Priapea. Introduccion Edicion Critica. T PDF
Priapea. Introduccion Edicion Critica. T PDF
Priapea. Introduccion Edicion Critica. T PDF
1699-3225
I.S.B.N. 978-84-16061-58-7
PRIAPEA
Carmen Codoñer
Journal of Classical Philology Juan A. González Iglesias
Anejo III
2014
Director de la colección
Antonio Ramírez de Verger
2014
La fama de la colección de los Priapea esta orientada por lo general en una dirección:
poemas obscenos dedicados a un dios, Príapo, guardián de los huertos. Sin embargo, una
lectura sin prejuicios de los poemas nos lleva mucho más allá. Escrito probablemente en
un época de refinamiento estético literario, entre el siglo I y II d. C., el autor o autores han
escogido un personaje de características eróticas marcadas, enmarcado en un escenario
idéntico, y han jugado a presentarlo igual a sí mismo y siempre diverso. El resultado es
Anejo III
una poesía técnicamente irreprochable, impregnada de humor, y elegante, adjetivo que
suele atribuírsele en los resúmenes que del compendio se ofrecen.
Se ha tratado de ofrecer una versión latina fiable, consecuencia del estudio textual de
los numerosos manuscritos, y reconstruir la posible historia del texto a partir del primer
ejemplar conocido: una copia realizada por Bocaccio; asimismo se estudia la técnica de
composición del conjunto, junto a su posible autoría y datación La traducción –que ha
añadido priapeos no pertenecientes al compendio- manteniendo la fidelidad al texto ha
procurado respetar el registro poético del original.
www.exemplariaclassica.com
E X E M P L A R I A C L A S S I C A NOTE TO CONTRIBUTORS
Antonio Ramírez de Verger, Editor 1. Articles and reviews, preferably in English, should be original contributions, not previously
Guillermo Galán Vioque, Managing Editor published, and not be under consideration for any other publication at the same time.
Juan A. Estévez Sola, Book Review Editor
Samuel Díez Reboso, Editorial Assistant 2. Please send your contributions as a Word file by e-mail attachment to the Editor
Ángela Suárez del Rio, Editorial Assistant (rdverger@uhu.es). Submissions in printed copy should be sent to the Editor, Exemplaria
Classica, Universidad de Huelva, Departamento de Filologías Integradas, Campus de El
Associate Editors
Carmen, E-21071 Huelva (Spain). The following should also be attached: an abstract of
José Antonio Bellido, Universidad de Huelva
the article in two languages (English and original language) of no more than 50 words;
Concepción Fernández, Universidad de Sevilla
Ignacio García Pinilla, Universidad de Castilla la Mancha three key words in two languages (as for the abstract); date of final version.
Gabriel Laguna, Universidad de Córdoba
Luis Rivero, Universidad de Huelva 3. Greek text must be written in a Unicode font, or at least in SGreek
Jan J. Zoltowski, Universidad de Sevilla
4. Footnotes must be written at the end of the text.
Jordi Pàmias Massana, Universitat Autònoma de Barcelona
Miryam Librán Moreno, Univeridad de Extremadura
5. Ancient authors should be quoted in accordance with A Greek-English Lexicon (“Au-
Helena Rodríguez Solominos, CSIC, Madrid
Lucía Rodríguez-Noriega Guillén, Universidad de Oviedo thors and Works”, pp. XVI-XXXVIII) and ThLL, Leipzig 1990²: e.g., Hom. Od. 9.152-
5; E. Hipp. 424-30; Pl. Phdr. 237d; Plaut. Cas. 815-24; Ov. met. 8.708; Sen. benef.
Advisory Board 5.12.6; Arist. Or. 26.100; Coripp. Iust. 1.314-33.
Francisco R. Adrados, Instituto de Filología, C.S.I.C. Joan Gómez Pallarès, Universidad Autónoma de Barcelona
Michael von Albrecht, Universität Heidelberg Leofranc Holford-Strevens, Oxford University 6. Quotations should be as follows (for Journals, please follow the abbreviations of L’An-
Alberto Bernabé, Universidad Complutense Luis M. Macía, Universidad Autónoma de Madrid née Philologique): N. Heinsius, Operum P. Ovidii Nasonis editio nova, Amstelodami
José Luis Calvo, Universidad de Granada René Martin, Université Sorbonne Nouvelle 1661, I, 22. E. Norden, Vergilius. Aeneis Buch VI, Stuttgart-Leipzig 1995 (= 1927³),
Mario Citroni, Università di Firenze Enrique Montero Cartelle, Universidad de Valladolid
272-94. E. Fraenkel, Aeschylus. Agamemnon, Oxford 1962. L. Rubio, Catálogo de los
Carmen Codoñer, Universidad de Salamanca José Luis Moralejo, Universidad de Alcalá de Henares
manuscritos clásicos latinos en España, Madrid 1984, 595-6. G. Luck, “Textual Criti-
Kathleen Coleman, Harvard University François Paschoud, Université de Genève
Luis A. de Cuenca, Instituto de Filología, C.S.I.C. Aurelio Pérez Jiménez, Universidad de Málaga cism Today”, AJPh 102, 1981, 164-94 (=Opera minora selecta, Huelva 2003, 15-36).
Vicente Cristóbal, Universidad Complutense de Madrid Ana Pérez Vega, Universidad de Sevilla J. H. Gaisser, “The Business of Editing: Francesco Puteolano and Giovanni Calfurnio”,
Paolo Fedeli, Università di Bari Consuelo Ruiz Montero, Universidad de Murcia Catullus and his Renaissance Readers, Oxford 1993, 32-42 and 291-6. D. Fowler, “The
José A. Fernández Delgado, Universidad de Salamanca Manfred G. Schmidt, Berlin-Brandenburgische Akad. Wissenschaften Virgil Commentary of Servius”, in Ch. Martindale, ed., The Cambridge Companion to
Juan Fernández Valverde, Univ. Pablo de Olavide Francisco Socas, Universidad de Sevilla Virgil, Cambridge 1997, 73-8. When further quotation from an already-cited source is
Carlos García Gual, Universidad Complutense Richard F. Thomas, Harvard University
necessary, the procedure should be as follows. In the case of a book: author’s surname
Alexander F. Garvie, University of Glasgow José L. Vidal, Universidad de Barcelona
(no first name), comma, abbreviated title in italics, comma, page number (no p. / pp.).
E.g., Fraenkel, Agamemnon, 85. In the case of an article: author’s surname (no first
Exemplaria Classica is published once a year and welcomes original articles and notes that make a significant con-
name), comma, abbreviated title and enclosed in inverted commas, comma, page num-
tribution to the study of Classical Philology in the fields of manuscripts, history of texts, textual criticism, editorial
technique, editions and commentaries, and textual tradition on Greek and Roman authors. ber (no p. / pp.). E.g., Gaisser, “The Business of Editing”, 40.
Submissions should be sent to Prof. Antonio Ramírez de Verger (rdverger@uhu.es), Editor, Exemplaria Classica, 7. Exemplaria Classica follows a policy of anonymous referees. A title page should be at-
Universidad de Huelva, Facultad de Humanidades, Departamento de Filologias Integradas, Campus de El Carmen,
E-21071 Huelva (España). tached with the title, author’s name, address, and e-mail.
Yearly subscription rates for Exemplaria Classica in Spain are 20€ for individuals and 30€ for institutions. Subscription
8. Authors will receive 25 offprints of their contributions free of charge.
rates ouside Spain are 30€ for individuals and 50€ for institutions. All correspondence should be sent to: EXEMPLARIA
CLASSICA, Servicio de Publicaciones, Universidad de Huelva, Avda. Tres de Marzo, s/n E-21071 Huelva (España).
9. Exemplaria Classica is currently indexed in Scopus, EBSCO, the European Index for
EXEMPLARIA CLASSICA Anejo III 2014 the Humanities (ERIH), Latindex, RESH, ERCE, MLA, L’Année, Philologique, DICE,
ISSN: 1699-3225 Dep. Legal: H-300-2008 ISOC, Gnomon, Bolletino di Studi Latini, DIALNET, Interclassica, and CARHUS Plus.
© 2015 Universidad de Huelva
© ALPHABETUM unicode font by Juan José Marcos
Imagen de la cubierta: Imagen de Priapus. Musée de Picardie, Amiens (Francia).
PRIAPEA
ANEJO III
2014
Presentación............................................................................................................... 5
I. Introducción . .........................................................................................................7
1. Autoría y datación............................................................................................9
2. El Corpus Priapeorvm como texto literario ........................................ 19
3. Unidad del CP..................................................................................................30
4. Aproximación plural al CP.........................................................................32
5. El CP como obra de ficción...........................................................................43
6. Naturaleza literaria del CP.................................................................... 44
II. Edición ...................................................................................................................51
1. Transmisión del texto.................................................................................... 53
2. Estudio de la transmisión............................................................................ 92
3. Historia del texto......................................................................................... 115
4. La edición........................................................................................................ 120
III. Texto y traducción .......................................................................................121
IV. Comentario literario ................................................................................... 317
V. Anexos ............................................................................................................... 341
Bibliografía.............................................................................................................365
Presentación
Esta edición de los Priapea fue concebida en el año 2007. Desde el prin-
cipio la intención fue proporcionar una edición crítica adecuada al momento.
Para lograrlo era imprescindible tener en cuenta la inmensa cantidad de tra-
bajos que se han ido acumulando y aducir el mayor número de testimonios
manuscritos posible. He intentado así trazar la historia del texto, sus avatares
y fijar una versión que responda a esa intención.
La presencia de una traducción y de un comentario literario parecía ne-
cesario tratándose de un texto tan fértil en ambigüedades y tan cargado de
elegancia; de ello se ha encargado Juan Antonio González Iglesias, filólogo
latino y poeta. A él corresponden también los apéndices I y II.
Esta es la razón de la presencia de dos partes claramente distintas aunque
complementarias, la propiamente “textual”, que consta de dos apartados, y la
que figura como Comentario literario y anexos.
El capítulo de agradecimientos tendría que ser interminable y debe co-
menzar por los bibliotecarios de todos aquellos lugares a los que he solicitado
microfilms o digitalizaciones de manuscritos. Agradezco a Louis Callebat el
haberme facilitado, en la fase inicial, la fotocopia del texto de los Priapea
en varios manuscritos; a Donatella Coppini, que generosamente me envió los
microfilms de otros manuscritos que junto a los Priapea contenían el Her-
maphroditus del Panormita. A Matheo Venier que me facilitó su libro sobre
la historia del texto de Virgilio en los primeros decenios de la imprenta.
A Adelaida Andrés la penosa lectura de la primera redacción de la Introduc-
ción Textual; a David Paniagua, tanto J. A. González Iglesias como yo, la revisión
final del texto completo y a Lucio Cristante la opinión sobre algunos pasajes con
problemas. A J. A. González Iglesias le debo interesantes puntos de vista sobre
el texto como consecuencia de las numerosas conversaciones que hemos tenido.
Finalmente una mención especial merece Michael D. Reeve que, desde
hace tres años, me ha proporcionado material e ideas sobre la transmisión de
este corpus priapeo, contando con su exhaustivo conocimiento de la trans-
misión y de los problemas de la Appendix Vergiliana que acompaña en
numerosas ocasiones a los Priapea y su agudo perfil crítico ante una edición
de estas características.
El final de este trabajo viene impuesto por la necesidad de darlo a la luz.
No significa que los innumerables problemas que plantea el texto hayan sido
1
La misma atribución en el proemio de Servio, aunque el orden está trastocado y los Pria-
pea figuran delante del Catalepton.
2
En nuestra edición serán incluidos en apéndice los textos, traducción y notas de estos
poemas (81-85), así como el himno a Príapo. Sin embargo, no damos edición crítica de ellos por
tratarse de una transmisión textual no coincidente.
3
El hallazgo es atribuido a Bernardo Bembo por su hijo Pietro (Ad Herculem Strotium.
De Virgilio Culice et Terentii fabulis liber, Venetijs, Io. Ant. eiusque fratres De Sabio, 1530).
M. D. Reeve en su artículo sobre los Priapea (L. D. Reynolds, ed., Texts and Transmission,
Oxford 1983, 323, n. 3) informa de que en el manuscrito de la British Library Add. 12004 –co-
lacionado por mí, aunque no utilizado para la edición– se encuentra una nota que atribuye a los
Strozzi, en concreto a Onofrio Strozzi, el descubrimiento de la inscripción. La nota sigue como
apéndice a los epigramas de Marcial y dice: “Nophrio Stroza Florentino in Euganeis montibus
prope rus Arquati”. De 1995 es el artículo de Mara de Martis Della Fratte dedicado a este tema
exclusivamente: “L’avventura del Priapeo 82 Buech.: dal Feliciano agli orti di Bernardo Bem-
bo”, en A. Contò-L. Quacquarelli, edd., L’Antiquario Felice Feliciano Veronese. Tra epi-
grafia antica, letteratura e arti del libro, Padova 1995, 117-40. En el artículo considera más
verosímil la primera noticia, en virtud de la confianza que le merece el copista que reproduce
el diseño de la lápida.
4
La editio princeps es de 1469, Roma, Gianandrea de’ Bussi.
5
Sicco Polentone en su biografía de Virgilio (Scriptorum illustrium Latinae linguae
libri XVIII, (ed. B. L. Ullman, Roma 1928, 78) atribuye a Virgilio los Priapeia, y la misma
autoría aparece en el manuscrito Ambros. D.267, copiado y glosado en el círculo de Guarino
de Verona. Las dudas que surgen no tienen otro fundamento que la imposibilidad de atribuir
a Virgilio unos poemas de carácter obsceno. Cf. F.-R. Hausmann, “Priapea”, en F. E. Kranz,
Catalogus Translationum et Commentariorum. Medieval and Renaissance Translations
and Commentaries, Washington, vol. IV, 1980, 423-50.
6
La silva Manto, praelectio a las Bucólicas de Virgilio, contiene unos versos dirigidos al
joven Virgilio, 81-4: Incipe adhuc gracili connectere carmina filo, / incipe, magne puer; nec
uota intexere Diris / impia, nec culici gemitum praestare merenti, nec te Lampsacium
pudeat lusisse Ithyphallum / blandaque lasciuis epigrammata pingere chartis... Con la
sucesión de Lampsacium… Ithyphallum, epigrammata no hace sino recoger la secuencia de
la Vita Donati 17, donde se mencionan … Catalepton, et Priapea, et Epigrammata.
7
Historiae poetarum tam Latinorum quam Graecorum dialogi decem: quibus scripta
& uitae eorum sic exprimuntur, ut ea perducere, minimum iam laboris esse queat. L. Greg.
Gyraldo Ferrariensi auctore, Basileae, s.n., 1545. No se decide finalmente por ninguna atribución.
8
Publii Virgilii Maronis Appendix : cum supplemento multorum antehac nunquam
excusorum Poematum veterum Poetarum. Iosephi Scaligeri in eandem Appendicem Com-
mentarij & Castigationes..., Lugduni, apud Guliel. Rouillium, 1573.
9
Cf. Hausmann, p. 287. Ya en el siglo XX, L. Herrmann, “Martial et les Priapées”, Latomus
22, 1963, 31-55.
10
Anthologia ueterum Latinorum Epigrammatum et poematum siue Catalecta poe-
tarum Latinorum in VI. libros digesta ex marmoribus & Monumentis Inscriptionum
uetustis, & codicibus MSS. eruta primum a Josepho Scaligero, Petro Pithoeo, Frid. Lin-
denbrogio, Theod. Jansonio Almelovenio, Aliisque, collegi incepta… cura Petri Burmanni
Secundi qui perpetuas adnotationes adjecit, Amstelaedami, ex officina Schouteniana 1773.
11
Burman, Anthologia, 476.
12
H. Meyer, Anthologia ueterum Latinorum epigramatum et poematum, t. 1, Leipzig,
1835.
13
F. Bücheler, “Vindiciae libri Priapeorum”, RhM 18, 1863, 381-45. En p. 381: cumque sa-
cra Priapo varia voverent et dedicarent, coronas poma porcum obscenas tabellas verpas
cymbala, dedicantes illa celebrabant inscriptione aut iocis otiosis quilibet insectabatur...
prima duo carmina apparet collecticii libri quasi praefatiunculas esse sic ut Martialis
L. Müller trata los Priapea como parte del conjunto formado por la Ap-
pendix y atribuye todos los poemas al círculo de amigos de Mecenas; siempre
en el terreno de las conjeturas supone que fue uno de ellos (perelegantis in-
genii) el que reunió Appendix Vergiliana y Priapea añadiendo el epigrama
primero14. El resultado es una recopilación de poemas de diversos autores de
época augustea configurando un libro: Priapea unido a la Appendix. Sostie-
ne que a los 80 poemas que nos han llegado les faltan cinco, transmitidos en
parte por tres códices de origen distinto. Atribuye el tercer priapeo a Ovidio
y el 81 y 82 a Tibulo15.
A. Baehrens es partidario de la suma de epigramas autoriales, cuya presen-
tación única responde al trabajo de una sola persona. La atribución a Virgilio
del CP sería consecuencia de la mala interpretación de la secuencia Catalep-
ton et Priapea et Epigrammata, puesto que los Priapea formarían, junto
con los epigramas, parte del Catalepton16.
También H. Herter17, en su fundamental libro sobre Príapo, coincide con
Baehrens: los romanos a imitación de los alejandrinos cultivan este tipo de
poemas; cita a Catulo, Virgilio, Tibulo, Horacio como precedentes de nuestros
Priapea. Los atribuye a varios poetas y mantiene la tesis de un recopilador
autor de los dos primeros epigramas y del 47. Opina que fueron realmente
graffitti18 y los considera anteriores a Marcial.
Vollmer parte de la aceptación del título que ahora figura en cabeza del
CP en el códice Mediceus 33.31 (A): Diuersorum auctorum priapeia, que
hace remontar a un codex uetustus nec tamen integer19. La existencia de
dos prooemia es argumento para reivindicar la antigüedad del conjunto y
no cree inverosímil que fuera Marcial el autor de los mismos y el recopilador
de los poemas. La posterioridad a Ovidio le viene impuesta por la atribución
a este autor del epigrama 320. Sigue a Bücheler en el origen de los poemas y
cree encontrar un argumento en la inscripción dedicada a Príapo y hallada en
Tívoli en el lugar donde estuvo la villa de Mecenas (CIL 14.3565). Cree que al
libro le falta, al menos, el epílogo y, por la disposición métrica de los versos,
lo sitúa en época de Augusto o Tiberio.
Parker opina que estamos ante una recopilación hecha por un poeta que, a
su vez, era buen editor y que, probablemente, introdujo alguno de sus poemas
dentro del CP21.
Goldberg22 defiende la existencia de un recopilador y en apoyo de su hipó-
tesis aduce ejemplos de palabras que se repiten en poemas contiguos estable-
ciendo un nexo entre ellos.
Terminaré con una observación, tal vez sin repercusión sobre el problema
de datación, pero, a mi entender, interesante.
Terenciano Mauro (s. II-III d.C.) en el apartado de syllabis, cuando trata
de la semejanza de la lengua “eólica” con la “itálica”, la ejemplifica con los
siguientes versos (650-658)23:
19
F. Vollmer, Poetae Latini minores II.2, Leipzig 1923, 36.
20
Cf. Sen., contr. 1.2.22.
21
W.H. Parker, Priapea. Poems for a phallic god, London 1988.
22
Chr. Goldberg, Carmina priapea, Einleitung, Übersetzung, Interpretation und
Kommentar, Heidelberg 1992, 39.
23
Terentiani Mauri de litteris, de syllabis, de metris a cura di Chiara Cignolo, Hildeshe-
im-Zürich-New York 2002.
24
C. Calì, Studi su i Priapea e le loro imitazioni, Catania 1894.
25
Ibid., 25-30.
26
E. K. Rand, “Young Virgil’s poetry”, HSCPh 30, 1919, 103-85; en esp. 129-30.
27
Cf. M. Schanz-C. Hosius, Geschichte der römischen Literatur, 2, Beck, München, 19803
(=1935), 125.
28
J. A. Wernicke, Priapeia siue diuersorum poetarum ueterum in Priapum lusum,
Thorn 1853. No me ha sido posible consultar esta edición.
29
A. Maggi, I Priapea. Revisione del testo e commento, Napoli 1923.
30
R. S. Radford, “The Priapea & the Virgilian Appendix”, TAPhA 52, 1921, 148-77. Ri-
chlin (pp. 141-43) concede mucha importancia a la cita de Ovidio en Séneca, Contr. 1.2.22. Cree
que es Séneca quien toma el pasaje creyendo que es de Ovidio. No pone fecha ni se pronuncia
Puede decirse que con V. Buchheit (1962) da comienzo una nueva etapa en
el estudio de los Priapea también desde el punto de vista de la autoría31; su hi-
pótesis de un solo autor anónimo ha tenido gran repercusión en los filólogos
posteriores, sobre todo porque su formulación –aunque parte de supuestos
aceptados por autores anteriores– está basada en dos principios metodológi-
camente válidos: la refutación de los argumentos utilizados hasta el momento
en contra de la atribución única y la aportación a favor de argumentos in-
trínsecos al texto32.
Propone la atribución a un solo autor de los dos primeros poemas según
la hipótesis siguiente: el autor en ellos describe un codex en cuya portada
hay un templo con la habitual representación obscena de Príapo y debajo el
epigrama 1; ya en el interior, el folio 1 contiene el poema 2. El autor utiliza
una metáfora para designar el libro (templum) y sus páginas (parietes). La
existencia de dos poemas-proemio, presente en Marcial, hace menos extraña
la presencia de la doble presentación.
Resta importancia a la expresión del c. 3 atribuida a Ovidio por Séne-
ca (contr. 1.2.22), y rechaza el origen epigráfico de 57 y 72 defendido por
Bücheler sobre el que se sustenta la autoría múltiple. El análisis del metro
utilizado, de la organización de los poemas en el libro y de los temas tratados,
sirve a la defensa de la autoría única y a su datación, posterior a Marcial.
Al hablar antes de Goldberg decíamos que, aunque no se define claramente,
se inclinaba a pensar en una recopilación –sin excluir radicalmente la auto-
ría única–; se apoyaba, sobre todo, en la existencia de léxico que actuaba de
marca de enlace entre unos poemas y otros. Pues bien, ese mismo argumento
es retomado por Kloss33 y más tarde por Höschele34 en sentido distinto, ya
que ven en la concatenatio de poemas contiguos, mediante la repetición de
terminología, un indicio de autoría única.
Poco después O’Connor, aplicando al análisis criterios literarios, se muestra
de acuerdo con los razonamientos de Buchheit en lo esencial, si bien disiente
en algunos puntos. No se atreve a suscribir la idea de un solo autor; sostiene
que la múltiple autoría no es descartable y se inclina por ella35. Sus opiniones
sobre la autoría, pero es evidente que, si es Séneca quien toma el pasaje, los Priapea deben ser
anteriores a él.
31
En este apartado no me ocupo de las ediciones críticas que en este punto se limitan a
adoptar una tesis u otra sin aportar nuevos elementos al debate. Por el contrario, sí hablaré de
los comentarios que proporcionan nuevas ideas al análisis de la cuestión.
32
V. Buchheit, Studien zum Corpus Priapeorum, München 1962.
33
G. Kloss, “Überlegungen zur Verfasserschaft und Datierung der Carmina Priapea”,
Hermes 131, 2003, 464-87.
34
Regina Höschele, “Priape mis en abyme ou comment clore le recueil”, en F. Biville,
Plantade-Vallat, edd., “Les vers du plus nul des poètes” Nouvelles recherches sur les Pria-
pées, Lyon 2008, 53-66, y Die blütenlesende Muse: Poetik und Textualität antiker Epi-
grammsanlungen, Tübingen 2010, 283-86.
35
E. M. O’Connor, Symbolum salacitatis. A study of the God Priapus as a literary
42
G. Kloss, “Überlegungen zur Verfasserschaft und Datierung der Carmina Priapea”,
Hermes 131, 2003, 464-87.
43
Cf. Chr. Goldberg, Carmina Priapea, 39. Lo sitúa en fecha anterior a Marcial. También
Amy Richlin, The garden of Priapus: sexuality and aggression in Roman humor, New
York-Oxford 19922.
44
V. Buchheit, “Einheit und Zeit der Carmina Priapea”, Hermes 135, 2007, 74-9.
7 y en los epigramas 76-80 con que acaba el CP45. Otro argumento a favor lo
toma de la unidad de tratamiento que ofrecen todos los epigramas, con inde-
pendencia de que estén inspirados en Marcial o en Estratón y Meleagro. En
cuanto a la lectura dicans que Tränkle acepta y que le lleva a hablar de métrica
defectuosa, dice haber encontrado un palimpsesto del siglo V recubierto de
un escrito cristiano donde en el margen se lee la variante ducens46. Se sigue
manifestando decididamente por la posterioridad a Marcial.
Recientemente Citroni ha precisado ciertos aspectos de la tesis de Buch-
heit47. Mientras que Buchheit concede carácter de dedicatoria al segundo
poema, Citroni matiza en función de un hecho infrecuente: el destinatario
es un dios, lo cual da a la dedicatoria la dimensión de ofrenda votiva. Cen-
trándose en el contenido de ambos epigramas, destaca el tono apologético
de ambos; el primero defiende el carácter obsceno de la colección48, en el se-
gundo se disculpa por el estilo descuidado. Fija especialmente su atención
en la interpretación de la partícula conclusiva (igitur, ergo) que en ambos
epigramas encabeza el último dístico. Según Buchheit el ergo de 2.9 tiene
como referencia el primer dístico, o sea la presentación de un libro de poe-
mas de escasa calidad y contenido obsceno. Citroni, por su parte, considera
que, de la misma manera que igitur (1.7) pone en conexión la ausencia de
Diana, Vesta y Minerva, con la obscenidad propia de este libro, ergo intro-
duce la conclusión a lo expresado en los versos anteriores del poema 2 (4-
8); es decir, la ausencia de las musas como inspiradoras de la poesía arrastra
como única consecuencia la baja calidad de los poemas, de forma que el
carmen 1 iría referido al contenido y el 2 a la forma, complementándose.
En cuanto a la fecha de escritura lo considera también más tardío que Mar-
cial49. Se basa en la coincidencia de pone supercilium en Marcial 1.4 y Priap.
1.1, poco lógica si se piensa en una imitación del CP por parte de Marcial,
puesto que el uso de una expresión procedente de los Priapea para dirigirse
al emperador como sujeto inocente no sería apropiada. Aduce también, a
favor de la fecha, el uso exclusivo de tres metros: dísticos elegíacos, endeca-
sílabos falecios y coliambos, argumento presente en Buchheit. En cuanto a
la autoría, si bien se pronuncia por un solo autor, no excluye totalmente la
posibilidad de que hayan sido varios los poetas.
45
Es curioso que estos mismos epigramas sean interpretados por Bücheler y Herter, segui-
dos por Goldberg, como señal de una doble autoría.
46
Por desgracia, no ofrece ningún dato sobre este palimpsesto, que menciona al final de
su artículo. Se pronuncian a favor de dicans, a pesar de la imperfección métrica que supone,
Plantade-Vallat en “Les Priapées: de la parole au livre”, RPh 79, 2005, 279-307, n. 23.
47
M. Citroni, “Les proèmes des Priapées et le problème de la datation du recueil” en F.
Biville, E. Plantade, D. Vallat, edd., “Les vers du plus nul des poètes”, 35-51.
48
Inmediatamente después habla de “justifier”.
49
Reseña a W. H. Parker, Priapea ..., en Gnomon 66, 1994, 410-8.
No hay duda de que entre el dios invocado en el himno, el dios protector del
sepulcro y el dios que reflejan los poemas del CP las afinidades son inexistentes, lo
cual conduce a plantearse cómo debe interpretarse la expresión “ficción literaria”.
50
Costanza Mastroiacovo, “Priap. 3: ritratto d’autore”, ARF 2, 2000, 79-82.
51
Daniel Vallat, “Martial et les Priapées: l’angle onomastique”, Maia 58, 2006, 33-45.
52
Louis Callebat, Priapées, Paris 2011, p. xxxii: “Si donc Martial n’est certainement pas
l’auteur des Priapées, il est licite d’envisager… que cet auteur ne lui est guère posterieur et qu’ìl
a pu appartenir à un cercle commun d’écrivains.”
53
H. Herter, De Priapo, Giessen 1932.
54
Según Parker, Priapea: ... 15-6, Horacio ambienta la sátira 8 en la parte de los jardines de
Mecenas que fue ampliada por éste con el cementerio que limitaba originalmente con el espacio
del jardín y el recuerdo de estos orígenes continuaba vigente. Eso explicaría la práctica de la
magia.
55
Por ser esta la imagen prevalente del Príapo del CP, me centro en ella por lo que se refiere
a la representación gráfica o literaria.
56
Petron. 60.4 [Encolpio describe un dulce con la forma de Príapo] iam illic repositorium
cum placentis aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gre-
mioque satis amplo omnis generis poma et uuas sustinebat more uulgato.
57
J. Blänsdorf, Fragmenta Poetarum Latinorum epicorum et lyricorum, Stuttgart
20114, 202 .
58
Si bien no se especifica, la misma función parece otorgarle Horacio en epod. 2.21 al ofren-
darle, junto a Silvano (tutor finium) peras y uvas: qua muneremur te, Priape, et te, pater/
Siluane, tutor finium. Se entiende la afinidad entre ambos dioses: Príapo protector de los
productos del ager/hortus y Silvano de los límites del mismo.
Su colocación en los huertos tiene como finalidad proteger los frutos de las
aves y posibles ladrones.
Destinatario de una ofrenda específica (liba) por parte del propietario de
un huerto frutal es el Príapo de Virgilio y Calpurnio Sículo60:
En una ocasión Ovidio (fast. 2.643) menciona una ofrenda de libum al dios
Terminus, otra a Pales (fast. 4.743). Interesantes son unos versos de Juvenal don-
de el libum es ofrecido al mojón que marca los límites entre propiedades (16.36):
En todos estos casos los liba son ofrecidas a dioses protectores de una
propiedad rural privada61.
59
Ps. Tib. vv. 1-5: Vilicus aerari quondam, nunc cultor agelli/haec templa, Priape,
dico... /…/assiduus custos ruris esse uelis/ improbus si quis nostrum uiolarit agellum...
60
Tibulo habla de los antiguos lares de madera a quienes se ofrecía uvas, espigas o liba. En
todos los casos se trata de dioses relacionados con la tierra cultivada.
61
Es ofrenda también a Baco.
62
Cf. Serv. Aen. 1.310.
Si excluimos los pasajes citados en último lugar, los poetas cuando se refie-
ren a Príapo lo hacen casi siempre en su condición de custos de una propiedad
rural, generalmente un huerto o huerta y por tanto de naturaleza rústica. Su
función es protegerla de aves y ladrones. En el primer caso su actitud es pa-
siva, es su simple presencia la que sirve de “espantapájaros”, en el segundo –el
que encontramos en el CP– su papel es activo y, por consiguiente, ficticio,
creación poética que no tiene correspondencia con la realidad.
63
cf. p. 20, n. 57
sin indicar las proporciones del huerto, van marcados por ser de madera
corriente.
Parker ve una contradicción en la égloga 7 de Virgilio cuando Tirsis, en su
segunda intervención (vv. 33-36) hace compatibles el pauper hortus con la
estatua de mármol de Príapo que lo preside64. No hay que olvidar que ésta es
la respuesta de Tirsis a Coridón y que los versos de Coridón a los que responde
son los siguientes (37-40):
64
W. H. Parker, Priapea: ... 26.
65
Se menciona aquí la relación de Príapo con el iocus literario (cf. carm. 2.5).
66
Bücheler, AL 775.
67
Parker (Priapea: ... 30), interpreta la ausencia de cultivo como pobreza del huerto (“poor
dencia entre su cuidada figura y las riquezas del propietario del terreno que
debe custodiar:
Otro Príapo del mismo material: madera de ciprés, tenemos en 6.49, esta
vez protector de un viñedo cuyas dimensiones no se mencionan:
En medio del huerto se yergue un Príapo rústico que amenaza a los ado-
lescentes con su falo, a los ladrones con la hoz68.
A su colocación en el centro de la propiedad añade Tibulo su deseo de que
algo le proteja de los rayos de sol, del frío y las lluvias, ya que por necesidad
debe estar a la intemperie (1.4.1):
68
Puede advertirse aquí que la amenaza no se concreta, es simplemente la apariencia física
de Príapo la que basta para hacer desistir a quienes intentan robar.
69
P. Stewart, “Fine art and coarse art: the image of Roman Priapus”, Art History 20, 1997,
575-88.
70
Ibid. 582.
71
J. A. North, “Religion and rusticity”, en T. J. Cornell.- Kathryn Lonas, edd., Urban
society in Roman Italy , London 1995, 135-47, plantea una cuestión básica: la existencia real
de una religión ‘rural’. La dificultad para encontrar una respuesta radica, sobre todo, en el des-
conocimiento de todo lo que concierne a ese grupo social. Es escéptico sobre la conservación de
los festivales conmemorativos de las estaciones del año.
72
Plin. epist. 9.39.4 Velim ergo emas quattuor marmoreas columnas, cuius tibi ui-
debitur generis, emas marmora quibus solum, quibus parietes excolantur. Erit etiam
faciendum ipsius deae signum, quia antiquum illud e ligno quibusdam sui partibus ue-
tustate truncatum est. Un poco más adelante Plinio advierte a su amigo de que es posible que
alguno de los graffiti que “ornan” las columnas provoque su risa, cosa que no espera porque sabe
de su humanitas. North, “Religion”, 136, lo interpreta así: “It is the old-fashioned grammar
and piety of the record that provoked his patronizing little outburst”.
73
La metamorfosis de Lotis se produce en su huída de Príapo provocada por su falo, como
metáfora de lujuria (9.347): …fugiens obscena Priapi.
74
M. K. Lhommé, “De Mutinus Titinus à Priape ou les metamorphoses antiques et mo-
dernes d’un dieu oublié”, en F. Biville, D. Vallat, edd., Onomastique et intertextualité dans la
littérature latine, Lyon 2009, 195-220.
75
Petronio, al hablar de celebrar a Príapo (133.4), dice: circa delubrum gressum feret ebria
pubes.
76
Auson., Cup. cruc. 85-86; Prud., c. Symm. 870 y perist. 10.21-242.
77
Aug. ciu. 6.9.
78
Excluimos a Lactancio, cuando reproduce las palabras e ideas de los autores latinos.
79
Et quod in celebratione nuptiarum super Priapi scapum noua nupta sedere uide-
batur y De consensu euangel. 1.25.38 Sed interpretentur Dianam uirtutem quam uolunt,
interpretentur et Priapum fecunditatis deum, ita sane, ut in fetandis feminis pudeat
Iunonem talem habere adiutorem…
80
Petron., 133.3 unida a Príapo, a quien ha concedido la divinidad sobre los bosques.
81
Ovidio en am. 1.14.33 y ars 3.5 se refiere a ella como nuda y en ars 3.3 y 3.769 le adjudica
el epíteto alma.
82
En 9.903 se da paso a Himeneo. Una multitud acompaña a Minerva y Dione y es Dione
quien entona los versos fesceninos: 915 Iam nunc blanda melos carpe Dione/durus quippe
rigor cedit amori, estribillo repetido cuatro veces más a lo largo del canto.
83
Petr. 16 Ego sum ancilla Quartillae, cuius uos sacrum ante cryptam turbastis. El
“carácter popular” de que se revisten los Priapea ha hecho mella incluso en los estudiosos ac-
tuales. El historiador S. J. Keay, en su libro Roman Spain, Londres 1988, introduce el hallazgo
de un santuario a Príapo encontrado en Clunia, y datado en los comienzos del siglo I d. C., del
modo siguiente: “Traditionally, Priapus personified the fertility of gardens and vineyards”.
Ahora bien, el santuario es subterráneo y lo recorre una corriente de agua. En él se encontraron
imágenes de falos y pequeños príapos así como graffiti en las paredes. Es evidente que queda
lejos la idea del dios protector visible de huertos y viñedos. La existencia de una corriente de
agua en la gruta lleva al autor a buscar la conciliación entre la protección de “gardens and vi-
neyards” y la localización subterránea, en la idea de asegurar la capacidad generadora de vida
del agua que alimenta los huertos y viñas: “The sanctuary… was probably intended to ensure
the life-giving powers of the ground water in the day-to-day life of the town”. La explicación
resulta algo forzada.
84
2.14.2 praeferendum (Platonem) esse censemus, si non Romulo et Herculi… certe
uel Priapo, uel alicui Cynocephalo, postremo uel Febri, quae Romani numina partim
peregrina receperunt, partim sua propria sacrauerunt.
85
Marie-Karine Lhommé, “De Mutinus Titinus …”.
