Entre Los Pueblos Andan. Mitos Indígenas Infantiles
Entre Los Pueblos Andan. Mitos Indígenas Infantiles
Entre Los Pueblos Andan. Mitos Indígenas Infantiles
2
ENTRE LOS PUEBLOS ANDAN
4
Diana Laura Briceño Ayala
AUTOR. DIANA LAURA BRICEÑO AYALA
5
Karla Guadalupe Luna Cortés
CREADORA DEL DISEÑO EDITORIAL E ILUSTRACIONES
6
Elizabeth Sánchez Damiano
TRADUCCIÓN A LA LENGUA NÁHUATL
7
INDICE
EL PEK-XOLOTL Y LA MUERTE DEL HOMBRE 11
PEK-XOLOTL NIJUAN TEMIQUILISTLE NIJUAN OKICHTLI 12
MAKABILISTLE HUTZILLI 20
EL ZOPILOTE FLOJO 27
TSOPILOLT TLAXQUE 28
8
EL ÁGUILA QUE SIEMBRA SONRISAS 31
TSOPILOTL MAN QUIJTOKA PAQUILISTLE 33
EL MURCIÉLAGO DE COLORES 35
QUIMICHPAPALOTL IN TLAPALLI 36
TUNKULUCHÚ CANTA 43
TUNKULUCHU NO KUIKACHA 45
TSOPILOLT TLAXQUE 47
PAPALOTL TEJUAN NO YUTO-NAHUA 48
9
El p Ek x ol ot l y l a m ue rt e
de l h ombr e
Pek-xolotl nijuan
Temiquilistle nijuan okichtli
10
EL PEK-XOLOTL Y LA MUERTE
DEL HOMBRE
El perro no solo está en el origen del hombre, sino también en el fin,
pues es el ser encargado de transportar al espíritu de los muertos hasta
el inframundo.
11
Pek-xolotl nijuan
Temiquilistle nijuan okichtli
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Chichi ka ti nemis ipan mu tlasketili tejuan okichtli, tejuan tlamiquilistli, yajua
hueltika quin huicas tlamomotilo tejuan tlamiquilistle quin huika kampa
mictlantecuhtli.
Noteismatkauan kuajli neme tejuan tlakatl itazke ipan mikilistle, nojtoba kuak
in no teka ipan mexcoyo shan qui totonia in no techpajtiya kuak tikualoj,
yajuame kuakuajle qui majtie.
Kuak chichi qui majtie tlakatl tejuan nejme ipan mikilistle, quita kuak panohua
moxtle tejuan zitlalime, quilkahua tla tlakuas tejuan atlis, kuak tonalzintle
kuaxa nejuan kochisneke.
12
13
14
En mi comunidad dicen que hubo un tiempo que la piel del venado fue
tan clara como el color de las nubes, y podían observarse desde cualquier
parte del monte. Gracias a ello, era presa fácil para los cazadores,
quienes apreciaban mucho el sabor de su carne y la resistencia de su
piel, la cual usaban en la construcción de escudos para los guerreros. El
venado era muy perseguido y estuvo a punto de desaparecer.
Corrió veloz, del miedo tropezó, una flecha fue ayudada por el viento
para herirlo, pero en ese momento resbaló y cayó dentro de una
cueva oculta por matorrales.
Al caer, su pata empezó a sangrar; escuchó de nuevo las voces de
personas, intento levantarse pero el dolor no se lo permitió.
Hasta que tuvo el valor y salió, se dio cuenta que su piel ya no era
igual, había dejado de ser clara y estaba llena de manchas que
parecían entradas de cuevas, su piel había sido abrazada y cubierta
por la tierra.
15
16
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Kampa ni chante tlajtolia ika umpa uyatlka se cuero de mazatl yatka
tan iztak quentla mixtli niman cuajli ti quitas sakainka kuak tineme ipan
hueyetepec. Tlaxlahue ayajua kuatli kasise tlakame man kuajli kuelilia
y nacayo niman y chicabaca cuero, jin kuajli qui tequitilchaya kampa
qui chichihua cimalli teyaochihuani. mazatl yatka icamilak qui tojcaya
niman qui nequiya qui mijtisia.
Mazatl o qui iztlan ikxitl maxque chik qui piyatka icualak amiquilla ikamitak
niman emijchaya, niman o quitak ika nisi huyatka atl niman o nobilan
para huelisia atlisia.
