La Canterina Libreto

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 21

Personajes

GASPARINA Cantante de Ópera Soprano

APOLLONIA Madre de Gasparina Mezzosoprano

DON PELAGIO Profesor de Música Barítono

DON ETTORE Joven Apuesto Tenor

La acción se desarrolla en un lugar y época indeterminados.

ATTO PRIMO PRIMER ACTO

(Camerino di maese Pelagio) (Estudio en casa del maestro Pelagio)

APOLLONIA APOLLONIA
Che visino delicato ¡Qué figura tan juvenil!
Che ti fai questo belletto! ¡Esta nueva crema facial me gusta!
Benedetto sia colui che l’inventò! ¡Bendito el hombre que la inventó!
Oh, ve’ la differenza che v’è tra ¡Oh, mira qué diferencia entre los polvos
il bianco di Madama Celia e questo de Mme. Celia y estos otros que la sirvienta
me die la cameriera della Marchesa Impiastro de la Marquesa me trajo ayer.!
Con questo puci laverti, con esto puedes lavarte,
Puoi strofinarti il viso, Che non casca, Puedes tallarte la cara Y no se cae,
tu vedestier Será nel teatro viste en la noche en el teatro
che bella figurina facea la fornarina que bella figura traía la señorita
e pure ellaha un color trail verde il nero y aun así ella tiene el color entre el verde y el negro
che sempre para ch’abbia pestato que siempre parece que la mujer se pegó
il volto da sgrugnoni e ceffate y a pesar de todo
e che gliel fa parere cosi bello y que lo hace parecer tan bello.
Eccola! Già l’ho detto: ¡Perfecto, aún me quedan!
Benedetto sia colui che l’inventò! ¡Bendito el hombre que la inventó!
Decoro de’ teatri, quint’elemento El maquillaje de teatro es el remedio
di noialtre donne! para las mujeres de mi edad.
GASPARINA GASPARINA
(Entra) (Entra. Llaman a la puerta)
Ah! ah! Bussano! Chi sarà? ¡Ah! ¡Ah! ¿Quién llama? ¿Quién será?

APOLLONIA APOLLONIA
Sarà il Maestro…adesso! Será tu profesor... Ahora..
Oh, oh, Don Ettore! ¡Oh, oh!... ¡Don Ettore!

GASPARINA GASPARINA
Che vuol questo sguaiato? Qué quiere ese torpe?
Diglielo tu, Dile tu,
Che il padre ha minacciato farmi sfregiar, Que mi padre me amenazó con mandarme acuchillar
Se lo ricevo in casa. Si lo recibo en casa
Ei non ha piu che darmi, questo e il male. Él no tiene nada que darme, es lo malo.

APOLLONIA APOLLONIA
Ma, figlia benedetta, Pero, hija bendita
vuoi farsi rovinare da tuo padre? Quieres que nos arruine tu padre?
E’ torna! Otra vez!
Siam’ serrate, non si puo aprire Estamos encerradas, no se puede abrir!

DON ETTORE DON ETTORE


Ah, gnora! Voi cosi mi tratate? Ah, señora. Por qué me trata así?

GASPARI NA GASPARI NA
Caccialo, questo pazzo, con un legno. Corre a este loco con un pedazo de madera..

DON ETTORE DON ETTORE


Signora, tanto sdegno? Señora, por qué tanto desdén?

GASPARINA GASPARINA
Rompiti il collo Que te parta un rayo.

DON ETTORE DON ETTORE


Or ben, questo cerchietto di diamanti, Oh bien, esta diadema de diamantes
Che ho preso da ma madre, Que he tomado de mi madre
Lo portero a donar all’ Angelina. Se la llevaré a Angelina

GASPARINA GASPARINA
Diamanti? Diamantes?
Oh ben, chi e li fuori? Oh bueno, quién está afuera?

APOLLONIA APOLLONIA
Fligia, e Don Ettore. Hija, es Don Ettore.

GASPARINA GASPARINA
Don Ettore? Don Ettore?
DON ETTORE DON ETTORE
Signora, servo suo. Señora, su servidor.

GASPARINA GASPARINA
Cor mio, sono due mesi Corazón mio, son dos meses
Che veduto non t’ho. Que no te he visto

APOLLONIA APOLLONIA
Figlia, che fai, se il padre lo sa? Hija, que haces? Y si tu padre lo sabe?

GASPARINA GASPARINA
Che me ne preme, Que importa?
Io per dispetto suo lo voglio amare Yo para hacerlo enojar, a él no lo quiero amar

APOLLONIA APOLLONIA
Benedetta, tu sai quel che ti fare. Bendita! Tú sabes lo que haces

GASPARINA GASPARINA
Vostra madre sta bene? ¿Está bien su madre?

DON ETTORE DON ETTORE


Sì. E vedete, questo è suo. Io l’ho preso. Si. Esto es para usted.
È’l dono a voi, assieme con quest’Olanda. Es un regalo para usted con esta holanda.

GASPARINA GASPARINA
Ma se mai se n’accoge? Pero, ¿y si ella se entera?