86
Cf. p. 23
87
E. Plantade -D. Vallat, “Les Priapées de la parole au livre”, RPh 79, 2005, 297-307.
88
N. Holzberg, “Impotence? It happened to the best of them! A linear reading of the Cor-
pus Priapeorum”, Hermes 133, 2005, 368-81.
89
Los versos que siguen en Ovidio suponen una respuesta sexual fallida ante la belleza de
su amada: 3 Hanc tamen in nullos tenui male languidus usus / sed iacui pigro crimen
onusque toro.
90
R. Höschele, “Priape mis en abyme ou comment clore le recueil”, en F. Biville, E. Planta-
de, D. Vallat, edd., “Les vers du plus nul des poètes”..., 53-66, llega a las mismas conclusiones
analizando los últimos poemas (73-80) y tomando como carmen de transición a esta etapa
final de Príapo el epigrama 68. Cf. también de la misma autora, Die blütenlesende Muse, 291.
91
A. Richlin, The garden of Priapus, 142: “On the other hand, p. 49 is certainly an intro-
ductory poem; what is it doing in the middle of the book?”.
92
R. Höschele, Die blütenlesende Muse, 281-2.
93
Bücheler AL 1505 describe el mármol y la letra como de mala calidad (de uili marmore
litteris parum bonis… ) y da a la inscripción una fecha posterior a la del poema en virtud de
noli en lugar de non est.
94
Höschele, Die blütenlesende Muse..., 290-1.
95
Pienso que los considerados versos finales del priapeo 80 constituyen un priapeo inde-
pendiente.
96
Son pocos los investigadores que mantienen la opinión contraria, por ejemplo A. Richlin,
The garden of Priapus..., 142 y H. Tränkle, “Entstehungszeit und Verfasserschaft des Corpus
Priapeorum”, ZPE 124, 1999, 145-56, esp. 155. V. Buchheit, Studien zum Corpus Priapeo-
rum, München 1962, defiende la atribución a un solo autor del total de los Priapea. Por consi-
guiente, autoría única y única función de los dos primeros epigramas.
97
Como vimos más arriba, Citroni comparte la opinión de Buchheit, si bien profundiza y
disiente en aspectos concretos en su análisis del texto.
98
Una interpretación interesante de los tres primeros epigramas en Plantade-Vallat, “Les
Priapées, de la parole au Livre”, RPh 79, 2005, 279-307.
99
Citroni hace hincapié en que el sintagma pone supercilium sólo se encuentra en Mar-
cial 4.1. Me parece pertinente añadir que en los epigramas atribuidos a Séneca (26.2) se da una
expresión muy próxima: … quod carmina nolim/scribere patricio digna supercilio. Y así
como en Marcial la expresión encabeza una excusa por escribir una poesía leuis, en el epigrama
mencionado responde a una crítica que encabeza un poema intrascendente y de contenido
sexual.
Poema 2.
El epigrama 2 está destinado al tercer elemento de la creación poética: el
poeta, y su visión de esta creación suya. Al lusus del poema 1 se corresponde
el ludens de 2.1. Es el autor quien habla y se dirige a Príapo y de él solicita
benevolencia en 2.11. Príapo, inspirador y objeto de los Priapea, cumple una
función doble que los dioses superiores citados en el epigrama anterior no
cumplen. En primera persona habla el autor del género a que pertenece esta
poesía y lo hace en el segundo y en el penúltimo verso: 2 horto carmina
digna non libello y 10 templi parietibus tui. A su calidad se refiere en el
tercero y en el antepenúltimo verso: 3 scripsi non nimium laboriose / 9
Ergo quidquid id est, quod otiosus. El poeta ha prescindido de las Musas, a
quienes reserva los cinco versos centrales. Tal como sucedía con los dioses del
poema 1, no son las Musas a quienes debe acudir en busca de inspiración para
estas composiciones (non uirgineum iocum)100.
100
Aunque mantengo la lectura locum en la edición, dentro del contexto me parece más
102
M. K. Lhommé, “Constructions cultuelles dans les Priapées: la sequence centrale Pr. 40-
42” en F. Biville, E. Plantade, D. Vallat, edd., “Les vers du plus nul des poètes”..., 139-55. En
pp. 142-3, basándose en distintos pasajes de los priapea, concluye que no se trata de un templo,
sino del propio huerto, consagrado a Príapo. En los poemas 40-42 analiza los distintos tipos de
oferentes : poeta, prostituta, uilicus y concluye que representan los distintos niveles de lectura:
frutos con un Príapo en el centro del jardín; lectura obscena, con las prostitutas que lo veneran;
lectura literaria, poetas que veneran a un dios que reclama versos.
103
La clasificación responde a criterios similares a los utilizados por D. Vallat en la segunda
parte de su artículo, “Les Priapées de la parole au livre”, aunque con algunas variantes. Vallat
distingue entre: 1. “Priape locuteur” y dentro de este apartado: “Ménace et colère”, “Monolo-
gue”, “Matrice dialogique” y 2. “Priape interlocuteur” y subdivisiones “La matrice votive” y
“Molestus locutor”. Añade un tercer apartado: “Déviations”. Las letras que acompañan las citas
son indicativas de a amenaza, s soliloquio.
104
Las palabras que acompañan al número correspondiente sólo sirven para indicar el carác-
ter dialógico de cada uno de los poemas citados.
Vemos que junto a las amenazas a los posibles ladrones del Príapo custodio
de huertos y jardines, el CP cuenta con otros motivos: plegarias y ofrendas al
dios de los jardines: 16, 21, 42, 53, 60, 65, 72, pero también ofrendas votivas
al dios de la sexualidad, de la capacidad generadora de vida: 4, 19, 29, 34, 37,
40, 50, 79.
En resumen, el Príapo de los epigramas no se identifica en todos los casos
con el Príapo de huertos y jardines. Por poner un solo ejemplo, en el primero
de los citados, el 4, es una prostituta la que se dirige a Príapo para pedirle un
favor a cambio de una ofrenda105:
Yendo más allá, contamos con casos, como el del carmen 3, tan discu-
tido siempre en lo que toca a su autoría, que no guarda relación alguna con
Príapo; lo mismo sucede con el 7 y el 8. En todos los poemas citados en
segundo lugar, la adjudicación a Príapo custos deriva, sin lugar a dudas, de
pertenecer al CP106. De encontrarse aislados no sería posible pensar en esta
advocación del dios.
105
M. K. Lhommé, “Constructions cultuelles”, distingue entre tres tipos de oferentes: los
campesinos, las prostitutas, los poetas. Cf. n. 97.
106
7 Cum loquor, una mihi peccatur littera, nam ʿtʾ/ʿpʾ dico semper blaesaque lingua
mihi est y 8 Matronae procul hinc abite castae…
4.3.5. Monólogo:
18s (Commoditas mihi), 22 (Femina si furtum facit mihi...), 25a (intra
uiscera furis...), 27s (Deliciae), 32 (11 ad me solet...), 33s (... adeo mea ple-
na libido est), 36 (10 ... locus mihi restat), 39s (5 me pulchra fateor carere
forma), 46s (6 manes hic), 55 (Credere quis possit?), 63 (9 me terribilem
107
Este apartado es discutible. Los poemas así configurados están formados por dos partes
ligadas temáticamente. La unidad es relativa, hasta el punto de que en los manuscritos pueden
encontrarse considerados como uno o como dos poemas.
108
Como se verá en el aparato crítico, se trata de un verso que se encuentra en escasos ma-
nuscritos.
109
Identificado como custos sólo en 24.2 custodem fecundi…horti y 63.12 cucurbitarum
custos.
110
Sólo hay un ejemplo de sarcinosus en Apul. met. 8.15.6, donde se refiere a los cuerpos de
los lobos y suele interpretarse “vigorosos, de mucho peso”, relacionándolo con sarcina.
111
Interesante la interpretación de Prioux, “At non longa bene est? Priape face à la tradition
du discours critique alexandrin”, en F. Biville-E. Plantade-D. Vallat, edd., “Les vers du plus
nul des poètes ..., 157-80. En una serie de epigramas griegos dedicados a la crítica de arte el
término sarkinos se aplica a la solidez de la estatuaria de época antigua, frente a la “levedad,
ligereza” de la moderna. Trasladado el término a la crítica literaria, puede aplicarse a creaciones
del mismo tipo y de épocas paralelas.
112
La idea no cambia si se acepta hoc suo uersu. Ejemplos de hic suus: Cic., Sest. 32 hunc
suum dolorem; Clu. 13 huius amantissimi sui fratris; Sen., ira 1.11.7 hunc suum publicum.
113
Mart. 5.20; 6.1.
En la frase inicial del v. 9: si uiuis sperare decet, 'vivir' está lleno de am-
bigüedad. No solamente viven los hombres, viven las ideas, las creencias. Un
dios se mantiene vivo mientras exista gente que crea en su existencia. Ni el
dios, ni sus fieles deben perder la esperanza, en tanto siga teniendo creyentes.
Por el momento así es y a Príapo sigue pidiendo ayuda quien lo venera: huc
ades.
El hombre invoca a Príapo en su calidad de custos hortorum, y le re-
cuerda su verdadera función: la de dios potenciador de vida, protector del
miembro que es capaz de generarla (faue neruis).
Efectivamente, este poema final, consistente en una súplica al dios, difiere
de las otras súplicas que a él se dirigen a lo largo de libro: poemas 21 y 65.
114
O por el poema 81, si es que se acepta esta división como la original. Respetamos la nume-
ración unitaria a fin de evitar los problemas derivados de los cambios cuando hay que citar; en
mi opinión, sin embargo, estos dos versos como colofón tienen carácter independiente.
21 80b
Copia me perdit: tu suffragare rogatus, Dum uiuis, sperare licet: tu, rustice custos,
indicio nec nos prode, Priape, tuo, huc ades et neruis, tente Priape, faue.
quaeque tibi posui tamquam uernacula poma,
de sacra nulli dixeris esse uia.
65
En los tres casos se trata de una súplica dirigida al dios; dos de ellas mues-
tran afinidades claras: 21 y 65. Ambas utilizan el subjuntivo exhortativo, de
menor intensidad que el imperativo. Solicitan a Príapo un favor concreto: en
un caso, le pide que silencie el origen de la ofrenda que se le hace; en el otro, le
ruega que cierre la entrada al huerto para evitar la pérdida de ganado.
En el 80b, sin embargo, el empleo del imperativo faue impregna la súplica
de un matiz sacro ausente en los anteriores. Lo que se solicita es la protec-
ción personal del dios, un aspecto diverso al que se le atribuye en las otras
dos súplicas, donde Príapo siempre aparece vinculado al huerto que custodia.
Mientras su culto siga vivo (si uiuis), sus fieles mantendrán la esperanza en la
capacidad generadora del dios simbolizada en su falo (tente Priape)
115
Parker da una tabla en p. 11 indicando autores que cultivan los priapeos y carácter de cada
uno de los poemas.
116
D. Vallat, “Hors du jardin, hors de l’épigramme: pour une relecture métapoétique des
Priapées”, BStudLat 42, 2011, 25-38.
117
Ibid.
Han sido analizados desde ese punto de vista los poemas que ofrecen una
evidente similitud: los que tienen como objeto la belleza de Príapo o el arma
por el que se le reconoce, frente a las armas de los demás dioses118.
Por mi parte, voy a ocuparme de dos grupos. Uno constituido por seis
poemas, en los que el personaje al que se dirige Príapo es indefinido y al que
se refiere con los pronominales quicumque o quisquis, que le prestan un
alcance muy amplio: 14, 15, 23, 41, 47, 49, 58.
15 14
Commisso mihi non satis modestas Huc huc, quisquis es, in dei salacis
quicunque attulerit manus agello, deuerti graue ne puta sacellum.
is me sentiet esse non spadonem. et si nocte fuit puella tecum,
dicat forsitan hoc: ‘tibine quisquam hac re quod metuas adire, non est.
hic inter frutices loco remoto istud caelitibus datur seueris:
percisum sciat esse me?’, sed errat: nos uappae sumus et pusilla culti
magnis testibus ista res agetur. ruris numina, nos pudore pulso
stamus sub Ioue coleis apertis.
23 ergo quilibet huc licebit intret
Quicunque hic uiolam rosamue carpet nigri fornicis oblitus favilla.
furtiuomue holus aut inempta poma,
defectus pueroque feminaque 41
hac tentigine, quam uidetis in me, Quisquis uenerit huc, poeta fiat
rumpatur, precor, usque mentulaque et uersus mihi dedicet iocosos.
nequiquam sibi pulset umbilicum. qui non fecerit, inter eruditos
ficosissimus ambulet poetas.
58 47
Quicunque nostram fur fefellerit curam, Quicunque uestrum, qui uenitis ad cenam
effeminato uerminet procul culo libare nullos sustinet mihi uersus,
quaeque hic proterua carpserit manu poma illius uxor aut amica riualem
puella, nullum reperiat fututorem. lasciuiendo languidum, precor, reddat
et ipse longa nocte dormiat solus
libidinosis incitatus erucis.
49
Tu, quicunque uides circa tentoria nostra
non nimium casti carmina plena ioci,
uersibus obscaenis offendi desine: non est
mentula subducti nostra supercilii.
118
Ibid.
A la izquierda figuran los dirigidos a los posibles ladrones del huerto, los
de la derecha tienen una pluralidad de intelocutores: los amantes que buscan
cobijo a quienes Príapo ofrece el lugar que le está consagrado, los posibles
poetas o quienes ya lo son.
Un elemento que es común a los priapeos 14, 41, 47 es la presencia de un
verbo de movimiento (deuerti, uenire) y el uso del subjuntivo desiderativo, a
modo de maldición atenuada. Común a 41, 47, 49 es remitir a composiciones
poéticas: uersus iocosos, nullos uersus y obscaenis uersibus. Común a los
cuatro, tratarse de invitaciones a participar en actividades bien de tipo sexual
(14), bien literarias, tal como hemos visto reflejado en los dos proemios.
La mayor afinidad se da entre 41 y 47, ambos dirigidos a todo aquel que se
aproxime al lugar donde se encuentra Príapo, a quien se exige la composición
de un poema. Los dos primeros versos encierran la misma idea: en la segunda
parte, la “pointe” del epigrama es la que cambia. En ambos casos, se expresa
un deseo negativo, pero diferente.
Por lo que respecta al 49, el destinatario cambia, ya no son quienes se
aproximan, sino quien está leyendo los poemas escritos. Sin embargo man-
tiene en común con 47 la mención del lugar de manera indirecta: 47 ad
cenam y 49 circa tentoria nostra, que contrasta con el simple huc de 41.
Ya no se expresa un deseo, sino una orden en imperativo. Con razón se han
visto correspondencias con el epigrama 1 e incluso, dada su colocación entre
los poemas centrales, se le ha adjudicado la función de introducción a una
segunda parte o a una segunda antología.
Si ahora pasamos a los poemas 15, 23, 58, tenemos un planteamiento se-
mejante. Los tres tienen el mismo destinatario: el ladrón. Una cuestión mor-
fológica los separa: el primero reposa sobre futuros, los otros dos sobre desi-
derativos, diferencia que distingue la amenaza de 15 de la maldición de 23 y
58. Centrándonos en estos dos últimos, observamos, quizá más acentuado y
más elaborado, un juego de correspondencias: poma/poma; carpet/carpse-
rit y en contraste no casual el destinatario plural: 23 Quicunque... / 58 Qui-
cunque... quaeque; y la correspondiente coda simple: 23 defectus pueroque
feminaque...rumpatur..., frente a la coda doble: 58 uerminet procul culo...
puella numquam reperiat fututorem. Nada parece deberse al azar.
28 52
Tu, qui non bene cogitas et aegre Heus tu, non bene qui manum rapacem
carpendo tibi temperas ab horto mandato mihi contines ab horto.
12 57
Quaedam iunior Hectoris parente, Cornix et caries uetusque bustum,
Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae, turba putida facta saeculorum,
aequalis tibi, quam domum reuertens quae forsan potuisset esse nutrix
Theseus repperit in rogo iacentem, Tithoni Priamique Nestorisque,
infirmo solet huc gradu uenire 5 illis ni pueris anus fuisset, 5
rugosasque manus ad astra tollens, ne desim sibi, me rogat, fututor.
ne desim sibi mentula, rogare. quid si nunc roget, ut puella fiat?
hesterna quoque luce dum precatur, Si nummos tamen haec habet, puella est.
dentem de tribus excreauit unum.
‘tolle’ inquam ‘procul et iube latere 10
scissa sub tunica stolaque russa,
ut semper solet et timere lucem
qui tanto patet indecens hiatu,
barbato macer eminente naso,
ut credas Epicuron oscitari.’
119
Afran. en Non. 32.30L nemo illa uiuit carie cariosior (cur- L).
120
Información interesante puede ser el uso, podríamos decir que excesivo, que de la pala-
bra ductor hace Silio Itálico (196 de 354 ocurrencias), una de ellas ductor fulmineus (17.548),
referido a Aníbal al constatar la desaparición de la sombra de Escipión. Del resto (158), 60 usos
de ductor se encuentran en autores posteriores al siglo III. Hay que añadir que ductor ferreus,
como herrero solamente se daría en este pasaje.
1.1. Manuscritos
Contenido:
f. 1r-16v Bucolica
f. 17r-59v Georgica
f. 60r-246v de xii libris Aeneidos (AL 634)
f. 247rv Sulpicius Carthaginensis (AL 653)
Caesaris in laudem Virgilii (AL 672)
f. 248r Hoc uolumen Virgilii expletum fuit a me Ioanne Baptista de
Lancis Jan(uensi) Mº CCCCº LXVIII die ultima Junii, Rome.
f. 248v Blanco
f. 249r De xii libris Aeneidos (AL 591-602)
Bibliografía:
Helmut Boese, Die lateinischen Handschriften der Sammlung Ham-
ilton zu Berlin, Wiesbaden 1966.
M
Cesena
Biblioteca Malatestiana S.XXIX.19
Bibliografía:
Raimondo Zazzeri, Sui codici e libri a stampa della Biblioteca Malates-
tiana di Cesena. Ricerche e osservazioni, Cesena 1887, 523-9.
Remigio Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e
XV. Nuove ricerche col riassunto filologico dei due volumi, Firenze
19963, 225.
Paul Oskar Kristeller, Iter Italicum, I, Italy, Agrigento to Novara, Lon-
don-Leiden 1963, 44.
Paula Errani. - Marco Palma, I manoscritti datati della Provinzia di For-
li-Cesena, Sismel 2006, nº 87, 76-7.
Marcello Ziccari, Ricerche sulla traduzione manoscritta di Catullo, en
Piergiorgio Parroni (ed.), Scritti catulliani, Urbino 1978, 79-104: 80 n.
6, 81, 98, 100.
Julia Haig Gaisser, Catullus and his Renaissance Readers, Oxford 1993,
292 n. 38
Scevola Mariotti, Scritti medievali e umanistici, a cura di Silvia Rizzo,
Roma 1994 (Storia e letteratura, 137), 214 n. 6, 217, 218-9, 221 n. 27,
222, 223 n. 29, 229, 231.
A
Firenze
Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 33. 31
Perg., 285 x 205 mm, ff. iv+73+iv, 55 ll. excepto Pripaeia: ll. 30. Líneas ver-
ticales, muchas en tinta roja. Palimpsesto excepto ff. 46-65 que tienen un
origen diferente.
Copista: Boccaccio.
Fecha: según De la Mare, la escritura de los Priapeia es más tardía que la del
resto del códice, que fecha c. 1340.
Posesor : Antonius Petreius et amici (f. 1r).
La parte ocupada por los Priapeia (final del cuarto cuadernillo e inicial
del quinto 39r-45v), según la descripción de Virginia Brown, es la única que
presenta una estructura diferente: no está constituida por bifolios, como el
resto, sino por folios sueltos. Podría pensarse, por tanto, que la copia de los
Priapea es independiente, más tardía y cosida con el resto llegado el momen-
to de la encuadernación. Esta diferencia en el uso de bifolios y folios simples
hace pensar a Brown en un posible significado en el desarrollo de los intereses
literarios de Boccaccio.
Habría que llevar la cuestión algo más allá. Lo dicho hasta ahora, unido
al tipo de letra, al distinto uso del pergamino y a su colocación al final de
la primera parte del códice beneventano reutilizado y seguido de los folios
Bibliografía:
Attilio Hortis, Studi sulle opere latine del Boccaccio, Trieste 1879.
C
Firenze
Biblioteca Medicea-Laurenziana 33.22
Bibliografía:
Angelo Maria Bandini, Catalogus codicum Latinorum Bibliothecae Me-
diceae Laurentianae, Florentiae, 1774-1778, vol II, col. 106-112.
Robert E. Clairmont, Carmina Pripaea, Chicago 1985, 28.
Donatella Coppini, Antonii Panormitae Hermaphroditus, vol. I, Firenze
1990, p. XVII.
O
Firenze
Biblioteca Nazionale, Magl. VII. 1120
Los Priapea, que añaden un finis al margen (recto de un folio), van segui-
dos del quid noui est. Este epigrama termina en el recto del folio siguiente,
que es donde se añade: Finis Priapee virgilii incipit ovidivs de lumaca/ Vene-
rat ad segetes lombardus circuit illas/ circuit et gaudet quod sata leta videt…
Bibliografía:
Luigi Galante, “Index codicum classicorum Latinorum qui Florentiae biblio-
theca Magliabechiana adseruantur”, SIFC 1907, 121-60, esp. 130-32.
Ludwig Bertalot, Initia Humanistica Latina, Band 1. Poesie, Tübingen,
1985 (5415).
Donatella Coppini, Antonii Panhormitae Hermaphroditus, vol. I, Firenze 1990.
G
Göttingen
Georg-August-Universität Philol. 116
f. 1 Culex
f. 7 Dirae
f. 9v Moretum
f. 11 De est et non
f. 11v De institutione uiri boni
f. 12 Ad Maecenatem
f. 14v De uere nouo
f. 15 Copa
f. 16 nocte pluit. 6 dísticos. Galli commendatio; Caesaris com-
mendatio
f. 17 Ps. Ovidio : epitoma operum Virgilii, epitaphia
f. 18r Citas de Quint. y Agustín sobre Virgilio. Vita Vergilii de Ser-
vio
f. 20r-28r Carminis incompti…
28r Quid hoc noui est
f. 28v Venus iocosa male ruperit latus. Finis
f. 29r Tityre tu patulae…
f. 40v Georgica
f. 71v Aeneidis argumenta
Bibliografía:
Johann G. Heyne, P. Virgilio Maronis opera omnia ex editione Heynia-
niana, vol. VIII, Londini, 1819. Mencionado en la introducción.
Die Hanschriften in Göttingen. Bd. 1. Universitätsbibliothek. Philolo-
gie, Literärgeschichte, Philosophie, Jurisprudenz, Berlin 1893.
V
Leiden
Universiteit Bibliotek Voss. O. 81
Perg., 166 x 108 mm, (Meyier 165 x 105), caja 115 x 65 mm (Meyier 110 x 60),
ff. 226, 1-220 + (IV+1) y 221-226, 25 ll (Meyier ll. 29 pleraeque). Letra
gótica humanística poco cuidada.
1-2210, 238 (-1, 8). Reclamos.
Origen: Italia septentrional.
Fecha: s. XV2. A. C. de la Mare lo data a mediados de 1400 o un poco más tarde.
f. 1r P. V…p…ea/incipit
ff. 10v-26 Appendix Vergiliana et Pseud.Vergil
f. 26v Blanco
ff. 27r-54r Satyricon (excerpta)
ff. 54v-102r Catullus
ff. 102v-142r Tibullus (precedido de una Vita y seguido de un epitafio
añadido por la mano que ha escrito los títulos)
ff. 142v-224r Propertius (sine titulo)
ff. 224v-226v Blanco
Bibliografía:
James L. Butrica, The Manuscript Tradition of Propertius, Toronto-Buf-
falo-London 1984, 238-9.
Ferruccio Calonghi, “Il codice bresciano di Tibullo”, RFIC 45, 1917, 38 ss.
(citado como Voss. 3º).
E
London
British Library, add. 22013
f. 62rv De Somno
f. 63 De Cuculo
f. 63v De Medicamine aurium
Sappho ad Phaona
f. 64 P. Virgilii Maronis Priapea.
Bibliografía:
Catalogue of additions to the manuscripts of the British Museum in the
years 1854-1875, London 1877.
L
London
British Library, Harley 2701
Perg., ff. 310 (I+310+1; 1 f. sin numerar), 165 x 105 mm, mancha 125 x 65/70
mm. Letra humanística. Títulos en rojo. Iniciales en azul. Iniciales de las
obras en ‘white vine color’ y oro.
Copista : Johannes olim Benedicti de Florentia, f. 276v: Liber XII et ulti-
mus hic desinit per me Iohannem olim Benedicti de Florentia Anno
Domini millesimo quadringentesimo quadragesimo septimo xvii Ka-
lendas Iulii. Romae.
Origen: Italia central (Roma).
Fecha: 1447.
Posesor: Aldo Manucio (de letra de H. Wanley: Hic codex olim fuit Aldi
Manutij); recorte pegado al f. 1v.
Bibliografía:
Cyril E. Wright, Fontes Harleiani: a study of the sources of the Harleian
collection of manuscripts in the British Museum, London 1972, 65,
183, 233.
Cyril E. Wright, “Manuscripts of Italian provenance in the Harleian collec-
K
London
British Library, Harley 2578
Papel, 300 ff., dos hojas de guarda, pergamino, de mano del siglo XIII
(I+300+I), 204 x 140 mm, caja 153 x 80, 24 ll. Varias letras, todas ellas
muy similares. Cursiva humanista.
Fecha: s. XVex.
Bibliografía:
Robert E. Clairmont, Carmina Priapea, Chicago 1985, 19-22.
Sesto Prete, Ausonius opuscula, Lepzig 1978.
Luigi Castagna, I bucolici Latini minores. Una ricerca di critica testuale,
Firenze 1976, 224-6. Lo utiliza para Calpurnio y Nemesiano y no men-
ciona los Priapea.
Michael D. Reeve, «The textual tradition of Calpurnius and Nemesianus»,
ClQ 1978, 223-38.
Remigio Sabbadini, La scoperta dei codici latini e greci nei secoli XIV e
XV, Firenze 1905, 33, n. 52.
B
Milano
Biblioteca Ambrosiana D 267 inf.
Papel, 285 x 205 mm, ff. iv+117, 25 ll. (30 ll. f. 57v)
Origen: región de Padua.
Fecha: s. XV.
Posesor: Guarino de Verona; Ottavio Ferrari (1602-1682). Fecha: 1453-1467.
Bibliografía:
Remigio Sabbadini, “La critica del testo del De officiis de Cicerone e delle
poesie pseudo-vergiliane secondo due novi codici: Collazione ed emenda-
menti”, Anuario scolastico della R. Università degli Studi di Cata-
nia 1887-1888, 39-74.
Ignacio Cazzaniga, “Varia graeco-Latina III 1”, Rend. Ist. Lomb. 75, 1941-
1942, 350-1.
Paul O. Kristeller, Iter Italicum, vol. I, London-Leiden 1963.
James L. Butrica, The Manuscript Tradition of Propertius, Diss. Toronto
1978, 71-4. Butrica en carta a Clairmont le comunica que procede de la
región de Padua y tiene su origen en un códice patavino. Escrito en 1453,
de él proceden otros códices de esa misma zona escritos entre 1460 y 1465.
Dominico De Robertis, “Chiose ferraresi ai “Carmina Priapeia”, S. Albonico.-
A. Comboni.- G. Panizza et alii (edd.), Per Cesare Bozzetti. Studi di
letteratura e filologia italiana, , Milano 1996, 37-53, en pp. 40-1.
www.ambrosiana.comperio.it/opac
I
Nápoli
Biblioteca Nazionale IV E 49
Perg., 303 x 176 mm, ff. III+232+III, c. 31 ll. Faltan los primeros folios.
Fecha: s. XV.
Bibliografía:
Elena Scuotto - Immacolata Azzaro, Manoscritti Latini non compressi nel
catalogo Ianelli, Napoli, 1980, 21-2.
R
New York
Pierpont Morgan Library M 223
Perg., ff. 62; 10 x 61/2 inch., ll. 29. Encuadernación veneciana s. XV.
Manuscrito muy cuidado. Gran inicial ornada. Separación entre poemas.
Copista: Ventura Senensis (f. 82) (v. Aeschliman, Dictionnaire 1949, p. 185).
Fecha: 1455.
Destinatario: probablemente Manfredo Manfredi de Ferrara, embajador en
Venecia en 1469.
Perteneció a la colección Didot (ex libris).
Bibliografía:
Paolo D’Ancona. - Erhard Aeschliman, Dictionnaire des miniaturistes du
Moyen Âge et de la Renaissance dans les differentes contrées de l’Eu-
rope, Milano 19492.
Paolo D’Ancona. - Erhard Aeschliman, The art of illumination: an antho-
logy of manuscripts from the sixth to the sixteenth century, London
1969.
André Jammes, Les Didot: Trois siècles de typographie et de bibliophilie,
1698-1998, Paris 1998, 98.
F
Oxford
Bodleian Library, Lat. class. d.5. (olim 30059)
Papel, (1420-1421), 214 x 125 mm, 95 ff. Letra humanística. Códice facticio.
Iniciales miniadas en rojo ocasionalmente. Márgenes muy estropeados.
Copista: Oddo Magolinus.
Origen: Padua.
Fecha: 1421.
Posesores: Paulus Ramusius en 1473.
f. 83r Publij Ouidij (Ouid- s. ras.) Nasonis (N- y –s- s.ras.) sulmoňsis (ul- s.
ras.; -s add.) Priapeya feliciter incipit.
f. 91v Explicit feliciter Priapeya Virgilio publij maronis mantuani poetę.
Oddo Magolinus absoluit. Anno saluatoris. m.ccccºxxjº die mercurij xxiiij
septembris
f. 1 Blanco
ff. 2r-46v Tibullus
ff. 47r-75r Ovidius, Amores
f. 75v Poemas de humanistas italianos
f. 76r Blanco
f. 76v Dos epigramas griegos
ff. 77r-80v Ovidius, Heroida 15
ff. 81-82 Blanco
ff. 83r-91v Priapea
Bibliografía:
Falconer Madan, A summary catalogue of Western manuscripts in the
Bodleian Library at Oxford, vol. V, Oxford 1905, 722-3. (ms. 30059).
Y
Paris
Bibliothèque Nationale de France, Lat. 8206
Papel, 143 x 230 mm, ff. 70 (I+70+23bis, 23ter; ff. 5, 16, 23ter en blanco), ll.
c. 25. Márgenes exterior e inferior muy amplios; menos amplios superior
e interior. Muy deteriorado en los bordes exteriores, de modo que a veces
se come la escritura. Títulos e iniciales ornadas en rojo.
Cambio de mano en f. 62. Codex Baluzianus.
Copista: Ludovicus Mariscotus Senensis.
Fecha: s. XV.
Anotaciones marginales abundantísimas de distintas manos.
Bibliografía:
Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, Vol 4, Pa-
ris 1793-1744, 437.
Z
Paris
Bibliothèque Nationale de France, Lat. 8236
Bibliografía:
James L. Butrica, The Manuscript Tradition of Propertius, Toronto-Buffa-
lo 1984, 282.
Douglas F. S. Thomson, Catullus, edited with a textual and interpretative
commentary, Toronto 1997, 56-57, nº 85.
P
Perugia
Biblioteca Comunale Augusta 740 (I 134)
Contenido:
ff. 1r-24v Antonio Panormita Hermaphroditus
ff. 25r-28v Antonio Panormita epist. ad Poggium.
ff. 29r-30v Meretrices Papienses ad Mediolanenses de laudibus Ant.
Panormitae.
f. 30v Epitaphium de Guarino de Verona.
Epitaphium de cuiusdam pueri.
ff. 31r-33r Disticha de Ant. Panormita a Giovanni Lamola
ff. 33v-34r Disticha del mismo a Elisia.
Epitaphium Hermaphroditi.
Versus Nesiedi (sic). Traducción Guarino de Verona.
ff. 34v-39r Petrarchae de dispositione uitae suae.
ff. 39v-40r Juramento Hipocrático. Traducción de Nicolao Perotti.
ff. 40v-55r Carmina Priapea.
ff. 55v-58r Loisio Spontano insigni garrulatori Ioannes Mundus
inuectiua.
Bibliografía
Giuseppe Mazzatinti. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia,
vol. V, Forlì, 1895, pp. 191-2.
Paul Oscar Kristeller, Iter Italicum: a finding list of uncatalogued or in-
completely catalogued humanistic manuscripts of the Renaissance
in Italian and other libraries, vol II, London, 1967, p. 61.
Richard Ernest Clairmont, Carmina Priapea, Chicago, 1983, pp. 40-1.
X
Città del Vaticano
Biblioteca Apostolica Vaticana
Chigi H V 169121
Perg., II+140+III-IV, 205 x 120 mm, 130 x 70 mm, ll. 26; una columna.
Iniciales de obra miniadas (Bartolomeo Sanvito of Padua). Títulos e incipit en
f. 1 en colores rojo, azul, violeta y verde.
Origen: Padua.
Copista: Guido Bonatti f. 141v P. Virgilio Maronis Priapeia libellus finit
per me Guidonem Bonattum MCCCCLXVII. f. 1 (nota del card. Chigi:)
Codex scriptus a Guidone Bonatto anno domini MCCCCLXVII.
Fecha: 1467. Segundo periodo de la actividad de Sanvito en Padua.
Posesor: Guido Bonatti.
Separación entre epigramas. Correcciones marginales.
f. 1 Stemma en fondo azul con tres barras rojas en banda; águila negra con
cabeza y corona de oro.
ff. 1-124 Ovidii opera (Ars amatoria, Remedia amoris, Amores, Ibis)
ff.124v-128v Ps. Ovidius De nuce
ff. 129v-141 Carmina Priapea
Bibliografía:
Franco Munari, “Sugli Amores di Ovidio”, SIFC 23, 1948, 113-52 (pp. 139,
149).
A. La Penna, Scholia in Publii Ouidii Nasonis Ibis, Firenze 1951, p. cxxii.
Michael D. Reeve, “The tradition of Consolatio ad Liviam”, RHT 6, 1976,
79-98, p. 85.
Adriana Marucci, I codici Latini datati della Biblioteca Vaticana, I (dir.
J. Ruysschaert .- ed. A. Marucchi con la collaborazione di Albinia C. de la
Mare), Città del Vaticano 1997, nº 209.
Albinia C. de la Mare, “Marginalia and glosse in the manuscripts of Bartolo-
meo Sanvito of Padua”, en V. Fera.- G. Ferraù.- S. Rizzo, Talking to the
text: marginalia from papyri to print, Messina 2002, 459-555.
J. Ruyschaert, Miniaturistes “romains” à Naples, Suplemento a T. De Ma-
rinis, La biblioteca dei re d’Aragona, I, Verona 1969, 1, 270.
J. Ruyschaert, Codices Vaticani Latini 11414-11709, Roma 1959, 124.
Elisabeth. Pellegrin. – Jeannine Fohlen. – Colette Jeudy. – Yves François
Riou, Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane,
vol I, Paris 1975.
121
Alice Borona me confirmó algunas lecturas, antes de que pudiera consultarlo de nuevo en
septiembre de 2012. Agradezco su amabilidad.
f
Città del Vaticano
Biblioteca Apostolica Vaticana
Ottob. lat. 2029
Perg., I + 183ff. (f. 2rv y 183v en blanco), 290 x 210 mm. Iniciales en oro “a
bianchi girari”. Escritura humanística de gran tamaño y redonda. Glosas
marginales de manos contemporáneas.
Fecha: s. XV.
Posesor: Marco Lucio Fazini llamado Lucidus Phosphorus, miembro de la
Academia romana, que anotó el ms. en la prisión de Castel sant’Angelo, de
acuerdo con los epigramas que firma en griego; familia Maffei de Roma, cu-
yas armas están pintadas en la parte inferior del f. 3; cardenal P. Ottoboni.
Bibliografía:
Th. Simar, “Les manuscrits de Martial du Vatican”, Le Musée Belge 14, 1910,
209-10.
Giovanni Mercati, Per la cronologia della vita e degli scritti di Niccolo
Perotti (Studi e testi 44), Roma 1925, 100, n.2.
José Ruysschaert, Recherches des deux bibliotèques romaines Maffei...,
1958, 349-350, nº 101, fig. 22 = f. 183.
Paul O. Kristeller, Iter Italicum 2, 1967, 435.
