La Canterina Libreto
La Canterina Libreto
La Canterina Libreto
APOLLONIA APOLLONIA
Che visino delicato ¡Qué figura tan juvenil!
Che ti fai questo belletto! ¡Esta nueva crema facial me gusta!
Benedetto sia colui che l’inventò! ¡Bendito el hombre que la inventó!
Oh, ve’ la differenza che v’è tra ¡Oh, mira qué diferencia entre los polvos
il bianco di Madama Celia e questo de Mme. Celia y estos otros que la sirvienta
me die la cameriera della Marchesa Impiastro de la Marquesa me trajo ayer.!
Con questo puci laverti, con esto puedes lavarte,
Puoi strofinarti il viso, Che non casca, Puedes tallarte la cara Y no se cae,
tu vedestier Será nel teatro viste en la noche en el teatro
che bella figurina facea la fornarina que bella figura traía la señorita
e pure ellaha un color trail verde il nero y aun así ella tiene el color entre el verde y el negro
che sempre para ch’abbia pestato que siempre parece que la mujer se pegó
il volto da sgrugnoni e ceffate y a pesar de todo
e che gliel fa parere cosi bello y que lo hace parecer tan bello.
Eccola! Già l’ho detto: ¡Perfecto, aún me quedan!
Benedetto sia colui che l’inventò! ¡Bendito el hombre que la inventó!
Decoro de’ teatri, quint’elemento El maquillaje de teatro es el remedio
di noialtre donne! para las mujeres de mi edad.
GASPARINA GASPARINA
(Entra) (Entra. Llaman a la puerta)
Ah! ah! Bussano! Chi sarà? ¡Ah! ¡Ah! ¿Quién llama? ¿Quién será?
APOLLONIA APOLLONIA
Sarà il Maestro…adesso! Será tu profesor... Ahora..
Oh, oh, Don Ettore! ¡Oh, oh!... ¡Don Ettore!
GASPARINA GASPARINA
Che vuol questo sguaiato? Qué quiere ese torpe?
Diglielo tu, Dile tu,
Che il padre ha minacciato farmi sfregiar, Que mi padre me amenazó con mandarme acuchillar
Se lo ricevo in casa. Si lo recibo en casa
Ei non ha piu che darmi, questo e il male. Él no tiene nada que darme, es lo malo.
APOLLONIA APOLLONIA
Ma, figlia benedetta, Pero, hija bendita
vuoi farsi rovinare da tuo padre? Quieres que nos arruine tu padre?
E’ torna! Otra vez!
Siam’ serrate, non si puo aprire Estamos encerradas, no se puede abrir!
GASPARI NA GASPARI NA
Caccialo, questo pazzo, con un legno. Corre a este loco con un pedazo de madera..
GASPARINA GASPARINA
Rompiti il collo Que te parta un rayo.
GASPARINA GASPARINA
Diamanti? Diamantes?
Oh ben, chi e li fuori? Oh bueno, quién está afuera?
APOLLONIA APOLLONIA
Fligia, e Don Ettore. Hija, es Don Ettore.
GASPARINA GASPARINA
Don Ettore? Don Ettore?
DON ETTORE DON ETTORE
Signora, servo suo. Señora, su servidor.
GASPARINA GASPARINA
Cor mio, sono due mesi Corazón mio, son dos meses
Che veduto non t’ho. Que no te he visto
APOLLONIA APOLLONIA
Figlia, che fai, se il padre lo sa? Hija, que haces? Y si tu padre lo sabe?
GASPARINA GASPARINA
Che me ne preme, Que importa?
Io per dispetto suo lo voglio amare Yo para hacerlo enojar, a él no lo quiero amar
APOLLONIA APOLLONIA
Benedetta, tu sai quel che ti fare. Bendita! Tú sabes lo que haces
GASPARINA GASPARINA
Vostra madre sta bene? ¿Está bien su madre?