DON ETTORE DON ETTORE


Ella m’ama. Ella me ama, y si yo le contara,
Io gli’l dico e si sta zitta. se queda callada

GASPARINA GASPARINA
Madre, vedi! Che bella cosa ricca! ¡Mamá, mira qué telas caras y bellas
Che tela di signore che m’ha dato Don Ettore me ha regalado Don Ettore!

APOLLONIA APOLLONIA
Oh! bella cosa! ¡Oh, realmente preciosos!

(Fra sè) (Para sí)

V’alerà tre doppie tutto il regalo! ¡Valdrá tres doblones todo el regalo!

(A Don Ettore) (A Don Ettore)

Ah, povera ragazza! ¡Pobre hija mía, a nadie le importa


Ella non ha persona che un sospiro le dia, si ella está viva o muerta!
col fatigare noi pensiamo al mangiare. ¡Nosotras sólo tenemos lo suficiente para comer!
Voi vedete la vita che facciamos sempre chiuse.
GASPARINA GASPARINA
Credea, or ch’ha bussato, che fuse un mercante, Vea, ahora que toquen, diga que es un comerciante
que vuol donarmi un abito di stofa Que quería darme un paño
per sentirmi cantare. Para oírme cantar

DON ETTORE DON ETTORE


E per che cosa non lo vuo accetare? ¿Por qué no lo quiere simplemente aceptar?

APOLLONIA APOLLONIA
Che dite? Qué dices?
Alla casa di Gasparina Zuffoli A la casa de Gasparina Zuffoli
Qui nessun ci mette piedi? Que nadie mete ni un pie?
La mia figliola, lei, chi mai la crede? A mi hija? Qué quiere que crean?

DON ETTORE DON ETTORE


Piano, signora, Calma, señora.
Io no ho deto niente. Yo no le he dado nada.

DON ETTORE DON ETTORE


Senti, Gasparina! Escuche Gasparina,
Starò a pranzo con te questa mattina. ¿quiere que comamos hoy juntos?

GASPARINA GASPARINA
Padrone! Señor!
Ma bisogna trattenersi un pochetto Me gustaróa, pero tendrá que esperar
finché prenda lezione e il Maestro vada via. hasta después de mi lección, y el maestro se haya ido

DON ETTORE DON ETTORE


Ti servo, anima mia! ¡Soy tu siervo, querida!
Ma, "il Maestro", chi è? Pero, El maestro, quién es?

GASPARINA GASPARINA
Oh, egli è un uom fantastico. ¡Oh, es un hombre fantástico,
Mi sgriderebbe subito. no para de regañarme!

APOLLONIA APOLLONIA
Ti conosce ragazza... Él te conoce bien, niña...

(s’ode la porta) (Vuelven a llamar a la puerta)

APOLLONIA APOLLONIA
Uh, la porta. Diavolo! ¡Oh, la puerta! ¡Diablo!

GASPARINA GASPARINA
Come farem? Chi è? ¿Cómo le haremos? ¿Quién será?

APOLLONIA APOLLONIA
Il Maestro! ¡Es el maestro!
GASPARINA GASPARINA
Il Maestro? ¡Ah, el maestro
Nascodi questa spada! Esconde esta espada!
Che penseremo! Qué haremos?

DON ETTORE DON ETTORE


Uh, canchero! Uh, caramba!

GASPARINA GASPARINA
(a Don Pelagio) (a Don Pelagio)
Signor Mastro, vi for riverenza. Señor Mastro, su reverencia
(a Don Ettore) (a Don Ettore)
Dunque, due lire il palmo? Entonces, dos liras el palmo?
(a Don Pelagio) (a Don Pelagio)
Questo qua e un venditor di tela olanda, Este es un vendedor de tela holanda
E ciba portato certa bella roba che mi bisogna, Y ha traído cierta bella ropa que necesito
Ed ei la da per niente. Y la da por nada

DON PELAGIO DON PELAGIO


Quant’ importa? ¿Cuánto cuesta?

GASPARINA GASPARINA
Tre canne, son quarant’ otto lire Tres palmos, son 48 liras.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Niente di meno? Es lo menos?

DON ETTORE DON ETTORE


Che so io! Qué se yo!

GASPARINA GASPARINA
Sicuro, se egli s’e posto a un prezzo ragionevole, Seguro, lo pone a un precio racionable
Piu non sa dir. No se diga más

DON PELAGIO DON PELAGIO


Facciamo trenta lire! Que sean 30 liras.

DON ETTORE DON ETTORE


Mia madre l’ha compreta per sesenta. Mi madre lo compró por sesenta!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Come? Oh bella! Che dice? Como? Oh bella! Qué dice?

APOLLONIA APOLLONIA
La madre fa il negozio, La madre hace el negocio
egli va in giro vendendo. Y él va por ahí vendiendo
(Ma che sciocco) (Pero qué tonto!)

GASPARINA GASPARINA
Via, sbrigatelo presto, poveraccio! Vamos, date prisa, pobrecito!
DON PELAGIO DON PELAGIO
Ecoo! Tenlo

GASPARINA GASPARINA
Prendi! Tome

DON ETTORE DON ETTORE


Bel trucco! Bello truco!

