese que el hijo que espera es suyo.
La protagonista queda sumida en un estado de coma que durar cuatro aos. Cuando
despierta emprende un camino de venganza que la llevar a buscar y asesinar a los
responsables de la prdida de su beb y de esos cuatro aos de vida. La primera en su
lista es O-Ren Ishii (Lucy Liu), la reina de los bajos fondos de Tokio, una asesina con
races chinas, japonesas y norteamericanas. Luego la seguirn Vernita Green (Vivica A.
Fox); Budd (Michael Madsen), asesino venido a menos que ejerce de portero en un
local de streaptease y que es adems el hermano de Bill; Elle Driver (Daryl Hannah), la
nueva novia de Bill y antigua rival de La novia; y por supuesto Bill.
En lo que respecta a los actores, es marca de la casa recuperar algunos que hace tiempo
que no se prodigan en la gran pantalla como David Carradine, el mtico Kwai Chang
Caine de la serie Kung fu, o actrices como Daryl Hannah o Vivica A. Fox. En Kill Bill
3
estn tambin presentes algunos de sus actores estrella como Uma Thurman, Michael
Madsen, Samuel L. Jackson, que hace un breve cameo en la pelcula, o Michael Parks,
quien vuelve a interpretar el personaje del texas ranger Earl McGraw que ya interpret
en Abierto hasta el amanecer. Dado que buena parte de la pelcula est basada en el
cine japons de samuris y el cine de Hong Kong, encontramos personajes de este tipo
de pelculas como Hattori Hanzo, de la serie Kage No Gundan, o el monje chino Pai
Mei de ttulos como The 36 Chambers of Shaolin, interpretados por importantes actores
del gnero como Sonny Chiba y Gordon Liu.
4
2.2. Quentin Tarantino. Biografa y filmografa.
5
Cannes y fue nominado a siete premios Oscar, entre ellos, al de mejor pelcula. Quentin
Tarantino y Roger Avary lograron la estatuilla al mejor guin original.
En 1994, fiel a su pasin por las series de televisin, Tarantino realiz un episodio de la
serie de televisin Urgencias. Ms tarde dirigira el segmento A Man from Hollywood
de la pelcula Four Rooms (1995). En 1997 volvi al largometraje con Jackie Brown. La
pelcula, que recibi crticas muy dispares, era una adaptacin de la novela de uno de
sus mentores, Elmore Leonard, y un homenaje a las pelculas blaxploitation, para ella
recuper a una de las reinas de este gnero de los 70, la actriz Pam Grier.
En el ao 2003 estren Kill Bill: Vol. 1, una pelcula de venganza y artes marciales,
donde, como ya hemos dicho, recupera la figura de David Carradine, el protagonista de
la mtica serie de televisin de los aos 70 Kung Fu. El ao siguiente estrena Kill Bill:
Vol. 2, la continuacin de esta pelcula que Tarantino escribi como una sola, pero que
debido a la extensin de la misma se decidi dividir en dos volmenes.
Filmografa
6
3. Anlisis de la variacin lingstica en Kill Bill.
3.1. Introduccin.
Hatim y Mason, en su libro Discourse and the Translator, comentan que el lenguaje
vara en distintos aspectos, segn el usuario que entre en juego o el uso que de l se
haga. Por lo tanto, dividiremos nuestro anlisis en dos grupos: las variaciones
relacionadas con el usuario y las relacionadas con el uso.
In addition to the geographical and the temporal dimensions, social differentiation is also
reflected in language. Social dialects emerge in response to social stratification within a speech
community. As translators and interpreters, we are here up against problems of
comprehensibility with ideological, political and social implications.
En este caso no veremos una gran diferencia entre el lenguaje de la clase alta y el de
clase baja, porque la mayora de los personajes tienen un estrato social muy parecido.
Como comentaremos ms adelante, las diferencias que se observan estn mucho ms
relacionadas con el uso que hace el hablante del lenguaje. El idiolecto ser el aspecto
ms importante de la variacin relacionada con el usuario que analizaremos. El idiolecto
tiene que ver con la manera en la que cada usuario usa el lenguaje. Esta variacin
recoge rasgos de aspectos anteriores como el temporal, el geogrfico o el social.