GASPARINA GASPARINA
Ma se mai se n’accoge? Pero, ¿y si ella se entera?
GASPARINA GASPARINA
Madre, vedi! Che bella cosa ricca! ¡Mamá, mira qué telas caras y bellas
Che tela di signore che m’ha dato Don Ettore me ha regalado Don Ettore!
APOLLONIA APOLLONIA
Oh! bella cosa! ¡Oh, realmente preciosos!
V’alerà tre doppie tutto il regalo! ¡Valdrá tres doblones todo el regalo!
APOLLONIA APOLLONIA
Che dite? Qué dices?
Alla casa di Gasparina Zuffoli A la casa de Gasparina Zuffoli
Qui nessun ci mette piedi? Que nadie mete ni un pie?
La mia figliola, lei, chi mai la crede? A mi hija? Qué quiere que crean?
GASPARINA GASPARINA
Padrone! Señor!
Ma bisogna trattenersi un pochetto Me gustaróa, pero tendrá que esperar
finché prenda lezione e il Maestro vada via. hasta después de mi lección, y el maestro se haya ido
GASPARINA GASPARINA
Oh, egli è un uom fantastico. ¡Oh, es un hombre fantástico,
Mi sgriderebbe subito. no para de regañarme!
APOLLONIA APOLLONIA
Ti conosce ragazza... Él te conoce bien, niña...
APOLLONIA APOLLONIA
Uh, la porta. Diavolo! ¡Oh, la puerta! ¡Diablo!
GASPARINA GASPARINA
Come farem? Chi è? ¿Cómo le haremos? ¿Quién será?
APOLLONIA APOLLONIA
Il Maestro! ¡Es el maestro!
GASPARINA GASPARINA
Il Maestro? ¡Ah, el maestro
Nascodi questa spada! Esconde esta espada!
Che penseremo! Qué haremos?
GASPARINA GASPARINA
(a Don Pelagio) (a Don Pelagio)
Signor Mastro, vi for riverenza. Señor Mastro, su reverencia
(a Don Ettore) (a Don Ettore)
Dunque, due lire il palmo? Entonces, dos liras el palmo?
(a Don Pelagio) (a Don Pelagio)
Questo qua e un venditor di tela olanda, Este es un vendedor de tela holanda
E ciba portato certa bella roba che mi bisogna, Y ha traído cierta bella ropa que necesito
Ed ei la da per niente. Y la da por nada
GASPARINA GASPARINA
Tre canne, son quarant’ otto lire Tres palmos, son 48 liras.
GASPARINA GASPARINA
Sicuro, se egli s’e posto a un prezzo ragionevole, Seguro, lo pone a un precio racionable
Piu non sa dir. No se diga más
APOLLONIA APOLLONIA
La madre fa il negozio, La madre hace el negocio
egli va in giro vendendo. Y él va por ahí vendiendo
(Ma che sciocco) (Pero qué tonto!)
GASPARINA GASPARINA
Via, sbrigatelo presto, poveraccio! Vamos, date prisa, pobrecito!
DON PELAGIO DON PELAGIO
Ecoo! Tenlo
GASPARINA GASPARINA
Prendi! Tome
APOLLONIA APOLLONIA
(a Don Ettore) (a Don Ettore)
Va, va abbasso al café Vete. Ve abajo al café.
Quand’ e partito il Maestro, Cuando se vaya el maestro
Io ti chiamo dal balcone, Yo te llamo del balcón
"Io sposar l’empio tiranno? "¿Me he de casar con ese vil tirano?
Io mirar lo sposo estinto? ¿Veré a mi esposo asesinado?
Che farai, misero cor?" ¿Qué hacer, miserable corazón?"
GASPARINA GASPARINA
Viva! ¡Bravo!
APOLLONIA APOLLONIA
Bravo, signor Maestro! ¡Bravo, maestro!