APOLLONIA APOLLONIA
(a Don Ettore) (a Don Ettore)
Va, va abbasso al café Vete. Ve abajo al café.
Quand’ e partito il Maestro, Cuando se vaya el maestro
Io ti chiamo dal balcone, Yo te llamo del balcón

DON ETTORE DON ETTORE


Vi reverisco tutti. Reverencio a todos
(se va) (se va)

DON PELAGIO DON PELAGIO


Mio padrone! Mi señor!

Accostati ed ascolta un po’ ¿acercate un poco


quest’aria ch’ho scritta questa notte. Vedi, Y escucha esta aria que escribí a noche? Ve,
è in De. La, sol, re, terza maggiore, con gli Y en Re. La sol re, tercera mayor, con la entrada de los
corni che entrano e rinforzano con le sordine. cornos y reforzados con la sordina.
Oh, quest’uscite a solo d’oboe! Qué entrada de los oboes!
Senti un po’! Recitativo! Escucha . Recitativo!

DON PELAGIO DON PELAGIO


"Che mai far deggio? "¿Qué hacer?...
Sposo…ti vedrò esangue? Esposo vere tu rostro languido?
E spirerai quell’alma? ¿Expirará tu alma?
E chiuderai quei lumi, quei dolci lumi? ¿Apagándose la luz, esa dulce luz?
Ite al tiranno! Oh, Dio! Vete, tirano.¡Oh, Dios mío!
Io, d’altri e non più tua? ¿Yo de aquel y no tuya?
Che far deggio?" ¿Qué hacer?"

"Io sposar l’empio tiranno? "¿Me he de casar con ese vil tirano?
Io mirar lo sposo estinto? ¿Veré a mi esposo asesinado?
Che farai, misero cor?" ¿Qué hacer, miserable corazón?"

DON PELAGIO DON PELAGIO


Che dici? ¿Qué te parece?

GASPARINA GASPARINA
Viva! ¡Bravo!
APOLLONIA APOLLONIA
Bravo, signor Maestro! ¡Bravo, maestro!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Via! ¡Vállase!

(A Gasparina) (A Gasparina)

Canta appresso a me! ¡Siéntate aquí y canta conmigo!

DON PELAGIO, GASPARINA DON PELAGIO, GASPARINA


"Che mai far deggio! Sposo!" "¿Qué puedo hacer? ¡Esposo!"

DON PELAGIO DON PELAGIO


"Sposo!" Dolce, dolce... "Esposo!" un poco más marcado "suave".

DON PELAGIO, GASPARINA DON PELAGIO, GASPARINA


"Ti vedrò esangue?" "¿Te verlanguido?"

DON PELAGIO DON PELAGIO


Tieni... Tierno

APOLLONIA APOLLONIA
"Esangue" fa così... ¡"languido"! Hazlo así

DON PELAGIO DON PELAGIO


´Gnora, fa calze! Non t’impacciar! ¡Métase en sus asuntos, señora! ¡No interrumpa!

DON PELAGIO, GASPARINA DON PELAGIO, GASPARINA


E spirerai quell’alma? ¿Expirará tu alma?

APOLLONIA APOLLONIA
Spirare, apri la bocca! ¡"Expirar", abre la boca!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(A Gasparina) (A Gasparina)
Vedi, che vituperio! ¿Ves, qué estorbo?

GASPARINA GASPARINA
Soffritela, Maestro. La sapete! Trate de aguantarla, maestro... ¡ya sabe cómo es!

DON PELAGIO, GASPARINA DON PELAGIO, GASPARINA


"E chiuderai quei lumi, quei dolci lumi!" “¿Apagándose la luz, esa dulce luz?”

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Guardandola) (Mirando a los ojos de Gasparina)
Ah, quei "dolci lumi!" ¡Ah, esa dulce luz!
GASPARINA GASPARINA
"Quei dolci lumi..." "Esa dulce luz..."

DON PELAGIO DON PELAGIO


Dolci lumi tuoi... Tu encantadora luz...

GASPARINA GASPARINA
"Tuoi" non vi sta. No veo aquí escrito "Tu “

DON PELAGIO DON PELAGIO


Parlo di te! ¡Hablo de ti!

APOLLONIA APOLLONIA
Ci vuole "Lumi tuoi" fa più grazia, Quiere decir “Tu luz”, con más gracia,
non capisci? no entiendes?
Ecco: "E chiuderai…" Así: Apagandose..

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Sottovoce a Gasparina) (En voz baja, a Gasparina)
Quella fetente bocca! Fa partire la Gnora! ¡Qué gran boca! ¡Sácala de aquí!

GASPARINA GASPARINA
Signora madre, un po’ di cioccolate! ¡Madre, tráenos chocolate!

(Apollonia esce) (Apollonia sale cantando hacia la cocina)

APOLLONIA APOLLONIA
Dammi la chiave! "E chiuderai..." Denme la clave! "Apagándose..:”
Viva il signor Maestro! ¡Viva el Maestro!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Oh, che si ruppe il collo!) (Oh, que se rompa el cuello!)
Come sta, signorina? ¿Cómo está, señorita?