7
Las variaciones relacionadas con el uso, por su parte, se basan en el contexto especfico
en el que se lleva a cabo la situacin comunicativa. Hablaremos del registro cuando nos
refiramos al uso ms adelante en nuestro anlisis.
3.2. Idiolectos.
El uso de idiolectos es una de las formas con las que los guionista caracterizan a sus
personajes. Algunos ejemplos son el uso repetido de determinadas expresiones y
estructuras sintcticas, o la pronunciacin especial de algunas palabras. En este trabajo
analizaremos el idiolecto de La novia. Una de las caractersticas ms destacadas del
lenguaje de la protagonista es la continua variacin de registro, ya que en ocasiones
utiliza estructuras sintcticas complejas y al mismo tiempo lxico coloquial, e incluso
en muchas ocasiones slang. En la mayora de los casos, esta variacin de registro se
adecua al tenor, es decir, a la relacin que existe entre ella y su interlocutor, pero no
siempre es as, ya que puede darse el caso de que ante un mismo personaje la
protagonista vare tambin claramente de registro.
Otro rasgo caracterstico es que La noviarepite una frase a lo largo de toda la pelcula,
You and I have unfinished business. Esta caracterstica frase inicia algunos de sus
duelos y por lo tanto ser imprescindible mantener una misma traduccin de la frase
durante toda la pelcula. Nos encontraremos en una situacin similar con la expresin
japonesa Aso que el personaje de Bill dice y que La novia repite al final de la
pelcula.
Por ltimo, hay que tener en cuenta que La novia no es slo la protagonista, sino que
tambin es la narradora en voz en off. En la traduccin habr que trasmitir esa diferencia
entre el tipo de lenguaje que utiliza en sus dilogos y el empleado durante la narracin.
A continuacin, veremos algunos ejemplos de lo que acabamos de comentar.
Ejemplo 1
Vernita Green: Be that as it may, I know I dont deserve your mercy or your forgiveness.
However, I beseech you for both on behalf of my daughter.
8
The Bride: Bitch, you can stop right there. Just because I have no wish to murder you in front
of your daughter doesnt mean that parading her around in front of me will inspire sympathy.
You and I have unfinished business and not a goddamned thing youve done in the subsequent
four years including getting knocked up is going to change that.
Vernita Green: Aunque sea as, s que no merezco tu perdn ni tu piedad. Sin embargo, te
suplico ambas cosas por el bien de mi hija
La novia: Puta, eso no te valdr de nada. Slo porque no me apetezca matarte en presencia de
tu hija, no pienses que el mostrarme lo mucho que depende de ti vaya a inspirarme compasin.
T y yo tenemos un asunto pendiente. Y ninguna de las gilipolleces que hayas hecho en los
ltimos cuatro aos, incluido el quedarte preada alterar eso.
Ejemplo 2
The Bride: O-Ren Ishii! You and I have unfinished business.
La novia: O-Ren Ishii! T y yo tenemos un asunto pendiente.
Ejemplo 3
The Bride: You and I have unfinished business.
Bill: Baby You aint kidding.
La novia: T y yo tenemos un asunto pendiente.
Bill: Peque tienes razn.
Ejemplo 4
The Bride: As I said before, Ive allowed you to keep your wicked life for two reasons, and the
second is so you can tell him, in person, everything that happened here tonight. I want him to
witness the extent of my mercy by witnessing your deformed body.
La novia: Como ya te he dicho, te perdono tu asquerosa vida por dos rezones, la segunda razn
es que puedas contarle, en persona, todo lo que ha pasado esta noche. Quiero que contemple el
alcance de mi piedad viendo tu cuerpo deforme.
Ejemplo 5
The Bride: Looked dead, didnt I? Well, it wasnt for lack of trying, I can tell you that.
Actually, Bills last bullet put me in a coma. A coma I was to lie in for four years.
La novia: Pareca muerta, verdad? Pues no lo estaba, pero no porque no lo intentaran, os lo
aseguro. De hecho aquel disparo de Bill me dejo en coma, un coma que durara cuatro aos.