E. Pellegrin. - J. Fohlen.- C. Jeudy.- Y. F. Riou, Les manuscrits, vol. 2.1,
Paris 1975.
v
Città del Vaticano
Biblioteca Apostolica Vaticana
Vat. lat. 1608
Perg., 275 x 180 mm, ff. 52; AQ 30 ll. Códice muy cuidado. Márgenes del pri-
mer folio en oro y ornamentación vegetal. Margen inferior stemma de los
della Rovere con la mitra pontifical. En contraportada stemmata de Pio
VI y F. X. Zelada cardenal bibliotecario.
Iniciales y títulos de los epigramas en rojo y azul alternando al igual que las
iniciales de los poemas. Inicial de los Priapea en oro y azul.
Copista: Pietro Demetrio Guazzelli o Guasselli (m. 1511), scriptor de la BV.
Los Priapea son quizá copia de una edición.
Origen: Italia.
Fecha: 1479.
Posesor: Sixto IV.
ff. 1-40v Q. Valerii Catulli carmina
ff. 41r-52r P. Virgilii Maronis… Priapea
f. 52r …affixus nobis tu dabis supplicium. Finis
Bibliografía:
Codices Vaticani Latini, t. III (rec. B. Nogara), Romae 1912.
Paolo Fedeli, “Su alcune tendenze recenti della critica catulliana”, BstudLat.
1, 1971, 421.
Robert Montel, “Un béneficier de la basilique Saint-Pierre de Rome: Deme-
trius Guasselli”, Mél. Éc. Fr. Rome 85, 1973, 421-54.
Eugène Müntz - Paul Fabre, La bibliothèque du Vatican au XVe siècle,
Paris 1887, 155.
Gerald J. O’Gorman, “Codex Vat. Lat. 1608: a source for Catullus”, TAPhA
100, 1969, 321-9 (no da ninguna indicación sobre el manuscrito; única-
mente aduce lecturas de Catulo que pueden ser valiosas)122.
Michael D. Reeve, “The textual tradition of the Appendix Vergiliana”,
Maia 28, 1976, 242.
Douglas F. S. Thomson, Catullus, edited with a textual and interpretative
commentary, Toronto 1997, 56-57, nº 108.
Massimo Zicari, “Ricerche sulla tradizione manoscritta di Catullo”, BPEC
6, 1958, 80-99.
T
Wolfenbüttel
Herzog-August-Bibliothek
Helmst. 336
Papel, ff. II+1, 3-1635, I+1; f. 1r-133v, 280 x 215 mm, caja 190 x 120 mm, 27 ll.;
ff. 134r-161v, caja 195 x 100-120 mm, 28-32 ll. Al final de cada uno de los
bloques (f. 133v y 160v) fecha de copia. 4r, 48r, 64r, 134r grandes iniciales
miniadas, es decir, al comienzo de las tres primeras obras de Ovidio e ini-
cio del Hermaphroditus.
Copista: Henricus Hopf (ff. 127r, 133v, 160v). Copista también de Helmst 332
en 1454.
122
n. 18, refiriéndose a la fecha de 1479, dice: Vat. lat. has evidently been identified with
the codex referred to in the following entry from Vatican Library records: “1479. Computa
bibliothece apostolice. Satisfeci scriptori qui scripsit Catullum poetam et Priapeiam
Virgilii simul in bonis litteris ducatis tribus, die ultima maii 1479.”
Bibliografía:
P. Virgilii Maronis opera omnia ex editione Heyniana cum notis et in-
terpretationibus…, vol. octavum, Londini, 1819, 4574.
Michael D. Reeve, “The textual tradition of the Appendix Vergiliana”,
Maia 28, 1976, 233-54.
Bernd Schneider, Vergil Handschriften u. Drucke der Herzog August
Bibliothek, Wolfenbüttel 1982.
Giuseppe Billanovich, La tradizione del testo di Livio e le origini
dell’umanesimo, vol 1.1, Padua 1981.
123
Suele identificarse con Montenegro o con Cernà Hora cerca de Brno. Según Reeve, el
segundo (p. 236).
H
Wolfenbüttel
August-Herzog-Bibliothek
Helmst. 338
Bibliografía:
Otto von Heinemann, Die Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu
Wolfenbüttel, I. Die Helmstedter Handschriften, I, Wolfenbüttel 1884,
276-7.
Friderich Bessel, Miscellaneorum philologico-criticorum syntagma…
Amsterdam 1742, XIII-XIV. En p. 22 corrige dos lecturas del epigrama 36.
Domenico De Robertis, “Iohannes Carpensis/Giovanni da Carpi”, Tradizione
classica e letteratura umanistica. Per Alessandro Perosa, vol. I, Fi-
renze 1985, 255-306, esp. 256-7 y 286-8.
Domenico De Robertis, “Chiose ferraresi ai Carmina Priapeia”, en S. Al-
bonico - A. Comboni - G. Panizza et alii, Per Cesare Bozzetti. Studi di
letteratura e filologia italiana, Milano 1996, 37-53., pp. 42ss.
Bertram Lesser, Neukatalogisiert durch -----.
W
Wrocław (Bratislava )
Universitatsbibliothek
Rehdig. 60
Papel, 128 ff., 140 x 193 mm, 22 vv. Una sola mano. 3-10 cuaternión en papel,
cuyo primero y último folio (3 y 10) en pergamino.
Fecha: s. XVI.
ff. 1 y 2v Blanco
f. 2r Índice del contenido
ff. 3r-27r Calpurnii et Nemesiani eclogae
f. 27v Pio IIº pont. max. Nicolaus de ualle: Si uacat… cadatque tuo
ff. 28r-47v Opera et dies Georgicon liber Nicolai de Valle.
f. 48r Blanco
f.48v Vergilii uita quae Valerii Probi dicitur…
f. 49r Carmina minora relacionados con Virgilio
f. 50r Argumenta Aeneidos (AL I 591-602)
ff. 52r-71v Appendix Vergiliana, intercalados: est et non, uir bonus,
rose, nocte pluit, in Balistam…
f. 71v-72r Carmina bucolica minora
f. 72v Blanco
ff. 73r-87v Aetna
ff. 88r-92v Catalecton
ff. 93r-108r Excerpta ex Priapeia. Carminis incompti… (+ Vilicus ae-
rarii y quid noui est.) Omite los epigramas 5 y 63.
ff. 108v-110v Sulpitius Carthag. (AL I 2), Oct. Aug. (AL 1 672) y Palladius
(AL 1.518)
f. 110v Musarum nomina et officia (AL I 664).
ff. 111r-114v Elegiae in Maecenatem
f. 115 Blanco
f. 116r-116v Dathi ad Corradum fabulae.
f. 127r ad Marrasium.
f. 127v Campanus ad Pium pont. Max.
f. 127v Antonii Panormitae (=Hermaphrod. 2.5)
f. 128r Antonius Panormita Petro Lunensi (Appendix Herm.)
Bibliografía:
Konrat Ziegler, Catalogus codicum Latinorum classicorum qui in Bi-
bliotheca urbica Wratislaviensi adservantur, Wratislaviae 1915, 249-67.
Firenze
Accademia dei Lincei, Corsinianus. 43 F 21 (Cors. 1839)
Bibliografía:
Armando Petrucci, Inventario dei manoscritti corsiniani, II, p. 266 (cata-
logo manuscrito).
Remo Giomini, “Sul Corsiniano dell’Appendix Vergiliana”, SIFC 1950, 167-
80.
Remo Giomini, Appendix Vergiliana, Firenze 1953, xxiii s.
Armando Salvatore, “Studi sulla tradizione manoscritta e sul testo della Ci-
ris”, Rend. Acc. arch. lett. e belle arti Napoli, 1955, 120-3.
Armando Salvatore, Appendix Vergiliana, I: Ciris, Culex, Torino 1957.
Appendix Vergiliana, a cura di W. Clausen, F. R. D. Goodyear, E. J. Ken-
ney, J. A. Richmond, Oxford 1966, 39, 129.
Michael D. Reeve, “The textual tradition of the Appendix Vergiliana”, Maia
28, 1976, 233-54. Lo pone en relación con el incunable Roma 1469, p. 234.
Firenze
Biblioteca Medicea-Laurenziana
39.34
ff. 1-13r Priapea.... τέλος ἀμὲν θεῷ χάρην / τέλος καλῶς ἔχῃ
Bibliografía:
Angelo Maria Bandini, Catalogus codicum Latinorum Bibliothecae Me-
diceae Laurentianae, Florentiae 1774-1777, vol II, col. 315.
Robert E. Clairmont, Carmina Priapea, Chicago 1985, 28.
London
British Library, add. 12004
Perg., 200 ff. (I+197+II), 256 x 135 mm, caja 172 x 78, 31 ll.
Origen: ¿Florencia?
Fecha: s. XV.
Destinatario: familia Nenni-Albizzi.
Bibliografía:
Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the
years 1846-1847, London 1850.
John W. Bradley, A dictionary of miniaturists, illuminators, calligraphs,
and copyists, New York 1958 (= Londres, 1887-1889) (da como copista a
Torcuato Genadio).
London
British Library, add. 16562
Papel y algún folio en pergamino intercalado (f. 2-4), ff. 88, 82 ff. escritos,
299 x 211 mm, caja 185 x 119 mm, 30 ll., 4 ff. en blanco.
Fecha: 1460?
Bibliografía:
Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the
years 1846-1847, London 1864.
London
British Library, Egerton 3027
Cursiva humanista. Todos los poemas llevan título en rojo. Las iniciales en
rojo y azul alternando.
Abundantes notas marginales e interlineales de distinto tipo y de distinta
mano. Una de las manos anota en el margen las variantes y, de vez en cuando,
también introduce observaciones sobre el contenido del texto.
Bibliografía:
Arthur Palmer - Robinson Ellis, “Scaliger’s liber Cujacianus of Propertius,
Catullus...”, Hermathena 2, 1876, 124-58, 125.
Berthold L. Ullmann, The identification of the manuscripts of Catullus
cited in Statius’ edition of 1566, Chicago 1908.
Anthony T. Grafton, “Joseph Scaliger’s edition of Catullus”, Journ. Warb.
Court. Inst. 38, 1975, 155-81.
Douglas F. S. Thomson, Catullus: a critical edition, Chapel Hill 1978, nº
52, 50-51.
Andrew G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 700-1600
in the Department of manuscripts: The British Library, 1979, I, nº 619.
Νapoli
Biblioteca Nazionale V.F.64
Perg.; ff. 1-13: 209 x 142 mm, ff. 14-23: 191 x 135 mm, ff. IV+23+IV.
Dos manos. En 1-13v faltan letra iniciales.
Fecha: s. XVI.
Bibliografía:
E. Scuotto - I. Azzaro, Manoscritti latini…, 27-8.
Paris
Bibliothèque Nationale de France, Lat. 8205
Consta de dos partes: ff. 1-27 en pergamino y ff. 28-55 en papel. La segun-
da contiene los Priapea.
En el f. 23r terminan las Bucólicas en letra humanista muy cuidada. Si-
guen tres folios en blanco. En el f. 28 comienzan los Priapea en humanística
cursiva. Iniciales en oro y rojo. Errores muy abundantes.
1r-23r Bucolicae
ff. 24-27 Blanco
ff. 28r-37v Priapea
ff. 38r-45v Culex
ff. 46r-49v Dirae
ff. 50r-51r De rosis nascentibus
ff. 51r-52r Quid hoc noui est?
ff. 53-55 Blanco
Bibliografía:
Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, Vol 4, Paris,
Typographia Regia, 1793-1744, 437.
Paris
Bibliothèque Nationale de France, Lat 8232 (Puteanus)
Papel, 131 ff., 26 ll., 208 x 134 mm, marg. superior más estrecho que el inferior.
Facticio, pero la numeración es corrida. Tres bloques: ff. 1-73, ff. 74-90 y ff.
91-130. Los Priapea incluidos en la primera parte: ff. 1-73, letra humanís-
tica. Encuadernado en pergamino.
Fecha: 1488.
Los ff. 58-70 presentan irrregularidades. Cuadernillo de 12 ff. (59-70) al que
se ha añadido el f. 58, con otra tinta y letra coincidente con la del f. 72, tam-
bién añadido. En el folio 72 vuelven los Priapea. El folio 73, del que sólo están
ocupadas ocho líneas del recto, incluye los versos finales de Galo Forisliviensis.
No hay encabezamientos. Falta la inicial de cada poema y los epigramas
están separados por una línea en blanco.
Ortografía sensiblemente correcta. Las correcciones al CP en tinta más
oscura.
Bibliografía:
Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, Vol 4, Paris
1793-1744, 440.
Perg., ff. 146 (f. 22v, 73v-76, 145-146 en blanco), 2 coll. (ff. 1-22 línea tirada),
225 x 145 mm.
Origen: italiano.
Escritura humanística cursiva diminuta.
ff. 1-3v Ps. Messalla
ff. 11-22 Leonardo Aretino, epístolas (excerpta)
ff. 23-25v Vita Vergilii. Donatus
ff. 25v-28r Carmina minora
ff. 28-29v Epitaphia uirorum illustrium et Epitaphium
Vergilii
Carmina minora
ff. 30-42 Appendix Vergiliana: Copa, est et non, de uiro
bono, de rosis nascentibus, Culex, Dirae-Lydia,
Aetna, Ciris, Priapea-Catalepta, Moretum
ff. 42-45v Priapea
ff. 45v-50 Virgilius. Bucolica
ff. 50-62 Georgica cum argum. Ouidii-i-iv
ff. 62-62v AL 672, 634
f. 62v Ps.Ouid. argumentum Aeneidos I
ff. 62v-72v Virgilius Aeneis (x-xii)
ff. 76v, 73 y 77-144v Ovidius, Metamorphosis (i-xv)
Bibliografía:
Remo Giomini, Appendix Vergiliana; testo, introduzione e traduzione,
Firenze, 1963, pp. xxiii-xxiv.
Franco Munari, Catalogue of the Manuscripts of Ovid’s Metamorphoses,
1957, 67, nº 350.
Paul Oskar Kristeller, Iter Italicum 2, 1967, 474.
Jeaninne Fohlen et alii, “Notes sur quelques manuscrits de textes classiques
conservés à la Bibliothèque Vaticane”, RHT 1, 1971, 183-235, p. 217.
Bibliografía:
E. Pellegrin. – J. Fohlen. – C. Jeudy. – Y. F. Riou, Les manuscrits..., vol I,
Paris 1975.
Perg. (ff. 1-40) y papel (ff. 41-97), I+97 ff. (ff. 91-97v en blanco), 205 x 140
mm.
Origen: Italia. Humanística cursiva.
Fecha: s. XV.
Posesor: Giovanni Angelo duque d’Altemps ( f. 41).
Bibliografía:
E. Pellegrin.– J. Fohlen. – C. Jeudy. – Y. F. Riou, Les manuscrits, vol. 2.1,
Paris 1975.
Papel, ff. 122 (ff. 6v-7v, 104v-105v, 106v-107v y 122v en blanco), 215 x 135 mm.
Comentario en los ff. 9-11v y abundantes glosas marginales de mano contempo-
ránea y de otra mano más tardía excepto en los folios 51-57 y 64-67v.
Origen: Italia.
Fecha: s. XV.
Posesor: Cardenal Sirleto (f. 3); Giovanni d’Angelo, duque d’Altemps (f. 1) y
Cardenal Ottoboni.
Bibliografía:
Paul Oskar Kristeller, Iter, 1, 191, col. 2.
Yves François Riou et alii, “Notes sur quelques manuscrits de textes classi-
ques conservés à la Bibliothèque Vaticane”, RHT 1, 1971, 183-235, 214-5.
Perg., II+21 ff. + 1 f. en blanco (ff. I, II y 21v en blanco), 186 x 124 mm. En
la mitad superior del f. 4r armas de Montefeltro en cuadrado ‘a bianchi
girari’ sostenidas por dos angelotes; en la parte inferior un escudo con el
águila de los Montefeltro sobre campo de oro. En los ff. 1, 4 y 19 iniciales
en oro ‘a bianchi girari’.
Origen: Italia.
Fecha: c. 1443-1444.
Posesor: La firma Angeli Lapy, con una escritura del norte de Italia en el f.
1v, quizá corresponde a un posesor: Oddantonio de Montefeltro († 1444).
En el f. 4 sus armas están encuadradas en sus iniciales O. A.
Escritura humanística redonda.
Bibliografía:
E. Pellegrin. – J. Fohlen. – C. Jeudy. – Y. F. Riou, Les manuscrits…, vol.
2. 2, Paris 1978.
Perg., I+95 ff. (ff. 83v y 95v en blanco), 254 x 170 mm. ff. 1 y 15 iniciales en
oro “a bianchi girari”. F. 1v índice de mano contemporánea.
Origen: Italia.
Fecha: s. XV.
Posesores: Minias Pucci de Florencia, hijo de Antonio (s. XV); el otro, que apenas
se lee, Iste(?)... Fabrisii (?), s. XV; Angelo Colocci (m. 1549), obispo de Nocera.
Escritura humanística redonda (con a cursiva). Ff. 84-95 otra mano.
Bibliografía:
Karl Schenkl, Poetae latini minores, Vienne 1888, 522.
Samy Lattès, Recherches sur la bibliothèque d’Angelo Colocci, MEFR 48,
1931, 326, 42.
Remo Giomini, Appendix…, p. xx.
Los epigramas de los Priapea llevan una inicial mayúscula en rojo ornada
hasta el folio 47. A partir de Penelopes (67.1), se deja espacio para rellenar
la mayúscula.
Fecha: s. XV.
Posesor: Fulvio Orsini.
Bibliografía:
Pierre de Nolhac, La Bibliothèque de Fulvio Orsini. Contributions à l’histoire
des collections d’Italie et à l’étude de la Renaissance, Paris 1887.
Perg., ff. I.+95, 259 x 174 mm. Es un manuscrito muy cuidado. Las dos ini-
ciales de Bucólicas y Geórgicas en oro ornadas ‘a bianchi girari’. Resto
de iniciales en azul.
Fecha: s. XV.
Posesor : Miniatus Antonius Iacobus Iohannes Pucius de Florencia (f. guarda
verso Iste liber est mei donni miniatis antonii Jacobi Iohannis/puc-
tii de Fl(orenti)a.)
Bibliografía:
E. Pellegrin. – J. Fohlen. – C. Jeudy. – Y. F. Riou, Les manuscripts… vol.
2.2, Paris 1978.
Wolfenbüttel
Herzog-August Bibliothek
Helmst. 332.
Wolfenbüttel
Herzog-August Bibliothek
10. 9. Aug. 4º
Bibliografía:
Otto von Heinemann, Die Augusteischen Handschriften, vol. 4. Codex
Guelferbytanus 77.4 Aug. 2° bis 34 Augusteus 4°, Frankfurt am Main
1966 (= 1900). http://diglib.hab.de/drucke/f4f-539-7/start.htm
1.3.1. Incunables.
Virgilii Opera et Catalecta, Per Conradum Suueynheim et Arnoldus
Pannartz, in domo Petri et Francisci Maximi [1469].
Virgilii Bucolica, Georgica, Aeneis, Venetijs per Vindelinum de Spira,
1470.
Virgilii opera, Romae, per Conradum Sweynheym – Arnold. Pannartz,
[1471].
Virgilii opera quae extant, cum variis opusculis [Venetiis, Vindelinus
da Spira, 1471]
[P. Virgilii Opera cum commentariis Servii] Venetiis per Iacobum
Rubeum natione Gallicum, 1475.
[Virgilii opera], Venetiis insignita per Nicolaum Ienson Gallicum, 1475.
[Virgilii opera cum commentariis Servii], Venetiis per Petrum Pinsi-
um, Barth. Balvium et Andream Toresanum, 1480.
Virgilii opera omnia, Venetiis per Baptistam de Tortis, 1483.
Virgilii opera omnia cum commentariis, Venetiis a Philippo Pincio
Mantuano, 1499.
2. Estudio de la transmisión.
En el caso de los Priapea la reconstrucción de un arquetipo se hace
difícil por una razón fundamental: el carácter reciente de los manuscritos
que, si excluimos el manuscrito más antiguo –segunda mitad del siglo
XIV–, son posteriores a 1420. Este hecho tiene una notable repercusión
sobre el alcance de las conclusiones que pueden obtenerse de su análisis.
En primer lugar hay que contar siempre con el posible paso por la mano
de un humanista, lo cual hace probable la existencia de conjeturas en-
caminadas a la mejora del texto. En segundo lugar, aunque siempre en
relación con el carácter tardío de los testimonios, la existencia de edicio-
nes, en ocasiones anteriores a algunos manuscritos conservados, que han
podido ejercer su influencia e incluso servir de modelo a algunas de las
copias manuscritas124.
Estos factores suponen una contaminación que supera los niveles ha-
bituales125.
124
Desde hace unas décadas se insiste en la idea de que, en los primeros tiempos de la impren-
ta, la copia manuscrita de un modelo impreso no era excepcional, ya que no existía el desprecio
por la edición, desprecio que surgió posteriormente. Puede verse sobre este particular: Cora E.
Lutz, “Manuscripts copied from printed books”, Essays on manuscripts and rare books,
Hamden (Conn.) 1975, 129-38; M. D. Reeve, “Manuscripts copied from printed books”, en M.
D Reeve, Manuscripts and methods. Essays on editing and transmission, Roma 2011, pp.
175-83 (= J. B. Trapp (ed.) Manuscripts in the fifty years after the in invention of printing,
London 1983, 12-8); A. Derolez, “The copying of printed books for humanistic bibliophiles
in the fifteenth century”, en H. Bekker - Nielsen et alii (edd.), From script to book, Odense
University Press 1984, 140-60.
125
Ya anotaba esta dificultad V. Buchheit en “Varia Priapea”, Hermes 125, 1997, 367-73,
en p. 369.
126
M. D. Reeve, “The textual tradition of Aetna, Ciris and Catalepton”, Maia 27, 1975,
240, n. 42.
127
V, a partir del epigrama 33, lleva anotaciones marginales, muy simples y de mano más
tardía, indicando si el poema está en boca de Príapo o dirigido a él: priap., ad priap.
128
La diferencia en la forma es perceptible sobre todo en algunas letras como, por ejemplo
la ‘D’ o la ‘T’.A partir del poema 45 aumenta el número de poemas que no cuentan con la letra
mayúscula que marca el comienzo de un nuevo epigrama. Es probable que el trazo que marca el
inicio de un poema se deba a una mano posterior.
129
Se omite la línea en blanco entre los poemas que van del 64 al 68 y del 71 al 77, cosa que
puede atribuirse al espacio disponible por el copista.
130
Divide en dos los epigramas 33 y 68. Solamente marca como poemas los siguientes: 1-8, 9,
11-13, 16, 17, 20, 22-25, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 36-40, 42, 44, 49, 51, 53, 54, 56, 60-62, 65, 68bis
(calderón), 69 (//), 71, 73 y 80.
derados un solo poema y que los indicadores de separación han sido añadidos
a posteriori. El que a partir de 21 los calderones aparezcan de modo regular
podría apuntar a un modelo de escritura continua, sin marcas de tránsito
entre poemas. Si atendemos a esas indicaciones, las coincidencias con otros
manuscritos no pueden ser consideradas significativas.
Estas peculiaridades de los dos últimos manuscritos justifican la decisión
de no contar con ellos en este apartado.
El resto o bien dejan una línea de separación entre cada poema (E, R, X,
Z)131 o bien dan un título más o menos extenso (PW), factor este que apuntaría
al carácter más reciente de la división132.
Las discrepancias que observamos en los manuscritos probablemente hay
que atribuirlas al sistema utilizado en el arquetipo o arquetipos para indicar el
paso de un poema a otro. En efecto, debemos suponer que estaba(n) escrito(s)
en mayúsculas, sin separación entre los epigramas y tal vez con la inicial de
cada uno de ellos destacada por algún medio susceptible de ser ignorado,
como por ejemplo el grosor del trazo.
131
Puede darse el caso de que la línea de separación sólo afecte a una parte de la obra. Es el
caso de N.
132
En ocasiones es difícil decidir si las marcas de separación son debidas al copista del ma-
nuscrito o son de otra mano, especialmente cuando se ha utilizado microfilm o fotocopia.
133
Naturalmente quedan excluidos los manuscritos que no contienen indicación alguna de
separación.
134
Todavía Burman ofrece una división, que sigue en parte a la división del códice boccac-
ciano. Considera el epigrama 1 como introductorio, con lo cual la numeración comienza en el
2. Escinde en dos el 29, el 68 y 72 e integra el 77 en el 76. Sobre el problema de la división de
los poemas, aunque no se aluda al CP, puede verse artículo de S. J. Heyworth, “Dividing poems
en Formative stages of Classical traditions: latin text from antiquity to the Renaissance
(edd. O. Pecere.-M. Reeve), Spoleto, Centro Italiano di Studi sull alto Medievo, pp. 117-48.
135
Precisamente es el considerado como epigrama final (80) el que plantea ciertas dificultades
en cuanto a su unidad. La decisión en uno u otro sentido depende de la voz que se atribuya a
la primera parte. Si pensamos que es Príapo quien habla, opinión de Bücheler, los dos últimos
versos constituirían un colofón, último de los epigramas, con carácter independiente. Me incli-
no por esta posición.
136
En A la inicial Q, parece haber sido corregida para transformar la minúscula en mayús-
cula.
137
El códice A tiene una marcas, probablemente de mano posterior, en el margen de los
versos 9, 11, 13 y 21 (ɼ), parecida a un ‘s’ en escritura carolina.
138
Los da como dos poemas, incluso antepone el título habitual: Priapus. Una segunda
mano tacha la separación y el título.
139
Aunque mantengo en la edición la distribución tradicional, me parece destacable la esci-
sión en 2 del epigr. 72, escisión que presentan manuscritos pertenecientes a distintas familias,
como veremos.
Por último, en ese mismo poema 75, pero tras el verso 11140, Paris BnF lat.
8206 (Y) añade (met. 10.168):
te meus ante alios genitor dilexit et orbe
in medio posito (sic) caruerunt preside Delphi141
En el margen inferior Y.
140
142
Todavía se observa la atribución original bajo la nueva atribución a un genérico diuer-
sorum auctorum.
1144. ARGNW
1. 1. A145 [Pseudovergiliana seguido de] Priapea
1. 2 R Bucolica, Georgica, Appendix, Rosetum y Priapea
1. 3. G Priapea seguido de la obra de Virgilio y algún poema
pseudovirgiliano.
N Igual a G más Sulpicio Cartaginense.
1. 4. W Priapea y Pseudovergiliana, Sulpicio Cartaginense y
Calpurnius. Traducción de Hesíodo al latín por Nicolás
de Valle.
2. XEF
2. 1 X Ovidii opera, De nuce, Carmina Priapea
2. 2 E P. Ovidii Nasonis poemata; Sappho ad Phaona¸ P.
Vergilii Maronis Priapea
2. 3 F Tibulli elegiae, Ovidii amores, carmina Italica, duo
epigrammata graeca, Heroida 15 , Vatis pelasgide
Mitilene ep., Carmina Priapea, carmina Italica.
143
La misma mano de algunas anotaciones marginales a los Priapea.
144
La transmisión de la Appendix, de raíz distinta a la de los Priapea, hacen que las con-
clusiones sacadas a propósito de una de las dos colecciones no siempre sean aplicables a la otra.
Sólo en el caso de que el conjunto pueda demostrarse haber servido de modelo en todas sus
partes al copista.
145
R. Sabbadini (1888), 43 da por supuesto que el CP iba unido a la Appendix Vergiliana:
“Bisogna dunque ammettere que esistesse una tradizione diplomatica nella quale col gruppo
anteriore dell’Appendix furono trasmessi gli 80 Priapea… È probabile che sia esistita una
colezzione della quale entravano a far parte i tre poeti nominati (sc. Catulo, Tibulo, Propercio)
i Priapea e l’Appendix Vergiliana”. Cf. Descripción del manuscrito. Los Priapea pertenecen
a una mano boccacciana de distinto periodo que los poemas pseudovirgilianos. La relación
existente dentro del manuscrito se debe a la encuadernación conjunta.
3. LZVBHv
3. 1. Lv Los Priapea siguen a Catulo.
3. 2. Z Propertius, Catullus, Priapea
3. 3. V Priapea, Appendix / Satyricon, Catullus, Tibullus,
Propertius.
3. 4. B Propertius, Moretum, Priapea, carmina Anth.Lat.,
Ausonius, Dirae, Culex, Anth. Lat., Salimbene de Par-
ma (Cronica), Anth. Lat.
3. 5. H Unido a Propercio con inclusión de Marcial.
4. TCY
4. 1 T P. Ovidii Nasonis Artis amatoriae libri III, Reme-
dia amoris, Epistulae Heroidum, de nuce. De ortu
et obitu Hermafroditi pulex, Ep. Guarini in laudem
Beccadelli, Poggius Flor… Antonio Panormite Sicu-
lo, Carmina priapea, Quid hoc noui est.
4. 2. C Guarinus in Hermaphroditum iudicium, Her-
maphroditus, Ant. Panormitae Poggio Flor., P. Vir-
gilii Maronis Priapea, Quid hoc noui est.
4. 3. Y Moretus, citas de autores varios, Priapea, Copa, Her-
maphroditus, Silius Italicus (excerpta), Ps. Ouidius,
Panormita de laudibus Elisie, poemas humanistas y
epigramas de Marcial; epist. I. C. Bargelino, de adagio.
5. f Martialis
146
Entre corchetes cuadrados las conjeturas.
147
Percussum Firenze BN, Maggliab. vii.1120, 1454.
I.
15. 4 hic PXvfZ huc AFCYLTBRHVNEIM
hinc W hunc/nunc OG
79.1 tento XVZM tenero cett.
46.5 indicis(q)ue E(XZf) indicis cett.
37.7 uerebar REWZfMK uidebar (iube- B) cett.
35. 2 si deprensus eris Z si prehensus eris Y
si pre(he)nsus fueris WK
si bis ausus eris E
si precisus (fu)eris cett.
148
Prescindo de las segundas lecturas.
149
No hay que olvidar que el manuscrito de Milán procede del círculo de Guarino de Verona
y, por tanto, expuesto a conjeturas. A pesar de todo, el hecho es que sus lecturas, erróneas o
correctas, se enfrentan a A con gran frecuencia.
no comparten error en los dos últimos casos del apartado I. Les siguen
cronológicamente EZK.
Los errores del apartado II son poco significativos, puesto que pueden
haberse generado con independencia en cada manuscrito. En efecto, se trata
de intentos de sanar un texto que se entiende como incorrecto. Es interesante
que ese intento se produzca ya en manuscritos anteriores a la imprenta como
YTRH, grupo en el que encontramos incluidos YR.
2.3.1.1. Grupo α
Denominaremos familia α al grupo encabezado por A y formado por los
manuscritos ACORNGI
Por un lado se confirma la pertenencia de R a la familia α, así como su
vinculación a O en varios errores que confirman la solidez del grupo:
150
Tanto en A como en T selecciono los errores más significativos.
151
No incluyo 61.6 meo AOGEWM /modo N por considerarlo un error en el desarrollo de
una abreviatura, lecturas que han podido generarse de manera independiente.
AFLN
66.2154 auerteris aduert(er)is AF(L)N(E)M
ALVNI
3.8 alterius illius ALVNIM
ALNI
15.4 sibi tibi ALHNI155
40.4 hunc hoc ΑLΝEΙΜ
AVN
6.3 tenebo tenendo AVN
Errores claros que demuestran la procedencia de un mismo apógrafo
son los que comparten AL.156 y en grado menor, aunque interesante las dos
lecturas coincidentes con V.
Por lo que respecta a R, manuscrito de relativa antigüedad, es un modelo
de contaminación. Como se ve, se integra muchas veces en esta familia, pero
transmite lecturas correctas que comparte indistintamente con uno u otro grupo.
El copista selecciona lecturas entre dos o mas ejemplares y su adscripción a este
grupo indica el mayor peso de un apógrafo común con él, especialmente con O.
152
Cuando se trate de adiáforas doy las dos en redonda.
153
I omite este epigrama.
154
I omite este epigrama.
155
El error de 15.4 puede tener origen independiente. Lo mismo se puede decir de 66.2 y
68.17.
156
Los errores fácilmente explicables por generación paralela: confusión de –c- con –e- y
abreviatura de quod mal interpretada (4. 4 pietas/pictas; 18.2 laxaque/laxa quod).
2.3.1.2. Familia β.
Manuscritos TBXWZfK.
La conclusión obtenida a partir de errores comunes de algunos manuscritos
con A queda ratificada parcialmente cuando pasamos a estudiar la constitución
del grupo β, partiendo de B como más representativo de esta rama de la
transmisión.
Del grupo aislado por exclusión al hacer el análisis de a, existe una
coincidencia mayor entre TBXZ:
157
Hay otras dos lecturas que considero probables adiáforas con respecto a la solución
adoptada por la mayoría de las ediciones: 63.9 terribilem/terribiles y 51.6 legit/legis.
158
Esto podría ser indicativo de las dificultades de lectura que ofrecía el apógrafo. Hay que
suponer que el apógrafo leía ġ y que la g confundida con q ha dado lugar a la lectura quoque.
FYLPHE
14.5 istud ist(h)uc FYL(P)H(E)WK
55.3 tam me me tam YLPHVEZMK
FPHV
37.3 mihi forte forte mihi FCRPHVGW
LE
50.6 cum paribus compitibus LE
51.23 quamuis nostro nostro quamuis LOEGM
52.4 et eundo subeundo LE
57.7 roget rogetur LE
68.7 non munda inmunda LE
nisi res res in se LE
77.7 expiare experiare LPE
78.6 fossis sessis LE
FH
19.5 haec sic sic FVH
26.7 ecfututus ut sim ut fututurus ut sim FH
51.4 usque usque ad FH
PH
68.7 nisi res in se res PH
Sin embargo, en cierto modo puede ser considerado grupo con entidad en
la medida en que, completa o parcialmente, comparte errores con los grupos
α y β. Habría que situarlo en un lugar intermedio entre ambos.
AFYLRHE
80.1 bene est at non bene bene non stat bene AFYLRHVEIM
AFCYOHNE
11.1 prendare prensare AFCYLOPHVNEGvM
AFCLRHNE
6.1 sim sum AFCLRPHNEI
75.13 ostreosa (h)ostreo(uo)la AFCOLRHVENGM
hostreolam P
AFCYRE
4.1 ducens dicans AFCYRVEGW
ALNE
40.4 hunc hoc ALNEIM
El grupo completo solo en un caso coincide con A. AFC es el siguiente grupo
en comunidad de errores. Le siguen AFCH (11.1, 6.1, 75.3). Hay que subrayar que
en todos los errores coinciden AE, seguido de AFE159. Menor es la conjunción
con Y y H, advirtiéndose además que los errores que estos dos manuscritos
comparten aisladamente con A son fácilmente generables por separado160.
FYLPHE
37.5 me diis legitimis diis(que) me legitimis FYLTB(P)HVXEWZ
44.1 loquor dico FYLTBPHXEWZfK
36.4 tener celer FYLTBPHXE
63.9 terribilem terribiles FYLBPHEK
FYPHE
33.5 ne si FYTBPHXEM
FYLPH
37.14 nutu uultu FYLTBPHX
51.6 legit legis FYLBRPHVZ
2.5 uirgineum ingenuum TBPVX
inguen FH
FLHE
52.3 stator statis FLTBHE
YPH
9.7 num non YTBPHXvf
FYP
56.3 heu heu heu FYTBPVXWZfK
FYL
45.6 num non FYLTBOXGM
159
Dejamos, por el momento, la vinculación de C con las otras familias.
160
63.4 imi/var.lect.; sim/sum.
FYH
50.6 cum paribus similibus FYTBHVXf
FLH
63.1 sedem fidem FLTBHV
FH
15.5 inter intret FBH
44.3 ego om. FBH
67.3 tu mi tu mis FTBHXf
YH
70.4 abi(i)t abibit YTBHXf
161
En el caso de inguen/ingenuum aunque el parentesco es evidente, los consideramos
dentro de errores comunes a FH.
162
Sobre este manuscrito volveré más adelante.
163
He eliminado las lecturas adiáforas que pueden haberse generado de modo independiente,
aun cuando la coincidencia de manuscritos pertenecientes a familias distintas pudieran ser
síntoma de una doble tradición. He omitido la mención de los códices transmisores de la lectura
adoptada, cuando el número de manuscritos que transmiten la variante correcta era excesivo:
los cuatro primeros y 16.7.
164
No hay razón para inclinarse por la variante de A, ambas son equivalentes y a favor de
siue fuit está la comunidad de lecturas entre manuscritos procedentes de distintos grupos.
Hay que insistir en que los códices están diversificados desde comienzos del
XV, puesto que los manuscritos más antiguos presentan entre sí diferencias
que se van a perpetuar. Como ya hemos dicho anteriormente, la contaminación
existente, dada la popularidad de los Priapea durante los siglos XV y XVI y
la posibilidad de que los manuscritos puedan haber sufrido la intervención de
algún humanista conducen a un panorama complicado cuando llega la hora
de establecer familias.