(A Gasparina) (A Gasparina)
APOLLONIA APOLLONIA
"Esangue" fa così... ¡"languido"! Hazlo así
APOLLONIA APOLLONIA
Spirare, apri la bocca! ¡"Expirar", abre la boca!
GASPARINA GASPARINA
Soffritela, Maestro. La sapete! Trate de aguantarla, maestro... ¡ya sabe cómo es!
GASPARINA GASPARINA
"Tuoi" non vi sta. No veo aquí escrito "Tu “
APOLLONIA APOLLONIA
Ci vuole "Lumi tuoi" fa più grazia, Quiere decir “Tu luz”, con más gracia,
non capisci? no entiendes?
Ecco: "E chiuderai…" Así: Apagandose..
GASPARINA GASPARINA
Signora madre, un po’ di cioccolate! ¡Madre, tráenos chocolate!
APOLLONIA APOLLONIA
Dammi la chiave! "E chiuderai..." Denme la clave! "Apagándose..:”
Viva il signor Maestro! ¡Viva el Maestro!
GASPARINA GASPARINA
Per servirvi Para servirle
GASPARINA GASPARINA
Per l’aria? Por el aria?
GASPARINA GASPARINA
Oh si, vi credo gia Ah si, ya lo creo
DON PELAGIO DON PELAGIO
Cari quegl’occhi! Queridos ojos
GASPARINA GASPARINA
Uh, la signora madre! Uh, mi señora madre!
GASPARINA GASPARINA
Oh, quest’e il male Oh, esto está mal.
Appena che saccorge chío scherzo, Apenas tiene la oportunidad y me juega una broma
Fa tremarmi. Me incomoda
GASPARINA GASPARINA
(Cosi a credere diamo a chi e babbione). (Ha de creer que soy una tonta)
GASPARINA GASPARINA
Parlatene alla gnora! Háblele a la señora!
GASPARINA GASPARINA
Ah, traditore! Ah, traidor.
Cosi, cosi mi tratti? Así, así me tratas?
Uh, ti darei Ya verás…
DON PELAGIO DON PELAGIO
Ah, vipera! Ah, vibora
(regresa Apollonia) (regresa Apollonia)
GASPARINA GASPARINA
La gnora entra di nuovo qui. La señora entra de nuevo
APOLLONIA APOLLONIA
Cos’e Tenga
(le da el chocolate) (le da el chocolate)
GASPARINA GASPARINA
Che colp’ho io? Que culpa tengo yo?
Quell’’entrate all improviso son dificili. Si estas entradas imprevistas son difíciles.
GASPARINA GASPARINA
Vostra scolare! Sus enseñanzas
GASPARINA GASPARINA
Ve n’andate? ¿Ya se va?
GASPARINA GASPARINA
Che povero merlotto! Que mala suerte
Ma tu il farai stancare Pero, tú ya debes de estar cansada
Contate stitichezze Con tantas complicaciones
APOLLONIA APOLLONIA
Tu che fai del mestier, No te preocupes,
Lasciane il pesso a chi lo sa da mastra, Deja a los que saben y la hacen de maestra.
M’hai tu inteso? Me entiendes?
GASPARINA GASPARINA
Dice il vero. Ma ancor non bien Don Ettore? Dices la verdad, pero ahora, no viene Don Ettore?
GASPARINA GASPARINA
(Guardando in camera) (Desde la ventana)
Il Maestro è partito. Venga! Che scimunito! ¡Ya se fue el maestro! Venga! Qué escandolo!
S’ha rotto il collo, sì! Non l’hai veduto? Sei orbo? Se ha roto el cuello, si! No lo crees? Es verdad!
Presto! È ora già di pranzo. Rapido. Vamos a almorzar.
GASPARINA GASPARINA
Via, verrotti a incontrare per le scale. Ve, como lucha para subir.
Andiam, andiamo, povero animale Deprisa, deprisa, pobre animal
GASPARINA GASPARINA
Vedi, fatticapace! Venga, casi capaz.