9
registro ms formal como subsequent o parade y al mismo tiempo usa lxico mucho
ms coloquial, o incluso slang, como bitch, goddamned o knocked up,
(comentaremos la traduccin de este tipo de lxico en el apartado de registro). Tambin
observamos la frase que hemos mencionada antes, en los ejemplos dos y tres, dilogos
ambos del inicio de la lucha entre La novia y O-Ren, y entre Bill y La novia. En los
tres casos la traduccin ha sido lo misma, t y yo tenemos un asunto pendiente, una
traduccin adecuada al contexto y que se repite con acierto.
El dilogo del ejemplo 4 tiene lugar al final de la pelcula cuando La novia le explica
a Sofie Fatale, la abogada y amiga de O-Ren, los motivos que le han llevado a dejarla
con vida. Esta escena es una muestra del hablar ceremonioso de La novia con una
estructura rica y elaborada. Aunque en este caso se trata de un dilogo, la frase aparece
narrada como voz en off, por lo que el estilo de la frase ser ms parecido al de la
narracin que al de los dilogos. Por ltimo, en el ejemplo 5 observamos el lenguaje que
utiliza la protagonista en la narracin. La escena tiene lugar al principio del volumen 2
cuando se ve a la protagonista en coche dirigindose a la casa de Bill. Aparte de la
estructura compleja de muchas de sus frases (A coma I was to lie in for four years),
observamos que la novia se dirige continuamente al espectador como en: Looked dead,
didnt I? o I can tell you that. Ser fundamental, pues, conservar estas formas de
apelar al espectador tan caractersticas de la narradora.
Within the user-use framework (developed by Halliday et al. 1964; Gregory and Carroll, 1978,
and others) a relationship exists between a given situation and the language used in it. Register
is the term employed for the kind of variety which is distinguished in this way, i.e. according to
use.
10
distintos marcos profesionales y sociales. El tenor, por su parte, es la relacin entre el
hablante y el oyente. Y el modo, el medio a travs del cual se realiza la actividad
lingstica.
Ejemplo 6
The Bride: The pretty lady to O-Ren's right, who's dressed like a villain on Star Trek is O-
Ren's lawyer, best friend and second lieutenant
Ejemplo 7
O-Ren: You didn't think it would be that easy, did you?
The Bride: You know for a second there... yeah, kind of did.
O-Ren: Silly rabbit.
The Bride: Trix are for kids.
11
El traductor ha decidido usar la frase: Niata estpida, el cario es cosa de nios, con
la que se pierde la referencia cultural pero se reemplaza por una rima que funciona
perfectamente en el contexto y que bien podra ser la frase que ambas utilizaban cuando
eran compaeras. A continuacin, veremos diferentes aspectos del registro en tres
dilogos de la pelcula.
En esta escena, Vernita y La novia han dejado de pelear ante la llegada de la hija de
Vernita. sta intenta disculparse y evitar el enfrentamiento con la protagonista, quien
slo acuerda aplazarlo unas horas.
12
Para realizar el anlisis es importante tener en cuenta el tenor. En este caso, la relacin
entre Vernita y La novia es de rivalidad, por lo que los dilogos estn cargados de
agresividad y tensin, que se mezcla con el tono condescendiente que utiliza La novia
cuando se dirige a Vernita. En la traduccin tiene que reflejarse la batalla dialctica que
tienen ambas antes de pelear. Para reflejar esta agresividad, encontramos slang como
bitch, to fuck over o to start any more shit.
En el doblaje se ha optado por traducir bitch por puta. Sin embargo, zorra sera
una traduccin ms idiomtica, ya que el sustantivo puta como apelativo se suele
utilizar en su sentido ms literal como sinnimo de prostituta. Sin embargo, en el
original, la intencin de La novia no es la de juzgar la conducta sexual de Vernita,
sino la de referirse a ella de forma despectiva. En este contexto sera ms adecuado
utilizar un insulto igual de habitual en castellano como lo es en ingls bitch. Algunas
opciones seran, como ya hemos comentado, zorra o hija de puta. Aunque esta
ltima, al tener ms slabas, es ms difcil utilizarla por el problema de la sincronizacin
labial.
13
aparecida en 1860 como forma enftica del sustantivo even y considerada entonces
como slang, es hoy una expresin informal que significa lo mismo que to get even
(estar en paz).