GASPARINA GASPARINA
Per servirvi Para servirle

DON PELAGIO DON PELAGIO


Tutta stanotte io En toda la noche
Non ho preso sonno No he podido dormir

GASPARINA GASPARINA
Per l’aria? Por el aria?

DON PELAGIO DON PELAGIO


Per pensare a te, Furbetta Por pensar en ti, niña.

GASPARINA GASPARINA
Oh si, vi credo gia Ah si, ya lo creo
DON PELAGIO DON PELAGIO
Cari quegl’occhi! Queridos ojos

GASPARINA GASPARINA
Uh, la signora madre! Uh, mi señora madre!

(entra Apollonia) (entra Apollonia)


APOLLONIA APOLLONIA
Signor Mastro, Señor Maestro,
Che la vuole accecar? Que la quiere cegar?

DON PELAGIO DON PELAGIO


“Chiuder i lumi” ¿Apagándose la luz”
Ha da far l’azion di serrar l’occhi. Se refiere a la acción de cerrar los ojos
(parte Apollonia) (parte Apollonia)
Che gran suggezion questa madre! Que gran sugerencia de tu madre

GASPARINA GASPARINA
Oh, quest’e il male Oh, esto está mal.
Appena che saccorge chío scherzo, Apenas tiene la oportunidad y me juega una broma
Fa tremarmi. Me incomoda

DON PELAGIO DON PELAGIO


Ogni cantante ha questa suggezione Cada cantante tiene esta idea

GASPARINA GASPARINA
(Cosi a credere diamo a chi e babbione). (Ha de creer que soy una tonta)

DON PELAGIO DON PELAGIO


Or io ti vo’ sposar, Quiero desposarte.
che dici? Qué dices?
Parla! Habla!

GASPARINA GASPARINA
Parlatene alla gnora! Háblele a la señora!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Il fistol se la mangi! Me parta un rayo!
Sempre con questa gnora! Siempre con la señora.
Io vo’ sapere, se tu tiene altri in core. Quiero saber si tiene a otros en el corazón.
Dimmi la veritá! Dime la verdad

GASPARINA GASPARINA
Ah, traditore! Ah, traidor.
Cosi, cosi mi tratti? Así, así me tratas?
Uh, ti darei Ya verás…
DON PELAGIO DON PELAGIO
Ah, vipera! Ah, vibora
(regresa Apollonia) (regresa Apollonia)

GASPARINA GASPARINA
La gnora entra di nuovo qui. La señora entra de nuevo

DON PELAGIO DON PELAGIO


Uh, m’entrasse! Uh, ya entró!

APOLLONIA APOLLONIA
Cos’e Tenga
(le da el chocolate) (le da el chocolate)

DON PELAGIO DON PELAGIO


Tu bada ben un’ altra volta! Vamos a darle otra vuelta.

GASPARINA GASPARINA
Che colp’ho io? Que culpa tengo yo?
Quell’’entrate all improviso son dificili. Si estas entradas imprevistas son difíciles.

DON PELAGIO DON PELAGIO


E vero, questa suggezion di quest’entrate Es verdad, esa sugerencia de estas entradas,
Bisogna che la levi Dejemosla.
Furbetta, quanto sai! Niña. Cuanto sabes!

GASPARINA GASPARINA
Vostra scolare! Sus enseñanzas

DON PELAGIO DON PELAGIO


Hai vinto già il Maestro, figlia cara. Le ganaste a tu maestro, querida niña.
Via, partiamo, ch’è tardi. Pero se hace tarde. Debo irme.

GASPARINA GASPARINA
Ve n’andate? ¿Ya se va?

DON PELAGIO DON PELAGIO


Sì, figlia cara mia. Sí, querida señorita.

(Fra sè) (Para sí)

Vedi, ch’occhiate! ¡Oh, esos ojos!

GASPARINA GASPARINA
Che povero merlotto! Que mala suerte
Ma tu il farai stancare Pero, tú ya debes de estar cansada
Contate stitichezze Con tantas complicaciones
APOLLONIA APOLLONIA
Tu che fai del mestier, No te preocupes,
Lasciane il pesso a chi lo sa da mastra, Deja a los que saben y la hacen de maestra.
M’hai tu inteso? Me entiendes?

GASPARINA GASPARINA
Dice il vero. Ma ancor non bien Don Ettore? Dices la verdad, pero ahora, no viene Don Ettore?

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Escondido) (Escondido)
Qui certo l’ha lasciata. La dejaré hacer.

GASPARINA GASPARINA
(Guardando in camera) (Desde la ventana)
Il Maestro è partito. Venga! Che scimunito! ¡Ya se fue el maestro! Venga! Qué escandolo!
S’ha rotto il collo, sì! Non l’hai veduto? Sei orbo? Se ha roto el cuello, si! No lo crees? Es verdad!
Presto! È ora già di pranzo. Rapido. Vamos a almorzar.

(Don Pelagio ritorna) (Don Pelagio, en la puerta, regresa por su capa)

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Para sí)
Diavolo! Che ascolto? ¡Diablos! ¿Qué presencio?