DON ETTORE DON ETTORE
Io sempre sono stato a far la spia. Síempre jugando al espía.
Né l’ho veduto... Lo he visto.
GASPARINA GASPARINA
Ed via! Ah si!
GASPARINA GASPARINA
Che luogo? Tu sei matto! ¿Después? ¡No seas tonto!
GASPARINA GASPARINA
Ah, sciocco! Ah, tonto!
Egli mi debe dar quindeci zechini, El me debe de dar quince cequíez
Non a vea come vestirsi, Para vestidos.
Ond’io procure di riscuoterli alla meglio. Yo solo busco lo mejor..
GASPARINA GASPARINA
Quattro zecchini! ¡Cuatro cequíes!
(Don Pelagio apre il suo portafoglio) (Don Pelagio, furioso, abre violentamente su cartera)
(A Gasparina) (A Gasparina)
APOLLONIA APOLLONIA
(Entra) (Entrando)
Presto in tavola, che siete arrivati! ¡Vamos, el almuerzo está en la mesa!
GASPARINA GASPARINA
(Fra sè) (Para sí)
Ah, ch’è venuto il precipizio mio! ¡Ah, comenzaron los problemas!
APOLLONIA APOLLONIA
(Civetta) (Coqueteando)
Signor Maestro! ¿Señor Maestro?
APOLLONIA APOLLONIA
Non gridate! Che sventura! ¡Deje de gritar! ¡Qué desventura!
Per l’affanno e la paura... Por pena y miedo...
GASPARINA GASPARINA
Per pietade! Ch’accidente! ¡Por piedad! ¡Qué horrible!
... io mi reggo appena in piè. ... difícilmente puedo mantenerme de pié.
DON ETTORE DON ETTORE
Signor mio, lei l’uccida che poch’è. Señor, ¿piensa matarlas?
APOLLONIA APOLLONIA
(sarcástica) (Sarcástica)
Ci buttiamo a’ piedi vostri. Nos inclinamos a vuestros pies.
GASPARINA GASPARINA
Oh, rovinate noi! ¡Oh, esto es nuestra ruina!
APOLLONIA APOLLONIA
Che si farà? ¿Qué haremos?
GASPARINA GASPARINA
Per fare e modo tuo, Por hacerlo a tu modo,
io mi trovo ridotta in questo stato! estoy completamente perdida.
APOLLONIA APOLLONIA
Se mi avessi ascoltato, Si me hubieras escuchado,
non corressi rischio... no habrías actuado tan a la ligera.
GASPARINA GASPARINA
Ti fossi rotto il collo quando venisti in casa, ¡Te debí de haber roto el cuello el día que
eh, ruffianaccia cenciosa! me convenciste para que nos mudáramos aquí!
APOLLONIA APOLLONIA
Si, signora, cosa non farmi parlare... No me interrumpas...
GASPARINA GASPARINA
Parla! Parla! Che possa tu scoppiare! ¡Habla! ¡Habla, no vaya a ser que revientes!
(Escono) (Ambas salen)
GASPARINA GASPARINA
(Entra) (Regresando)
Che mai vuol dir tal cosa? ¿Qué significa todo esto?
APOLLONIA APOLLONIA
S’è imbrogliato il negozio, Ha engañado con su negocio
Bisogna alzar i ponti, or via, Se necesitan puentes o nos vamos
Prendiamo la casa nostra e andiamo! Tomamos la casa y nos vamos!
Carcerate costei, lei e la sua "madre". ¡Prosiga con ella y con su “madre”!
APOLLONIA APOLLONIA
A me? Non la conozco. A mi? No la conozco
Parlatene con lei, Hable con ella,
Uccidetela pur, signorei miei Haga lo que quiera, señor mío.
(sale corriendo) (sale corriendo)
GASPARINA GASPARINA
Ah, Don Pelagio caro! Ah, querido Don Pelagio
GASPARINA GASPARINA
Pieta! Piedad!