No es de extrañar que a medida que los manuscritos son más recientes la
pertenencia a uno u otro grupo se haga más confusa. A pesar de que el primer
impreso del CP completo sea de 1471, fecha límite adjudicada al manuscrito
de Göttingen, la difusión de los Priapea fue aumentando rápidamente, tanto
en manuscritos como en impresos, y la posibilidad de que los copistas hayan
podido contar con dos modelos se incrementa165.
En este primer paso en el análisis se detecta una acusada afinidad entre
algunos ejemplares que hablan a favor, no de una copia, pero sí de una escasa
relevancia para la transmisión manuscrita. Es el caso del Vaticanus Lat. 1608
(v) y Londres, BL Harl. 2578 (K). Si bien hay que excluir que sean copia de W
porque incluyen poemas y pasajes enteros omitidos por éste, sus aportaciones
son mínimas166. Lo mismo sucede con Nápoles BN IV.E.49 (I), cuya afinidad
con A hace casi siempre inútiles sus lecturas, aunque las correcciones de otra
mano tienen interés. En cuanto a M coincide en errores con cualquiera de
los grupos, indicio de un alto grado de contaminación. Muy cercano a la
eliminación estaría el códice de Göttingen, Philol. 116 (G), coincidente con
Berlín Ham. 676 (N) en un porcentaje muy alto. A pesar de lo cual los hemos
mantenido porque nos parecía interesante que el lector tuviese a su disposición
los datos por si de ellos pudiesen extraerse conclusiones de cualquier otro tipo.
Recogiendo lo expuesto anteriormente, las conclusiones que pueden
sacarse son limitadas, limitación que tiene su origen en la procedencia casi
exclusivamente italiana de los manuscritos, en unas fechas coincidentes con el
auge del humanismo en esa península. Los grupos que creemos haber podido
justificar, en ningún caso están exentos de contaminación en varios de los
manuscritos que lo integran, de modo que un manuscrito del grupo β puede
leer con a o con γ en distintos pasajes.
Aun prescindiendo de los códices que acabamos de citar, ofrecer un stemma
sería trazar un cuadro ilusorio de la realidad que subyace a la transmisión. A
pesar de ello, creo que sí puede aceptarse la existencia -no siempre ausente
165
La editio princeps de 1469 es copia del manuscrito Corsiniano, que transmite una
selección de poemas del CP.
166
En el caso de v he suprimido todas aquellas lecturas coincidentes con W.
A 1340/1360 Firenze.
F 1420-1421 Padua
C 1426 Italia norte
Y 1443 ¿?
L 1447 Roma. Propiedad de Aldo Manucio
Τ 1450 Ferrara?
Β 1453 Norte Italia
O 1454 Florencia
P 1455 Perugia
R 1455 Siena
H 1461 Italia norte
V 1460 Italia norte
X 1467 Italia norte
N 1468 Roma
E 1468-1469 Roma
G 1464-1471 Italia norte
Estos son los lugares de copia, no de procedencia del modelo, por lo cual las
conclusiones que se deriven de este dato sólo pueden ser orientativas167.
Es bien sabido que durante la segunda mitad del siglo XIV y primera del XV
el triángulo formado por Padua-Verona-Ferrara es un centro cultural domi-
nante, condición que comparte con Florencia. No es, por tanto, accidental que
se concentre en esa zona la difusión del conocimiento de los autores clásicos.
En relación con el CP hay que subrayar el temprano conocimiento que
se tiene de él. Se da por admitido que el CP no fue conocido por Albertino
Mussato (1261-1329), nacido en Padua y relacionado estrechamente con Flo-
rencia. En efecto, no hay constancia de ello. Sin embargo, la escritura de dos
167
...1.6 et nutus allicuisse suos; 43 scaturit interea rugosa per inguina...
168
Conservado en la Biblioteca Vaticana, Urb. lat. 643, ff. 113v-114v, y publicado por V.
Crescini en Giornale degli eruditi e dei curiosi, vol. VI, Padova 1885, 126 ss.
169
Son numerosas las reminiscencias del CP; la mayoría marcadas en la edición de Donatella
Coppini. La editora pone énfasis en distinguir la fecha de “edición” con la de escritura, que
considera dispersa en los años anteriores dada la variada naturaleza de los contenidos.
170
E. O’Connor, “Panormita’s reply to his critics. The Hermaphroditus and the literary
defense”, Renaissance Quarterly 50, 1997, 985-1010.
171
Prose volgari inedite e poesie latine e greche edite e inedite, Hildesheim-New York
1976 (= Firenze 1867).
172
Ed. J. S. Salemi, “Priapus. An annotated translation”, Allegorica 5,1980, 81-94. El texto
latino está tomado de la edición de las Rimas de Pietro Lancellotti, Bergamo, 1785, aunque dice
haber consultado un manuscrito de la Pierpont Morgan Library que contiene el Priapus, en
el Catálogo: R-V autogr., Misc. Italian. En opinión de Salemi no se trata de un autógrafo y no
tiene variantes relevantes respecto a la edición.
Ricc. 636 (f.45v) Harley 2578 Ricc. 636 (f. 39v) Parm. 1492?
Contuli ego Ni- Collatus accura- Ex uetustissimo Impressum Par-
colaus Angelius tissime hic codex codice e Germa- mae per Angelum
hunc codicem cum illo quem nia allato hic est Ugoletum e ues-
cum multisque Thadeus Ugoletus transcriptus titu- tustissimo atque
aliis et cum illo pannoniae regis lus finis bucolico- emendatissimo
uetustissimo co- bibliothecae prae- rum Calphurnii Thadaei Ugoletti
dice quem nobis fectus e Germania Aurelii Nemesiani codice e Germa-
Thadeus Ugoletus secum attulit poetae Carthagi- nia allato in quo
pannoniae regis et cum eo quem nensis egloga pri- Calpurnii et Ne-
bibliothecae prae- Johannes Boccac- ma. mesiani uti im-
fectus e Germania cius propria manu pressi sunt tituli
allatum acco- scripsisse traditur leguntur.
modauit in quo allatum bibliothe-
multa carmina cae sancti spi-ritus
sunt reperta. florentini dicatum
et cum plerisque
aliis ubi titulum et
operis diuisionem
multa etiam car-
mina reperimus.
173
Del sur de Italia es Nicolò Franco, aunque compone sus Priapea en lengua vulgar des-
pués de su estancia en Venecia durante un tiempo (1436-c.1440).
Existe una evidente afinidad formal entre las subscriptiones del Riccar-
diano y el Harley, hasta el punto de que la segunda parece copia de la primera.
Pero también, una diferencia fundamental, la personalización en la recepción
del ejemplar en el Riccardiano y la mención impersonal en Harley.
El manuscrito de la British Library contiene la traducción de Hesíodo (car-
men Georgicum) de Niccola della Valle y dedicatoria del mismo a Pío II, in-
terpretando la obra de Hesíodo como un poema comparable a las Bucólicas
virgilianas; le siguen las obras de Calpurnio Sículo, Nemesiano, Bucolicum de
Petrarca, Carmina bucolica de Teócrito y Virgilio, conjunto evidentemente
considerado como exponente del género bucólico en todos sus componentes174.
Contiene otro grupo formado por fragmentos de Ausonio, el centón de
Proba y epigramas y epístolas de Gregorio Tifernate. La editio princeps de
Ausonio apareció en Venecia en 1472, y contenía los centones de Proba, las
Églogas de Calpurnio, la consolatio ad Liuiam y algunos opúsculos de Gre-
gorio Tifernate175.
Separando ambos grupos, se encuentra un índice de las palabras contenidas
en el CP, seguido de los Priapea (ff. 151v-168v).
A los dos primeros grupos debe de referirse el copista cuando habla del
codex a Germania allatus propiedad de Tadeo Ugoleto. La mención del
códice de Boccaccio ha hecho pensar a los estudiosos de Calpurnio Nemesiano
que se trata de un manuscrito perdido, propiedad del autor del Decameron176.
Yo me inclinaría por pensar que el copista sólo ha tomado del códice bocac-
ciano los Priapea y que la referencia a éste se debe exclusivamente a esta obra
y no al resto177.
A las Bucólicas de Virgilio sigue un vocabulario de los Priapea, ordenado
alfabéticamente, que precede al Carmen Priapeium, es decir el CP.
El copista parece haber tomado del códice aportado por Tadeo Ugoleto
casi todo el material178 y haber introducido, rompiendo la secuencia de ese
174
Tadeo trajo de Buda un ejemplar antiguo de las Bucólicas de Calpurnio y Nemesiano, que
fueron editadas posteriormente por su hermano Angelo en Parma. En Memorie di Taddeo Ugo-
leto Parmigiano… raccolte dal padre Ireneo Affo, Parma 1791, 72-3, dice que el códice era “un
essemplare antichissimo della Bucolica di Calpurnio e Nemesiano recato di fresco della Ungheria”
175
Estos mismos autores en la edición véneta de 1472. Editados también por Angelo Ugo-
leto en Parma en 1499. Cf. D. Martin, The Cynegetica of Nemesianus, Thesis, Cornell Univ.,
1917.
176
M. D. Reeve, “The textual tradition of Calpurnius and Nemesianus”, CQ 28, 1978, 223-
38. La pérdida del manuscrito está fundamentada en no encontrarse registrada su presencia en
la biblioteca mencionada (sancti spiritus Florentini); si aceptamos que la mención de la nota
de 2578 es directa, de primera mano, habría que eliminar la hipótesis. No hay que olvidar que
junto a los códices de Tadeo Ugoleto y Bocaccio se habla de plerique alii.
177
Los Priapea incorporan al final los epigramas 82, 83 y 84.
178
Es interesante constatar que en el testamento de Tadeo Ugoleto a la ciudad de Parma fi-
guren unos Priapea manuscritos. V. A. Del Prato, “Libri e biblioteche Parmensi del secolo XV”,
Archivio Storico per le Provincie parmensi, 4, 1904, 1-56. A partir de la p. 36 transcribe el
documento validado por el notario Franciscus Pilosus en junio de 1516; en la p. 43 y dentro del
4. La edición
Después de reflexionar sobre la conveniencia de eliminar del aparato
algunos códices tardíos, decidí mantenerlos, casi exclusivamente por una
razón: proporcionar al futuro investigador del texto elementos que quizá
no son importantes para la fijación del texto, pero pueden serlo para otro
tipo de estudios: hábitos de copista, por ejemplo, e incluso profundización en
problemas de la transmisión que hayan quedado abiertos.
En la edición que sigue he optado por un aparato crítico mixto debido a la
conjunción de dos circunstancias contradictorias: el número de manuscritos
que aconsejarían el aparato negativo y la necesidad de justificar en algunos
puntos la agrupación en bloques de los códices, hecho que justifica la selección
realizada. Siempre que un manuscrito o una edición o editor antiguo transmite
una lectura, prescindo de los editores actuales que la han adoptado, a fin de no
cargar más el aparato.
Debo advertir que, por lo que respecta al manuscrito de Cesena (M) no
siempre es posible leer la primera escritura porque el trazo de la segunda es
muy grueso y el color de la tinta muy intenso. Por esa razón en ocasiones no
ha podido ser recogida.
Las notas al texto latino figuran al final de apartado III. Texto y traducción,
p. 315.
apartado “Libri in quarto folii impressi cum fundo”, aparece el siguiente epígrafe: “L. flor. hyst.
cum Georg. Alexan. contra galeotum et aug. Dat. elegantiae et quinto sereno de medicina et
orphei argonca et priapea manuscripta”.
179
V. Buchheit, “Varia Priapea”, Hermes 125, 1997, 367-73, en p. 373.
Conspectvs siglorvm
1
Carminis incompti lusus lecture procaces,
conueniens Latio pone supercilium:
non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello,
nec quae de patrio uertice nata dea est,
sed ruber hortorum custos, membrosior aequo, 5
qui tectum nullis uestibus inguen habet.
Aut igitur tunicam parti praetende tegendae
aut quibus haec* oculis aspicis, ista lege.
1
Tú que vas a leer estos juegos procaces
de un libro descuidado, deja el ceño fruncido
para el campo de Roma, que es al que le conviene1.
No habita este templete ni la hermana de Febo2,
ni Vesta, ni la diosa que nació de la testa
paterna, sino el rojo guardián los jardines3,
dotado con un miembro inusualmente grande, 5
que no tapa su ingle con vestimenta alguna.
Por lo tanto, o me alargas tu túnica, que tape
la parte que se debe, o ponte ya a leer
con esos mismos ojos con que la estás mirando4.
1
Primero de los dos poemas inaugurales. Definir la poesía como entretenimiento y descartar
la seriedad del lector era propio de la poesía amorosa (Amores y Ars amatoria de Ovidio). El
tópico de la modestia del autor, adecuado para captar la benevolencia de los lectores, se resume
en la palabra “descuidado”, incompti, la misma que usa Horacio para los versos imperfectos en
la Poética (A.P. 446). Sin embargo, aquí anuncia la sencillez (simplicitas) del conjunto de poe-
mas, su espontaneidad y carencia de ornamentos innecesarios. Traduzco Latium por “campo
de Roma”: la región de Roma, tanto geográfica como literaria.
2
Sacellum es diminutivo de sacer. Era un recinto sagrado a cielo abierto, techado a lo más
con ramas de los árboles, sin arquitectura noble. Así hay que entender el “templete” con que lo
traduzco, que además aquí es metáfora del libro.
3
La idea de que la inspiración no viene de las Musas, sino de la experiencia amorosa, estaba
ya en Ovidio (ars 1.27-30). Por otra parte, la inspiración para estos poemas contrarios a la vir-
ginidad no puede venir de tres diosas vinculadas a la virginidad de modos distintos: Diana (her-
mana de Febo-Apolo) era emblema de castidad y vivía rodeada de ninfas. Ella y su hermana
Atenea eran “las vírgenes blancas”. Atenea (Minerva) nació directamente de la cabeza de Zeus.
Vesta, además, tenía en Roma un conjunto de sacerdotisas vírgenes que custodiaban el fuego
sagrado de Roma y encarnaban uno de sus ideales. Vesta, según Ovidio (fast. 6.333), sufrió el
acoso de Príapo. Los Priapeos son irreverentes incluso en términos de la religión oficial pagana.
4
Literalmente “con esos mismos ojos con los que estas mirando estas cosas”. Príapo señala
sus partes. El voyeurismo parece dejar paso a la lectura, pero en realidad el lector queda atra-
pado en la condición de voyeur, no sólo erótico, algo que los téoricos de la literatura ya han
señalado como una muestra de destreza narrativa por parte del autor, para atraer la atención.
2
Ludens haec ego, teste te, Priape,
horto carmina digna, non libello,
scripsi non nimium laboriose.
Nec Musas tamen, ut solent poetae,
ad non uirgineum locum* uocaui. 5
Nam sensus mihi corque defuisset,
castas, Pieridum chorum, sorores
auso ducere mentulam ad Priapi.
Ergo quidquid id est, quod otiosus
templi parietibus tui notaui, 10
in partem accipias bonam rogamus.
2
Por gusto nada más —tú eres testigo,
Príapo— he ido escribiendo estos poemas
propios de un huerto, no de un libro bueno,
sin demasiado esfuerzo, la verdad.
Y no invoqué a las Musas, como suelen
los poetas hacer, a que vinieran
a este lugar, tan poco virginal5. 5
Habría perdido el juicio y la cordura
si me hubiera atrevido a traer a aquellas
castas hermanas, coro de Piérides6,
hasta una polla como la de Príapo.
Sea lo que sea, pues, esto que ocioso
inscribí en las paredes de tu templo, 10
acéptalo, te ruego, para bien7.
5
Sería inadecuado invocar a las Musas, que eran vírgenes, para escribir este tipo de poemas.
Lo mismo se ha dicho antes (1.3-4) con otras diosas vírgenes.
6
Las nueve Musas formaban el coro de Apolo. Se las conocía también como Piérides, por el
monte Piero, monte de las Musas, situado entre Macedonia y Tesalia. Si el autor hubiera invo-
cado a las Musas habría sido el mundo al revés, no sólo por la incompatibilidad entre Príapo y
las vírgenes, sino porque sería el poeta el que guía a las Musas.
7
Lenguaje solemne, usado paródicamente en estas fórmulas inaugurales. No dice “escribir”
(scribere), sino “inscribir” (notare). No es un libro, sino lenguaje expuesto, grabado en los
muros, igual que en la corteza de los árboles. No es literatura, sino poesía.
3
Obscure poteram tibi dicere: “Da mihi quod, tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
Da mihi quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet* obsessas inuida barba genas,
quodque Ioui dederat, qui raptus ab alite sacra 5
miscet amatori pocula grata suo,
quod uirgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius uulnus inepta loci.”
Simplicius multo est “da pedicare” Latine
dicere: quid faciam? Crassa Minerua mea est. 10
3
Te podría decir oscuramente: “Dame
lo que no se desgasta por mucho que lo des.
Dame lo que algún día desearás tal vez darme
en vano, cuando haya terminado la barba
de invadir tus mejillas, la barba, tu enemiga8,
y lo mismo que a Júpiter le dio aquel que ahora 5
—después de ser raptado por el ave sagrada—
le prepara a su amante cócteles deliciosos9,
lo que da la doncella al marido anhelante
en la primera noche, cuando teme inexperta
recibir una herida en el otro lugar.”
Es mucho más sencillo decir en latín claro:
“dame, que te lo folle, ese culo10”. ¿Qué puedo
hacer? Mi inspiración es una diosa gruesa11. 10
8
En la poesía griega ya está consolidado el tema de la barba como final de la edad en la que el
mancebo era objeto del deseo de los hombres adultos. También este tópico, del arrepentimiento
tardío, que asalta al joven cuando ya no es deseable para los otros hombres.
9
Perífrasis para Ganimedes, descrito por Homero (Il. 20.232-3) como “similar a los dioses,
el más bello de los hombres mortales”, raptado por Zeus para que fuera su copero.
10
Aparece el verbo pedicare, que había irrumpido en la alta poesía latina con Catulo (16.1):
pedicabo uos et irrumabo.
11
Como se ve, el original dice Minerva, metonimia para la inspiración. Era diosa de la inte-
ligencia y de las armas. Aquí puede prevalecer esa segunda acepción. Algo parecido le sucede a
crassa: metafóricamente era “basta”, lo contrario de “elegante, fina.” Esta vez su sentido puede
ser literal y referirse a la inspiración fálica. Crassa Minerua es fórmula proverbial para la
inspiración torpe, sin arte, pues ya Minerva era en el Arte Poética de Horacio el emblema del
refinamiento clásico.
4
Obscenas rigido deo tabellas
ducens ex Elephantidos libellis
dat donum Lalage rogatque temptes
si pictas opus edat ad figuras.
4
Para el dios empalmado, unas tablillas
eróticas, sacadas de los libros
de Elefántide, dona como ofrenda
Lálage y te suplica que le ayudes
a cumplir las posturas que ahí se pintan12.
12
Lálage (nombre usado ya por Horacio y Marcial) representa aquí el prototipo de mujer
insatisfecha. Ofrece a Príapo unas tablillas, a modo de exvoto, que ilustran el libro de Elefántide,
una poetisa griega que escribió con detalle sobre el acto amoroso. Suetonio (Tib. 43) dice que
Tiberio puso libros de esta autora en las habitaciones destinadas a los encuentros sexuales. Tam-
bien Marcial (12.43.4) la menciona.
5
Quam puero legem fertur dixisse Priapus,
uersibus his* infra scripta duobus erit:
“Quod meus hortus habet sumas impune licebit,
si dederis nobis quod tuus hortus habet.”
5
La ley que, según cuentan, a un muchacho dio Príapo,
escrita quedará abajo en estos versos:
“lo que mi huerto esconde, podrás cogerlo impune,
si tú me das a cambio lo que esconde tu huerto13.”
13
Príapo inaugura su función de guardián. El huerto es metáfora sexual, en un trueque de
dones, un do ut des típico de la religión romana, que aquí desmonta la posible amenaza, puesto
que el diosecillo parece renunciar a castigar, si consigue la entrega de su víctima por las buenas.
Príapo desmonta la doble moral del muchacho y la suya propia, puesto que ambos pueden darse
placer voluntariamente.
6
Quod sim ligneus, ut uides, Priapus
et falx lignea ligneusque penis,
prendam te tamen et tenebo prensam
totamque hanc, sine fraude, quantacunque est,
tormento cytharaque tensiorem 5
ad costam tibi septimam recondam.
6
Aunque soy, como ya estás viendo, un Príapo
de madera, y mi hoz es de madera14,
y de madera es también mi pene,
eso no importa, yo voy a pillarte,
y te voy a tener ahí bien pillada15,
y te voy a meter ésta, enterita,
todo lo grande que es, no te exagero,
más tensa que una máquina de guerra16,
más tensa que la cuerda de una cítara, 5
a fondo, hasta la séptima costilla.
14
La hoz de Príapo es su atributo como agricultor o jardinero. El falo, como guardián. Ésta
solía ser de madera de sauce. En general la literatura (véase más adelante el Priapeo 10) alude a
Príapos de distintos tipos de madera, integrados materialmente (importa más la materia que la
forma) en el mundo agrícola (Hor. Sat.1.8.1-3; Mart. 6.73.1-4), aunque la arqueología ha conser-
vado Príapos de bronce o mármol.
15
Príapo prosigue sus fanfarronadas. Sus hipérboles verbales buscan ser análogas a las di-
mensiones de su falo. Vocabulario de la música (“tensa” y “tiesa” están en los sentidos de tensa)
y de la guerra, no sólo en la máquina de asalto, sino en la penetración misma presentada como
conquista.
16
La comparación va más allá de las semejanzas formales. El tormentum era una máquina
de guerra que arrojaba proyectiles por torsión, como el arco que lanza una flecha.
7
Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam ‘t’
‘p’ dico semper blesaque lingua mihi est.
7
Cuando hablo, en una letra me embarullo.
Como estoy de la lengua tartamudo,
T digo y T P-netro por el culo17.
17
El juego en latín se da entre las letras P/T. Cambiándolas, te dico, “te digo” se convierte en
pedico “te doy por el culo”. Intento captar el paso del lenguaje al sexo, tan propio de los Pria-
peos. Estos juegos de palabras, próximos al chiste, son propios del poeta que ofrece la imagen
de varón dominante. Desde Catulo hasta Príapo. Para la equivalencia entre el lenguaje (palabras,
letras) y la cosa (la cosa por excelencia, el falo) en este P dico, véase L. Chappius-Sandoz, “P
dico, les lettres et la chose”, en Biville–Plantade–Vallat, 2008, 121-38.
8
“Matronae procul hinc abite castae;
turpe est uos legere impudica uerba.”
Non assis faciunt euntque recta
nimirum sapiunt uidentque magnam
matronae quoque mentulam libenter. 5
8
—“Alejaos de aquí, castas señoras18.
Es vergonzoso que leáis palabras
descaradas”. Pues a ellas les importa
un pito y aquí vienen derechitas19.
Estas señoras saben demasiado
y se recrean mirando una gran polla. 5
18
Ya Ovidio había excluido de la lectura del Arte de amar a las señoras (matronae, madres
de familia). Este Priapeo (como 10, 66) recuerda al epigrama 3.68 de Marcial. Que las matronas
sean castas no significa que sean vírgenes. Matrona se opone a puella, mujer joven con expec-
tativas amorosas. Esta última, en principio, sí podría leer y protagonizar los Priapeos, según
el código ya fijado por la elegía latina. Pero todos y todas renuncian a las convenciones sociales
en presencia de Príapo.
19
Literalmente “les importa un as, una moneda básica”. La traducción puede tener conno-
taciones eróticas, que no creo inadecuadas, ya que nos movemos entre lo familiar y lo vulgar.
Recta era palabra de uso coloquial y cómico con el significado que tiene aquí, por eso lo traduz-
co con un diminutivo “derechitas”.
9
Cur obscena mihi pars sit sine ueste, requiris?
Quaero* tegat nullus cur sua signa deus.
Fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte
nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
Nec Mauors illum, per quem ualet, occulit ensem 5
nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
Num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
Clamne solet pharetram ferre Diana suam?
Num tegit Alcides nodosae robora clauae?
Sub tunica uirgam num deus ales habet? 10
Quis Bacchum gracili uestem praetendere tyrso,
quis te celata cum face uidit Amor?
Nec mihi sit crimen quod mentula semper aperta est:
hoc mihi si telum desit, inermis ero.
9
¿Por qué mi parte obscena se muestra sin ropaje20?
¿Y tú me lo preguntas? Pregunto yo primero
por qué ningún dios cubre el atributo propio21.
Tiene el dueño del mundo un rayo y lo sujeta
a la vista de todos. Y no se le atribuye
al dios de los océanos un tridente tapado.
Ni Marte esconde aquella espada de su fuerza, 5
ni oculta en tibio seno va la lanza de Palas . 22
20
Parece que Príapo ha tomado prestado el eufemismo obscena pars (empleado ya por
Ovidio, fast. 1.437), como si fueran palabras de su espectador-interlocutor-lector. Pero en boca
del descarado por antonomasia (el dios desvergonzado) el eufemismo se vuelve disfemismo, es
aún más grosero que el término grosero.
21
Éste es el primer catálogo de dioses dentro de los Priapeos, en el que el dios del falo se
compara con los grandes dioses (también en 20, 36, 39, 53, 75). Los dioses griegos solían repre-
sentarse desnudos, pero su desnudez era siempre casta. La de Príapo es obscena, por la erección.
22
Literalmente: “ni la lanza de Palas está oculta en su tibio seno”. Tepido, “tibio”, plantea
algunos problemas textuales. Su significado está a media distancia entre el calor y el frío. Por
esta segunda idea se inclinan Cano-Velázquez 2001, 80-1, en una interesante solución.
23
Llamado aquí Alcida, “descendiente, nieto, de Alceo”.
24
Mercurio y el caduceo. Casi todos los dioses llevan como atributo algún símbolo que
recuerda el falo, lo que facilita la argumentación de Príapo. El falo del diosecillo queda impreg-
nado de connotaciones bélicas (es como un rayo, una porra, una flecha, una lanza, etc.). Todas
esas armas, tocadas de simbolismo fálico. Los dioses mayores se contagian del erotismo priápico
en este intercambio, casi de enálage. El resultado es una parodia.
10
Insulsissima, quid, puella, rides?
Non me Praxiteles Scopasue fecit,
non sum Phidiaca manu politus;
sed lignum rude uilicus dolauit
et dixit mihi : “Tu Priapus esto!” 5
spectas me tamen et subinde rides:
nimirum tibi salsa res uidetur
adstans inguinibus columna nostris.
10
¿De que te ríes tú, pava pavísima25?
No me esculpió Praxíteles. Ni Escopas.
Ni por mano de Fidias fui pulido26.
Soy todo lo contrario27, un tronco en bruto
apenas desbastado por un hombre
de campo, que me dijo: “Ya eres Príapo”. 5
¿Y tú me miras y te da la risa?
En realidad te gusta demasiado
la columna que se alza de mis ingles28.
25
En latín Príapo se dirige a una mujer joven, una puella, falsamente ingenua. La califica de
insulsisima, superlativo de insulsa < in+salsa, carente de salsa, de sal, de sabor. He utilizado
dos veces el mismo término, como sustantivo y como adjetivo superlativo: “pava” = “mujer
joven” y “mujer sosa y desgarbada”, según el DRAE. El tono coloquial define todo el poema.
La risa (como el fruncimiento de ceño) es una respuesta nerviosa que desvela el desconcierto de
la doble moral, frente a la sonrisa, fruto de la naturalidad.
26
Los tres escultores griegos más famosos del período clásico. Sus materiales eran mármol
y bronce, no madera.
27
La adversativa sed marca una oposición radical entre refinamiento artístico y artesanía
ruda, entre los dioses olímpicos y el pequeño dios rural, entre urbanitas y rusticitas. Cada uno
tiene su escultura, igual que su poesía.
28
También en lo puramente lingüístico los versos oscilan continuamente entre fórmulas
nobles (escultura, arquitectura) y sintaxis vulgar.
11
Ne prendare, caue! Prenso nec fuste nocebo,
saeua nec incurua uulnera falce dabo:
traiectus conto sic extendere pedali
ut culum rugam non habuisse putes.
11
¡Que no te pille yo, mucho cuidado!
No voy, como te pille, a darte bastonazos.
Ni voy cruelmente a herirte con esta hoz curvada29.
Vas a acabar pinchado en este palo
del tamaño de un pie30, tanto que vas
a pensar que tu culo nunca ha tenido un pliegue.
29
No va a usar Príapo dos de sus armas: el bastón (o caña) y la hoz, que lo retratan como
campesino. Para las amenazas de penetración anal, véanse los Priapeos 5; 13; 18.
30
La comparación con el pie se da también en 28.3. Se ha debatido mucho si lo compara por
el largo (recuérdese la creencia popular que asocia la longitud de estas dos partes del cuerpo) o
por el ancho (véase 17.3 y 18.2) o por ambas dimensiones, con referencias de autoridades litera-
rias variadas. El lenguaje hiperbólico insiste en algo muy propio del idioma fálico: las amenazas
de penetración.
12
Quaedam iunior Hectoris parente,
Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae,
aequalis tibi quam domum reuertens
Theseus repperit in rogo iacentem,
infirmo solet huc gradu uenire 5
rugosasque manus ad astra tollens
ne desim sibi mentula rogare.
hesterna quoque luce dum precatur,
dentem de tribus excreauit unum.
12 1 iunior] senior B3I2 : non iunior F2 : minor E1 : non minor E2M2 : canior
Birt • 2 cum(a)eae] cymeae L : cuman(a)e TBX • 3 (a)equalis] e qualis A : et
qualis H • tibi] illi QW • 4 repperit YB2OR : reperit ACB1LKI • rogo] domo
L • 5 solet huc] huc solet B1 • 6 rugosasque] rogosasque I1 : rugosaque O • 7 ne]
nec A1T1 • desim Avant.] desit codd. • sibi] tibi AEI1 • mentula] mentulam
BLTHX : nostra post mentula add. Y2 • rogare] rogate I1 • 8 quoque om. P1 •
quoque luce] qunque luce f : transp. B1T • precatur] praecatur Lv : procatur
A • 9 excreauit Y1RX2Zv, Corsin. : hec creauit AY2I1 : escreauit I2 : hic
screauit CFLTBOPHNEGX1WK : hic screuit f : hic sercauit V • excreauit
unum] hic unum screauit M : unum hic screauit B
12
Una, más joven que la madre de Héctor31,
hermana, según creo, de la Sibila32
de Cumas, de tu misma edad, mujer
a la que halló Teseo, al volver a casa,
tendida ya en la pira funeraria33,
suele acercarse aquí con paso incierto, 5
y, alzando al cielo sus rugosas manos,
ruega que no le falle con mi polla.
Ayer mismo, en medio de esas oraciones,
escupió un diente, de los tres que tiene.
31
Iunior es un término irónico, aunque verdadero. Hécuba era anciana cuando tuvo lugar
la guerra de Troya. En latín dice “la que parió a Héctor”. Es un juego muy fino de perspectiva.
Emplea “más joven” en vez de “menos vieja” (litotes). Las ancianas libidinosas habían apareci-
do, con distintos papeles, en Propercio (3.25), Horacio (epod. 8 y 12; carm. 1.25) Ovidio (am.
1.8), Marcial (7.75, 9.80). De todos modos, la caricatura del Priapeo recuerda a la sátira y a los
personajes de la comedia.
32
La Sibila de Cumas era proverbial por su ancianidad y sabiduría profética.
33
El siguiente ejemplo avanza en la exageración, porque la mujer ya está muerta. En su ex-
pedición para matar al toro de Maratón, Teseo fue acogido por la anciana Hécale, que ofreció un
sacrificio a Zeus para que Teseo tornara victorioso. Cuando éste volvió la encontró ya muerta.
Calímaco contó esta historia en un poema típicamente helenístico: completó detalles menores
del relato tradicional y lo tituló con el nombre de Hécale, que no deja de ser una secundaria, en
vez del héroe. También Plutarco se ocupa del episodio en su Vida de Teseo.
34
Se refiere al diente en la boca. El término latino es hiatus, “abertura, de la boca o de la
tierra”, como recordó Góngora “formidable bostezo de la tierra”. Todo podría tener una lectura
referida también al sexo, en una imagen grotesca de la uagina dentata. Cf. Marcial, 3.72.6: aut
aliquid cunni prominet ore tui (Algo sobresale de la boca de tu coño).
35
El bostezo no desentona en la imagen tópica del filósofo considerado hedonista y ocioso.
La complicada secuencia de metáforas (bien resuelta por Cano–Velázquez 2001, 88) equipara la
vulva dilatada y velluda con a) una fosa nasal llena de pelos, es decir, la vulva sobresaliente y la
vagina abierta; y b) la boca abierta de un filósofo griego, ya que estos se caracterizaban por sus
barbas desaliñadas. También puede sugerirse una animalización, que convierte la boca en hocico
y al filósofo en un cerdo, pues era común la expresión “puerco de Epicuro” (Horacio mismo se
autorretrata así, con ironía). No hay que descartar la paronomasia y el criptograma porcum /
Epicuron. El primero está escrito en el segundo. En el Priapeo 65 se sacrifica a Príapo un cer-
do, cuyo hocico ha hozado las flores. En cualquier caso, la parodia sugiere sutil y reiteradamen-
te rasgos masculinizados y probablemente animalizados para el sexo femenino de la anciana.
13
Percidere puer, moneo! Futuere puella!
Barbatum furem tertia poena manet!
13
Te lo aviso, muchacho, vas a terminar
con el culo partido. Tú, muchacha, follada36.
Al ladrón ya barbudo
le espera la tercera de las penas37.
36
Es la única aparición en los Priapeos del verbo futuere, “joder”, término vulgar, exten-
dido en todo el ámbito del latín y las lenguas románicas.
37
Típico poema tripartito, según la triporneia griega, que muestra tres actividades distin-
tas, por sexo y edad: para el joven (imberbe), la penetración anal. Para la joven, vaginal. El tercer
castigo parece aludir veladamente a la irrumatio, acto en el que el varón dominante obliga a que
otro le practique una felación. Las tres son castigos, tras un hipotético robo en el huerto. En la-
tín el muchacho y la muchacha son sujetos de verbos pasivos. Barbatum es objeto (directo): la
sintaxis es igual que la realidad, según la identidad entre lenguaje y sexo propia de los Priapeos.
La barba, propia del varón adulto, lo excluía de ser penetrado analmente, pero no oralmente,
posición también infame para un ciudadano romano. “Barbado” es en Juvenal (6.365) sinónimo
de hombre pasivo especializado en felaciones. Compárese con los Priapeos 22 y 74. El tercer
castigo también podría ser la amputación del pene.
14
Huc huc, quisquis es, in dei salacis
deuerti graue ne puta sacellum.
Et si nocte fuit puella tecum,
hac re quod metuas adire non est.
Istud caelitibus datur seueris 5
nos uappae sumus et pusilla culti
ruris numina, nos, pudore pulso,
stamus sub Ioue coleis apertis.
Ergo quilibet huc licebit intret
nigra fornicis oblitus fauilla. 10
14 1 huc huc] huc Y2 • quisquis] quis R • in dei] iudei B • salacis] salicis I1 :
salacii P • 2 deuerti] diuerti codd. • 3 nocte] nocte puta K • re quod] reque P
• 5 hunc v. add. mg. F • istud] istuc FYLHWK : isthuc (sic) PEM2 • c(a)elitibus]
celetibus v : celestibus G : celtibus V • 6 ua(p)pae BXvZI : nape(a)e CONG :
nape P : uape FLE : uappe cett. • 9 quilibet] cuilibet Y2WK : qualibet Z :
quibus V • 10 nigra] nigri ACY2ONEGI1 • fornicis] formicis TZ
14
Ven aquí, ven aquí, seas quien seas38,
no pienses que es muy serio aproximarse
al templete del dios desvergonzado.
Si anoche estuvo una mujer contigo,
no has de temer por eso presentarte.
Eso se queda para los severos 5
habitantes del cielo39. Pero yo
soy vino peleón, poquita cosa40,
diosecillo de tierras de labor41.
Sí, yo. Y, como he perdido la vergüenza,
estoy al aire libre, a plena luz42,
aquí de pie, enseñando los cojones.
Así, el que quiera, que entre aquí, untado
con el oscuro polvo del burdel43. 10
38
Príapo llama a nuevos adeptos, los invita a que se desvíen de su camino. La reiteración huc, huc
ha aparecido en un texto ritual como el epitalamio de Catulo (61) y en otro humorístico como el Sa-
tiricón de Petronio (23.3), en ambos casos vinculado a cierta urgencia erótica. Estamos todavía en la
zona inicial de los Priapeos, es una especie de presentación, autorretrato y captatio beneuolentiae.