GASPARINA GASPARINA
Via, verrotti a incontrare per le scale. Ve, como lucha para subir.
Andiam, andiamo, povero animale Deprisa, deprisa, pobre animal

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Para sí) (Para sí)
Oh rabbia! Oh rabia,
Oh gelosia! Oh celos,
Va, va senza rossore, Va, sin rubor.
Che mi possa scordar tutte le note, Que pueda olvidar las notas
Possa perder l’udito e la batuta, Perder el oído y la batuta
Se di te non mi vendico. Si de ti no me vengo!
Nascodiamci qui, Me escondo aquí,
Vediam la fine di sue furfanterie, Veamos el final de la sinvergüenza.
Dopo ch’ho speso tanto, A pesar de de que le he dado
Datale casa e mobili, Casa y muebles,
La música insegnatale, Le he ensañado música.
Cosi m’inganna? Así me engaña?
Ah, donne senza fede! Ah, mujer infiel.
Appcicato e squartato chi vi crede! Miserables y patéticos los que te creen

GASPARINA GASPARINA
Vedi, fatticapace! Venga, casi capaz.
DON ETTORE DON ETTORE
Io sempre sono stato a far la spia. Síempre jugando al espía.
Né l’ho veduto... Lo he visto.

GASPARINA GASPARINA
Ed via! Ah si!

DON ETTORE DON ETTORE


Mi è toccato a dar luogo al signor Maestro! ¡Estoy después del maestro!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Escondido, para sí)
Or io do luogo a voi. ¡Oh, más bien yo después de ti!
Ah, così sono le vicende umane! ¡Qué traidoras son las mujeres!

GASPARINA GASPARINA
Che luogo? Tu sei matto! ¿Después? ¡No seas tonto!

DON ETTORE DON ETTORE


Ma ella peche ha fato fingermi venditor di queste tele, Mas me has hecho pasar por vendedor de tela
Facendone pagar dal Mastro il prezzo? Haciendo pagar al Maestro el precio?
Segno, che vi ama, e voi… El señor, que te ama, y tú…

GASPARINA GASPARINA
Ah, sciocco! Ah, tonto!
Egli mi debe dar quindeci zechini, El me debe de dar quince cequíez
Non a vea come vestirsi, Para vestidos.
Ond’io procure di riscuoterli alla meglio. Yo solo busco lo mejor..

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Para sí)
Ah falsa! Ah finta! Più del Falsetto istesso! Falsa, mentirosa ¡la misma falsedad!

DON ETTORE DON ETTORE


E quanto deve ancora? ¿Cuánto te debe ahora?

GASPARINA GASPARINA
Quattro zecchini! ¡Cuatro cequíes!

DON ETTORE DON ETTORE


Lascialo in mal’ora! Déjalo de una vez

DON PELAGIO DON PELAGIO


(entra) (no puede aguantar más y entra)
No, no! Voglio pagare! ¡No, no! Deja que pague
Dica signora, l´ho a dare? Dígame, señora, ¿cuánto le debo?
GASPARINA GASPARINA
(Fra sè) (Para sí)
Uh, rovina! ¡Oh, ruina

(Don Pelagio apre il suo portafoglio) (Don Pelagio, furioso, abre violentamente su cartera)

DON ETTORE DON ETTORE


Lei che va facendo? ¿Qué va a hacer?

DON PELAGIO DON PELAGIO


(A Don Ettore) (A Don Ettore)
Zitto, viso di capra! ¡Apártese, cara de cabra!

(A Gasparina) (A Gasparina)

Prendi. Ecco il denaro! ¡Toma tu dinero!

APOLLONIA APOLLONIA
(Entra) (Entrando)
Presto in tavola, che siete arrivati! ¡Vamos, el almuerzo está en la mesa!

GASPARINA GASPARINA
(Fra sè) (Para sí)
Ah, ch’è venuto il precipizio mio! ¡Ah, comenzaron los problemas!

APOLLONIA APOLLONIA
(Civetta) (Coqueteando)
Signor Maestro! ¿Señor Maestro?

DON PELAGIO DON PELAGIO


(A Don Ettore) (A Don Ettore)
Signor "Corno!" Addio! ¡Señor cornudo, adiós!

(A le donne) (A las dos mujeres)

Scellerata! mancatrice! traditrice! ¡Tunante! ¡Traidora! ¡Inmoral!


Vo’ gridar dalli balconi: Voy a gritar desde el balcón:
"Queste donne, miei padroni, "¡Oigan, estas mujeres son
Sono false ed assassine!" Basta dir: unas farsantes y unas asesinas!"
"Son canterine", imparatelo da me! Basta con decir: ¡Son cantantes de ópera!

APOLLONIA APOLLONIA
Non gridate! Che sventura! ¡Deje de gritar! ¡Qué desventura!
Per l’affanno e la paura... Por pena y miedo...

GASPARINA GASPARINA
Per pietade! Ch’accidente! ¡Por piedad! ¡Qué horrible!
... io mi reggo appena in piè. ... difícilmente puedo mantenerme de pié.
DON ETTORE DON ETTORE
Signor mio, lei l’uccida che poch’è. Señor, ¿piensa matarlas?