GASPARINA GASPARINA
Oh Dio! Deh ti muova a pietà il pianto mio? ¡Oh, Dios! ¿Mi llanto no los conmueve?
Via, facchini, portate in casa codeste robe! ¡Adelante, llévense estos muebles lejos de mi casa!
GASPARINA GASPARINA
Piano, che v’è della mia roba ch’ho restata. Calma, deje que me quede con mis cosas
GASPARINA GASPARINA
Ecco qui Aquí está
GASPARINA GASPARINA
Disperata a buttarmi in qualche pozzo. Desesperada a tirarme en algún pozo.
GASPARINA GASPARINA
Conosco che da voi non merito Sé que no merezco
ne pure esser guardata. ni su más mínima consideración.
Confesso il fallo mio. Confieso mis errores,
Però vi chieggo prima umilmente perdon, Pero ruego que humildemente me perdones,
poi parto. Addio. pero parto, ¡Adiós!
(A GAsparina) (A Gasparina)
GASPARINA GASPARINA
Oh ciel! Quest’è un favore da me non meritato, Oh cielo! Esto es un favor que no me merezco.
Oh quanto siete bono! Qué bueno eres.
Lasciate ch’io vi bacio almen la mano. Déjame al menos besarte la mano
GASPARINA GASPARINA
Lo veggo... ma son confusa. Ya veo... Pero estoy un poco confundida.
Ah, un’altra volta lasciatemi baciar la mano. Bueno, solo déjeme besar su mano una última vez.
GASPARINA GASPARINA
Che alma generosa. ¡Qué generoso!
Ah, mi voglio buttar a’ piedi vostri e non partirne più. Me inclinaré a sus pies y no le desobedeceré jamás.
GASPARINA GASPARINA
Ma ohimè, sento mancarmi... ¡Madre mía, siento un poco de mareo!...
GASPARINA GASPARINA
La gran paura... la collera... il digiuno. Estaba tan asustada... su enojo... su indignación.
APOLLONIA APOLLONIA
Chiamata sono anch’io! ¡Y a mí también!
DON PELAGIO DON PELAGIO
Oibò, non me la trovo! Ay, no lo encuentro!
APOLLONIA APOLLONIA
Ah, mia figlia svenuta! O povera me! ¡Ah, mi hijita desmayada! ¡Oh, pobre de mí!
APOLLONIA APOLLONIA
(Fra sè) (Para sí)
Fingi bene, mia figlia benedetta! Qué bien finges, mi hija bendita.
L’è del mestier! Como te he enseñado
GASPARINA GASPARINA
Ah, mi sento ristorata. ¡Oh, ya me encuentro mejor!
Già mi trovo risanata. ¡Restaurada!
Pian…ohimè! Torn’ a mancar. ¡Esperen!... ¡Ay! Me vuelvo a desmayar
GASPARINA GASPARINA
Mi ristora... Me alivio...
GASPARINA GASPARINA
Com’odora, mi consola in verità! ¡Su aroma me anima, es cierto!
er il suon, non per l’odore! ¡Por el sonido de las monedas, no por el aroma!
DON ETTORE, DON PELAGIO DON ETTORE, DON PELAGIO
(Fra sè) (Pars sí)
Troppo scaltra è questa qua! ¡Es demasiado astuta!
APOLLONIA APOLLONIA
Guarda intorno, cara figlia. ¡Mira a tu alrededor, querida hija!
GASPARINA GASPARINA
Mio diletto, caro, caro, ¡Mis amados, queridos!
sei bonino, sei bellino! ¡Buen chico, apuesto profesor!
GASPARINA GASPARINA
Vo’ provar il mio destino: Puedo probar mi destino
Mi preparo a trionfar! ¡Ya me parece ver que triunfo!
APOLLONIA APOLLONIA
Tenta pur il tuo destino: ¡Ve por él!
Ti prepara a trionfar! ¡Prepárate a triunfar!