Este poema se ha descubierto grabado en una mesa de mármol en Capena, Toscana (C.I.L. 11, 3862),
lo que acredita el éxito social de los Priapeos y su relación directa con la vida.
39
Los grandes dioses del cielo plantean a sus devotos unas exigencias que en realidad constituyen una
doble moral, pues ellos suelen llevar una vida sexual desordenada. Príapo no exige y no tiene doble moral.
40
Vappa (que ya aparece en Catulo, 28), designa el vino de mala calidad, y, a partir de ahí,
a hombres delincuentes o miserables.
41
Pusilla es diminutivo de pusus (relacionado con puer). Numina indica una divinidad.
El plural que usa Príapo (“somos”), es más de modestia que de majestad, pues en todo caso iro-
niza sobre el plural mayestático. Es un hermoso autorretrato dentro de la noua simplicitas que
propone el erotismo sincero. No creo que se trate de un discurso en nombre de todos los dioses
menores, sino unas palabras en auténtico singular.
42
Sub Ioue es “a la intemperie, a cielo abierto”, aunque tiene une evocación “a plena luz”,
y remite de nuevo al contraste entre Príapo y los dioses olímpicos, porque se trata del nombre
de Júpiter, dios de la luz solar, del día. (“Estoy por debajo de Júpiter)”.
43
Las cenizas son en principio señal de respeto. Profanarlas violaba el orden social y literario (re-
cuérdese que el poeta loco se orina en las cenizas de su padre, según Horacio en el Arte Poética). Aquí
la ceniza se llena de sentidos obscenos: manchas y mal olor del burdel, ya mencionados por Horacio,
Petronio, Juvenal... El término polvo es el que en español tiene connotaciones análogas, suciedad por
un lado y sexo por otro. Lo que para otros dioses constituye un pecado que debe purificarse (el sexo
en la noche previa al rito sacrificial), para Príapo se convierte en un requisito. Venir contaminado
sexualmente es para él una purificación. Príapo es un dios subversivo.
15
Commisso mihi non satis modestas
quicumque attulerit manus agello,
is me sentiet esse non spadonem.
Hic, inter frutices, loco remoto 5
dicat forsitan haec sibi ipse : “Nemo 4
percisum sciet esse me.” Sed errat:
magnis testibus ista res agetur.
15
En este huertecillo que me ha sido
confiado, cualquiera que sus manos
meta sin el respeto que se debe,
se va a enterar de que no estoy castrado44.
Aquí entre los frutales, aquí en este 5
retirado lugar, tal vez murmure
para sí: “Nadie tiene que saber
que me la hincaron bien”. ¡Pues se equivoca!
El asunto tendrá grandes testigos45.
44
Litotes perfecta, pues se niega lo contrario de lo que se pretende afirmar (“estoy superdo-
tado”). Esta litotes sucede a otra, que hablaba de “manos sin el respeto debido”, es decir, “manos
ladronas”.
45
Juego basado en la ambigüedad de testes, que es a la vez testigos y testículos. Los testí-
culos atestiguan la virilidad en general (y, en este caso concreto, la penetración con que Príapo
va a castigar al ladrón). Este juego semántico era habitual en la lengua y la literatura latinas.
Y este verso parodia las fórmulas de los juristas. Nótese el contraste en la modestia inicial y la
fanfarronería final, asentada en el contraste entre el diminutivo agellum y el adjetivo magnos:
“huertecillo / grandes”. Príapo es un dios de contrastes.
16
Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis,
qualibus Hesperidum nobilis hortus erat,
qualia credibile est spatiantem rure paterno
Nausicaam pleno saepe tulisse sinu,
quale fuit malum, quod littera pinxit Achonti 5
16
Como aquellas manzanas con las que conquistó
Hipómenes a la hija de Esqueneo46,
o como aquellos frutos por los que era
celebrado el Jardín de las Hespérides47,
como los que a menudo llevaba, según cuentan,
Nausícaa en su regazo rebosante,
cuando daba paseos por las tierras paternas48,
como aquella manzana en la que inscribió Aconcio 5
46
Primero de cuatro relatos mitológicos, exempla, que sirven para definir la calidad de los
frutos naturales. La acumulación de comparaciones evoca los complejos símiles homéricos. Nos
sitúa ante un poeta doctus, lo que ahora llamamos un poeta culturalista. Éste exige un lector
culto, buen conocedor de la literatura griega. Hipómenes conquistó a Atalanta (hija de Esque-
neo) mediante un precioso procedimiento que Ovidio cuenta en las Metamorfosis 10.560-680,
y antes fue tratado por Catulo en su poema 2b (véase aquí el Priapeo 86, en el Anexo). Los
pretendientes a la mano de Atalanta debían competir con ella en una carrera. Si ganaban, se
casarían con ella. Si perdían, serían condenados a muerte. Venus proporcionó a Hipómenes tres
manzanas de oro, que el joven fue dejando caer durante la carrera. Así distrajo a Atalanta, que se
fue parando a recogerlas. La venció, y se casó con ella. El mito puede contemplarse en el Museo
del Prado, en un famoso lienzo de Guido Reni. Estas manzanas de oro se identifican a veces con
las de las Hespérides y con la manzana de la discordia, que da origen al Juicio de Paris.
47
Este jardín daba manzanas de oro, que conferían la inmortalidad. Estaba al cuidado de
las Hespérides, “Ninfas del Atardecer” o “de Occidente”, porque se encontraba en el extremo
occidental del mundo conocido por los antiguos. El geógrafo Estrabón, en el siglo I. a. C, sitúa
el Jardín de las Hespérides en Tartessos, en el sur de Hispania. En él tiene lugar el undécimo
trabajo de Hércules. La Armada Española ha dado el nombre Hespérides a su principal buque
de investigación oceánografica, que trabaja habitualmente en la Antártida.
48
Nausícaa es una bella princesa que aparece en la Odisea. Encuentra en la playa a Ulises,
salvado del naufragio. Su amor no llegó al matrimonio, porque Ulises prefirió seguir su viaje. El
mito de Nausícaa ha inspirado a numerosos escritores (desde Goethe a Robert Graves), pintores
(Allori, Leighton...), y recientemente la conocida animación manga de Miyazaki, con una una
nueva orientación ecológica y pacifista. En Francia el Centro Nacional del Mar, en Boulogne-
sur-Mer, se llama Nausícaa.
6 qua lecta (-o G1) cupido FLTBHXGfI2ZK : qua lecta est cupido
CYORPEVWM : qua cupido lecta ANI1 : qua cupido lecta est E • pacta
puella uiro est AYLBORNGK : pacta puella uiro COVEM : uiro pacta puella
FTHXZ • 7 talia quaeque scripsi : taliacumque FCYTORPHVXGKf : talia
quinque E2W : talicunque Z : qualicunque L : qualiacumque ANI1 • puer] pius
AEI1 • 8 tuae] sue O
49
Aconcio se enamoró de Cidipe, pero no era correspondido. Para salvar los obstáculos a
su amor, Aconcio lanzó a Cidipe una manzana en la que había escrito “Juro que me casaré con
Aconcio”. Ella la recogió y leyó la frase, sin darse cuenta de que era una fórmula, ante el altar de
Artemisa, por lo que quedó obligada al matrimonio. Su amor había sido contado por Calímaco
(Aitia) y Ovidio (Heroidas 20 y 21). Leer en voz alta (o baja) era lo habitual en la Antigüedad.
Lo llamativo, por excepcional, era leer en silencio, como atestigua Agustín (Confesiones 6.3.3).
50
La lectura elegida en esta edición, puer, “muchacho”, está acorde con el sentido sexual de
“huertecillo”, alusiva al pene (o también al culo). El Príapo fálico alterna con el de los huertos.
Las ofrendas frutales pueden tener ambos sentidos.
51
El último ejemplo había extremado la extremada complicación erudita, cifrada en citas
que requieren conocer poemas helenísticos y romanos. La pretendida ruralidad del poema en-
cubre una refinada urbanidad. De pronto, todo se va a resolver en una refrescante simplificación.
Armoniosamente la alta cultura retorna a la naturaleza, como en las Geórgicas. Los frutos
áureos se convierten en dones de la tierra. Príapo es el dios sencillo, desnudo (también en lo
literario). En vez de altar, tiene una mesa. Eso lo dice todo. Curiosamente, acabamos de ver que
el Priapeo 14 acabó grabado en una mesa de mármol.
17
Quid mecum tibi, circitor moleste?
Ad me quid prohibes uenire furem?
Accedat sine: laxior redibit.
17
¿Qué te pasa conmigo, torpe guarda?
¿Impides que el ladrón llegue hasta mí?
¡Permítele llegar! ¡Se va a ir más ancho!52
52
El guarda que hace la ronda en el huerto recibe los reproches de Príapo. El dios fálico
quiere que el ladrón cometa su delito para poder tener con él un desahogo sexual. Laxus, ancho,
tiene un claro sentido obsceno, que se reitera en el siguiente Priapeo (18). Se corresponde con las
referencias al grosor del falo en 11 y 28.
18
Commoditas haec est in nostro maxima pene,
laxa quod esse mihi femina nulla potest.
18
En mi pene se encuentra la ventaja más grande:
que no hay mujer que pueda ser ancha para mí53.
53
“La ventaja” en latín es maxima, muy grande, y se refiere a su vez al falo. La (falsa) mo-
destia del Priapeo 14 queda compensada en éste por la fanfarronería del falócrata. Se reitera el
tema de la anchura de los sexos masculino y femenino, ya tratada en el 17.
19
Hic quando Telethusa circulatrix,
quae clunem tunica tegente nulla
excitatius altiusque motat,
crissabit tibi fluctuante lumbo?
Haec sic non modo te, Priape, posset, 5
priuignum quoque sed mouere Phaedrae.
19
Cuando aquí Teletusa la buscona54,
la que mueve sus ancas55, sin que túnica
ninguna se las tape —que las mueve
con más morbo que nadie y con más garbo56—
se ponga a menear en tu presencia,
Príapo, sus caderas, esta tía
a tope va a ponerte, y no a ti solo, 5
sino incluso al hijastro aquel de Fedra . 57
54
Teletusa es el nombre de una bailarina gaditana retratada en varios epigramas de Marcial
(8.51, 7.71, 14.203). Triunfó en Roma por su arte en la danza y en el amor. Montero la define
“mitad prostituta, mitad folklórica” (2011, 48). Él y Cano–Velázquez (2001, 102) atribuyen a
la protagonista de este Priapeo ese origen gaditano. Montero la identifica con el personaje de
Marcial, aunque Callebat (2012, 123) se muestra más cauto. “Buscona” es circulatrix, “que da
vueltas”.
55
Clunem se usa para las nalgas de los animales y también para las de los humanos, aunque
en este caso suele tener una intención humorística. El movimiento del baile sugiere el del coito,
como se verá.
56
La conjetura de Codoñer excitatius implica una excitación sexual intensa, ponderativa
o comparativa (“con más morbo que nadie y con más garbo”). Empleo “morbo” en la acepción
coloquial que se usa en todo el ámbito hispánico, sinónimo de “atracción erótica, juego, seduc-
ción”, aunque no esté recogida todavía por los diccionarios oficiales o de uso.
57
Hipólito, ideal de castidad masculina, seducido por su madrastra. La mezcla de estilos
propia de los Priapeos llega al extremo, al comparar a Príapo con Hipólito, en una confusión
que prácticamente yuxtapone en estos dos versos seguidos el lenguaje grosero de los Priapeos
y el sublime de la tragedia. El parangón entre Hipólito y Príapo no es raro entre los elegíacos
latinos. El poema parece directamente inspirado en un pasaje de Ovidio (am. 2.34.29-32), tanto
para la bailarina y sus movimientos, como para la reacción del que la contempla: “Aquella con
su gesto nos deleita / mueve las manos cadenciosamente / y ondula su costado delicado / con
suavidad, para no hablar de mí / que me conmuevo por cualquier motivo, / pon a Hipólito allí y
será un Príapo”. (González Iglesias, J. A., Ovidio. Amores. Arte de Amar. Madrid 1993, 224).
20
Fulmina sub Ioue sunt; Neptuni fuscina telum;
ense potens Mars est; hasta, Minerua, tua est;
sutilibus Liber committit proelia tyrsis;
fertur Apollinea missa sagitta manu;
Herculis armata est inuicti dextera claua: 5
at me terribilem mentula tenta facit.
20
Están bajo el poder de Júpiter los rayos58.
El tridente es el arma de Neptuno,
y la lanza, Minerva, tuya es.
Líber entra en combate con tirsos delicados.
De la mano de Apolo —cuentan— sale la flecha.
De maza armada va la invicta diestra de Hércules59. 5
58
Nuevo catálogo de dioses, en el que Príapo dibuja, por contraste, un autorretrato en el que
sale muy favorecido. Pueden verse los Priapeos 9, 36, 39, 53, 75.
59
Literalmente: “la diestra del invicto Hércules”.
21
Copia me perdit: tu suffragare rogatus,
indicio nec nos prode, Priape, tuo.
Quaeque tibi posui tamquam uernacula poma,
de Sacra nulli dixeris esse Via.
21 1-3 et 2-4 duo carm. AR • uerba cuiusdam iuuenis ad priappum mg. add.
O • 1 rogatus] rogatis L • 2 indicio] iudicio FLTPHW • nos FYLHEM1 :
non A1CONGI1 : no A2 : me cett. • prode] prodere L : perde BO1X1ZK • 3
quaeque tibi posui] neque tibi posui I1 : haec(nec P) quaecumque t. p. OPGvK :
hęc quodcunque t. p. R • tamquam om. RPK
21
El exceso me pierde. Pues supliqué tu ayuda,
no me traiciones, Príapo, con una delación60.
Los frutos que te ofrezco como cosecha propia
no le cuentes a nadie que vienen del mercado61.
60
Poema complicado por la fijación del texto y su interpretación. Parece deliberadamente
enigmático desde la exclamación inicial, tan abierta. El exceso, en cualquier caso, parece ser de
frutos. Casi todos los editores se inclinan por pensar que el suplicante es un ladrón. Aunque no
es lo normal, puesto que Príapo se encarga de castigar los robos, tampoco sería raro un compor-
tamiento contradictorio del dios, cuyos intereses propios (recibiendo dones sexuales y frutales)
pueden prevalecer sobre su función de vigilante. Otros (O’Connor 1984; Cano–Velázquez 2001;
Callebat 2012) prefieren la idea de una prostituta, que viene de la Vía Sacra, lugar donde ejercían
su profesión y donde también se instalaba un mercado de frutas.
61
He traducido Vía Sacra por “mercado”. Es patente el ejercicio de imitación sobre las
obras amorosas de Ovidio, semejante a lo que se ha hecho en 19. Creo que puede hablarse incluso
de intertextualidad con Amores 1.8.100, donde además habla la anciana alcahueta, prostituyen-
do a su pupila: “Sobre todo, que vea los presentes / que te haya enviado el otro. / Si no hay quien
te regale /habrá que recurrir a la Vía Sacra”. El Arte de amar (2.263-5) confirma las dos claves
que deben orientar la lectura de este Priapeo: interés erótico e impostura en la ofrenda, fruto
de la vida urbana que se impone sobre la rural. “Que un esclavo le lleve ofrendas rústicas / en un
cestillo (puedes explicarle / que te las han mandado de tu finca / de las afueras / aunque en la Vía
Sacra / hayan sido compradas.)” El desengaño urbano tiende una línea que desde los Priapeos
desmontaría cualquier ideal piadoso en la religión y en el amor (afectaría incluso a las Bucólicas
de Virgilio). Remito a lo citado en nota 57: González Iglesias 1993, 452-3.
22
Femina si furtum faciat mihi uirue puerue,
haec cunnum, caput hic praebeat, ille nates.
22
Si una mujer o un hombre o un muchacho cometen
hurto en mis posesiones, que me ofrezcan
ella el coño, él la boca, y el otro su trasero62.
62
Ejemplo perfecto de la triporneia o distribución triple del castigo sexual. La enume-
ración de las partes corporales empieza en la grosería máxima (cunnus, “coño”), se atenúa
en caput, “cabeza” y acaba en un casi-eufemismo (nates, “nalgas”, sustituto del más grosero
culus; Callebat 2012, 136).
23
Quicumque hic uiolam rosamue carpet
furtiuumue holus aut inempta poma,
defectus pueroque feminaque
hac tentigine, quam uidetis in me,
rumpatur, precor, usque mentulaque 5
nequicquam sibi pulset umbilicum.
23
Quien se atreva a arrancar una violeta63
o una rosa de aquí, una hortaliza
robándola, unas frutas sin pagarlas,
que reviente, eso pido para él64,
con la misma erección que me estáis viendo, 5
sin que tenga a su alcance ni chaval
ni mujer. Que su polla le sacuda
el ombligo sin tregua para nada.
63
El principio del poema no puede ser más delicado. Nótese el verbo carpet, “se atreva a
arrancar”, propio para la recolección de frutos, que Horacio inmortalizó en la Oda 1.11: carpe
diem. A la violeta le sucede la rosa, que será presentada para el mismo tema del tiempo en el
Collige, uirgo, rosas, por Ausonio, ya con intención erótica.
64
El poema avanza en el tono grosero: hortalizas, robos... Por último, una maldición pro-
nunciada por el dios. Es el “cuarto castigo” (Cano–Velázquez 2001): después de los tres que
acabamos de ver, sufrir el deseo sexual sin tener con quien aliviarlo, algo que el propio Príapo
experimenta en sus propias “carnes”, en su propia madera. Es un análogo del priapismo con-
temporáneo. Véase 1, 6, 26, 33.
24
Hic me custodem fecundi uilicus horti
mandati curam iussit habere loci.
Fur habeas poenam, licet indignere: ‘feramque
propter holus’ –dicas- ‘hoc ego?’ Propter holus.
24
Aquí me ha encomendado el granjero que tenga
cuidado del lugar que se me confiaba
como guardián que soy de este fecundo huerto.
Recibirás, ladrón, tu castigo por mucho
que te indignes y digas: —¿Voy a sufrir yo esto?
¿Y por una hortaliza? — Sí, por una hortaliza65.
65
Desdoblo la pregunta única que hace en el original, para dar cuenta del énfasis que el poe-
ma pone en que sea por una simple hortaliza, además del doble sentido que este término tiene
(causa e instrumento). Así recojo también el juego de palabras que se da en latín, en un verso
final que es casi un palíndromo de palabras. La dualidad de Príapo (guardián de los jardines y
dios del falo) se concentra en la palabra holus, “hortaliza”, que pertenece a los dos mundos,
aunque más al segundo, como siempre.
25
Hoc sceptrum, quod ab arbore est recisum
nulla iam poterit uirere fronde,
sceptrum, quod paticae petunt puellae
quod quidam cupiunt tenere reges,
cui dant oscula nobiles cinedi, 5
intra uiscera furis ibit usque
ad pubem capulumque coleorum.
25
Este cetro, cortado de algún árbol,
ya no podrá dar nueva fronda verde66.
Es el cetro que buscan las busconas67
y quieren empuñar algunos reyes68,
le dan besos los nobles mariquitas69 5
y al ladrón le entrará por las entrañas,
66
Una vez más estamos ante un poema que evoluciona de un principio delicado a un final
obsceno. En esta zona inicial, de gran elegancia y belleza, puede notarse la aliteración en /r/ del
verso, que se apreciará mejor leyendo en voz alta el verso latino.
67
Pathicae es un término que en masculino designa a los afeminados. En femenino puede
ser un insulto contra ellos, o referirse a las mujeres (véanse 40, 48, 73). La figura etimológica
“buscar”/ “busconas” puede reproducir el juego de /p- p- p-/ pathicae petunt puellae del latín
(que viene a sugerir prostituta o puta, de algún modo).
68
Traduzco tenere por “empuñar”, sin precisar más. Puede ser que quieran empuñar un
cetro similar (tenerlo), o empuñar el de Príapo (lo que sugiere la masturbación ajena). Aunque
los estudiosos (Parker 1988, 109; Montero 1981, 50; Cano–Velázquez 2001, 114) distinguen los
sentidos hetero y homosexual de estas acepciones, no creo que pueda diferenciarse, pues lo
esencial es la posesión de ese falo, sin que eso implique sumisión ni afeminamiento en este verso.
69
Cinaedi son los afeminados del mundo antiguo. He dudado mucho si traducirlo por
“gays”, que permitiría una aliteración efectiva: “le dan besos los gays más famosos”. Finalmente
lo he descartado, pensando que los “homosexuales viriles” no están implicados en esta línea.
Es más interesante el asunto de nobiles. Aunque podría ser “nobles”, lo interpreto como “fa-
mosos”: alude a cierto de tipo de afeminados, cuya vigencia no ha decaído, que conquistan la
celebridad en función de su propio afeminamiento.
26
Porro —nam quis erit modus?— Quirites
aut praecidite seminale membrum,
quod totis mihi noctibus fatigant
uicinae sine fine prurientes
uernis passeribus salaciores, 5
aut rumpar nec habebitis Priapum.
Ipsi cernitis exfututus ut sim
confectusque macerque pallidusque,
qui quondam ruber et ualens solebam
fures caedere quamlibet ualentes. 10
Defecit latus et periculosam
cum tussi miser expuo saliuam.
26 cum carm. 25 coniunx. ACW • 1 erit] erit hic Y • 3 totis mihi] mihi totis
W • 5 passeribus] pasceribus CM • 6 rumpar] rumpat AI1 • 7 ex(-c- Buch.)
fututus ut sim I2, Avant. : ut fututus ut sim AI1 : ut futurus ut sim B2XZ : ut
fututurus ut sim FHM2 : futurus ut sim O1NGK : futuitur ut sim f : fututurus
ut(i) sim CYLO2WM1 : futuiturus ut sim B1E1 (fututus E2 ) : ut futu(-ui-v)
turus sim Rv : futuiturus sim V : faturus ut sim P • 9 quondam] –que P •
ruber] rubens N • 10 quamlibet] quemlibet O : qualibet BVXNZ • 11 defecit
latus] def(f)icit latus FCYLB1OPHVNGM1K : latus deficit Wf : lacus defecit
X2 : laxus defecit X1 • et periculosam] periculosamque E : periculosam et L •
cum... saliuam] om. T1 • miser] om. F
26
Vale ya, ciudadanos. ¿Habrá un límite70?
O me cortáis el miembro que da el semen
—que en las noches enteras me lo agotan
las calientes vecinas, las que nunca
se terminan, y vienen más salidas
que algunos pájaros en primavera71—, 5
o yo reviento —y ya no tendréis Príapo—.
Lo veis vosotros mismos, lo jodido72
y consumido y demacrado y pálido
que estoy, yo, el rubicundo y vigoroso
de otros tiempos, el mismo que solía
partir en dos a los ladrones fuertes. 10
Estoy sin fuerzas. Pobre de mí, escupo
peligrosa saliva con la tos73.
70
La invocación inicial tiene solemnidad oratoria: llama a los ciudadanos con una denomi-
nación arcaica, Quirites, “Quirites”. La línea recuerda fórmulas empleadas por Cicerón en sus
discursos. De este principio serio, casi político, se va a pasar al acoso sexual que sufre Príapo por
parte de las mujeres.
71
El pájaro, ya en griego y en latín, podía aludir también al miembro masculino. Recuérdese
lo mucho que se ha debatido sobre el gorrión de Lesbia en el poema de Catulo. En griego “ser un
pájaro” tenía igualmente el sentido de “ser un libertino”, similar al del español.
72
Exfututus es compuesto de fututus y tiene los mismos valores que “jodido”. Aquí, “ago-
tado, maltratado, fastidiado”.
73
Primera persona que recuerda mucho a la de Catulo (44.7): “He echado de mi pecho una
malsana tos”. Para la saliva, recuérdese también a Catulo, 78b.8 (“tu repulsiva saliva”) y 99.10
(“cual si fuera / la asquerosa saliva”). Sin embargo, este Priapeo lo vuelca del lado de la enferme-
dad, anticipándose a la estética romántica.
27
Deliciae populi, magno notissima circo
Quintia, uibratas docta mouere nates,
cymbala cum crotalis, pruriginis arma, Priapo
ponit et abducta* tympana pulsa manu:
pro quibus, ut semper placeat spectantibus, orat, 5
tentaque ad exemplum sit sua turba dei.
27
Favorita del pueblo,
conocidísima en el Circo Máximo,
Quintia, experta en mover unos vibrantes glúteos74,
le ha ofrecido a Príapo estos címbalos
con los crótalos, armas de una pasión ardiente,
y también los tambores, golpeados
por la mano que ahora se retira.
Por todos ellos pide seguir gustando siempre 5
a los espectadores, y que el público
se le levante, igual que hace este dios75.
74
No es una invocación, sino una descripción en nominativo. Es el sujeto, la que realiza la
dedicatoria al dios. Esta Quintia puede ser una bailarina o una prostituta o ambas cosas, como
quizá la Teletusa del 29, porque la zona del Circo Máximo era de prostitución. El lenguaje ritual
se desglosa en presentación, ofrenda y petición al dios.
75
La anfibología de tenta resuelve con gracia el epigrama: “se ponga en pie, se le levante”.
Vale para el ámbito del espectáculo (el público, para aplaudir) y del erotismo (el miembro de
Príapo). Y para ambos: que todos sus espectadores o clientes tengan erección. No se puede des-
cartar que estemos ante una perífrasis para una orgía. En este punto hay que recordar que los
crótalos y los címbalos formaban parte de los ritos orgiásticos, cuyo desenfreno era religioso
y sexual a la vez. Véase Catulo, 63.28 “donde el címbalo clama / donde braman timbales”. Los
ritos orgiásticos de las Bacanales habían sido prohibidos en Roma desde época arcaica. Su diosa
era Cibeles. Aquí de nuevo, Príapo como dios subversivo del orden romano, ejemplo (ad exem-
plum) de erección y contraejemplo moral.
28
Tu, qui non bene cogitas et aegre
carpendo tibi temperas ab horto,
pedicabere fascino pedali.
Quod si tam grauis et molesta poena
non profecerit, altiora tangam. 5
28
Tú, que no traes muy buenas intenciones,
y te estás conteniendo a duras penas
para no robar frutos de mi huerto,
vas a acabar tomando por el culo
este rabo, tan ancho como un pie76.
Y si un castigo tan pesado y grave77
no diera sufiente resultado
me encargaré de darte más arriba78. 5
76
En latín fascino pedali. El fascinum era en origen un amuleto y acaba designando el
pene erecto, cuya capacidad de atraer miradas y provocar sumisión está en el origen de “fasci-
nar”. En cuanto a pedali “como un pie”, véase más arriba 11.3.
77
Grauis et molesta parece referirse a la severidad de la pena, pero en realidad alude a los
padecimientos físicos que causa. El peso del miembro es fundamental para el poder de Príapo,
especialmente en este castigo segundo, como atestigua el poema 69.
78
Dos de los tres castigos sexuales (el segundo y el tercero). Aquí se alude al tercero con un
eufemismo (que podría ser disfemístico, no porque sea más grosero, sino porque resulta más
amenazador si se pronuncia con palabras veladas). El destinatario es en principio un hombre,
según la lógica general de los Priapeos.
29
Obscenis peream, Priape, si non
uti me pudet inprobisque probris.
Sed cum tu posito deus pudore
ostendis* mihi coleos patentes,
cum cunno mihi mentula est uocanda. 5
29
Príapo, que me muera yo aquí mismo79
si no me da vergüenza usar palabras
obscenas y groseras. Aunque, si tú,
que eres un dios, perdiendo toda la vergüenza
me enseñas tus cojones bien visibles,
yo llamaré a la polla con el coño80. 5
79
Habla el poeta. Otros han visto la voz de una mujer descarada (Maggi, 1923). No hace
falta pensar que sea una poeta la que habla. Ni siquiera que sea un personaje femenino. La clave
reside en la expresión coloquial “Que me muera”, muy usada en la poesía. Suena a comedia,
casi a un monólogo sobre la ejemplaridad de Príapo, que afecta al sexo, como hemos visto más
arriba (27), pero tiene consecuencias en el lenguaje. Y esto es lo que está definiendo el autor del
Priapeo. En el mundo satírico, heredero de la subversión de los cínicos, rige la exhibición im-
púdica y, por ende, la libertad radical de lenguaje, la parrhesía. Los Priapeos son diálogicos,
interactivos, reactivos. La exhibición del sexo erecto modifica forzosamente el lenguaje, que no
puede seguir en su neutralidad académica.
80
Otra opción “yo he de nombrar la polla con el coño”. Voco no significa sólo “nombrar”,
sino “llamar, atraer”.
30
“Falce minax, ex parte tui maiore*, Priape,
ad fontem, quaeso, dic mihi qua sit iter.”
Vade per has uites, quarum si carpseris uuam,
cur aliter sumas, hospes, habebis aquas*.
30
—Príapo, que amenazas con la hoz, te lo ruego,
con esa parte tuya, la más grande,
indícame el camino que lleva hasta la fuente81.
—Vete por esas vides, extranjero, y te aviso,
como te lleves una sola uva,
te tendrás que beber el agua de otra fuente82.
81
La amenaza es consustancial a Príapo: no sólo por sus palabras, sino porque el falo erecto
es en sí mismo percibido universalmente como una amenaza.
82
Estoy con la opinión más extendida, la de quienes piensan que alude claramente a una
felación, mediante la doble metáfora “fuente” = “pene”, “aguas = semen” (Bianchini 2001, 178).
Otros (Callebat 2012) prefieren entender que el agua es real, la usada en el enjuague posterior a
cualquier acto sexual (Citroni 1994, 418). Así Ovidio, am. 3.7.83: “disimuló esta humillación
lavándose” (la mujer, tras un coito fallido) y ars 3.96: “¿Qué pierdes / excepto el agua con la
que te lavas?” (a una mujer, incitándola al coito fácil). Probablemente el enjuague sea posterior
a la felación, Marcial, 2.50.1: “mamas y bebes agua, Lesbia”. Lo cual no deja de remitir en últi-
ma instancia a la misma práctica. Ambas opciones pueden conciliarse, pues. (Cano–Velázquez
2001, 124).
31
Donec proterua nil mei manu carpes,
licebit ipsa sis pudicior uesta.
Sin, haec mei te uentris arma laxabunt,
exire ut ipsa de tuo queas culo.
31
Mientras no arrebates con mano atrevida83
nada de lo mío, te será posible
más casto seguir que la misma Vesta84.
En caso contrario, el arma que aquí
tengo bajo el vientre tanto te abrirá
que podrás salirte por tu propio culo85.
83
Nótese el cambio métrico y rítmico, que he procurado reflejar en la traducción. Es el
primero de los Priapeos escritos en escazontes, un verso sonoro y coloquial para el que he re-
currido al dodecasílabo, escandido en dos hexasílabos. Los otros Priapeos que usan esta métrica
son 36, 47, 51, 58, 63, 78 y 79.
84
Sobre la virginidad de Vesta, véase 1.3.
85
El tema de la anchura, tratado otras veces, puede rastrearse en el vocabulario. El verbo
laxabunt está emparentado con laxior (17) y laxus (18) y el español “laxante” y “relajante”.
En cuanto al término latino culo, y la amenaza hiperbólica, recuérdese lo que Príapo dijo en 11.
En esta suerte de aemulatio entre poemas o poetas, o entre distintos momentos de Príapo, la
imagen tremenda que cierra el 11 “vas / a pensar que tu culo nunca ha tenido un pliegue” se ve
superada por la conclusión de éste, que bien podría ser asumido por Quevedo y por la fantasía
surreal más descontrolada.
32
Vuis aridior puella passis,
buxo pallidior nouaque cera,
collatas sibi quae suisque membris
formicas facit altiles uideri;
cuius uiscera non aperta Tuscus 5
per pellem poterit uidere haruspex;
quae suco caret usque pota* pumex,
nemo uiderit hanc ut expuentem;
quam pro sanguine puluerem scobemque
in uenis medici putant habere — 10
putant] putabunt I •
32
Una, más seca que las uvas pasas,
más pálida que boj o cera nueva,
que hace que las hormigas, comparadas
con ella y con los miembros de su cuerpo86,
parezcan estar bien alimentadas,
cuyas entrañas, sin tener que abrirlas,
un arúspice etrusco ver podría87 5
a través de la piel, y que carece
de jugo, una reseca piedra pómez
—tanto que no la han visto escupir nunca—
y creen los médicos que, en vez de sangre,
polvo y serrín le corren por las venas, 10
86
En collatas sibi quae suisque membris (“comparadas /con ella y con los miembros de
su cuerpo”) resuenan las palabras de la Poética de Horacio (3: undique collatis membris, “los
miembros agregados”). La variación en la forma y en la sintaxis no oculta el conocimiento que
el poeta del Priapeo tiene de los consejos horacianos. Su maestría, que no deja de ser irónica,
se demuestra en la aplicación de la definición del monstruo con cabeza femenina a esta mujer,
monstruosa por otras razones, pero igualmente fea y, según sentencia Horacio, ridícula.
87
Los arúspices eran sacerdotes etruscos que adivinaban el futuro consultando las entrañas
de los animales. Gozaban de gran consideración en determinados círculos romanos, aunque
otros se burlaban de ellos, considerándolos farsantes. Aquí las entrañas se identifican probable-
mente con el útero, de acuerdo con la tónica obscena de los Priapeos. El retrato de esta mujer
escuálida e insaciable parece quevedesco, digno de Los Sueños en el amontonamiento de metá-
foras hiperbólicas, que deshumanizan a la protagonista.
88
Entiendo ductor en su acepción militar, entre el general y el soldado que porta el es-
tandarte, como imagen fálica que implica dureza y resistencia. Lo traslado por el anacrónico
“sargento”, que me permite mantener literalmente “de hierro, férreo” y aplicarlo a un icono
cinematográfico del militar curtido.
89
Los dos versos últimos resultan verdaderamente difíciles. El sentido sexual de fricare,
“frotar”, es obvio. También el significado del portaestandarte y el farol. Príapo porta un farol
hecho de cuerno. A partir de ahí, dos posibilidades: si hay relación con la mujer, el hombre se
mueve dentro del sexo de ella, como un militar curtido (que es el que guía, el portador del es-
tandarte). Ella puede compararse con el material de que está hecho el farol: irregular y rugoso.
Al mismo tiempo, la comparacion del miembro masculino con el cuerno es casi un universal:
se encuentra en poemas amorosos clásicos (Ovidio, am. 1.8.47) y en textos médicos tardíos. De
hecho, el tratadista Celio Aurelio en sus Enfermedades agudas (3, 175) describe un caso de
priapismo en el que el pene erecto “parecía un cuerno”. El precedente fundamental para esta
metáfora de la lámpara se encuentra en la Aulularia de Plauto, 563-6.
33
Naidas antiqui Dryadesque habuere Priapi,
et quo tenta dei uena subiret, erat.
Nunc adeo nihil est, adeo mea plena libido est,
ut nymphas omnis interiisse putem.
Turpe quidem factu, sed ne tentigine rumpar, 5
falce manu posita fiet amica manus.
33
Los Príapos antiguos
dispusieron de Náyades y Dríades90
y siempre había un lugar
donde podía meterse el miembro tieso91
del dios. Ahora no queda
nada, y ahora tengo tantas ganas
que me da la impresión
de que todas las Ninfas han desaparecido.
Y aunque sea, la verdad, una vergüenza hacerlo, 5
para no reventar con la erección,
dejando la hoz a un lado,
mi mano va acabar siendo mi amiga92.
90
Las Náyades eran ninfas del agua. Las Dríades, de los bosques. El verso inicial latino es
aliterado y sonoro.
91
Vena, metáfora para el pene.
92
La masturbación como remedio al deseo sexual insatisfecho. El poema contiene una
nostalgia de una especie de “Edad de Oro erótica”, en la que Príapo podía saciarse con repre-
sentantes del sexo femenino. La fórmula amica manus es normal en la poesía latina para la
autosatisfacción (Mart. 9.41).
34
Cum sacrum fieret deo salaci,
conducta est pretio puella paruo
communis satis omnibus futura:
quae quot nocte uiros peregit una,
tot uerpas tibi dedicat salignas. 5
34
Para un rito en honor del dios salido,
trajeron a una chica muy barata,
que diera gusto a todos a la vez.
Ahora ella te dedica tantos93
capullos trabajados en madera94, 5
como hombres se tiró una sola noche95.
93
Epigrama votivo, con el que una prostituta dedica una ofrenda a Príapo. El original pre-
cisa que la madera es de sauce, dura y flexible, con la que se fabricaban armas e instrumentos,
como la hoz de Príapo.