APOLLONIA APOLLONIA
(sarcástica) (Sarcástica)
Ci buttiamo a’ piedi vostri. Nos inclinamos a vuestros pies.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Lungi, lungi, gente ingrata! ¡Déjenme, ingratas!
Castigata hai da restar! ¡Su castigo les habrá de llegar!

DON ETTORE DON ETTORE


(A Gasparina) (A Gasparina)
La mia tela, i miei diamanti, zi! ¡Le ofrezco mi tela y mis diamantes!
Non servon questi pianti? ¿No le sirve este llanto?
Or ti faccio cancelar? ¿O mejor cancelamos todo?

GASPARINA, APOLLONIA GASPARINA & APOLLONIA


Ch’accidente... Che sventura... Per l’affanno... ¡Qué horrible!... ¡Qué desventura!...

ATTO SECONDO SEGUNDO ACTO

(Casa de Don Pelagio) (Casa de Don Pelagio)

GASPARINA GASPARINA
Oh, rovinate noi! ¡Oh, esto es nuestra ruina!

APOLLONIA APOLLONIA
Che si farà? ¿Qué haremos?

GASPARINA GASPARINA
Per fare e modo tuo, Por hacerlo a tu modo,
io mi trovo ridotta in questo stato! estoy completamente perdida.

APOLLONIA APOLLONIA
Se mi avessi ascoltato, Si me hubieras escuchado,
non corressi rischio... no habrías actuado tan a la ligera.

GASPARINA GASPARINA
Ti fossi rotto il collo quando venisti in casa, ¡Te debí de haber roto el cuello el día que
eh, ruffianaccia cenciosa! me convenciste para que nos mudáramos aquí!

APOLLONIA APOLLONIA
Si, signora, cosa non farmi parlare... No me interrumpas...

GASPARINA GASPARINA
Parla! Parla! Che possa tu scoppiare! ¡Habla! ¡Habla, no vaya a ser que revientes!
(Escono) (Ambas salen)

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Entra con un notaro) (Entra acompañado de un notario y guardias)
Signor mio, Mi buen señor,
l’ufficio suo lei lo faccia con rigor. haga su trabajo con rigor.
Questa casa è roba mia, queste donne vadan via! ¡Esta casa es mía, y estas mujeres deben irse!
Lei si sbrighi, mio signor! ¡Enójese, mi señor!

GASPARINA GASPARINA
(Entra) (Regresando)
Che mai vuol dir tal cosa? ¿Qué significa todo esto?

DON PELAGIO DON PELAGIO


Signora virtuoso, Intachable señora,
vuol dir che lei si sfratti di questa casa, esto significa que ustedes saldrán de esta casa,
ch’è mia con tutto il mobile, que es mía, con todo el mobiliario;
mi soddisfi delle mie mensate, he aceptado mis gastos.
e poi sen’ vada in pace, lungi da me, vaya en paz, lejos de mi,
dove le pare e piace! a donde quiera y plazca.

APOLLONIA APOLLONIA
S’è imbrogliato il negozio, Ha engañado con su negocio
Bisogna alzar i ponti, or via, Se necesitan puentes o nos vamos
Prendiamo la casa nostra e andiamo! Tomamos la casa y nos vamos!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(A notaro) (Al notario)

Carcerate costei, lei e la sua "madre". ¡Prosiga con ella y con su “madre”!

APOLLONIA APOLLONIA
A me? Non la conozco. A mi? No la conozco
Parlatene con lei, Hable con ella,
Uccidetela pur, signorei miei Haga lo que quiera, señor mío.
(sale corriendo) (sale corriendo)

DON PELAGIO DON PELAGIO


Che sfratta, via presto! Desalójenla, rápido
.
(El notario toma a Gasparina) (El notario toma a Gasparina)
GASPARINA GASPARINA
Piano, che modo e questo? Calma, que modo es este?
Lasciate pria, Déjenme.
Ch’affitti un’altra casa. El habla de otra casa.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Che casa? Sior bargello, Qué casa? Señor notario,
Se non va via col buon, Si ella no gana,
Sa già che fare. No sabe que hacer.
GASPARINA GASPARINA
Piano, sbirraglia indegna, Calma, indigno.
Non mettete le mani sopra una virtuosa! No le meta mano a una virtuosa.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Virtuosa, di che? Virtuosa de qué?
Strascinatela via! Llévesela

GASPARINA GASPARINA
Ah, Don Pelagio caro! Ah, querido Don Pelagio

DON PELAGIO DON PELAGIO


Vada, vada. Ya, vete.

GASPARINA GASPARINA
Pieta! Piedad!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Son sordo. Soy sordo.

GASPARINA GASPARINA
Oh Dio! Deh ti muova a pietà il pianto mio? ¡Oh, Dios! ¿Mi llanto no los conmueve?

Non v’è chi m’aiuta? ¿Ninguno me ayudará?