En esta escena, La novia despierta de un coma que ha durado cuatro aos. De pronto,
oye unos pasos que se acercan y finge seguir en coma. En la habitacin entran dos
personajes, un enfermero llamado Buck y un hombre con gorra. Al parecer, Buck ha
estado alquilando el cuerpo de la protagonista por 75 dlares. Buck le da
instrucciones a su cliente y los deja solos. Cuando Buck vuelve, La novia, que ya ha
matado al hombre de la gorra, ataca a Buck y le roba las llaves de su camioneta.
Buck: Price is $75 a fuck, my friend. You getting your freak on, or what?
Buck: Oh, yeah, boy.
Buck: 20, 40, 60, 75. Yeah.
Buck: Now here's the rules. Rule number one: no punching her.
Nurse comes in tomorrow and she got a shiner or less teeth, jig's up.
So no knuckle sandwiches under no circumstances. And by the way, this cunt's a spitter. It's a
motor reflex thing. But spit or no, no punching. We absolutely clear on rule number one?
Buck: Yeah.
Buck: Good. Now, rule number two: no monkeybites, no hickeys in fact. No leaving no marks
of no kind. After that, it's all good, buddy. Her plumbing don't work no more so come in her all
you want. Keep the noise down. Try not to make a mess. I'll be back in 20.
Cowboy: Yeah.
14
Buck: Oh! Shit. By the way, sometimes this chick's cooch can get drier than a bucket of sand. If
she dry, just lube up with this and you'll be good to go. Bon appetit, good buddy.
Cowboy: Oh, yeah. Oh, goddamn, you are the best-looking girl've had today.
[]
Buck: Yo, stud! Time's up, buddy. I'm coming in ready or not. Good buddy, did you have
yourself a good time man? Whoa.
The Bride: Where's Bill? Where's Bill?!
Buck: Please stop hitting me.
The Bride: Where's Bill?
Buck: I don't know who Bill is!
The Bride: Bullshit!
Buck: Well, ain't you the slice of cutie pie they said you was? Jane Doe. We don't know shit
about you. Well, I'm from Huntsville, Texas. My name's Buck and I'm here to fuck.
The Bride: Your name's Buck. Right? And you came here to fuck. Right? "Pussy Wagon". You
fucker.
15
Este es el dilogo de la pelcula en el que encontramos ms lenguaje vulgar y slang. El
Oxford American Dictionary of Current English, define el slang como:
words, phrases, and uses that are regarded as very informal and are often restricted to special
contexts or are peculiar to a specified profession, class, etc. ( racing slang ; schoolboy slang ).
Debido al tema que tratan los personajes, el lenguaje que aparece en el dilogo es muy
informal, con lenguaje principalmente sexual. La relacin que existe entre ambos
tambin condiciona el registro que utiliza Buck cuando se dirige a su interlocutor. Esta
relacin es de una falsa proximidad, ya que aunque el enfermero se refiere a su
interlocutor como good buddy, my friend o buddy, se acaban de conocer, por lo
que su relacin es puramente mercantil. Adems, la traduccin tiene que trasmitir la
imagen desagradable y grosera que caracteriza los dilogos del enfermero, sin olvidar al
espectador de la versin doblada, porque como comenta Rosa Agost (1999):
El problema que presenta en muchas pelculas actuales la traduccin del lenguaje soez o el argot,
reside en la aceptacin por parte de la sociedad de llegada. El traductor ha de conocer cul es el
grado de aceptacin social de este tipo de expresiones y traducir en consecuencia.
16
En lo que respecta a los apelativos, el traductor ha decidido utilizar siempre la palabra
amigo para sustituir buddy, my friend o good buddy. Utilizar el apelativo
amigo para referirse a otra persona no es tan habitual en castellano como en ingls, ya
que se utilizar ms el trmino to. Sin embargo, el espectador espaol est
acostumbrado a or en los doblajes de las pelculas americanas, especialmente en las del
oeste, a los personajes utilizar la palabra amigo cuando hablar con otro personaje. Por
lo tanto, aunque al espectador de la lengua de llegada no le ser extraa esta traduccin,
sera mejor que se alternara su uso con otras expresiones como to. Buck tambin
llama stud al hombre que ha pagado por estar con La novia, en clara referencia al
motivo de su visita. La traduccin, semental, es tambin muy adecuada ya que en
castellano se usa tambin coloquialmente para referirse a un hombre con mucha
potencia sexual.