94
Verpas: “penes sin prepucio, por descubiertos o por circuncidados”. Ya en latín se usaba
uerpa como insulto para los varones, acepción que resuena aquí (cfr. inscripciones como C.I.L.
4, 1484). “Capullo” (en toda España) y “polla” (en Huelva y otras zonas de Andalucía) se usa
como sinónimo de “tonto”.
95
Peregit: “concluyó la acción, se los hizo”. El verso final no sólo aporta una sorpresa,
cercana al chiste, sino también da sentido a lo que pasó. La práctica sexual parece haber sido
un coito múltipe o gang-bang. El agradecimiento al dios fálico no excluye cierta venganza
de la prostituta. La que fue en aquel acto una mujer-objeto puede ver en esos clientes a meros
hombres-objeto, reducidos a su sexo, con connotaciones insultantes. También están reducidos
a número, frente a la mujer que realiza un acto tan finamente cualitativo como una ofrenda.
35
Pedicabere, fur, semel; sed idem
si deprensus eris* bis, irrumabo;
quod si tertia furta molieris,
ut poenam patiare et hanc et illam
pedicaberis irrumaberisque. 5
35
Por el culo, ladrón, vas a tomar
a la primera, pero si te pillo
otra vez, será entonces por la boca96.
Y si andas tramando un tercer robo,
para que sufras esos dos castigos97,
tomarás por el culo y por la boca98. 5
96
Nuevo poema que tiene en cuenta los tres castigos a los ladrones, con variaciones. Véanse
13 y 22. Aquí se mencionan explícitamente el segundo y el tercero, pero esta vez la felación
obligatoria (la irrumación) no es para el barbado, sino para el reincidente. Suponemos, pues, que
el ladrón es un hombre adulto.
97
Cambia la traducción según la intención del que roba. Si la oración final muestra un
propósito de Príapo, la traducción es la que ofrecemos. Pero puede ser que sea el ladrón el que
prepara un tercer robo para experimentar la doble penetración, bucal y anal. En ese caso la
traducción es “para experimentar los dos castigos”, lo que mostraría que el sujeto de “tramar” y
de “experimentar” es el mismo.
98
Evocación de Catulo, que empieza y termina su poema 16 con este verso: “por culo os voy
a dar y por la boca”.
36
Notas habemus quisque corporis formas:
Phoebus comosus, Hercules lacertosus,
trahit figuram uirginis tener Bacchus,
Minerua flauo lumine est Venus paeto,
fronte cruentos Archades uides Faunos, 5
habet decentes nuntius deum plantas,
tutela Lemni dispares mouet gressus,
intonsa semper Aesculapio barba est,
nemo est feroci pectorosior Marte.
Quod si quis inter haec locus mihi restat, 10
deus Priapo mentulatior non est.
36
Cada cual tenemos un rasgo específico99:
Febo, los cabellos; Hércules, los músculos;
Baco el delicado, aire de doncella100;
Minerva, ojos glaucos; Venus, algo bizcos101;
ves Faunos de Arcadia con la frente roja102. 5
Tiene pies perfectos el dios mensajero103.
El guardián de Lemnos da pasos dispares104.
Esculapio nunca se corta la barba.
No hay pecho más ancho que el del fiero Marte105.
Y, si queda sitio para mí entre ellos, 10
no hay dios más dotado de rabo que Príapo106.
99
Catálogo de dioses. Varía y pretende superar los anteriores (véanse el 9 y el 20), porque
esta vez no se describen armas ni símbolos fálicos, sino rasgos físicos característicos.
100
Baco tenía rasgos de adolescente andrógino. Además fue criado con vestiduras de niña.
101
Esta leve bizquera se consideraba atractiva. Dotaba de picardía a la mirada.
102
El rojo es color característico de los Faunos. Ese color rojo “de sangre” es adecuado para
sugerir la apariencia exterior de Príapo y la del falo mismo. .
103
Literalmente el mensajero de los dioses. Decentes plantas “plantas de los pies hermosas”
o quizá “adecuadas para su función de mensajero”. Es muy interesante esta perspectiva, que
permite contemplar desde abajo la planta de los pies del dios volador.
104
Hefesto o Vulcano, protector de la isla de Lemnos, era cojo.
105
Pectorosior, comparativo de superioridad de pectorosus, “pechudo”. Es palabra muy
expresiva.
106
Estamos ante un tour de force retórico. Sumado el rasgo de cada dios, tenemos una des-
cripción corporal completa y por su orden, hecha a su vez de contrastes entre distintos cabellos,
distintas miradas, distintos andares... El conjunto proporciona la imagen de un único cuerpo
divino, en el que destaca al final un único falo, el de Príapo. El adjetivo latino es un término
que aparece aquí por única vez en el corpus latino, un hápax. Se trata de un comparativo de
superioridad insólito (paralelo al pectoriosior del verso 9): mentulatior de mentulatus. “Más
pichudo” (“più cazzuto”, Bianchini 2001; “más carajudo”, Cano-Velázquez 2001). Las termina-
ciones en –tus (como en barbatus, brutus) tenían una sonoridad popular y rústica.
37
Cur pictum memori sit in tabella
membrum quaeritis, unde procreamur?
Cum penis mihi forte laesus esset
chyrurgamque manum miser timerem,
me diis legitimis nimisque magnis, 5
ut Phoebo puta filioque Phoebi,
curatum dare mentulam uerebar;
huic dixi: “fer opem, Priape, parti,
cuius tu, pater, ipse pars videris;
qua salua sine sectione facta 10
37
¿Os preguntáis por qué en una tablilla
está pintado a modo de recuerdo
el miembro con que somos engendrados107?
El caso es que una vez en la que tuve
el pene lesionado, y de la mano
del cirujano, ay, sentía miedo,
me avergonzaba de ofrecer mi polla,
para que la curaran, a los dioses
legítimos y grandes en exceso, 5
como Febo, digamos, y su hijo.
En cambio a éste de aquí le dije: Príapo,
dale tu protección, padre, a esta parte108
de la que tú pareces formar parte;
si sale ilesa, sin padecer cortes, 10
107
La dedicación de un exvoto a Príapo aparece narrada a unos destinatarios indetermina-
dos, probablemente los lectores de esta supuesta inscripción en el santuario de Príapo, que hipo-
téticamente están viendo la tablilla descrita. Recordemos que el conjunto de poemas funciona
como un templo virtual, de modo que los destinatarios acaban siendo los lectores.
108
La invocación a Príapo como padre es paródica de la de Júpiter (véase más abajo nota
112). Se usa como fórmula literaria solemne y reiterativa en el Himno a Príapo que incluimos
al final de este volumen, en el Anexo II.
109
Leuaris es transitivo a pesar de ser pasivo. Parti consimilisque concolorque es un
verso muy efectivo, por la sonoridad y por el sentido. Describe las cualidades del miembro y
muestra la preocupación obsesiva del enfermo. La reiteración del prefijo con- y de la copulativa
-que plasma su deseo de una recuperación íntegra del sexo. La tercera mención de la palabra
“parte” podría jugar irónicamente con las menciones triples de una palabra en los rituales reli-
giosos.
110
En el relato en tiempo pasado vamos viendo las fases del proceso religioso. Petición +
promesa + aceptación del dios + cumplimiento por parte del dios (al proteger a su devoto) +
cumplimiento del suplicante al entregar su exvoto + relato en el poema que acompaña al exvoto.
Ese orden de los hechos en la historia es distinto. Una fase está omitida (el cumplimiento del
dios), porque está implícita en la existencia del poema y el exvoto. Y la fase última de la histo-
ria (cumplimiento del devoto) ha pasado a la primera parte del poema, convertida en pregunta
que el lector mismo se ve obligado a hacerse. Hemos leído una pequeña obra maestra narrativa.
111
El asentimiento del dios es imprescindible para cerrar el pacto, el do ut des. El término
nutus, normalmente ejercido por los dioses con el movimiento de la cabeza (solemne en la épi-
ca, Homero, Il. 1.524 dice Zeus: “asentiré con la cabeza”; en Catulo, 64.204, Júpiter “asintió”
a la petición de Ariadna, con un verbo de la misma raíz que nutus, annuit. Es el mismo de
Eneida 9.106, adnuit, et totum nutu tremefecit Olympum “asintió y con su gesto tembló el
Olimpo entero”, y en 9.625, Iuppiter omnipotens, audacibus adnue cœptis, “omnipotente
Júpiter, asiente a nuestros proyectos”. Una suerte de respuesta solemne a esa petición épica
figura en los dólares americanos annuit coeptis “asintió (con la cabeza) a nuestros proyectos”).
Frente a la seriedad épica, el movimiento del miembro viril erecto es muestra del poder divino
y de la potencia sexual de Príapo, que sale favorecido de nuevo en su contraste con los otros
dioses. En su ámbito (el sexual) es un dios superior a los grandes. Al mismo tiempo, se parodia
la solemnidad de la epopeya en este poema menor.
38
Simpliciter tibi me, quodcunque est, dicere oportet,
natura est quoniam semper aperta mihi:
pedicare uolo, tu uis decerpere poma;
quod peto, si dederis, quod petis, accipies.
38
Es mejor que te diga de una vez lo que sea112,
ya que mostrarlo todo va en mi naturaleza113.
Quiero darte por culo. Tú quieres coger fruta.
Si me das lo que busco, tomarás lo que buscas.
112
Simpliciter es un adverbio que implica el significado de “uno” (sim-). Es fundamental
para indicar homogeneidad y sencillez, (recuérdese el simplex et unum de la Poética de Ho-
racio). En los Priapeos es el adverbio de la simplicitas, la sencillez y claridad de un dios sin
tapujos, que ya ha se ha expresado así en 3.9 y ha pactado el mismo trueque en 5.3-4.
113
El concepto de naturaleza es fundamental en el paganismo. Cumplirla es cumplirse. Pría-
po se muestra como un dios natural, frente a los otros, que no dejan de encarnar diversos
artificios.
39
Forma Mercurius potest placere,
forma conspiciendus est Apollo,
formosus quoque pingitur Lyeus,
formosissimus omnium est Cupido.
Me pulchra fateor carere forma, 5
uerum mentula luculenta nostra est:
hanc mauult sibi quam deos priores
si qua est non fatui puella cunni.
39
Por su belleza puede complacernos Mercurio114.
Por su belleza es admirable Apolo,
bello también nos pintan a Lieo115
y el más bello de todos es Cupido.
Yo admito que carezco de belleza, 5
pero esta polla espléndida es la mía116,
y a los celestes dioses la prefiere
la muchacha que no ha perdido el gusto
en el coño117.
114
En los catálogos de dioses Príapo compite de distintos modos dentro del corpus. Va
dándose una concentración: primero con las armas y atributos, luego en rasgos físicos, ahora
en belleza.
115
Lieo, sobrenombre de Baco, célebre por su belleza andrógina.
116
En el concurso de belleza corporal la derrota de Príapo no importa, porque lo único que
cuenta es su superioridad fálica. La belleza (forma) no cuenta, porque Príapo no es forma, sino
materia. Y ahí el tamaño sí importa. Su modestia se vuelve fanfarronería.
117
Asistimos a una suerte de juicio de Paris a la inversa. Entre los cuatro dioses (tres guapos
pero no dotados, y uno feo pero dotado) la que elige es una mujer, cualquiera que tenga buen
criterio erótico, puramente instintivo. He roto la homogeneidad métrica de la traducción para
dejar en el pie quebrado final la sorpresa que proyecta sentido grosero a todo el texto, destru-
yendo la delicadeza de la afirmación inicial. Además, ella queda reducida a su sexo, como Príapo
se reduce al suyo.
40
Nota Suburanas inter Telethusa puellas,
quae, puto, de quaestu libera facta suo est,
cingit inaurata penem tibi, sancte, corona:
hunc pathicae summi numinis instar habent.
40
Famosa entre las chicas del barrio de Subura118,
Teletusa, la misma que, por sus propios medios119,
—si yo no me confundo— ganó su libertad120,
rodea tu pene, oh santo, con corona de oro121.
Éste es para las putas el dios más importante.
118
Barrio de mala fama en Roma, por la inseguridad y la prostitución. Nota puede ser “fa-
mosa para bien o para mal”.
119
Una Teletusa protagonizaba el 39. Véase allí la referencia a su nombre. De ser la misma,
es una asidua del dios.
120
El inciso —“creo”, “si no me confundo”— es ligeramente irónico en este balance que se
hace del ejercicio profesional de la mujer. Hay dos posibilidades, que hable la misma Teletusa,
(“si no estoy confundida”). En ese caso el poema simula una inscripción. La mujer finge no
recordar con exactitud cómo ganó el dinero, en una ironía que hemos visto ya en el 34. Si el
que habla es el poeta, lo hace con tono también humorístico (“si no estoy confundido”), y no es
inscripción, sino relato en tercera persona.
121
Entiendo el epigrama como una inscripción votiva, dejada por esta prostituta junto a su
ofrenda de una joya. Así agradecería a Príapo, patrón de las de su oficio, la fortuna que le ha
permitido dejar de ser esclava, pues gracias a su trabajo ha ahorrado lo suficiente para comprar
su libertad. Para el vocativo “santo”, véase el Himno a Príapo que cierra este volumen.
41
Quisquis uenerit huc, poeta fiat
et uersus mihi dedicet iocosos.
Qui non fecerit, inter eruditos
ficosissimus ambulet poetas.
41 hoc epigr. om. ALXI • 1 uenerit huc] huc uenerit ZM1 : huc uenerit huc
B1 • 3 fiat] fiet Z • 4 ficosissimus] fucosissimus X1 : focosissimos B : iocosissimos
T • ambulet] ampulet Y
41
El que venga hasta aquí, se haga poeta,
y me componga versos divertidos.
Quien no lo haga, váyase a paseo
entre poetas sabios, jodidísimo122.
122
Príapo también es un dios protector de la poesía. Pero quiere unos poetas divertidos, jo-
cosos (término consolidado por Marcial, que asume la herencia lúdica de Catulo, de cierta línea
gozosa de la elegía, del Ovidio del Arte de amar). Nada que ver con los poetas eruditos y el
“jodidísimo” final. Este último término es un hápax en latín: ficosissimus aprovecha el origen
sexual de su significado, para indicar el desagrado del dios y el fracaso personal y literario de
esos poetas. Está jodidísimo, por varias posibles razones: el exceso de estudio, las penetraciones
que sufre por su pasividad... Sobre las dificultades al andar, véase el 78. Un análisis del término
en Callebat 2012, 198.
42
Laetus Aristagoras natis bene uilicus uuis
de cera ficta dat tibi poma, deus.
At tu sacrati contentus imagine pomi
fac ueros fructus ille, Priape, ferat.
42
El granjero Aristágoras, criador de buenas uvas,
te ofrece alegre, oh dios, frutos hechos de cera123.
Y, si tú estás contento con este simulacro
de frutos que te han sido consagrados, oh Príapo,
haz que él obtenga una cosecha de verdad124.
123
Literalmente “frutos de cera modelada”.
124
Laetus indica alegría personal y también fecundidad de la naturaleza; contentus tiene
doble sentido, pues a la felicidad anímica se superpone el sentido de tentus “tenso, erecto”. Lo
cual lleva a pensar que sí hay doble sentido general del poema: fecundidad de las tierras pero
también potencia sexual o capacidad de engendrar por parte del granjero, como indica su epíte-
to, “el que cría buenas uvas”, “el de uvas bien nacidas”. La cosecha de verdad sería la respuesta
del dios, su cumplimiento, tras la ofrenda de frutos simulados. Fructus, como resultado del
trabajo, también lleva asociada la idea de disfrutar.
43
Velle quid hanc dicas, quamuis sim ligneus, hastam,
oscula dat medio si qua puella mihi?
Augure non opus est: “in me”, mihi credite, dixit
“utetur ueris usibus hasta rudis.”
43
¿Qué dirás que pretende de esta lanza,
—no importa que yo sea de madera—
la joven que me da besos en todo el medio125?
No hace falta adivino. “Dentro de mí”, creedme,
eso es lo que ha dicho, “esta lanza rugosa
cumplirá su función, la verdadera126.”
125
El medio, el centro del cuerpo, designa el sexo tanto del hombre como de la mujer. Con
la misma acepción que aquí, Catulo, 80.6: “la cosa gruesa que se pone tiesa / en el medio del
cuerpo de otro tío”.
126
Veris confirma a Príapo como dios erótico (su arma no es bélica, sino sexual) y desvela-
dor general de la verdad.
44
Nolite omnia, quae loquor, putare
per lusum mihi per iocumque dici.
Deprensos ego ter quaterque fures
omnes, non dubitetis, irrumabo.
44
No interpretéis que, todo lo que hablo,
de broma estoy diciéndolo o por juego.
A todos los ladrones que yo pille
robándome tres veces, cuatro veces,
no lo dudéis, haré que me la mamen127.
127
Las veces pueden servir para los robos pero también para las felaciones obligadas. Es el
ya conocido tercer castigo, la irrumatio. Príapo bromea y juega con el discurso serio de todos
los demás dioses y en todos los demás asuntos. Pero cuando se trata de su interés primordial, la
satisfacción sexual (y secundariamente, la protección del huerto), no bromea.
45
Cum quendam rigidus deus uideret
feruenti caput ustulare ferro,
ut Maurae similis foret puellae,
“Heus” inquit “tibi dicimus, cinede,
uras te licet usque torqueasque, 5
num tandem prior es puella, quaeso,
quam sunt, mentula quos habet, capilli?”
45
Al ver el empalmado dios a uno
que se estaba abrasando la cabeza
con hierro ardiente, para parecerse
a una muchacha mora, esto le dijo128:
“¡Ay, te comunicamos, mariquita,
que por más que te abrases y tortures129, 5
¿acaso eres al fin más femenino
que los pelos que tienes en la polla130?
128
Se estaba intentando rizar el pelo, para ser igual que una Maura, mujer del África occi-
dental, llamada Mauritania. Buscaba la feminidad y el exotismo. Estas permanentes eran muy
agresivas para el pelo. Ya Ovidio había jugado con el sentido bélico de la locución “a hierro y
fuego”, en el poema en que cuenta cómo su amada perdió los cabellos: “con qué resignación se
entregó al hierro / y al fuego para ser rizo enlazado”, am. 1.14.24-5.
129
El verbo torques es a la vez torc-er, re-torc-er y tort-urar, todos de la misma raíz. Se
refieren al pelo, pero también al propio afeminado, y tanto en un sentido físico como moral.
130
En los Priapeos todos acaban reducidos a su propio sexo. La cabellera rizada se compara
con el vello púbico. La cuestión final parece apuntar a la inutilidad de transformarse en lo que
no es, puesto que prevalece el sexo masculino sobre cualquier manipulación aparente. No es una
verdadera mujer.
46
O non candidior puella Mauro,
sed morbosior omnibus cinedis,
pigmeo breuior gruem timenti,
ursis asperior pilosiorque,
Medis laxior Indicisue bracis 5
manes hic licet, ut libenter ires!
Nam quamuis uidear satis paratus,
erucarum opus est decem maniplis,
fossas inguinis ut teram dolemque
cunni uermiculos scaturrientis. 10
46
Oh muchacha, no más blanca que un moro131,
más guarra, sí, que todos los maricas,
más chica que el pigmeo que se asusta
de la grulla, más áspera y peluda
que los osos, y más dada de sí132
que las bragas de Persia o de la India: 5
sigues aquí, ¡qué gusto, si te fueras!,
pues, por más preparado que parezca133,
diez manojos de rúcula hacen falta134
para que sea capaz yo de cavar
las fosas de tus ingles y machaque
los gusanos que bullen en tu coño135. 10
131
Poema satírico, contra una mujer poco agraciada que acosa a Príapo. Acumula recursos
humorísticos: litotes, hipérboles, metáforas...
132
Laxa, “floja, ancha”, adquiere un sentido obsceno, en general (en varios Priapeos: 17, 18,
31) y en particular cuando se refiere a las bragas exóticas (Mart. 11.21). Deja de ser metáfora (de
la holgura excesiva) para ser metonimia (por contacto, con la zona genital).
133
Paratus: “(pre)parado”, también “erecto”, sentido que conserva en algunos países hispa-
noamericanos.
134
La rúcula era un afrodisíaco. Algo así como si dijera “diez viagras”.
135
Scaturrient es un verbo intensivo: “bullir, pulular”. Destaca su sonoridad coloquial (pues
la forma habitual es scaturient). El verbo dolem significaba “trabajar con el hacha una pieza
de madera, desbastar”. Es un texto duro, uno de los más duros en la descripción negativa del
cuerpo femenino en toda la literatura latina (Richlin 1983, 23). Los gusanos traen la idea de
putrefacción y de muerte, que desactiva la fuerza de eros, destruye la erección. La solución más
sencilla para esta metáfora hiperbólica es el vello del sexo. Pero hay otras, dentro del feísmo
extremo del poema.
47
Quicumque uestrum, qui uenitis ad cenam
libare nullos sustinet mihi uersus,
illius uxor aut amica riualem
lasciuiendo languidum, precor, reddat
et ipse longa nocte dormiat solus 5
libidinosis incitatus erucis.
47
De los que venís a esta cena mía136,
si alguno no acepta ofrecerme versos,
así lo maldigo: que después su esposa
o que su querida dejen consumido
de tanto placer al rival de él137.
Y él, que duerma solo, una larga noche138 5
a tope excitado con afrodisíacos . 139
136
Habla Príapo, que exige ofrendas (versos) y maldice a quienes no cumplan
137
Triángulos amorosos heredados de la elegía latina: él o ella pueden tener pareja matrimo-
nial o amante, y, a su vez, pueden sufrir infidelidades adicionales.
138
Posible eco de Ovidio, am. 1.2.3: “que la noche –cuán larga– la he pasado sin sueño”.
139
La imprecación pide el cuarto castigo para los que no escriban poemas priápicos: la erec-
ción sin desahogo. Literalmente “excitado por rúculas libidinosas”. La rúcula, como se ha dicho,
era un potente afrodisíaco.
48
Quod partem madidam mei uidetis
per quam significor Priapus esse,
non ros est, mihi crede, nec pruina,
sed quod sponte sua solet remitti,
cum mens est pathicae memor puellae. 5
48
Lo que estáis viendo —húmeda la parte
por la que me señalan como Príapo—
no es rocío, creedme, no es escarcha,
sino lo que espontáneamente sale140.
140
Toda la bibliografía lo interpreta como semen. Hay apoyos literarios para esta metáfora
del rocío. Sin embargo, no creo que se trate de una polución, sino de líquido preseminal, por
varias razones: va vinculado sólo al pensamiento (mens) y al recuerdo (memor) y se produce
involuntariamente (sponte sua). No son éstas características habituales de la eyaculación, sino
de la excitación previa. Precisamente el término madidam significa eso, “húmedo por excita-
ción”. Así lo emplea Marcial, 4.14.12, para los libros de tema erótico. El texto es importante
para el estudio de la fisiología y la historia de la ciencia. En cualquier caso, este Priapeo puede
entenderse conectado con el anterior, aunque sea por asociación de ideas. No comparten prota-
gonista, pero aquí se describen algunas consecuencias de lo que allí se pedía.
49
Tu, quicunque uides circa tentoria* nostra
non nimium casti carmina plena ioci,
uersibus obscenis offendi desine: non est
mentula subducti nostra supercilii.
49
Tú, que echando un vistazo por mis dominios hallas
estos poemas llenos de placer no muy casto,
deja ya de ofenderte por los versos obscenos.
Mi polla no es asunto de los ceños fruncidos141.
141
Literalmente: “Mi polla no es incumbencia del ceño fruncido.” Se retoma lo ya expuesto
programáticamente en el Priapeo 1. También se retoma la idea del corpus de poemas como un
santuario del dios, expuesta en l y 2.
50
Quaedam, si placet hoc tibi, Priape,
fucosissima me puella ludit
et nec dat mihi nec negat daturam:
causas inuenit usque differendi.
Quae si contigerit fruenda nobis, 5
totam cum* paribus, Priape, nostris
cingemus tibi mentulam coronis.
50
Príapo, este favor ahora te pido.
Una muchacha, falsa como nadie142,
está siempre burlándose de mí.
Ni se entrega ni deja de entregarse143.
Continuamente está encontrando causas
para aplazar la cosa. Si al final
tengo la suerte de gozar de ella, 5
rodearé de guirnaldas mías, Príapo,
tu polla entera y sus dos escoltas144.
142
El superlativo fucossima significa “muy falsa”. Los versos siguientes descubrirán que el
poema trata de un prototipo de mujer, bien retratada por la terminología popular, que provoca
sin dar satisfacción.
143
Literalmente: “ni entrega ni dice que no vaya a entregar en el futuro.” Frase con con-
notación sexual. Este comportamiento contradictorio ha sido explorado por los poetas latinos.
Catulo lo ve como un delito (110.4: “siempre estás que no das y que te llevas. / Por lo tanto,
cometes un delito.”). Ovidio intenta explicarlo (Arte de amar, 1.345: “A las que dicen sí y a las
que niegan / les complace, con todo, que les rueguen.”). Marcial lo lleva a una curiosa definición
(4.71.5-6: “¿Qué define a la honesta? / Que no se da, pero que no se niega.” Y 11.49/50.12).
144
Leemos cum paribus, referido a los testículos. Véase 14.8 y 15.7.
51
Quid hoc negotii est quaue suspicer causa
uenire in hortum plurimos meum fures,
cum, quisquis in nos incidit, luat poenas
et usque curuos excauetur ad lumbos?
Non ficus hic est praeferenda uicinae 5
uuaeque, quales flaua legit Arethe,
non mala truncis asseruanda Picenis*
pirumue tanto quod pericula captes,
magisque cera luteum noua prunum
sorbumue uentres lubricos moraturum. 10
51
¿Qué negocio es éste o por qué motivo
voy a sospechar que tantos ladrones
tantísimos vienen a este huerto mío145,
cuando todo aquel que entra en mi terreno
pagará el castigo y será excavado
hasta bien tocar su zona lumbar146?
Aquí no hay un higo mejor que el vecino147,
5
ni uvas cual cogidas por la rubia Arete148,
ni manzanas dignas de troncos picenos149
o pera que valga semejante riesgo,
ni ciruela clara, más que cera nueva150,
ni serba que para los vientres más sueltos151. 10
145
Traduzco dos veces el superlativo plurimos, “tantos” “tantísimos”, por razones métricas
y semánticas (la interrogación y el superlativo, encomendados a cada uno de ellos).
146
Eufemismos (“excavar”, “zona lumbar”) para la penetración profunda a hombres o a
mujeres, que, dado el carácter de las amenazas, se convierten en disfemismos, aún más efectivos.
Todo el poema mantiene el vocabulario agrícola, incluso las metáforas eróticas.
147
La pregunta retórica inicial despierta el interés del lector. Resulta inexplicable que acu-
dan tantos ladrones cuando 1) les espera un castigo sexual duro; 2) los frutos no son mejores
que en los huertos vecinos. Empieza en este punto una descripción del huerto muy elaborada
literariamente. Como catálogo de frutos, su modelo se remonta a Homero, a los jardines de
Alcinoo (Od. 7.113 y ss. “hay perales, granados, manzanos de espléndidas pomas; hay higueras
que dan higos dulces, cuajados, y olivos”) y de Calipso (Od. 5.58-74). Participa también del
elogio del huerto (laudes horti). Y se proyectan aquí las obras romanas sobre el campo, como
las ofrendas rurales en Propercio 4.2.18, todas las Geórgicas de Virgilio y algunos pasajes de
Ovidio que describen los frutos de la huerta suburbana, ars 2.267-8: “uvas o esas castañas que
agradaban / a Amarilis –y que ahora no le agradan”. Ovidio desvela el secreto de la descripción
que funciona en el Priapeo: la perspectiva urbana aumenta el placer a la hora de enumerar los
productos del huerto y sus aplicaciones. Es el resultado de una sabiduría que pone al hombre
en contacto armonioso con la naturaleza. Las posibles alusiones sexuales de cada planta pasan
entonces a un segundo plano y quedan relegadas a la connotación.
148
El nombre de la esposa de Alcinoo evoca su jardín, descrito en la Odisea y también en el
Priapeo 16.4. Se menciona a Alcinoo en el 60.
149
De esta región de Italia, en el centro de la costa adriática, no lejos de Roma. Alude a una
variedad de manzana, fruto de un injerto. Los picenos elaboraban conservas de fruta.
150
Luteum amarillo, rosáceo.
151
Astringente.
152
Parece ser un tipo de nuez o de avellana. Prefiero traducir el adjetivo que ofrece el texto,
por si pudiera conectarse con otras descripciones botánicas o agronómicas. Galba es “clara,
entre amarilla y verde”.
153
Brassicarum: lo traduzco como genitivo partitivo, aunque podría ser explicativo. Son
coles entre berzas y entre acelgas. Como esas coles no las cría ningún otro huerto.
154
Furatum es supino, “para robarlo”.
155
Las rúculas tienen una utilidad primordial en los Priapeos. Se mencionan en 46.8 y 47.6.
Aquí llevan un adjetivo que las define frecuentemente, salaces, y que es uno de los que también
suele aplicarse a Príapo como dios “desvergonzado, provocador, salido”.
156
Si los ladrones dejan que prevalezca su deseo erótico, también lo hace Príapo, cuyas órde-
nes contradicen la misión de guardián que tiene encomendada.
157
El último verso desvela la verdad. Es el que responde definitivamente al primero. No
sólo descubre el interés sexual de los ladrones. También hay una segunda verdad que conocemos
ahora: en ese interés hay un gusto perverso, porque su deseo nace precisamente de que se trata
de una amenaza.
52
Heus tu, non bene qui manum rapacem
mandato mihi contines ab horto,
iam primum stator hic libidinosus
alternis et eundo et exeundo
portam* te faciet patentiorem. 5
Accedent duo, qui latus tuentur,
pulchre pensilibus peculiati;
158
La invocación inicial Heus tu! es coloquial y marca el tono cómico del poema. Habla
Príapo, se refiere a su miembro y sugiere al ladrón otras penetraciones adicionales.
159
La serie de metáforas (guardián-puerta / pene-ano) engendra una alegoría obscena. El
precedente literario más obvio para esta formulación de la amenaza priápica es Catulo 15.17-18:
“por la puerta de par en par abierta / te meteremos rábanos y peces”.
160
El burro lleva el epíteto salax, el mismo que Príapo y que la rúcula afrodisíaca. Lo
traduzco igual, procurando conjugar sentido y sonoridad, además de uso análogo en español.
Véase 51.21 y nota.
161
Este final establece una intertextualidad irónica con el del poema 13 de Catulo: “al saber
el total de tantos besos”, cum tantum sciat esse basiorum. La intertextualidad queda con-
solidada por la alusión que acabamos de citar, la de la puerta. Dejando aparte la leve variación
entre subjuntivo/indicativo (sciat/sciet), que es irrelevante, la mutación se sustenta en una sola
palabra, la última del verso y del poema: basiorum /mentularum. Príapo lo lleva todo al
terreno del falo. Lo que en Catulo era un poema de amor, aquí es de sexo. Las expresiones de
ternura, aquí son amenazas. La multiplicidad de besos entre la pareja de enamorados se con-
vierte aquí en la múltiple penetración que puede sufrir un solo hombre. Todo es radicalmente
distinto y se sugiere sólo con un cambio brutal de un único vocablo. Acredita la maestría del
autor del Priapeo, su destreza en la imitación, variación y emulación, y, a mi juicio, su deleite
en su condición de poeta menor que juega con los textos de un grande.
53
Contentus modico Bacchus solet esse racemo,
cum capiant alti uix cita musta lacus,
magnaque fecundis cum messibus area desit,
in Cereris crines una corona datur.
Tu quoque, diue minor, maiorum exempla secutus, 5
quamuis pauca damus, consule poma boni.
53. 2 capiant] capiat H • alti B2TXf : altos cett. • cita] cista W : sua vZK •
musta] musca FH • 4 cereris] cereis P • 5 minor maiorum] maior minorum
W : memor maiorum H • secutus] sequuto V • 6 boni] bonis B1T : bonum
Y1X 2 f
53
Con un simple racimo suele Baco162
contentarse, aunque apenas
los profundos lagares
puedan guardar los mostos más bullentes.
162
El catálogo de dioses es esta vez más limitado. Se centra en el ámbito del cultivo de la
tierra. Pone en juego la iconografía de cada uno de ellos y las ofrendas que reciben, cada uno
en su dominio específico. Baco, uvas y vino; Ceres, espigas; Príapo, frutos del huerto. Los dos
primeros se conforman con poco. El oferente ruega a Príapo que valore en mucho lo poco que le
ofrecen. Es un poema serio y sencillo, exponente de la simplicitas general de los Priapeos, cen-
trada en la palabra modico del primer verso. Lo más valioso es la invocación a Príapo como dios
menor, diue minor, que contrasta con los otros dos, grandes y poderosos. El encanto con que
se nombra a Príapo en esta breve plegaria se refleja en una construcción y una sintaxis muy bien
articuladas. No hay ironía ni obscenidad. Refresca como agua clara en medio de los Priapeos.
54
ε si describas temonemque insuper addas,
qui medium uult te scindere, pictus erit.
54
Si dibujas la ε y si le añades
una vara, estará al final pintado
lo que quiere partirte por el medio163.
163
Un falo con el escroto. Si los Priapeos han sido vistos como una galería de pinturas, de
estatuas del dios, de exvotos y de frutos, este breve epigrama, de un dístico nada más, sería una
pintada, un grafito en los muros ideales del santuario, similar a algunos que se han encontrado
en Pompeya. Participa del enigma (igual que 7, 54 y 67), y del chiste, cuando se descubre la
amenaza final de una penetración agresiva, típica de Príapo. El poema dibuja los testículos y
el falo. Hay tres posibilidades, dependiendo de las variantes textuales, y de la interpretación de
adde insuper. En cualquier caso, temonem es una vara que permitía guiar el arado o el barco.
Una especie de palanca de cambio. Casi todas la ediciones modernas ven en las letras CD los
testículos, a los que se añadiría una vara encima. Callebat (2012, 238) prefiere ε-D, una solución
en la que la E, escrita como la épsilon griega, dibuja los testículos. La vara simplemente “se
añade” (entendiendo que adde insuper es una frase hecha, casi redundante) y la D representa
el glande. La solución más sencilla es la que adoptamos, avalada por dos manuscritos: escribir la
épsilon y añadir “a continuación”, insuper, una vara “según el orden de escritura, de izquierda
a derecha”, marcado por el verbo describas. Esta manera de trazar mentalmente un dibujo,
sirviéndose de un código de escritura, y de luego ser descifrado por los lectores, recuerda los
“emoticonos” que se emplean en la escritura de mensajes electrónicos, sobre todo porque han
devuelto al escritor y al lector a la costumbre de poner en vertical lo que se va encontrando en
horizontal. De modo que debemos precisar la solución que ofrecíamos al principio: es un escroto
con el falo. El lector podrá comprobar en internet que algunos de estos antiguos pictogramas
se usan hoy como emoticonos electrónicos para el falo con los testículos. Por ejemplo 8==D.
55
Credere quis possit? Falcem quoque —turpe fateri—
de digitis fures subripuere meis.
Nec mouet amissi tam me iactura pudorque
quam praebent iustos altera tela metus:
quae si perdidero, patria mutabor, et olim 5
ille tuus ciuis, Lampsace, Gallus ero.
55
¿Quién podría creerlo? Hasta la hoz —vergüenza
me da reconocerlo— los ladrones
me la han quitado de mis propios dedos.
Descuido, sí, vergüenza por semejante pérdida.
Pero no me disgustan tanto como las lógicas
inquietudes causadas por mi otro armamento.
Como lo pierda, cambiaré de patria 5
y yo, ese ciudadano tuyo, Lámpsaco, célebre
desde la Antigüedad, voy a ser galo164.
164
Habla Príapo. Sus dos atributos fundamentales son la hoz y el falo erecto. Los ladrones
que merodean por el huerto le han robado la primera. El dios teme que le arranquen a su estatua
también el falo. En ese caso, el cambio de patria simboliza un cambio de status. Dado que Príapo
tenía su santuario principal en Lámpsaco (en el estrecho de los Dardanelos, véase más abajo,
75.6), su ciudadanía significaba su condición de macho dominante. Si le arrancaran el falo, pa-
saría a ser galo, es decir, castrado, como los sacerdotes de la diosa Cibeles, llamados Galos, por el
nombre del río Galo, en Frigia. No son de la Galia, pero el poema juega con esa resonancia. Ya
Marcial lo había hecho al comparar a Príapo y Galo (1.35.15).
56
Derides quoque, fur, et impudicum
ostendis digitum mihi minanti?
Heu heu me miserum — quid ista lignum est
quae me terribilem facit uideri?
Mandabo domino tamen salaci, 5
ut pro me uelit irrumare fures.