Non v’è chi me sente? No! ¿Nadie me escucha? No!
Afflitta e dolente, più voce non oh! Doliente y afligida, no tengo más que decir.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Misera! Dove andrà? ¡Pobre! ¿A dónde irá?
Se si fermava un altro pochettino, Si hubiera permanecido aquí un poco más,
m’avrebbe già veduto uscir le lagrime. habría sido yo quien llorara.
Veramente il castigo è troppo rigoroso. Este castigo parece un poco excesivo pero,
Ma che, merita peggio quell’ ingrata! de otra parte, ¡la desgraciada lo merece!
La voglio veder morta disperata! ¡Quiero verla sufrir!

(gli soldati) (A los guardias)

Via, facchini, portate in casa codeste robe! ¡Adelante, llévense estos muebles lejos de mi casa!

GASPARINA GASPARINA
Piano, che v’è della mia roba ch’ho restata. Calma, deje que me quede con mis cosas

DON PELAGIO DON PELAGIO


E cosa? Qué cosas?
GASPARINA GASPARINA
Un bussolotto tipieno di beletto, Una brújula, maquillaje,
Un pettine e uno specchio al naturale. Un peine y un espejo natural

DON PELAGIO DON PELAGIO


Lasciato avevi tutto il capitale. A la izquierda está lo tuyo.
L’hai trovato? Lo encontraste?

GASPARINA GASPARINA
Ecco qui Aquí está

DON PELAGIO DON PELAGIO


Dove ne vai? ¿A dónde se va?

GASPARINA GASPARINA
Disperata a buttarmi in qualche pozzo. Desesperada a tirarme en algún pozo.

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Para sí)
Misera! più non posso! ¡Oh, pobre, ya no puedo mas.

GASPARINA GASPARINA
Conosco che da voi non merito Sé que no merezco
ne pure esser guardata. ni su más mínima consideración.
Confesso il fallo mio. Confieso mis errores,
Però vi chieggo prima umilmente perdon, Pero ruego que humildemente me perdones,
poi parto. Addio. pero parto, ¡Adiós!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Para sí)
Or crepo. Me muero

(A GAsparina) (A Gasparina)

Senti, figlia. Io ti perdono. Escucha, niña, te perdono.


Le mesate ti dono, e acciocchè non si dica El otro te ha dado el regalo, así que no digas más.
Ch’io sia tanto crudel, restati in casa, No soy tan cruel, quédate en casa
Finché trovialto comodo. Mientras aún la encuentres cómoda.

GASPARINA GASPARINA
Oh ciel! Quest’è un favore da me non meritato, Oh cielo! Esto es un favor que no me merezco.
Oh quanto siete bono! Qué bueno eres.
Lasciate ch’io vi bacio almen la mano. Déjame al menos besarte la mano

DON PELAGIO DON PELAGIO


No, no! (Via, ch’ho da far?) No no! (Qué debo hacer?)
Ferma, facchino, Calma, joven.
Lasciale il letto ancor, Deja el mueble por ahora.
Compita sia oggi la grazia mia! Todo está muy bien hoy.
GASPARINA GASPARINA
Che ascolto! Qué escucho?
Ah, un altro bacio vo’ imprimere su quella mano. Imprimiré otro beso en esta mano.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Ela, facchini, lascio il cembalo ancor, Ey, muchachos, dejen el piano también.
Studia ed attendi! Estudia y atiende!
Vedi, quanto son bono, che mi scordo Ve, como soy bueno
De’ tanti falli tuoi Son muchos tus defectos
Ma la pietate e propio degli eroi. Pero la piedad es digna de los héroes.

GASPARINA GASPARINA
Lo veggo... ma son confusa. Ya veo... Pero estoy un poco confundida.
Ah, un’altra volta lasciatemi baciar la mano. Bueno, solo déjeme besar su mano una última vez.

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Gli soldati) (A los guardias)
Facchini, piano. Laciatele ogni cosa! Señores, esperen. ¡Dejen esas cosas aquí!

GASPARINA GASPARINA
Che alma generosa. ¡Qué generoso!
Ah, mi voglio buttar a’ piedi vostri e non partirne più. Me inclinaré a sus pies y no le desobedeceré jamás.

DON PELAGIO DON PELAGIO


Piano, che fai? Calma, qué haces?
Facchini, in casa andate ¡Señores, vayan a mi casa
e tutte le mie robe qua portate! y traigan aquí mis mejores muebles!

GASPARINA GASPARINA
Ma ohimè, sento mancarmi... ¡Madre mía, siento un poco de mareo!...

DON PELAGIO DON PELAGIO


Cos’è? ¿Cómo?

GASPARINA GASPARINA
La gran paura... la collera... il digiuno. Estaba tan asustada... su enojo... su indignación.

DON PELAGIO DON PELAGIO


O stelle! Aiuto! ´Gnora! Don Ettore! ¡Oh, rayos! ¡Ayuda! ¡Señora! ¡Don Ettore!
Ah, poverina, come è fredda. ¡Oh, que fría está!
Avessi la caraffina di melissa sopra per farla Si yo tan sólo tuviera un poco de bálsamo para
rivenire... recuperarla...