Por ltimo, hay dos juegos de palabras en el dilogo que utilizan trminos del slang. El
primero es la rima que hace el enfermero con su nombre: my names Buck and Im
here to fuck. En la traduccin no hay ms remedio que prescindir de la rima, ya que la
17
opcin de cambiar el nombre del enfermero para que rime con el verbo no sera muy
adecuada, puesto que Buck lleva una chapa con su nombre en la camisa. El segundo
juego de palabras, Pussy Wagon, utiliza el trmino vulgar pussy para referirse a la
furgoneta de Buck, un nombre acorde a la obsesin por el sexo opuesto que parece tener
el enfermero. Este juego es uno de los momentos ms cmicos de la pelcula. Tarantino
lo retomar al final de la pelcula cuando Esteban Vihaio, el padrastro de Bill, y la
protagonista tienen esta conversacin:
En esta escena, el sheriff Earl McGraw llega a la Capilla de Dos Pinos, donde se ha
producido una masacre durante el ensayo de la ceremonia. All le recibe su hijo,
tambin polica, quien le pone al da de lo sucedido. El sheriff descubre que La novia
no est tan muerta como pareca.
Earl McGraw: Well give me the gory details, Son Number One.
Son Number One: It's a goddamn massacre, Pop. They wiped out the whole wedding party,
execution-style.
Earl McGraw: Give me a figure.
18
Son Number One: Nine dead bodies.
Son Number One: And we're talking the whole shebang: Bride, groom... reverend, reverend's
wife. Hell, they even shot that old colored fella that plays the organ.
Earl McGraw: Seems like someone objected to the union and wasn't able to hold their peace.
Good gravy, Marie.
Son Number One: What'd I tell you, Pop? Looks like a goddamn Nicaraguan death squad.
Earl McGraw: You better shit-can that blasphemy boy. Youre in a house of worship.
Son Number One: Sorry, Pop.
[]
Earl McGraw: She's a little blood-splattered angel. Son Number One?
Son Number One: Yeah?
Earl McGraw: This tall drink of cocksucker ain't dead.
Earl McGraw: Bien, dame los detalles escabrosos hijo nmero uno.
Hijo n 1: Es una jodida masacre pap. Han acabado con todos los invitados ejecutndolos.
Earl McGraw: Dame una cifra.
Hijo n 1: Nueve cadveres, se han cargado a todo el mundo. Novia, novio, al Reverendo y a su
mujer, hasta a ese viejo negro que tocaba el rgano.
Earl McGraw: Parece que alguien tena objeciones a esa boda y no pudo callar para siempre.
Jess, Jos y Mara.
Hijo n 1: Qu te haba dicho, Pap? Parece obra de un puto escuadrn de la muerte
nicaragense.
Earl McGraw: Ahrrate las blasfemias, hijo mo, ests en la casa del seor.
Hijo n 1: Lo siento pap.
[]
Earl McGraw: Es como una ngel ensangrentado. Hijo nmero uno?
Hijo n 1: S?
Earl McGraw: Esta jodida hija de perra est viva.
La escena en la que aparece este dilogo est hecha al ms puro estilo spaghetti western,
por lo que los personajes que aparecen son tpicos del gnero: el sheriff y el ayudante
del sheriff. El acento y el lenguaje de ambos es tpico de este tipo de pelculas. En lo
que respecta al tenor, la relacin que existe entre ambos ser de maestro-alumno, as
como de padre-hijo, puesto que el sheriff es tambin el padre del agente.
19
blasfemias, hijo es perfecta en este contexto, no tiene mucho sentido al haber traducido
goddam por puto, ya que esta ltima palabra no es un blasfemia. Adems, el propio
sheriff utiliza lenguaje vulgar como en la frase: This tall drink of cocksucker ain't
dead, por lo que no sera coherente que le recriminara la utilizacin de la palabra
puto. Una traduccin ms coherente podra funcionar al aadir la blasfemia hostia
como exclamacin en la frase: Hostia, hostia. Qu te he dicho, Pap? Parece obra de
un escuadrn de la muerte nicaragense. Por otro lado, en la frase: It's a goddamn
massacre, s que se tendra que haberse traducido por: Es una puta masacre, y no por:
es una jodida masacre. En el doblaje, se suele abusar del adjetivo jodido para
traducir trminos del slang como fucking y goddam. Sin embargo, esta expresin
no es nada idiomtica en castellano y raramente se usa en un dilogo espontneo.