56
¿Conque encima te burlas, eh, ladrón165,
y me enseñas un dedo, el descarado166,
cuando te estoy amenazando? Ay,
desdichado de mí, que es de madera
ésta que me hace parecer terrible.
Le encargaré al salido de mi dueño 5
que se lance a actuar en mi lugar
y obligue a los ladrones a mamársela.
165
Irrumpimos in medias res en una conversación. Es una escena cómica, en la que ha ha-
bido acción anterior y se anticipa la posterior. Se ha producido un robo y una ofensa adicional.
El tono coloquial afecta a todo el discurso de Príapo. Traduzco el adverbio enfático quoque
por “conque encima”, intentando captar su sonido en la primera palabra, y su sentido en la
segunda. La indignación añadida de Príapo viene causada porque no sólo ha sufrido un robo,
sino también la burla con el dedo (la universal higa, hecha con el dedo corazón). Las exclama-
ciones son propias de la comedia. Príapo se autocompadece. Lamenta ser una estatua de madera
y encomienda a su amo (al del huerto) la ejecución del castigo sexual, que una vez más es la
irrumación o felación forzosa.
166
Enseñar el dedo no representaba un ultraje cualquiera, sino emplear el mismo código de
Príapo, y del mismo modo físico y visual, como él hace al mostrar su falo. El ladrón le devuelve
sus amenazas de penetración, convirtiéndolo en pasivo. Impudicum, “impúdico, desvergon-
zado, descarado”. Usan este adjetivo para el dedo corazón Marcial (6.70.5) y Juvenal (10.52-3).
Isidoro de Sevilla en las Etimologías (11.7.71) explica “se llama impúdico al dedo del medio
porque la mayoría lo usa para expresar una ofensa de tipo grosero”.
57
Cornix et caries uetusque bustum,
turba putida facta saeculorum,
quae forsan potuisset esse nutrix
Tithoni Priamique Nestorisque,
illis ni pueris anus fuisset, 5
ne desim sibi, me rogat, fututor.
Quid si nunc roget ut puella fiat?
Si nummos tamen haec habet, puella est.
57
Una corneja, pura podredumbre167,
una vetusta tumba, nauseabunda
por culpa de una multitud de siglos168,
que podría haber sido la nodriza
de Titono, de Príamo y de Néstor 169
cuando eran niños, pero ya era vieja170, 5
me ruega que no deje de follármela171.
¿Y si me ruega convertirse en joven?
Pues si tiene monedas, joven es172.
167
El poema tiene también algo de enigma, porque las metáforas de los primeros versos no
permiten adivinar lo que se va a contar, ni la sorpresa final. Príapo relata el acoso sexual al que
lo somete una vieja verde. Recuérdese el Priapeo 12. La descripción de la anciana es terrible.
Combina metáforas, como la de la corneja (cuya longevidad era proverbial) o la de la tumba. Las
dos son hiperbólicas, pero la segunda es extrema. Es imposible no recordar el soneto en el que
Quevedo llama “tumba enfrenada” a la mula del médico (Es el soneto 544 de la ed. de Blecua:
La losa en sortijón pronosticada). He procurado mantener la sonoridad vocálica /u-a/ y con-
sonántica de turba putida. La idea de la tumba está en bustum, en origen el túmulo funerario.
La “pura podredumbre” de la traducción es en latín caries.
168
“La multitud de siglos” es turba, que designa una masa de gente en movimiento desor-
ganizado, sin sentido. Nótese la sinestesia del poema, para el olfato o el gusto (en el significado)
y para el oído (en las aliteraciones expresivas): uetusque bustum, putida, “nauseabunda”. Un
adjetivo que implica la pérdida de la erección, consecuencia de la putrefacción y de la muerte,
incompatible con la pasión erótica, como ya vimos en el final de 46.
169
Tres arquetipos de ancianos provectos, que se citan también en 76.4. Titono era el marido
de la Aurora. Ella consiguió que fuera inmortal, pero olvidó pedir que no envejeciera, de modo
que Titono se fue consumiendo hasta terminar convertido en cigarra. Príamo ya era viejo cuan-
do empezó la guerra de Troya. Néstor vivió un número de años equivalente a tres generaciones
humanas, lo cual es significativo para lo que se dirá después.
170
La hipérbole es propia de los relatos populares. Ella es de una generación anterior a estos
ancianos que no son sólo provectos, sino que vivieron en una Antigüedad remota, anterior
a la de Roma. Podría haber sido su nodriza, pero no lo fue, porque ya era vieja cuando ellos
eran niños. Es decir, es dos o tres generaciones mayor que ellos. El resultado sugiere el absurdo
general del poema, dado que estos tres personajes no pertenecen a la misma generación mítica.
171
Literalmente: “que no deje de ser su follador”. Es posible que sea discurso indirecto, y que
ese sustantivo obsceno haya sido empleado por la propia anciana suplicante, lo que la degradaría
aún más.
172
Las súplicas de la anciana dan paso a una posibilidad contemplada por Príapo, la de co-
pular con ella por dinero. Se plantean dos nociones sexuales llamativas: el coito con una mujer
mayor que el hombre, es más, con una anciana, y la posible prostitución masculina. Aquí Príapo
cambia sus prioridades. Ya no es el sexo lo que prevalece (puesto que muestra su desagrado re-
iteradamente), sino el dinero, que todo lo puede. Puede cambiar el asco en deseo. Y la vejez en
juventud, porque la anciana pasaría a ser puella, la mujer joven deseable de la poesía amorosa
latina.
58
Quicumque nostram fur fefellerit curam,
effeminato uerminet procul culo;
quaeque hic proterua carpserit manu poma
puella, nullum reperiat fututorem
58
Al ladrón que escape a mi vigilancia
que le pique bien, bien lejos del culo
de un afeminado.
Y cualquier muchacha que aquí robe fruta
con mano atrevida, no encuentre ningún
hombre que la folle173.
173
Se pide el mismo castigo para hombres y para mujeres que roben en el huerto de Príapo.
Es el conocido como cuarto castigo: deseo sexual ardiente, sin posibilidad de desahogo. Para él
se pide de una manera algo más complicada: “que le pique (el pene)” sin que tenga cerca a un
hombre pasivo, al que pudiera penetrar. Otra lectura permitiría traducir “que le pique su culo
afeminado”, es decir, que el ladrón quiera ser penetrado y no lo logre, igual que le pasará luego
a la mujer. En cualquier caso el picor es uno de los síntomas del deseo insatisfecho, véase 63.18.
Al pasivo se le denomina literalmente effeminato y es uno de los arquetipos del universo casi
cómico de los Priapeos. Recuérdese el 45.
59
Praedictum tibi ne negare possis:
si fur ueneris, inpudicus exis.
59
Dicho te queda: no podrás librarte.
Si entras como ladrón, saldrás violado174.
174
Literalmente “saldrás habiendo perdido tu decencia”, impudicus. Caben en esta amena-
za los tres castigos sexuales clásicos, ya citados.
60
Si quot habes uersus, tot haberes poma, Priape,
esses antiquo ditior Alcinoo.
60
Príapo, si tuvieras tantas frutas
como versos, serías tú más rico
de lo que fue el mítico Alcinoo175.
175
Parece que el poeta se dirige al dios, en tono jocoso. A estas alturas, se encuentra ya con
muchos poemas escritos en la colección. Le resulta difícil añadir nada nuevo. Su burla contra el
dios viene a decir: “eres más un dios literario que un dios frutal”. Y se deduce: “eres más literatu-
ra que sexo de verdad”. Demasiadas palabras, viene a ser la queja del poeta. De todos modos, su
queja añade otro poema y otra referencia literaria compleja: “Alcinoo en otro tiempo (antiguo,
el de los mitos)”. Es el rey de los feacios, dueño de un jardín que siempre daba flores y frutos. Ha
sido aludido indirectamente en 50.2 y se le nombrará otra vez en 68.25.
61
Quid frustra quereris, colone, mecum,
quod quondam bene fructuosa malus
autumnis sterilis duobus adstem?
Non me praegrauat, ut putas, senectus,
nec sum grandine uerberata dura, 5
nec gemmas modo germine exeuntes
seri frigoris ustulauit aura,
nec uenti pluuiaeue siccitasue,
quod de se quererer, malum dederunt;
non sturnus mihi gracculusue raptor 10
aut cornix anus aut aquosus anser
aut coruus nocuit siticulosus:
sed quod carmina pessimi poetae
ramis sustineo laboriosis.
61
¿Por qué en vano, granjero, te lamentas
ante mí, de que llevo dos otoños
estéril yo, un manzano en otro tiempo
bien cargado de fruta? No me abruma176
la vejez, como piensas, ni he sufrido
el azote de algún granizo duro. 5
Ni el soplo de los fríos rezagados
abrasó las recién brotadas yemas.
Ni vientos, lluvias o un ambiente seco
me han hecho daño para que me queje.
Ni estornino, ni grajo ladronzuelo, 10
corneja vieja, ganso de las aguas,
cuervo sediento... No me han atacado177.
Sostengo, sí, en mis ramas agobiadas
los versos de un malísimo poeta178.
176
Habla el manzano. Guarda relación con el poema anterior, porque el asunto será en rea-
lidad metaliterario.
177
Es precioso el riquísimo polisíndeton en latín. Sugiero al lector la lectura en voz alta del
original. Permite al poeta lucir su destreza al organizar la lista de peligros.
178
O lo que viene a ser lo mismo: “los versos del peor de los poetas”. Puede ser una crítica a
los malos poemas anteriores, como si estuvieran colgados de un árbol. O puede ser una simple
autoironía, una relajación literaria a estas alturas de la colección, en la que la autocrítica se
desmiente con un bello poema que enumera sencillamente elementos varios de la naturaleza. El
peso que en otros poemas es fálico aquí es el de los versos malos.
62
Securi dormite canes: custodiet hortum
cum sibi dilecta Sirius Erigone.
62
Dormid tranquilos, perros. Vigilará este huerto
Sirio acompañado de su querida Erígone179.
179
Dístico elegíaco con referencias mitológicas, puestas en boca, parece, de Príapo. La
primera lectura es de una sobria elegancia: la constelación de Sirio, que marca la plenitud de
una noche de verano. La joven ateniense Erígone y su perra fueron transformadas en sendas
constelaciones. Erígone, en la de Virgo. Su perra, en la de Sirio, la canícula que marca el máximo
calor del verano. El afecto entre la mujer y su mascota está expresado en dilecta. Pero en el uni-
verso de los Priapeos deben tenerse en cuenta las interpretaciones obscenas, no menos refina-
das, aunque sea por su complejidad. Buchheit (1962, 124-7) ha sugerido, basándose en distintos
poemas de la Antología Griega, que Sirio representa el pene, y se identifica con Príapo. “Con su
querida Erígone” vendría a decir “su querida erección”, basándose en la sonoridad y en la falsa
relación etimológica con erigere. Lo que parecía una inocente y culta orden a los perros en una
serena noche de verano se convierte una vez más en una sorpresa grosera. El segundo verso, una
vez descifrado, quedaría así: “Príapo acompañado de su querida verga”.
63
Parum, parum est mihi quod hic fixi sedem
agente terra per caniculam rimas
siticulosam sustinemus aestatem;
parum, quod imos perfluunt sinus imbres
et in capillos grandines cadunt nostros 5
rigetque dura barba uincta crystallo;
parum, quod acta sub laboribus luce
parem diebus peruigil traho noctem.
63 om. W • 1 parum parum LR : parum cett. • fixi sedem codd. : fixi simul
sedem Callebat. • parum… sedem meam fixi fort. • sedem] pedem Y1K :
fidem FY2L1TBHV • 2 agente] agentem L • terra] terram HGvK : per terras
M • per del. M2 • caniculam] canicula AYTMK : cunicula v • 3 su(b)stinemus]
su(b)stinens FTBVZv • aestatem] (a)etatem AN • 4 parum quod] parumque
CYLOVEGvM1K • imos M2, Dousa : immis B1 : in mis B2 : imis vT : imi
AFCYOXNGf : uni B3HVM1K : mihi LE : uiui R : meos Z : sinus v : hiemis
Bücheler • perfluunt ACORNGM : superfluunt cett. • 6 rigetque] pigetque
E : riget TXf • dura] duro Z • uincta] iuncta AYLB1PXNEvZ : uncta v • 7
parum quod] parumque CY1TOLEvK • acta… luce] actam… lucem TB1Xf :
acta… lucem v • 8 noctem] nocte P •
63
¿Poco? ¿Poco es que me instalo aquí180
—la tierra agrietada en plena canícula—
y me cae el verano más seco que existe181?
¿Te parece poco que luego las lluvias
a chorros me calen, que sí, hasta la médula,
los granizos caigan sobre mis cabellos, 5
y se ponga rígida mi ya dura barba 182
180
Esta queja pública, pronunciada con gran énfasis, está en boca de Príapo, que enumera
profusamente sus padecimientos. El principio apunta a una asociación de ideas con la canícula
del poema anterior.
181
Siticulosam, “que causa sed”, presenta una sonoridad muy expresiva. Príapo está que-
jándose de que el jardín que cuida es en realidad un desierto.
182
Incluso en medio de los lamentos Príapo juega obscenamente con las palabras: rígida y
dura no se refieren solo a la barba, sino también a la verga. En medio del frío, su lenguaje es
caliente.
183
De extremo a extremo, los lamentos se suceden. Príapo se queja de su condición de último
de los dioses, de que su estatua es basta y carece de arte, de su fealdad.
184
Esta vez Príapo parece ir vestido o al menos ligeramente tapado, ya que “monta una
tienda de campaña”. La metáfora de la pirámide es inequívoca en su grafismo geométrico. Poé-
ticamente, recuerda al poema en el que Catulo (32,11) invita a su amada a una siesta: pertundo
tunicamque palliumque. “traspaso ya la túnica y el manto”, es decir “que monto ya la tienda de
campaña”. Este Priapeo es fundamental porque supone una representación de Príapo vestido o
parcialmente tapado, dado que toda la iconografía conocida, tanto artística como literaria, lo
representa casi siempre desnudo.
185
El papel activo del fututor, “follador”, es el que quisiera tener Príapo, obligado aquí a ser
mero espectador.
186
Literalmente: “como cuenta Filenis”, cuyo nombre (frecuente en Marcial) sugiere una au-
tora griega de textos eróticos, no sabemos si inventada o real, similar a la Elefántide del Priapeo
4. Dado que parece un arquetipo, opto por una traducción genérica. Es importante retener que
ese manual de arte sexual es obra de una mujer.
187
Pruriosa “llena de picor, caliente, calenturienta”. Así es como termina esa mujer insa-
ciable. Se trata de una tortura que de algún modo se le transfiere al dios del falo. También Príapo
se queda excitado después de ejercer como espectador de las proezas amatorias de la pareja. Es
el sufrimiento máximo, porque no tiene con quién desahogarse. Convierte a un varón activo y
promiscuo en algo peor que un voyeur porque de lo que ve no obtiene placer, sino sufrimiento.
Recuérdese la maldición que lanza Príapo contra los ladrones, especialmente el picor que afecta
al varón en 58.2.
64
Quidam mollior anseris medulla
furatum uenit huc amore poenae:
furetur licet usque, non uidebo.
64 2 huc] hunc A
64
Uno, más blando que pluma de la oca188,
viene a robar aquí. Quiere el castigo.
Que robe lo que quiera. Yo no miro189.
188
Catulo utiliza una descripción casi idéntica para Talo (25.1-2 mollior...anseris me-
dullula). Esta intertextualidad hace innecesario el insulto, que Catulo sí hace explícito: “eres
maricón.”
189
Dobles intenciones de ambos. El ladrón no busca realmente el robo, sino el castigo sexual
que sufrirá por ello. Príapo no va a vigilar, como debería. No mirará, con tal de obtener el pla-
cer sexual al castigar. De algún modo el aviso final es escuchado por el ladrón. En ambos casos
prevalece el sexo sobre las “obligaciones”. El lector, que va adoptando la perspectiva de uno y
del otro, se convierte en cómplice de un mundo en el que el erotismo es lo más importante.
Es importante la perversión de la palabra amore, “por amor (al castigo)”, que he intentado
trasladar con “quiere”.
65
Hic tibi qui rostro crescentia lilia mersit,
caeditur e tepida uictima porcus hara.
ne tamen extinctum facias pecus omne, Priape,
horti sit, facias, ianua clausa tui.
65
Hoy te sacrificamos a este que ha aplastado
los lirios con su hocico prominente, esta víctima,
un cerdo que procede del caldeado establo.
Príapo, sin embargo, para que no termines
con la vida de todo nuestro ganado, cuida
de que esté bien cerrada la puerta de tu huerto190.
190
Una inscripción que dedica un sacrificio. Deja claro el dios dedicatorio y la naturaleza
de la víctima. No falta el humor en el trato cercano con este dios sencillo. Hay que tener en
cuenta el doble sentido sexual de la palabra “puerta”, ya visto en 52.5, “te va a dejar la puerta
más abierta”. Esto daría un sentido nuevo a la advertencia, dado que Príapo ha usado ese juego
de palabras, y aumentaría la complicidad humorística entre el dios y sus devotos.
66
Tu quae ne uideas notam uirilem
hinc auerteris, ut decet pudicam:
nimirum, nisi quod times uidere
intra uiscera habere concupiscis.
66
Tú, que de aquí te apartas por no ver
este miembro viril, como es lo propio
de una mujer decente —no me extraña—,
a no ser que te asuste ver lo mismo
que deseas tener en tus entrañas191.
191
La doble moral de la mujer decente, probablemente madre de familia, ya se ha denuncia-
do en 8. Es una variante de la doble moral general de lectores y espectadores, anunciada en 1.
Viscera es “las entrañas”, es decir, “el interior del cuerpo penetrado sexualmente”, tanto en la
mujer como en el varón (25.6).
67
Penelopes primam Didus fac prima sequatur
et primam Cadmi syllaba prima Remi,
quodque fit ex illis, tu mi deprensus in horto,
fur, dabis hac poena culpa luenda tua est.
67 1 didus fac prima M1 : dido fac prima FTBPHVX1EZf : didon fac prima L :
didonis fac prima CX2 : didonis prima ACYORNWM2K : prima didonis G •
2 cadmi Scriv. : cani AFLTBRHVX1GEWZMK : caui CON : capitis YX2f :
caci Pascal • remi L2O : reni L1 : rheni M • 3 quodque] quodcumque CNPG :
quicumque O • fit ex illis] sit ex illis Y : fit ex iis V : ex illis fit CPON : in illis
fit G • tu mi edd. : tu mis FTBHXf1 : mihi tu YRM2v : tu mi(c)hi cett. • mi
om. COPNG • deprehensus CLORMK : prehensus V • 4 hac p(o)ena] hanc
penam A : haec poena EK • luenda] lucenda M • tua] tibi LH1v
67
Tres letras de Porfirio, las primeras.
Si le añades las dos de Elena, y luego
la sílaba inicial de Cumas y de Locrio,
el resultado te lo daré yo
si te pillo robando en mi jardín.
Con esa pena lavarás tu culpa192.
192
Las cuatro palabras del original son nombres famosos de la mitología griega y roma-
na (Penélope, Dido, Cadmo y Remo). He optado por rehacer completamente el juego, porque
entiendo que lo importante es traducir el enigma en su conjunto, no las palabras particulares.
Como sucede a menudo, la solución supone una bajada de nivel estilístico, que cambia la alta
cultura por la crudeza sexual. En mi versión Porfirio es un nombre sin evocaciones culturales,
pero funciona para la primera letra. Para el enigma, cuya solución en el texto latino es pe-di-ca-
re, véase 7. Este modelo de traducción que he elegido afecta al final: en latín, es el ladrón quien
le va a entregar algo a Príapo. Puesto que Príapo es el activo, lo he convertido en sujeto de “dar”.
68
Rusticus indocte si quid dixisse uidebor,
da ueniam: libros non lego, poma lego.
Sed rudis hic dominum totiens audire legentem
cogor Homereas edidicique notas.
Ille uocat, quod nos psolen, ψολόεντα κεραυνόν, 5
et quod nos culum, κουλεόν ille uocat.
μερδαλέον certe nisi res non munda uocatur,
et pediconum mentula merdalea est.
68
Yo soy hombre de campo. Si te da la impresión
de que he hablado con lenguaje inculto,
perdóname. No leo poemas. Cojo frutos193.
Pero me veo obligado aquí en mi ignorancia
a escuchar a mi dueño cuando lee en voz alta194.
Así he aprendido las fórmulas homéricas.
Él llama “grande” al rayo, lo que nosotros “glande”195, 5
Lo que nosotros culo, él lo llama kuléon196.
Merdaléon designa lo que no está muy limpio
y “merdelada” tienen la polla los maricas197.
193
Se combinan dos contrastes. El primero se basa en la anfibología lego/lego “leo”/ “cojo”.
El segundo, en la antítesis (dentro de este mundo) entre libros y frutos.
194
Habla Príapo, portavoz de la rusticitas, sencilla cultura natural, opuesta a la cultura
libresca. Lo poco que sabe es porque ha oído a su dueño cuando lee (en voz alta, como era ha-
bitual en la Antigüedad). Y lo que el amo lee es la Ilíada y la Odisea en griego. Príapo lo va a
interpretar todo en sentido sexual, estrictamente fálico, desvelando la verdad última de todo,
según su punto de vista. Lo que puede parecernos disparatado no lo es tanto, si lo comparamos,
como sugieren acertadamente Cano y Velázquez (2001, 208) con el método freudiano, que lo
interpreta todo igual. En esa comparación, la ventaja del poema es que es humorístico y no se
erige en autoridad. Este priapeo es el más extenso. Constituye una obra maestra de erudición y
de gracia, verdaderamente afortunada.
195
Empieza una serie de juegos de palabras basados sólo en el sonido, como si el rústico dios,
sólo oyente, no comprendiera las fórmulas homéricas. En realidad, sucede todo lo contrario.
Comprende demasiado bien. Psoloénta keraunón es “el rayo humeante”. Psolen, “el glande”.
196
Kouleós es la funda de la espada.
197
(S)merdaléon significaba “terrible” en el griego homérico, aunque sonaba igual la pala-
bra merdaléon, “del estercolero”. A partir de aquí el poeta romano empieza un juego escato-
lógico. En la traducción me he permitido otro juego del mismo tipo, inventando una palabra
cercana a “mermelada”.
198
“El coño troyano” es Helena. “La polla espartana” (literalmente “tenaria, de Teneros,
ciudad de Laconia, bajo el dominio de Esparta”) es Paris.
199
“La picha Tantálida” es Agamenón, que se llevó a Criseida, hija de Crises. Agamenón
después de devolver a Criseida, se adueñó de Briseida, quitándosela a Aquiles.
200
El Eácida es Aquiles. Procuro mantener el tono épico, arcaico y difícil del original.
201
“Él” es Homero, natural de Tesalia, llamada aquí Peletronia. Cada dístico elegíaco contiene
una pequeña ocurrencia obscena. Esta vez es el juego con la palabra tensior, comparativo de
tensus, “tenso/tieso”.
202
El otro poema homérico, la Odisea.
203
Moly es en la Odisea (10,305) una planta de raíz negra y flor blanca “como la leche”,
que tiene propiedades mágicas. El nombre moly —dice Homero— es el que le dan los dioses. En
latín hay una cercanía sonora entre moly y mentula, que he intentado reproducir con el juego
“moli” / “polli”. Como se ve, también por el sentido guarda una gran semejanza con el falo, si
la lectura es obscena.
204
El héroe Duliquio es Ulises.
205
Nausícaa es la hija de Alcínoo, rey de los feacios. Ambos han sido ya mencionados. Ella
en 16.4. Él en 60.2.
206
Su esposa Penélope, que lo aguardó durante veinte años. La parodia de la castidad de
Penélope se da ya en Ovidio, am.1.8.47 y ss. “Penélope probaba con un arco /las fuerzas de los
jóvenes, y estaba /el arco hecho de cuerno, para que /mostrasen el vigor de su costado”. Entién-
dase que se refiere a la zona lumbar, como se hace explícito en nuestro Priapeo en el verso 34.
207
El sustantivo fututor, con sufijo activo, es exactamente “follador, jodedor”. Aparece en
varios Priapeos (véase 57.6, 63.16) con la misma idea de acción y resistencia.
208
La alusión a la zona lumbar encubre una referencia al vigor durante el acto amatorio.
209
La conocida mezcla de orgullo y humildad en las palabras de Príapo.
69
Cum fici tibi suauitas subibit
et iam porrigere huc manum libebit,
ad me respice, fur, et aestimato,
quot pondo est tibi mentulam cacandum.
69
Cuando te asalte el dulce olor del higo
y te den ganas de extender la mano,
mírame a mí, ladrón, y piensa el peso
que tendrás que cagar: el de esta polla210.
210
Este breve poema encarna el caso extremo de oscilación entre el comienzo elegante y el
sorprendente final grosero. Más que en la escatológica alusión al peso y al grosor, llama la aten-
ción la elipsis narrativa. Se ha suprimido el momento mismo del castigo, la penetración, para
hacer que contrasten los momentos extremos: el deseo de robar y el dolor posterior al castigo.
Esa omisión, que podría ser un eufemismo, choca con el rudo disfemismo final. Por otra parte,
pocos gerundivos tan perfectos como cacandum que indica en latín voz pasiva, futuro y obli-
gación. Príapo, dios de la cantidad, no de la calidad, se concentra en el adjetivo cuantitativo por
excelencia: quot, “cuánto peso”.
70
Illusit mihi pauper inquilinus:
cum libum dederat molaque fusa,
quarum partibus additis in inguen,
sacro protinus hinc abit peracto.
Vicini canis huc subinde uenit 5
nidorem, puto, persecuta fumi,
quae libamine mentulae comeso
tota nocte mihi litat rigendo.
70
Me la ha liado un pobre campesino211.
Primero dejó aquí un pastel sagrado
y esparció bien la harina de la ofrenda,
mi entrepierna de paso espolvoreando212.
Terminó el rito, y se marchó con prisa.
Vino entonces la perra de un vecino213, 5
persiguiendo la pista, creo, del humo214.
Tras comerse la ofrenda de mi polla,
adoró mi erección toda la noche.
211
Ya hemos visto que el poeta o los poetas convierten a Príapo en un excelente narrador.
Aquí cuenta chistosamente una ceremonia de ofrenda ritual. Después, amenaza con la felación
forzosa. El pobre campesino es un arrendatario de tierras.
212
La harina sagrada de las ofrendas estaba tostada y tenía buen sabor, porque estaba salada.
213
Podría ser un animal o una persona, la mujer del vecino.
214
El rito llevaba aparejado un fuego.
9 at] aut Y1PVH1 • uos] uiuos P • amplius] amplis C : ad uel at Y2 • hoc] huic
AM • 10 quic(d)quam] quicumque F • famelicorum] maleficorum Y2 • 11 uelit]
uenit FCZ1 : tulit I1 • 12 numen] nomen AY2I • irrumatos] irrimatos RP
215
La genital.
216
Igual que “la perra del vecino” podría ser una mujer, “los guardianes” podrían no ser
perros, sino personas. En cualquier caso el verbo final irrumatos es rotundamente grosero,
designa al que practica una felación.
71
Si commissa meae carpes pomaria curae,
dulcia qui doleam perdere, doctus eris.
71
Si recolectas por tu cuenta en este
vergel que está bajo mi protección,
pronto vas a aprender cuánto me duele
perder cualquiera de estos dulces frutos217.
217
Amenaza de Príapo, que elude elegantemente mencionar el sexo en el castigo. Príapo
nombra el dolor que padece él con el robo, lo que implica el que sufrirá el ladrón con el castigo.
72
Tutelam pomari, diligens Priape, facito:
rubricato furibus minare mutinio.
Quod monear non est, quia, si furaberis ipse
grandia mala, tibi bracchia macra dabo.
72
— Haz guardia atentamente, Príapo, en el vergel.
Amenaza al ladrón con tu rabo bien rojo.
— No me hacen falta avisos. Si robas frutas grandes,
ya te voy a dar yo estos fibrosos brazos218.
218
El verso final es difícil de entender. Los brazos pueden ser “secos, nerviosos, delgados”,
quizá “fuertes”. Incluso “gruesos”, si Príapo habla con ironía (o en griego, ya que macra es
“grande”). Una paliza parece descartada, pues sería la única en los Priapeos. Si se trata, como en
casi todos, de un castigo sexual, hay que especular con las interpretaciones. Montero (1981, 66)
retoma la propuesta de Bücheler, que aventuró alguna clave entre homosexuales. Sin embargo,
creo posible que se pueda encontrar una interpretación que valga para hetero- y homosexuales:
la práctica conocida actualmente como fisting. Esto permite mantener el sentido fálico del
brazo (defendido por Callebat, 2012, 286, que recuerda la expresión “faire un bras d’honneur”)
y evocar los dos castigos primeros, basados en la penetración. Remito a un poema posterior,
que incluyo en el Anexo (número 84). Éste puede contener una explicación que concilie varias
posibilidades: los brazos fuertes pueden arrancar el falo de madera y usarlo para la penetración.
73
Obliquis quid me, pathicae, spectatis ocellis?
Non stat in inguinibus mentula tenta meis.
Quae tamen exanimis nunc est et inutile lignum,
utilis haec, aram si dederitis, erit.
73
¿Por qué me estáis mirando de reojo, viciosas?
No tengo entre las ingles empalmada la polla219.
La que está desmayada, inservible madera
será útil si vosotras le ofrecéis vuestro altar220.
219
En dos versos caben varios cambios de estilo. Las expresiones tiernas (“con ojitos sesga-
dos”), alternan con el vocativo pathicae, (“guarras”, que puede aplicarse a mujeres o a afemi-
nados) y la referencia directa a la erección como motivo de interés erótico. El verbo “non stat”
significa “no está de pie”, idea ya formulada en 27.6.
220
El sexo femenino. Los términos de ofrenda y adoración se invierten.
74
Per medios ibit pueros mediasque puellas
mentula, barbatis non nisi summa petet.
74
Que sí, va a atravesar a los muchachos221,
que sí, va a atravesar a las muchachas
esta polla. Ahora bien, a los barbudos
sólo les va a tocar la parte alta222.
221
Se enumeran otra vez los tres castigos, esta vez en otro orden: penetración anal, vaginal
y oral.
222
Aunque no está claro si se refiere al glande de Príapo o a la boca de los barbudos, lo cierto
es que se trata de una irrumatio o penetración bucal.
75
Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est,
Iunoni Samos et Mycena dites,
undae Taenaros aequorumque regi;
Pallas Cecropias tuetur arces,
Delphos Pythius, orbis umbilicum, 5
Creten Delia Cynthiosque colles,
Faunus Maenalon Arcadumque siluas;
tutela Rhodos est beata Solis,
Gades Herculis umidumque Tibur;
75
Consagrada te está Dodona, Júpiter.
A Juno, Samos y Micenas rica.
Tenaro, al rey del mar y de las olas
Palas guarda la acrópolis de Atenas223,
Apolo, Delfos, que es del mundo ombligo224, 5
Delia, la isla de Creta y montes Cintios225,
Fauno, el Ménalo y bosques de la Arcadia226.
Dichosa Rodas, por el sol guardada.
Cádiz, por Hércules, y Tíbur húmeda.
223
Literalmente: “la ciudadela Cecropia”, por Cécrope, fundador mítico de Atenas.
224
Lo llama Pítico, por uno de sus lugares de culto más famosos.
225
Delia es Diana, por la isla de Delos, donde estaban los montes Cintios.
226
El Ménalo es uno de los montes de Arcadia.
227
Mercurio, el dios raudo, por las alas de sus pies, se había criado en el monte Cilene, el
más alto del Peloponeso. Vulcano, el dios lento, por cojo, tenía un templo en la isla de Lemnos,
en el Egeo.
228
Henna (hoy Enna), localidad situada en una cima del centro de Sicilia, era célebre por su
culto a Ceres y Prosérpina.
229
Prosérpina.
230
Cnido es una ciudad de Caria. Pafos, una de la isla de Chipre.
231
Sin esta línea final, el catálogo de dioses y lugares carecería de un auténtico sentido “pria-
peico”. Este verso aparece en algunos manuscritos, con distintas variantes. Se refiere a Príapo,
que tenía su santuario en la ciudad de Lámpsaco, en el Helesponto. Ya se ha mencionado Lámp-
saco en 55.6. El culto a Príapo estaba tan extendido por el Mediterráneo que otro de sus lugares
destacados se encuentra en el otro extremo del mar, en Tartessos, lo que lo muestra que se había
difundido desde Oriente hasta el confín de Occidente (Bianchini 2001, 266).
76
***
quod sim iam senior meumque canis
cum barba caput albicet capillis:
deprensos ego perforare possum
Tithonum Priamumque Nestoremque.
76
Aunque estoy algo viejo y mi cabeza
blanquea en canos cabellos y en la barba232,
puedo yo taladrar, si los atrapo,
a Titono y a Príamo y a Néstor.
232
Literalmente “en cano pelo”, podría ser también púbico. Original variación sobre el tema
de la penetración al hombre joven. Esta vez Príapo se plantea penetrar a varios ancianos pro-
verbiales, ya mencionados en 57.4. Parece haber autoironía, con la que Príapo acepta su propia
vejez, que lo relega a atrapar y penetrar sólo a otros ancianos. Éstos podrían ser menos ancianos
que él, con lo cual cumplirían el papel de efebos, o ser incluso más ancianos que él, lo que sub-
vertiría el orden homoerótico griego.
77
Immanem stomachum mihi mouetis
qui densam facitis subinde saepem
et fures prohibetis huc adire.
Hoc est laedere, dum iuuatis; hoc est
non admittere ad aucupem uolucres. 5
Obstructa est uia, nec licet iacenti
iactura natis expiare culpam.
Ergo qui prius usque et usque et usque
furum scindere podices solebam,
per noctes aliquot diesque cesso. 10
77
Eh, vosotros, arcadas me estáis dando,
que estáis plantando un espeso seto
e impedís que se cuelen los ladrones.
Esto es fastidiar al que ayudáis,
es espantarle al cazador las aves233. 5
Se ha cerrado el camino, el que se acuesta
debajo, con la ofrenda de sus nalgas
ya no puede pagar por sus delitos234.
Conclusión: yo que antes siempre estaba
dale que dale y dale que te dale235,
partiéndoles el culo a los ladrones,
ahora estoy en paro noche y día. 10
233
Ya en 17 Príapo se ha quejado de que el guardián sea demasiado diligente. Entre el Príapo
guardián de los frutos y el Príapo sexual, que son las dos almas literarias del dios, siempre preva-
lece el segundo. El seto que cerca el huerto es imagen de la fíbula (una especie de candado) que
encierra metafóricamente el falo del dios, si no puede poner en práctica sus impulsos sexuales.
También se ha visto en esta vejez una metáfora: un anuncio del fin próximo del libro.
234
No es posible penetrar a los ladrones.
235
El verso latino es monótono y aliterado usque et usque et usque. Insiste en la idea de
continuidad. Además de su significado, refleja sintácticamente la incesante actividad erótica del
dios y los vaivenes propios de cada acto sexual. Incluso fónicamente puede ser un reflejo de la
realidad, una onomatopeya.
236
Máxima expresión del cuarto castigo: el deseo insatisfecho. In semen abeo tiene exacta-
mente la idea de eyacular involuntariamente.
237
Algunos actores cantantes, como el citaredo (cantante que se acompañaba de cítara) lle-
vaban a veces una especie de cinturón de castidad, para proteger la fuerza de su voz. Se trataba
de una especie de anillo con un candado, en la zona genital: la fíbula.
78
At di deaeque dentibus tuis escam
negent, amicae cunnilinge uicinae,
per quem puella fortis ante nec mendax
et quae solebat impigro celer passu
ad nos uenire, nunc misella landicae 5
uix posse iurat ambulare prae fossis.
LE
78
Que dioses y diosas nieguen a tus dientes238
cualquier alimento, a ti, lamecoños239
de esa amiga mía que vive aquí al lado.
Pues por culpa tuya la misma muchacha
que estaba lozana, nunca defraudaba,
y rauda solía acercarse a verme240 5
a paso ligero, ahora pobrecilla241
me jura que puede apenas andar
de cómo le tienes hundida la raja242.
238
Maldición formular, esta vez de Príapo contra un rival humano, que lo supera porque
no usa el miembro viril en las relaciones sexuales. Las divinidades invocadas serían los grandes
dioses, ya que Príapo no tiene tanto poder. Pero podría tratarse también de un humano que
maldice a otro. Dientes y alimento pueden interpretarse en complicadas lecturas sexuales, pero
parece que aquí tienen su sentido recto.
239
Cunnilingus, un término que aparece sólo esta vez en los Priapeos, y sólo cuatro veces
en Marcial (4.43.11, 7.95.14, 12.59.10, 12.85.3) aunque es frecuente en las inscripciones (p. ej.