DON ETTORE DON ETTORE


(Entra con Apollonia) (Entra con Apollonia)
Io sono chiamato qui... ¡Quién me está llamando a gritos?…

APOLLONIA APOLLONIA
Chiamata sono anch’io! ¡Y a mí también!
DON PELAGIO DON PELAGIO
Oibò, non me la trovo! Ay, no lo encuentro!

DON ETTORE DON ETTORE


Ma... cosa vedo? Pero... ¿qué es esto?

APOLLONIA APOLLONIA
Ah, mia figlia svenuta! O povera me! ¡Ah, mi hijita desmayada! ¡Oh, pobre de mí!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Prendi qua! ¡Tome esto!

DON ETTORE DON ETTORE


Prendi là! ¡Tome esto! (le da la cartera)

DON PELAGIO DON PELAGIO


Piano! Con calma

DON ETTORE DON ETTORE


Adagio! ¡Sí, más despacio!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Oibò, e questa la borsa! ¡Caramba, la cartera parece que funciona!

DON ETTORE DON ETTORE


Che bon odore è quello de’ diamanti! ¡Qué olfato para los diamantes!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Oh buona, ella l’odora, ¡Oh, sí, está oliendo!
poveretta sta fuor di sè. Apollonia! ¡Aún no ha reaccionado del todo! ¡Apollonia!

APOLLONIA APOLLONIA
(Fra sè) (Para sí)
Fingi bene, mia figlia benedetta! Qué bien finges, mi hija bendita.
L’è del mestier! Como te he enseñado

(Forte) (En voz alta)

Ah, poverina figlia! ¡Oh, my pobre hija!

DON ETTORE DON ETTORE


(Fra sè) (Para sí)
Ha un poco di furbetta! ¡Qué astuta!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Via, spirto, mia diletta! ¡Reacciona, amada mía!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Apri pur, mia dea terrestre, ¡Diosa terrenal, abre tus párpados,
l’amorose tue finestre esas amadas ventanas que pueden
ch’all’oscuro mi fai star! mantenerme sumergido en la oscuridad!
APOLLONIA APOLLONIA
Ah, rischiara quelle ciglia ¡Ay, hijita, abre los ojos!
guarda intorno, cara figlia! ¡Mírame, soy tu madre!

(Fra sè) (Para sí)

Non lasciarti mai scappar! ¡Nunca dejes de escaparte!

DON ETTORE DON ETTORE


(Fra sè) (Para sí)
Non l’intendo, sia rossore? No entiendo, ¿no se avergüenza?
O più tosto un finto amore... Quizá esté fingiendo amor.
Basta! Non mi vo’ fidar. Basta! No me fío de ti!

GASPARINA GASPARINA
Ah, mi sento ristorata. ¡Oh, ya me encuentro mejor!
Già mi trovo risanata. ¡Restaurada!
Pian…ohimè! Torn’ a mancar. ¡Esperen!... ¡Ay! Me vuelvo a desmayar

DON PELAGIO DON PELAGIO


Quest è borsa... ¡Huele la cartera!

GASPARINA GASPARINA
Mi ristora... Me alivio...

DON ETTORE DON ETTORE


Quest’è gioia! ¡Qué alegría!

GASPARINA GASPARINA
Com’odora, mi consola in verità! ¡Su aroma me anima, es cierto!

DON ETTORE DON ETTORE


(Fra sè) (Pars sí)
Quest’anello allegra il core-- Ese anillo alegra el corazón

(Forte) (En voz alta)

Per il prezzo, non per l’odore! ¡Por el precio, no por el aroma!

DON PELAGIO DON PELAGIO


(Fra sè) (Pars sí)
La mia borsa allegra il core-- La cartera le aumenta el pulso...

(Forte) (En voz alta)

er il suon, non per l’odore! ¡Por el sonido de las monedas, no por el aroma!
DON ETTORE, DON PELAGIO DON ETTORE, DON PELAGIO
(Fra sè) (Pars sí)
Troppo scaltra è questa qua! ¡Es demasiado astuta!

APOLLONIA APOLLONIA
Guarda intorno, cara figlia. ¡Mira a tu alrededor, querida hija!

(Forte) (En voz alta)

Non lasciarti mai scappar! Nunca dejes de escaparte.

GASPARINA GASPARINA
Mio diletto, caro, caro, ¡Mis amados, queridos!
sei bonino, sei bellino! ¡Buen chico, apuesto profesor!

DON PELAGIO DON PELAGIO


Mia diletta! La mia borsa sta in camino. ¡Amada mía! Encontré esta carterita en la calle.
Via, la voglio regalar. ¡Te la regalo!

DON ETTORE DON ETTORE


Cara! Quest’ anello sta in camino. ¡Querida! Encontré este anillo en la calle.
Via, la voglio regalar. ¡Te lo regalo

GASPARINA GASPARINA
Vo’ provar il mio destino: Puedo probar mi destino
Mi preparo a trionfar! ¡Ya me parece ver que triunfo!

APOLLONIA APOLLONIA
Tenta pur il tuo destino: ¡Ve por él!
Ti prepara a trionfar! ¡Prepárate a triunfar!

También podría gustarte