19
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Kuak panoba nonakastlan se hutzilli, san ti kitas Yojme tlakame sanch yuejcabiya niman
kuajli niman ti pakis jin nic to koli tes tlajtolia miquiya aman nojtoba, ika suchyulis tikin casis
kuak oqui chichikque choyatka zinzintle niman niman tiquín kalsakuas.
tepalcate. Ihqui o quitilanque se jade niman o
qui tejtechojque o qui chichijque se tzitzimime Ipan inon cecepan shenese nic qui kalaquiya
pitensi, o quilpisque niman o patlanque ika iten ipan kuahuitl, niman qui kaba chijne ifiyo
miyek in talpalli. tejuan kuaxihui, ijkon mique se chopantla,
niman tlacha soksapa kuak tlaxochiyopone.
Tlakame kitajya ifigome de hutzilli tepuztlah-
cuilolli Izcalli de tonalsintle, ika mitlak qui Nojtoba kuak sentel panoba mu nakastlan,
nechicoilitaya que o casique siquime o qui quitke mu nemitlistle tejuan mu nequilistle
cuilque ifiyo niman no cueltlaliya ika yajua quitkitineme ika nochipa sacayka yajua yo.
ijkon cuajli no matijya chicahuame.
20
Tilcuates, serpientes que roban leche
22
tilcuates
serpientes que roban leche
23
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Tilcuates
cobame man te ichtequilia leche
Tlajtolia ipan no tlatlchan ika los tilcuates ualex cobame ika no teloba
tejuan tlakame nijman siutl ika ijotl. Ipan tlaltin sacan ti cakis itlanquis
saquen tlanquistle de se tlakatl ijin panoban kuak tlanextika.
Masque chatl qui `pijpiya temictli tlailli, ijin no ixehuia, ijin yolkatl
shiquimakase tlakatl, niman kuak qui mate ika tlakatl qui mojtia ika
icolapil te maquilia niman icamilak tecoco.
Kampa chantilo, siuatl antes cochis qui chichinia tlicojtle ijin kuak calake
tilcuates sheyule qui totocka campa calaque.
To koli qui neltokaya ika cobame yatka to tatzi ijin para huelis ti tlaskaltis.
Ijkon te tlajtolia ika te ichtequilia leche siuatl tlajcoya ipan itlapech de se
nantli niman cochiya iban yajua, nijuan qui majkaya y colapitll piltsintli
para maquia chochokasi ui majkatia y cotlapil quentla ichichihual de
inantli, nijman las ilaman quitaya ika konetl tehuaquiya.
Quijtoba ika katlsin umpa chante nic yajuame kuajli qui chijcoba no
telosque iban cobame Cascabel, ijkon quin tlamijya noche tetecoyome.
25
EL ZOPILOTE FLOJO
Tsopilolt tlaxque
26
EL ZOPILOTE FLOJO
Todas las mañanas el zopilote abre sus alas cuando va a
salir el sol, por eso hoy pregunte a mi familia ¿Por qué tiene el
zopilote los ojos rojos? Dicen que es el encargado de limpiar
lo que está muerto en la tierra.
Por eso todas las mañanas alza el cuello y abre sus alas cuando va
a salir el sol tratando de atraparlo y vengarse. Tiene los ojos rojos
por qué no duerme y durante el día observa al sol sigilosamente.
27
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Tsopilolt tlaxque
Nochipa ic kualcan tsopilotl qui tlapoba i mastlacapal kuak
quisas campa tonaltzintle, aman o ni tlajtolte no chanikaban
¿ tliquine zopilot qui pijya ixpolotl chichiltic? Jotba ika yajuame
kuajli tlapopose kuak aka yomic.
Tlajtolia ika o qui makaque ijin tequitl nic kuak tlajcoya ipan tepec
kuak quicelia tonalzintle, kuak tlacua ikamitlac etiya ikamitlac
niman xoch huele tlajcoba, tonaltzintle ocualan ikamitlac nijman
o qui nahuate ma quicua carroña nic tlaxque.
28
eL águila que siembra sonrisas
30
eL águila que siembra sonrisas
31
Tsopilotl man quijtoka
paquilistle
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Tsopilotl qui tlajcolcha y yojlo ipan tepec, nijman qui tojca unpa quicha
hasta kuak i nantli nomiquilia.
33
Quimichpapalotl in tlapalli
34
El murciélago de colores
Sabías que hubo un tiempo en que el Vean como los rayos del sol se sumergen en
murciélago tuvo plumas? mis plumas.