Tambin hay que tener en cuenta que el personaje del sheriff no es un personaje nuevo,
ya que aparece tambin en Abierto hasta el amanecer. Sera bueno conservar las
mismas caractersticas expresivas del lenguaje del sheriff que se le dieron en el doblaje
de aquella pelcula, ya que la intertextualidad es una pieza clave en las pelculas de
Tarantino.
Largot americ, el registre dels cowboys, els colloquialismes complicats o els dialectes
especialitzats poden portar a una recepci desfavorable si no sentenen amb facilitat. Kiesling
73 apud Izard 1992
20
ha decidido alterar para facilitar la sincronizacin labial: Jess, Jos y Mara. El
sheriff utiliza tambin la frase tpica de las bodas a modo de broma: Seems like
someone objected to the union and wasn't able to hold their peace. La traduccin no
supone ningn problema, ya que en castellano existe la misma frase: Parece que
alguien tena objeciones a esa boda y no pudo callar para siempre.
Como comenta Rosa Agost (1999), en la traduccin audiovisual hay que tener en cuenta
cuatro cdigos diferentes: el escrito (el guin), el oral (los actores), el musical (la
msica) y el visual (la imagen). En el doblaje, los elementos principales en los que se
basa el traductor son el escrito y el oral, ya que adems de traducir el guin es igual de
importante la sincronizacin de las voces de los actores. Sin embargo, no hay que
olvidarse de preservar la cohesin entre las palabras y la imagen. Segn Chaume
(1997):
Audiovisual texts constitute one of the genres in which non-verbal information plays a relevant
role. Movements, sounds, gestures, objects, colours, etc., are as important as verbal utterances,
and their meaning cannot be ignored. Furthermore, it is precisely the interplay between verbal
and non-verbal information, i.e. the interaction between the verbal subtext and the visual subtext,
that mark audiovisual texts as an independent genre, as different sorts of texts, since the notion
of text can be applied to both verbal signs sequences and non-verbal signs sequences (or a
combination of both).
Por lo tanto, para entender una pelcula ser necesario comprender toda la narracin,
tanto la verbal como la visual. Un ejemplo de la importancia de tener en cuenta la
imagen para mantener la coherencia entre sta y los dilogos lo encontramos en la frase
que dice Buck y que ya hemos comentado: My names Buck and Im here to fuck. Si
el traductor se basar solamente en el guin para traducir la pelcula, una opcin de
traduccin consistira en cambiar el nombre del enfermero por uno que conservara la
rima en la frase. Esto provocara una incoherencia entre la imagen en la que se ve el
nombre del enfermero (imagen 1) y el dilogo de la versin doblada. En esta escena,
La novia recuerda la frase que dice Buck, no slo por la chapa con su nombre sino
tambin por un tatuaje que lleva en los nudillos en el que aparece la palabra fuck. El
traductor ha decidido no subtitular fuck cuando aparece en pantalla, por lo que el
21
espectador que no entiende el ingls no sabra por qu al ver el tatuaje en los nudillos le
recuerda la frase a la protagonista.
4.1. Gestos.
Pai Mei in a practically unfathomable display of generosity, gave the monk the slightest of nods. The
nod was not returned. Now, was it the intention of the Shaolin monk to insult Pai Mei? Or did he just fail
to see the generous social gesture? The motives of the monk remain unknown. What is known were the
consequences.
Bill en Kill Bill.