Cada mañana el murciélago miraba a cada
ave volar y estas tenían hermosos colores. Pero fue tan fuerte el movimiento de sus alas,
Tanta admiración les tenía que un día que el mismo viento las hizo despegarse una a
decidió volar a cada nido y les pidió que le
obsequiaran una de sus plumas. una, del cielo llovían plumas coloridas, Intento
atraparlas y pegarlas de nuevo pero muchas
Al llegar la noche había recolectado tantas, ya estaban rotas. Decidió pedirles a las aves
que se unto resina de árbol y las coloco en todo más plumas pero estas se negaron.
su cuerpo, Múltiples colores lo abrazaban, al
esparcir semillas y aletear formaba arcoíris. Las Así el murciélago quedo sin plumas, sintió
aves lo miraban feliz, y se sentían contentas vergüenza y culpa por haberlas tratado tan
por haberlo ayudado. mal, para no ver colores de nuevo, se
escondió en las cuevas y en las grutas, por
Pero con los días el murciélago se volvió
arrogante y engreído. Subía al árbol más alto eso solo sale de noche a buscar comida.
y gritaba, meneándose de un lado a otro.
35
Quimichpapalotl in tlapalli
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
36
LOS GRILLOS
Y LA LUNA
Chopilin tejuan
meztli
38
LOS GRILLOS Y LA LUNA
39
Chopilin tejuan meztli
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Tla tijpalehuiya chopili meztli kualo san nave hora, nijman tla
shitipaluhuijya stmete tla ika nochiapa tlayohuachas, nijman
kuak sotlane meztli tinochime ti pajke.
41
42
Por las noches, todos escuchamos el canto de tunkuluchú el
tecolote, tapamos nuestros oídos, pero los árboles repiten su
canto con mucha fortaleza.
43
44
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Kuak tlayobacha, tinochime ti kake queinque no kuikacha
tunkuluchu tecolotl, ti sakua to nacaztli, nijman cojtli qui
tlajkahuilo nijman chikahuak.
45
46
Las mariposas revolotean de un lado a otro, Por ese motivo, cuando llega primavera, no se
nos transmiten la anergia del sol, en mi pueblo posan en las flores a robar el néctar si no que se
hay monarcas cuando va a ser primavera, acomodan en montoncito sobre el suelo para
mis abuelos las han visto de varios colores. cubrir algo en la tierra.
Mis abuelos también dicen que hace ya Me contaron que si ves a una mariposa
años aquí en la región, dos niñas seperdieron, negra, significa que alguien cercano se
caminaron largos senderos sin encontrar enfermara y morirá, pero me dijeron que no
nunca su camino a casa, al morir, las me preocupara porque cuando un familiar
mariposas blancas se posaron sobre ellas y muere se convierte en mariposa y de esta
las cubrieron tratando de protegerlas, pero manera nos visitan constantemente, para
protegernos de los males, sin importar si son
el llanto de las niñas había hecho crecer
blancas, negras o azules, muchos pueblos
unas flores anaranjadas con negro llamadas
han creído que la transformación de las
Cempaxúchitl y al llover pintaron de color
mariposas se asemejaba al viaje del alma,
las alas de las mariposas por eso ahora son
cuando abandona el cuerpo para renacer
monarcas las que vuelan en mi pueblo. como símbolo de inmortalidad. Por eso ahora
sé que las mariposas son mi familia.
47
N Á H UAT L D E ACAT L Á N, G U E R R E R O
Papalotl pajtlane sankaika, tes majka noche Ic inon, kuak ejko tlaxochiponajle
teotl de tonaltzintle, kampa nij chantia nejme ijpanohua kampa xochime nijman qui kuilia
itzpapalotl kuak tlajxochipone siqui koli ijyo qui xochimeyallotl nijman no kueltlalya kampa
tajke ika tlapalli. tlajli nijman ijquiyana ijtla.
Ijno koli nes tlajtoliaya ika nijkan ome ichpochtli, O nes tlajtolijque ika tla ti quita se papalotl
ojnenque ikamitlak kampa nenemilistli tejuan tliltic,ijtosnequiya ika miquisia aka tejuan ti
atejtle, nijman ichkaman o qui nechtijque kuak chantiya, nijman o nets ijlique ika maka ma
o mijque ijyon itzpapalotl o notlalque ipan ni nojmotie ika kuak mijque nojkopa quentla
i tsontekomatl ika ijkon kuajli quin maljuisia, sejme papalotl nijman tes pijya nijman
nijman i choquilistle o qui ponaltijque mijyek huajlobe ikanochipa yajua iztac, xihuntic
xochime tlapalli cozauhtic tejuan tliltic nijman o tliltic, mijyec tlalchantin qui nejmilia ika
ijtoka yatka. Cempaxuchitl nijma kuak o nejsiya ijqueinque to yolotl patlanchaya kuak
tlaquille o qui tlapalo i maztlakalpan ijkon o shok nejme ipan i nanakatl, nijman aman ni
nojkopque in itzpapalotl. mastika ika no chanikahuan.
48
Comisión nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas
DIRECCIÓN DE COMUNICACIÓN SOCIAL
Departamento de medios digitales