Las expresiones gestuales estn sin duda muy ligadas a la cultura de cada sociedad. As,
los italianos son famosos por su expresividad con las manos, mientras que los ingleses
por todo lo contrario. Aparte de estos estereotipos, hay gestos que significan cosas
diferentes en cada cultura. La mayor diferencia se da entre el mundo occidental y el
oriental. Aunque con la globalizacin, y especialmente con la expansin del cine
norteamericano, la mayora de gestos propios del mundo occidental se conocen y se
utilizan en cualquier cultura. Por lo tanto, esta clase de diferencias no supondr un gran
problema para la traduccin del ingls al castellano. Son los gestos relacionados con los
dilogos los que se convierten en una dificultad para el traductor.
En Kill Bill, hay un claro ejemplo de lo que hemos comentado. En la escena en que La
novia habla con Vernita, la protagonista le dice: That would be even, Vernita. That'd
be about square. Cuando dice la palabra square dibuja un cuadrado con el dedo
ndice (Imagen 2). El gesto es un guio a los fans de Tarantino, ya que en su pelcula
22
ms conocida, Pulp Fiction, Uma Thurman en el papel de Mia le dice a John Travolta:
You can get a steak here, daddy-o. Dont be a, mientras dibuja un cuadrado con el
dedo que queda marcado en la pantalla (Imagen 3). Mientras que en el caso de Pulp
Fiction se produce una elipsis y el final de la frase se sustituye por el gesto de la actriz,
en Kill Bill, el gesto acompaa a la frase.
Imagen 3. Dont be a
23
palabra paz, por lo que el gesto carecera de sentido en el doblaje. El espectador
espaol podra relacionarlo con el gesto que hace la actriz en Pulp Fiction, pero
desconoceran por qu lo hace en esta ocasin. Hay diferentes formas de representar la
palabra paz en la cultura occidental. La ms conocida lo realizan los pacifistas con los
dedos ndice y corazn levantados en forma de uve, aunque este signo es ms conocido
como el signo de la victoria. Otra forma de representar el verbo que utiliza la
protagonista, estar en paz, podra ser haciendo el signo de la cruz con el corazn y el
ndice juntos, en una versin ms religiosa. Ninguno de estos gestos se parece al que
hace La novia en la pelcula, por lo que este signo no verbal no sera coherente con
sus palabras.
Dentro del doblaje, la traduccin del ttulo de la pelcula es un tema aparte. Muchas
veces se critica la falta de relacin que existe entre el ttulo original y el de la versin
doblada, un ejemplo reciente es el de la pelcula Eternal Sunshine of the Spotless Mind
que se tradujo en Espaa por Olvidate de m. En muchas pelculas norteamericanas, por
razones de marketing fundamentalmente, el ttulo de la pelcula le viene ya dado al
traductor, quien no puede hacer otra cosa que acatarlo. En lugar de realizar una
traduccin fiel y conservar el sentido que tena el ttulo en el original, se piensa ms en
el pblico al que se quiere atraer a las salas de cine, buscando nombres llamativos que
se asocien con un gnero determinado. Por lo que muchas veces los resultados son
ridculos y nada tienen que ver con el original.
En los ltimos aos, es cada vez ms habitual ver los ttulos en su versin original. Es el
caso de Kill Bill, para la que se ha decidido no traducir el ttulo. Quiz porque el
conocimiento de ingls del espectador medio ha subido y el ttulo es corto y sencillo. De
hecho, ninguno de los ttulos de las anteriores pelculas de Tarantino se haban
traducido: Reservoir Dogs, Pulp Fiction y Jackie Brown.
Como Kill Bill est dividida en captulos y cada captulo tiene su propio ttulo, habr
que pensar tambin en como traducirlos. En el original, los ttulos aparecen en letras
blancas sobre un fondo negro con el nmero del captulo y el ttulo. En la traduccin se
ha optado por traducirlos con una voz en off, en lugar de cambiar los ttulos al castellano
24
o traducirlos mediante subttulos. Este mtodo conserva la esttica del original y es ms
efectivo que la opcin de aadir subttulos, ya que tanta letra podra despistar al
espectador de la versin doblada. La traduccin de los ttulos es muy similar al original
y no presenta ningn problema. Alguna de las traducciones son:
Adems de los ttulos de los captulos, tambin encontramos ttulos que marcan los
saltos temporales o el lugar en el que se sita la escena, un ejemplo es el de Four years
and six months earlier in the city of El Paso, Texas. En este caso se ha decidido utilizar
el subttulo para traducir la frase: Cuatro aos y seis meses antes, en la ciudad de El
Paso, Texas, ya que el ttulo aparece mientras la escena se desarrolla al fondo, por lo
que una voz en off se confundira con el ruido de la escena.
5. Antropnimos.
Hermans divide los nombres en dos clases: los conventional names, que carecen de
carga semntica, y los loaded names con asociaciones histricas o culturales y que se
enmarcan en una cultura determinada. En la pelcula, hay tambin dos tipos de
antropnimos, los nombres reales de los personajes y sus nombres en clave, ya que cada
25
miembro del Escuadrn Asesino Vbora Letal tiene un nombre de serpiente como
nombre clave. Vernita Green es Copperhead, La novia es Black Mamba, O-Ren Isii
es Cottonmouth, Elle Driver es California Mountain Snake, Budd es Sidewinder y Bill
es Snake Charmer. Las caractersticas de cada serpiente estn estrechamente
relacionadas con el personaje al que dan el nombre. As, la Black Mamba es una
serpiente especialmente agresiva cuando ve amenazadas a sus cras y es una de las
especies de serpiente ms venenosas, igual que la La novia. Vernita hace un juego de
palabras con el apodo de la protagonista, cuando comenta:
Vernita: So you can just kiss my motherfucking ass, Black Mamba. Black Mamba. I should
have been mother fucking Black Mamba.
El juego de palabras hace referencia al hecho de que Vernita es de raza negra, por lo
que, segn ella, debera ser ella la Mamba Negra. Como la traduccin del nombre de
la serpiente en castellano incluye el adjetivo negra, tampoco tendremos problemas a
la hora de conservar este juego de palabras. Volviendo a los parecidos entre las
serpientes y los personajes, la Sidewinder, como Budd, vive en el desierto y es una
serpiente nocturna. Y as cada personaje tiene rasgos parecidos a los de su serpiente.
26
serpientes de cascabel, no se corresponde con el verdadero equivalente del nombre:
Serpiente Real de California o Culebra Real.
Por ltimo, es interesante observar el nombre que Bill decide ponerle a su hija: B. B. En
Estados Unidos son habituales los nombres de pila representados mediante dos iniciales.
En este caso, Bill habra unido la inicial de su nombre con la de la madre de la nia
(Beatrix). En castellano, cuando Bill llama a la nia B. B., parece que se dirija a ella con
el apelativo carioso beb, igual que hace con su madre al llamarla peque. Esto se
debe a que el espectador espaol no est acostumbrado a los nombres de pila
compuestos por iniciales, por lo que el nombre propio le remite inmediatamente al
sustantivo beb. De este modo, se crea una imagen cariosa y afectiva de Bill que no
se corresponde con el original, puesto que en ningn momento se est dirigiendo a
ambas con apelativos cariosos.
27
6. Conclusin.
Aparte de las particularidades que comporta el medio audiovisual, una pelcula no deja
de ser un discurso enmarcado en una cultura determinada, por lo que nos encontramos
con todos lo problemas propios de la traduccin literaria. Para que una pelcula
funcione, los dilogos tiene que reproducir un lenguaje creble, de acuerdo al estrato
social, la poca y la situacin en la que se encuentran los personajes. Mediante ejemplos
hemos observado las dificultades que presenta la traduccin del registro coloquial y el
slang en una pelcula cargada de expresiones y referencias a la cultura estadounidense,
en especial al cine y a la televisin.
Un aspecto por el que la traduccin del guin de Kill Bill resulta especialmente
delicada es la condicin de su director como autor de culto. En todas sus pelculas
pueden apreciarse constantes guios a numerosas pelculas de la historia del cine, en
forma de escenas completas, piezas de vestuario, frases mticas o nombres de
personajes. Por esta razn, debe prestarse especial atencin a estas incursiones
intertextuales y a los significados ocultos que stas encierran ya que, de lo contrario, se
perdera la originalidad con que el cinfilo director impregna todas sus pelculas. O, lo
que es peor, el trabajo del traductor podra verse duramente criticado por espectadores
28
expertos en cine si ste no es capaz de apreciar estos detalles y de trasladarlos con
suficiente ingenio a la cultura de llegada.
29
Bibliografa
30