C.I.L. 4, 1238; 4, 2400). Dado que la palabra latina ha tenido su propia fortuna en el vocabula-
rio erótico actual, para referirse al acto, opto por traducirla con un compuesto, que se refiere a
la persona. Es también habitual y vulgar, aunque en ambos aspectos compite con el latinismo.
240
Todo resuena eróticamente: el vigor de la joven (fortis, que implica salud y belleza y para
el que he recurrido a La lozana andaluza, no muy distante de este mundo), su carácter de non
mendax (“que no miente”), el verbo uenire, “acercarse a ver a alguien...”
241
El diminutivo misella es propio de Catulo y los poetas neotéricos, y también de sus
imitadores, los poetae noui del siglo I a. C. y los poetae novelli del s. II d. C. Ecos militares en
la expresión “presta..., a paso ligero”, usada en la épica (Ennio, ann. 40 E) y por historiadores
como Livio y Tácito. En realidad nos lleva a la militia amoris, un tópico frecuente en los
poetas elegíacos, que esta vez retrata la conducta amatoria de la mujer.
242
Expresión hiperbólica, grotesca, basada en la metáfora de las fossas (“hundida”, en otros
pasajes “cuevas o fosas”, cfr. Priap. 46.9, 82.32) y sobre todo en la palabra landica. Esta de-
signaba el sexo femenino de una manera muy vulgar. Su condición de término soez se muestra
cuando Cicerón comenta que en el Senado un cónsul dijo illam dicam, que fue captado como
un calambur. Voluntario o no, era inadecuada allí su resonancia. Cicerón se pregunta “¿Puede
haber cosa más obscena?” (Ad fam. 9.22.2). El equivalente podría ser la palabra “chocho” y
alguna fórmula seria que la incluyera en un discurso solemne, “dicho chopo”.
79
Priape, quod sis fascino grauis tento,
quod exprobrauit hic tibi suo uersu
poeta noster, erubescere hoc noli:
non es poeta sarcinosior nostro.
79
Príapo, cargado de tu miembro tieso,
porque aquel poeta nuestro se ha metido
contigo en sus versos, no te pongas rojo243.
No eres más capullo que nuestro poeta.
243
Se interpreta como signo de vergüenza el color rojo del falo de Príapo. El verso final pue-
de tener dos interpretaciones: “no estás más dotado que nuestro poeta” o “no eres más tonto”,
tomando la referencia al falo como un insulto. Parece que el poeta se refiere a sí mismo, bien
para presumir de su propio miembro, bien para retratarse con autoironía como una especie de
Príapo humano: bien dotado, pero tonto.
80
At non longa bene est, at non bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?
Me miserum, cupidas fallit mensura puellas:
non habet haec aliud mentula maius eo.
Vtilior Tydeus, qui, si quid credis Homero, 5
ingenio pugnax, corpore paruus erat.
Sed potuit damno nobis nouitasque pudorque
esse, repellendus saepius iste mihi.
80 1 at] ut Y2PvK • bene est at non bene Baehrens : bene non stat bene
AFY1LRHVEI1M1 : satis non stat bene Y2TBXI2ZfM2 : satis bene non stat
WK : bene bene stat P : bene bene non stat CONG • 2 et quam] necquam A1 :
sed quam HO2 • putes] putas E • 4 habet om. P • haec] hoc Y2LB1M1XEWfK
• aliud] aliquid HN1 • 7 nouitasque] grauitasque GV • pudorque] pudorem LE
• 8 repellendus] repetendum A : repetenda est NI1 • iste] ista ANI1 : ille f • post
v. 8 continuatur add. XW : poeta ad priapum add. f •
80
¿No está bien de larga, no está bien de gorda
mi picha? ¿Y crees que puede crecer si la meneas?244
Pobre de mí, el tamaño engaña a las muchachas
calentonas: no da más de sí esta picha245.
Más útil es Tideo, si creemos a Homero: 5
peleón, aunque fuera pequeñito de cuerpo246.
Pero ahora cambiarme para tener su talla247
sería una vergüenza y también una pérdida.
A eso ya me he tenido que negar muchas veces.
244
El sentido sexual no está sólo en tractes “meneas”, sino en putes, que no es tanto una
segunda persona real como una impersonal, que puede recubrir cualquiera de las personas, in-
cluida la primera. Es decir, puede masturbarlo el propio dios o cualquiera de sus amantes. Lite-
ralmente: “¿Y alguien podría creer que esto puede crecer si lo menean?”
245
Habla Príapo en esta parte inicial del poema. Se lamenta de que su miembro sea de ma-
dera.
246
Este verso traduce las palabras con las que Homero retrata a Tideo (Il. 5.801). Aquí se
trasladan al tópico sexual que quiere que a veces sea preferible un miembro pequeño pero diná-
mico antes que uno grande pero poco funcional.
247
El cambio sería una novedad, una nouitas, algo muy negativo para el pensamiento
romano. De hecho, Príapo deja rotundamente claro que prefiere un miembro grande, aunque
no consiga una erección plena, antes que uno pequeño y eficaz. Su negativa en latín va dirigida
a un masculino iste, “a él ya le he tenido que decir que no muchas veces”. Podría ser Homero
o quizá el propio Tideo, que hipotéticamente habría propuesto a Príapo un intercambio de
miembros viriles.
80b
Dum uiuis, sperare decet: tu, rustice custos,
huc ades et neruis, tente Priape, faue. 10
80b
Mientras hay vida, es bueno conservar la esperanza.
Tú, rústico guardián, dame aquí tu asistencia,
y ayuda a mis tendones, Príapo siempre tenso248. 10
248
En estos versos finales (un dístico en latín) cambia la voz del poema. Habla un suplicante,
que pide a Príapo recuperar o mantener su potencia viril. El epíteto tente es “tenso” en el senti-
do de “tieso”. La última palabra del poema es la última del corpus: faue “ayúdame”, un término
religioso fundamental. El libro se cierra honrando al dios y pidiendo vigor sexual para el futuro.
1.8. haec, he optado por mantener la lectura de tres de los manuscritos más
significativos, frente al hanc del resto. Puede entenderse que se refiere a parti
como indicativo de las partes pudendas.
2.5. Cf. Cic., Off. 1.104: Facilis igitur est distinctio ingenui et illibera-
lis ioci. Alter est, si tempore fit… homine dignus, alter ne libero quidem.
Si rerum turpitudinem adhibetur uerborum obscenitas. La coincidencia
en la idea hace posible una lectura alternativa. Cf. p. 34, n. 100.
3.4. La construcción sintáctica : quod cupies olim dare / cum tenet,
es decir, futuro/presente no es habitual. La variante de la edición de Roma
(1471) y W debe ser señalada como posible corrección, perfectamente válida
y paleográficamente muy posible.
5.2. Todos los manuscritos, a excepción de A, leen hic o his. Hic infra es
construcción latina poco usual. Sin embargo, el sentido que transmite his es
adecuado y permite mantener una lectura que pudo haber dado paso a hic en
época ya tardía.
9.2. La variante quaero tiene a su favor el ser la transmitida por todos
los manuscritos a excepción de ANI. Asimismo he optado por signa dada la
coincidencia entre dos de las tres familias aisladas en el apartado dedicado a
la transmisión textual.
12.10. Si bien es cierto que ac resulta extraño al CP e incluso a los textos
poéticos en general, el que se encuentre en todos los manuscritos, a excepción
de ANI, me inclinan a mantenerlo. Por otra parte, procul ac se encuentra
en Verg., Aen. 8.10, si bien lo que se une en ese caso son sustantivos y no
oraciones.
27.4. La elección de abducta está en función de la interpretación que
doy del pasaje: los tympana le son ofrecidos cuando la mano ha dejado de
percutir sobre ellos.
29.4. Coinciden en el uso del presente manuscritos representantes de las
tres ramas de la tradición: AYLB.
30.1 Si bien mantengo la lectura et, la unanimidad manuscrita en la trans-
misión de ex lleva a pensar en la posibilidad de que se trate de un ablativo
instrumental de medio. Los hermas priapeos colocados en los caminos podían
indicar con el pene la dirección que había que tomar.
30.3. La elección de aquas frente a aquam se debe, en primer lugar al peso
249
Este comentario, la traducción de los poemas del corpus y de los dos anexos, y las notas
a la traducción han sido realizados por J. A. González Iglesias en el marco del Proyecto de
Investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación, “Felicidad y Literatura. Vigencia con-
temporánea de los mitos grecolatinos” MINICINN FF12010-18584.
En el contexto de la felicidad
La alusión a Príapo más difundida se encuentra fuera de los Priapeos. Es
apenas una línea, pero se ha beneficiado de la fortuna general del poema y
del poeta. Me refiero a este pasaje del Epodo segundo de Horacio, el famoso
Beatus ille, en el que la felicidad campestre se cifra en ofrecer a Príapo y a
Silvano los sencillos dones de la cosecha. Horacio decía:
250
R. Calasso, La literatura y los dioses, Barcelona 2003.
251
Cano–Velázquez, 2001, 9.
252
Quignard (2005, 38-54) dedica al fascinus todo un capítulo de su ensayo.
namente para el poema, se convierte aquí en una sencillez rústica del dios
que modifica la teoría de los estilos. La simplicitas de Príapo perturba con-
tinuamente el estilo elevado de los poemas. Es una sencillez rural que afecta
al lenguaje: “ es mucho más sencillo decir en latín claro” (3). La Minerva de
la Poética horaciana (A.P. 385) era diosa de la inteligencia y del arte. “ tú no
dirás ni harás nada contrario/a los designios de Minerva”. En los Priapeos
(3) la inspiradora es una crassa Minerva, expresión formular que vale para
lo literario (la inspiración tosca) y para lo sexual (la verga gruesa como tema).
Si la Poética horaciana ha funcionado como la Carta Magna de la literatu-
ra , el desacuerdo de los Priapeos con respecto a ella los haría unos poemas
253
253
A. Laird, “The Ars Poetica”, en S. Harrison, ed., The Cambridge Companion to
Horace, Cambridge 2007, 132-43, p. 133.
254
Para esta reelaboración del decorum poético, Bianchini 2001, 175.
Logos y eros
Es muy difícil que el lenguaje diga el sexo. Más exactamente, es muy difí-
cil que el logos equivalga a eros. El impulso sexual, el deseo, el acto amoroso,
las mil tensiones corporales que acompañan a la pasión, raramente se expre-
san en equivalencia perfecta. El lenguaje puede describirlas, sí. Para eso, nada
mejor que el lenguaje científico, que es anatómico pero frío. Sin embargo, el
lenguaje que dice de verdad el sexo, igual que dice la divinidad, es la poesía.
La ventaja de los Priapeos es que con esos presupuestos poetológicos que he-
mos visto, ha renunciado a la distancia propia del decir. En estos poemas no
se dice el sexo, sino que el sexo habla. Príapo no es exactamente el dios del
falo, sino el dios-falo. El falo habla muchas veces en primera persona: celebra,
presume, lamenta… Casi siempre es el diosecillo. Otras veces es un suplicante
el que se dirige a él. Conversa con el falo por antomasia. Habla, dialoga con el
sexo. Hay incluso alocución al pene, la allocutio penis, como en el poema 83.
El logos de los Priapeos es erótico todo él. Las metáforas, las aliteraciones,
los paralelismos, están al servicio de la comunicación erótica. Lleva al extre-
mo las posibilidades de la lengua latina y de su literatura. Cuando decimos
que el Priapeo 68 es el más obsceno del corpus de los Priapeos, en reali-
dad estamos diciendo que es el más obsceno de toda la literatura latina. Hay
versos que son pura sonoridad, onomatopeya de los sonidos del acto sexual,
como el usque et usque et usque del Priapeo 77.
Príapo es incompatible con la doble moral. Se nos ha dicho repetidamente
que los Priapeos han sido incompatibles con el cristianismo. Sin embargo,
debemos destacar aquí otras dobles morales, anteriores y posteriores al cris-
tianismo. En los Priapeos el dios-falo ataca reiteradamente los discursos hi-
pócritas de los grandes dioses oficiales paganos, es decir, el lenguaje decoroso
que no dice la verdad de la vida. Ataca el decorum clásico, consagrado en las
grandes poéticas, la griega de Aristóteles y la latina de Horacio. También los
Priapeos serán irritantes para las nuevas dobles morales, como la corrección
política, que asfixia la naturalidad sexual. Aquí llegamos al punto definitivo:
¿son un texto clásico los Priapeos? Lo son. No en el sentido estricto, de
un equilibrio recatado, pero sí en el más amplio y más valioso. La cultura
clásica no se entiende sin su propia contracultura, de la que los Priapeos
forman parte. Se integran en la línea crítica, heredada de las filosofías alterna-
tivas griegas, fundamentalmente el cinismo, al que la Roma imperial encauzó
como literatura satírica. Ofrecen un equilibrio nuevo. Acercan al hombre a la
naturaleza, a la divinidad en su acepción más sencilla, a la verdad desnuda.
Como todos los clásicos, contribuyen a serenar tanto como a irritar, a veces a
un mismo lector. Un clásico es un texto que dice lo que nadie más ha dicho.
En ese sentido, los Priapeos forman un clásico de valor singular.
Voyeurismo y lectura
Quizá las prácticas eróticas que podrían pasar más inadvertidas son justa-
mente las más frecuentes en estos poemas: el exhibicionismo masculino (del
falo: 9, 10, 14, de los testículos: 29, 52) cuyo correlato es siempre el voyeu-
rismo, aunque no siempre seamos conscientes de ello. Más allá de que el vo-
yeur sea un hombre (63) o una mujer (8,,10, 73), el conjunto de los Priapeos
presenta al dios fálico como exhibicionista perfecto y convierte al lector en
un mirón perfecto. El voyeurismo puede ser masculino y femenino, dentro
del universo de los poemas, y también por parte de lectores de ambos sexos.
Leer es mirar. Leer poesía es aquí mirar sexo. Mejor aún: leer es otra forma
de mirar, con la misma intensidad sexual que si se mirara directamente el
cuerpo. Ya en el primer poema Príapo ordena al lector: “Ponte ya a leer / con
esos mismos ojos con que la estás mirando”. Se refiere, claro, a su verga. Los
mismos poemas conforman una galería visual. Son literatura expuesta en las
paredes del santuario de Príapo. En el segundo poema, que todavía forma
parte de la presentación, se dice “esto que ocioso / inscribí en las paredes de
tu templo”. Inscribir es escribir y dibujar. Los poemas son grafitti y frescos
pintados. El corpus es poesía y pintura. “ Tú, que en torno a los muros de mi
templete miras”, increpa Príapo al lector en el 49. El lector está recorriendo
los poemas, en una exposición visual más que verbal. Los antiguos estaban
acostumbrados a visualizar las palabras para recordarlas, pensemos en el aula
memoriae de la retórica. Los Priapeos conforman un aula mentulae. Por
eso son interesantes los poemas que describen libros o cuadros en los que se
representaban diferentes posturas amatorias (4, 63). Y los hay que dibujan
con letras el miembro viril y los testículos, a modo de graffiti (54).
Uno de los aspectos más atractivos de los Priapeos es la capacidad del
poeta o los poetas para dar la vuelta a un mismo tema, algo que ya se ha
había señalado para Ovidio, en el que estas destrezas retóricas se ven como
un final del período clásico y la inauguración del postclásico. Los Priapeos
lo llevan al extremo, haciendo gala de su condición de textos postclásicos,
si es que no fueran ya tardíos. Príapo, casi siempre exhibicionista, se con-
vierte en voyeur involuntario, cuando tiene que ver las proezas amorosas
de una pareja. Esto le causa sufrimiento, porque él, como estatua, no puede
dejar de mirar ni puede desahogarse (63). Algo similar le sucede cuando se
refuerza la protección del huerto y se le impide penetrar sexualmente a los
ladrones (77).
La práctica sexual más abundante en los Priapeos es la que probablemente
menos detectemos: el propio hecho de hablar del sexo antes o durante el acto
sexual. Alardear de tamaño, de vigor, de habilidades. Presentar el miembro
como un arma (maza, hoz, espada) o como una amenaza. Pronunciar frases
obscenas que fuera del encuentro erótico no tendrían cabida... Los Priapeos
son un territorio verbal acotado para el erotismo. Un exhibicionismo verbal
(15, 18, 20, 36, 39), que va acompañado a veces de un falso pudor con las
palabras, tanto del dios como de sus admiradores (29). En un territorio de
contrastes, como el de esta colección de poemas, Príapo se recrea en resaltar
la perfección de su miembro viril, frente a su fealdad de cara y de cuerpo (39).
También se sugieren otras prácticas como la masturbación de un hombre
por otro (25), los besos en el falo (por parte de afeminados: 25; por parte de
mujer: 43), la acción de mover el miembro erecto (37), la rivalidad de amena-
zas fálicas entre los hombres (56). La acción de lamer afecta tanto al órgano
masculino (70) como al femenino. En el 48 se describe la emisión de líquido
preseminal, a partir del deseo, de las imágenes mentales. Y hasta el propio
priapismo como dolencia se apunta en el 23 (y 47), y se remedia con la mas-
turbación (33). O no se remedia, si el hombre no tiene cerca un afeminado (58)
o una mujer. En general el deseo insatisfecho se presenta como un sufrimien-
to terrible, tanto para hombres (63) como para mujeres (58).
El priapismo poético
La fortuna de un término lingüístico y un tema literario se mide muy bien
por sus huellas en los idiomas posteriores. Lo que fue nombre de un dios para
los griegos y romanos ha quedado entre nosotros como un nombre común, y
ello es mérito literario de los Priapeos en un sentido muy amplio, griegos y
255
Cf. Cael. Aurel., Tard. Pass. 5.89.
un potente afrodisiaco, una suerte de viagra antigua que los ladrones roban por
su valor (51) o que debe ingerirse para hacer frente a una cópula difícil (46).
Hallamos las categorías amorosas habituales, el triángulo clásico: el hom-
bre puede tener esposa o querida; también tiene un rival porque la mujer pue-
de tener amantes (47). Pero también sorprende encontrar nociones eróticas
que parecían descubrimientos contemporáneos, por ejemplo la vecina (la next
door girl, en el idioma erótico actual), que desencadena relaciones apasiona-
das. Son “las calientes vecinas” (26) , es “esa amiga mía que vive aquí al lado”
(78), incluso “la perra del vecino” o los perros guardianes de los vecinos (70),
porque todo debe leerse con cuidado. La doble lectura es un instrumento para
detectar la doble moral.
presentaciones y por eso están más cerca de la poesía que idealmente apor-
tan los Priapeos: poesía que autorreprensenta al dios. En todos esos casos la
representación es una forma de divinización. La figuración va asociada a la
divinidad, como saben las grandes religiones que prohíben las imágenes. En
nuestra época electrónica, la propagación de retratos y autorretratos de hom-
bres desnudos y en erección ha puesto al día al viejo dios-falo. Podemos con-
templar a numerosos dioses menores, pues vale para ellos la categoría exacta
del dios antiguo. El culto a ese dios menor se traduce por la fascinación, la
adoración, el culto al cuerpo, el worship de la sexualidad contemporánea. Y
no siempre puede decirse que la propagación del falo está desconectada de
la herencia clásica. Son muchas las páginas (blogs en Blogspot y en Tumblr,
fotografías en Flickr) que podrían acreditar la temática de los Priapeos en
imágenes de hoy. Si se necesita una continuidad verbal, pondré sólo algunos
ejemplos elocuentes, consultados ambos en octubre de 2012. Dan cuenta de la
continuidad en el mundo anglosajón de la cultura grecolatina. Uno es un blog
que despliega sus fotografías bajo el nombre de priapus-rising. Otro es una
fotografía (fechada en 2012) de un hombre joven en erección con el siguiente
pie de foto: “Priapus needs adoration”. En la red electrónica puede verse tam-
bién la fotografía de un altar doméstico, con un texto latino que acompaña
a la imagen. Se trata del principio del Himno a Príapo, Salve, sancte pater
Priapus, salve!, que ofrecemos en el Anexo II.
Nuestra cultura ya no es literaria ni aristocrática. Es electrónica y de ma-
sas. En su faceta mejor, es democrática. “Todo está lleno de eros, de falo”,
aquello que dijimos variando a Virgilio, vale para los Priapeos, y vale para la
blogosfera. Llena de eros. De imágenes, que son una forma de propagarse las
divinidades menores paganas. La continuidad de los Priapeos se encontrará
más en internet que en la literatura. Pero eso mismo hace más valiosa la apor-
tación que los Priapeos pueden traer a la cultura del siglo XXI.
La gravitas romanorvm
La cuestión del tamaño, tan propia de los idiomas falocráticos, recorre
el conjunto de textos de los Priapeos. Se alude a la longitud, al grosor,
se compara el miembro con un pie (11, 28). También aparece un tópico
universal: la idea de que un miembro pequeño puede resultar más satis-
factorio para las mujeres, siempre que sea más dinámico: “peleón, aunque
fuera pequeñito de cuerpo” (80). En cambio un miembro de grandes di-
mensiones puede defraudar si no logra la erección o si la erección no sirve
para nada (80).
El asunto del tamaño está vinculado a otro: el del peso. El falo como algo
pesado es una constante de los Priapeos. Aquí debemos evocar el célebre fres-
co de la Casa de los Vetti de Pompeya en el que Príapo aparece pesando su falo
en una balanza. También el poema de Marcial en el que una cortesana pesa
con una balanza el miembro de sus clientes. Ya hemos dicho que Príapo es
más materia que forma. Más carne que cuerpo, puesto que el cuerpo, también
en términos aristotélicos, es la forma de la carne. Príapo (los Priapeos, por-
que hablamos de lenguaje) es radicalmente concreto, frente a tanta abstrac-
ción en la que ha incurrido el logos. Este peso, esta pesadez, le resulta muy
agradable a los romanos. Res, non uerba. El viejo dicho de Catón parece pre-
sidir los Priapeos: rem tene, uerba sequentur. Agarra la cosa, ya vendrán
las palabras. En estos poemas, primero es el falo y luego son las palabras, que
siguen siendo cosas. Siguen siendo fálicas. Me atrevo a traer aquí la dicoto-
mía entre la grauitas Romanorum y la leuitas Graecorum. La gravedad
romana (frente a la levedad griega) no es sólo una cualidad moral. También
es una solidez arquitectónica, pétrea, característica de sus moles, como ya
vio Dumézil. Príapo, dios originariamente griego, encuentra su plenitud en
Roma, justamente por esa propensión a lo pesado de la civilización roma-
na. El escritor Pascal Quignard (2005, 7) describe esa mutación: “Cuando los
bordes de civilizaciones se tocan y se superponen, se producen conmociones.
Uno de esos seísmos ocurrió en Occidente cuando el borde de la civilización
griega tocó el borde de la civilización romana y el sistema de sus ritos —cuan-
do la angustia erótica se convirtió en la fascinatio y cuando la risa erótica
se convirtió en el sarcasmo del ludibrium”. Príapo después de transitar las
páginas de los poetas griegos, está presente en la Antología Palatina, pero es
en este conjunto de Priapeos donde encuentra su epifanía definitiva. Aquí es
donde se puede ver, admirar, adorar a ese dios menor que fue tan importante
en el Imperio Romano (Quignard 2005, 47). Prioux señala “el hecho de que el
grosor y el peso sean presentados a la vez como criterios estéticos, que valen
a la vez para el miembro viril y para la poesía”. Ese grosor y ese peso tienen
en los Priapeos “una profundidad metapoética” (Prioux 2008, 164256). La
crassa Minerua adquiere un nuevo sentido, completamente nuevo respecto
de la Minerva de la Poética de Horacio. No es una inspiración grosera, sino
gruesa carnalmente.
Ya hemos dicho que esto se encuentra vinculado con el tamaño. Recorde-
mos el gusto griego por un miembro viril pequeño, elegante, no ofensivo para
los otros varones. Así lo vemos en sus estatuas clásicas y en sus formulaciones
literarias. Así se exhibían sus dioses desnudos, sus aristócratas en el entrena-
miento, en el combate o en el deporte olímpico. En Las Nubes Aristófanes
ensalza al que entrena en el gimnasio: “tendrás el pecho fuerte, la piel brillante
(…), el culo grande, la polla pequeña”257.
256
E. Prioux, “At non longa bene est? Priape face á la tradition du discours critique alexan-
drin”, en Biville-Plantade-Vallat 2008, 157-80.
257
Sobre la cuestión del tamaño en Grecia, tanto en literatura como en imágenes, véase C.
Sánchez, “Cuerpos desnudos en el arte de la Grecia clásica”, en M. Méndez Baiges – B. Ruiz
Garrido, Eros es más. Ensayos sobre arte y erotismo, Málaga 2010, 43-62.
Las traducciones
Las traducciones de los Priapeos siguen un camino distinto al de sus imi-
taciones literarias. Los Priapeos han influido en las literaturas europeas desde
que se redescubrieran en el siglo XIII. En el Renacimiento tenemos literatura
inspirada en los Priapeos, tanto en latín como en las lenguas vernáculas, por
no hablar de las artes plásticas. Así los Priapea de Nicolo Franco o algunos
de los poemas de su adversario Pietro Aretino. Más adelante también Goethe
intercaló el tema priápico entre sus Elegías Romanas, y Leandro Fernández
de Moratín escribió una Oda a Príapo. El Diálogo entre Venus y Príapo de
Rafael Alberti remite una vez más al tema clásico258. Todos ellos atestiguan
una difusión relativamente intensa, pero siempre en los niveles de la alta cul-
tura. Resumiendo mucho: su influencia solía basarse en la lectura directa del
original latino. Todavía el latín formaba parte de la educación del ciudadano
culto. Los Priapeos no se traducían porque justamente el latín era la lengua
en la que se velaban las fórmulas sexuales más crudas, tanto literarias como
científicas. Pensemos que los epigramas más obscenos de la Antología Griega
no se pasaban a las lenguas modernas, sino al latín.
La lectura directa y literal del conjunto de los Priapeos traducidos ha
tardado mucho. Se necesitaba una traducción que permitiese el acceso pleno
a quienes no sabían latín. La primera traducción moderna de los Priapeos se
publica en 1888. Es inglesa y anónima. Las dos coordenadas son relevantes,
quizá más la segunda. Un siglo antes, en 1786, había imprimido Richard
Payne Knight en Inglaterra su Discourse on Worship of Priapus, en el ám-
bito casi secreto de la Dilettanti Society. Cuando este ensayo sobre el culto
a Príapo se reedita en Londres, en 1865, la edición es privada y va acompa-
ñada de un nuevo ensayo, sin firmar, sobre The Worship of the Generative
Powers during the Middle Ages of Western Europe259. También en inglés
se publicarán tres traducciones en los años siguientes, entre 1880 y 1890260.
Una fuerte censura, a veces invisible, se cierne sobre los Priapeos. El mo-
tivo no es tanto la crudeza sexual de sus contenidos como el hecho de que se
trate de una obra literaria clásica y, por tanto, ejemplar, dotada de belleza y
afortunada en su perduración. El texto latino se había salvado gracias a la
intervención de Boccaccio. Eso significaba mucho. Si hubiese sido una obra
científica con esos mismos contenidos, no habría habido problemas. Pero una
obra poética estaba destinada al público culto occidental y antes o después
habría de tener su impacto. El descaro con el que se trasmiten los asuntos eró-
ticos, la gracia de los textos, y el aura que acompaña a todos los clásicos gre-
colatinos lo impregnaban de peligro. Los Priapeos literarios habían quedado
relegados a uno de esos gabinetes secretos en los que se exhibían para pocos las
pinturas y esculturas eróticas de la antigüedad, como si fuesen pornografía.
Unos pensaban que eran inmorales desde el punto de vista cristiano. Otros las
consideraban literalmente indecentes o indecorosas desde el punto de vista
258
Montero Cartelle, E., 1981, 36.
259
Este segundo ensayo se atribuye al erudito, anticuario y coleccionista Thomas Wright.
Knight, R. P., A Discourse on Worship of Priapus and its Connection with the Muystic
Theology of the Ancients, London 1786=1865; traducción española, R. Payne Knight, El culto
a Príapo, Madrid 1977; T. Wright, The Worship of the Generative Powers during the
Middle Ages of Western Europe, London 1865). Ambos textos tienen una edición actual en
Knight-Wright, 2003.
260
Neaniskos, Atenas, 1888; Neaniskos, Atenas, 1890 (ambas en prosa). Ouridanos, Cosmopo-
lis, 1890, (en verso). Las tres son ediciones no venales.
261
Bernus, A. Von, Berlin, 1905; T’Sertevens, A., París, 1929.
262
Bach, G., Roma, 1945. Véase Montero Cartelle, E., 1981, 39.
263
Montero Cartelle 1981, 39; von Bernus, Berlin 1905.
264
Para una revisión de estas traducciones: A. Franzoi, Quieta Venus. Il Priapeo 83 Büch.,
Napoli, 1998, 41. No incluyo en esta relación al propio Franzoi porque renuncia a traducir el
Priapeo que comenta. Las posteriores a él son P. L. Cano – J. Velázquez, Carmina Priapea.
A Príapo, dios del falo, Barcelona 2000; E. Bianchini, Carmina Priapea, Milano 2001; L.
Callebat, Priapées, Paris 2012.
265
“Un jovial divertimento para los lectores de espíritu mediterráneo, capaces de reírse de
su propia sombra, como lo hace el viejo portador de el falo” Cano-Velázquez 2001, 14.
El anexo
Comentario aparte merecen los Priapeos que Bücheler incluyó en un
apéndice y que en nuestra edición van en el Anexo I, numerados desde el 81
hasta el 85266. No forman parte del corpus, lo han acompañado de distintos
modos, y su procedencia es heterogénea, con atribuciones diversas a grandes
poetas como Catulo, Ovidio, Tibulo, Virgilio o Propercio, todas ellas muy
discutidas. El 81 y el 82 se han atribuido a Tibulo. El 83, el 84 y el 85 a Vir-
gilio. En cualquier caso, sus orígenes parecen anteriores a los Priapeos del
corpus, presentan una elaboración literaria diferente, en general más refinada,
mayor extensión y características discursivas propias. El 81 es un epigrama
lleno de ambigüedades con una interpretación abierta -que remite a otros
Priapeos- y un final ingenioso, que podría acercarse al chiste pero se resuelve
con elegancia. El 82 en cambio trata el tema de la impotencia sexual en un
tono a la vez serio y lúdico, que recuerda fuertemente al Ovidio de los Amo-
res (3.7): en su edición oxoniense del Priapeo 82 señalaba Richmond (1967,
150) que nadie había realizado hasta la fecha un comentario literario digno
de este poema, probablemente a causa de su obscenidad. Un reto al que años
después respondió Franzoi (1998) con un excelente comentario monográfico.
El 83 es otro epigrama, que expone con sorprendente belleza el miedo que el
dios Príapo tiene del invierno. La delicadeza de su expresión lo acercan a una
preciosa elegía comprimida en cuatro versos. En el 84 y el 85 Príapo habla
en primera persona, aunque de maneras muy diversas. El 84 traza un sencillo
autorretrato del dios rústico, con varias descripciones llenas de encanto y un
final amenazador que lo relaciona con los Priapeos del corpus. En cambio el
85 proyecta el autorretrato del dios en su entorno espacial y dibuja una suerte
de calendario agrícola, sin excluir la enumeración de algunos ritos religiosos
muy interesantes. En vez de amenazar este Príapo concluye invitando a los
posibles ladrones a visitar otros huertos, de manera que parece ingenua y
puede ser tramposa y hasta terrorífica.
También en la métrica hay algunas diferencias: el 81 y el 83 son epigra-
mas y, por tanto, están escritos en dísticos elegíacos. He utilizado para ellos
la misma solución que combina heptasílabos, endecasílabos y alejandrinos.
El 82 y el 84 están en senarios yámbicos (trímetros yámbicos puros), versos
usados en la comedia y la sátira. Para traducirlos he empleado el alejandri-
no. El 85 utiliza el priapeo como metro particular (que toma su nombre de
los propios poemas de tema priápico), y también lo he vertido en alejan-
drinos.
266
Hemos seguido el texto y la numeración de Bücheler (1926, 6ª edición).
Es importante señalar que este apéndice, que contiene cinco poemas de ex-
traordinaria calidad estética, no había sido traducido antes a nuestra lengua,
pues ni Montero Cartelle ni Cano y Velázquez lo incluyeron en sus respecti-
vos libros267.
El himno a príapo
Por último, en el Anexo II ofrecemos el Himno a Príapo que se ha con-
servado fuera del Apéndice. Nos ha llegado sólo por vía arqueológica, puesto
que se ha salvado en una inscripción268. Constituye un himno de gran altura
poética, probablemente también religiosa. Presenta a Príapo como un dios
cosmológico al que el poeta invoca con varios apelativos formulares. Lo lla-
ma “santo”, lo llama “señor”, lo llama “amigo”. Aparece como un padre de
la naturaleza, correlato masculino de Venus. El dios generador y fecundador
se contrapone a la diosa del amor. Principio masculino frente a principio fe-
menino del mundo. Aparece incluso como superior a ella, en una operación
artística que incluye la imitatio del poema de Lucrecio, al mismo tiempo que
una aemulatio o rivalidad. No hablamos sólo de los dioses, sino de sus poetas
y sus poemas. Este priapeo, en realidad esta invocación a Príapo, paralela a
la invocación a Venus de Lucrecio, es un hermoso De rerum natura en for-
mato reducido. Resulta enigmática y preciosa la invocación a Príapo como
“padre de las cosas”. Nos da la clave lucreciana del himno. Nos remite a la Isis
de Apuleyo, “madre de las cosas”. Este Himno constituye un perfecto cierre
para el apéndice de los Priapeos. Sea cual sea el autor de este poema final, se
trata sin ninguna duda de un gran poeta. Sus meditaciones sobre el desánimo,
la vejez o la muerte conmueven a cualquier lector. Lo mismo sucede con el
reverso: las peticiones de felicidad, de alegría y de fiesta.
Al igual que los Priapeos del Anexo I, también es la primera vez que se
traduce del latín al español este Himno a Príapo, salvo alguna noticia que
haya podido escapársenos. Existe, eso sí, una traducción indirecta: en el en-
sayo de Pascal Quignard, El sexo y el espanto, se traduce íntegramente y en
prosa, pero a partir de la traducción francesa que ofrece el propio Quignard269.
267
Sí se encuentran en las traducciones italiana de Bianchini (2001) y francesa de Callebat
(2012).
268
CIL XIV 3565; también en Callebat, 2012.
269
El texto de Quignard (2005, 47) se publicó en Buenos Aires, pero la edición francesa es
de 1994. La traducción es de Silvio Mattoni. Hay otra traducción al español, realizada por Anna
Beciú, publicada en Barcelona por Minúscula, también en 2005.
270
Este comentario literario se escribió en la Villa Marguerite Yourcenar gracias a una beca
de residencia del Département du Nord, en Francia, entre septiembre y octubre de 2012.
ANEXO I
81
Vilicus aerari quondam, nunc cultor agelli
haec tibi perspectus templa, Priape, dico.
Pro quibus officiis si fas est, sancte, paciscor,
assiduus custos ruris ut esse uelis.
Improbus ut si quis nostrum uiolarit agellum, 5
hunc tu —sed taceo. Scis, puto, quod sequitur.
ANEXO I
81
Yo, antiguo capataz en una finca pública,
y ahora respetado propietario de un campo271,
te dedico a ti, Príapo, aquí este santuario.
A cambio, si es posible, santo señor, propongo272
que aceptes ser atento guardián de mi terreno,
de modo que si algún granuja penetrase273 5
en mi pequeño campo, tú a él... Pero me callo274.
Ya sabes, me parece, lo que viene después.
271
No veo tan complicado este principio como sugieren casi todos los comentarios. El con-
traste entre las dos situaciones del hablante (antes/ahora) va asociado a su distinta posición (la
de capataz o administrador, frente a la de propietario, que es lo que indica realmente cultor, es
decir, puede encubrir incluso el cambio de cola de león a cabeza de ratón). Lo cual explicaría
el diminutivo agelli: propietario de un campo, por pequeño que sea. Supera al terreno público,
que es como interpreto aerarii. Las peticiones del poema (es decir, el texto en su conjunto)
avalan esta interpretación.
272
Paciscor está etimológicamente vinculado a ‘pacto’. No es tanto un ruego ni una súplica
como una suerte de oferta, de propuesta del suplicante, que en el do ut des propio de la religión
romana se atreve a pedir una reciprocidad, contenida en officiis. Lo recojo en “a cambio”.
273
El sentido sexual inherente al dios impregna todo el poema. En el término uiolarit
empieza la anfibología: entrar por la fuerza. Lo traduzco por penetrar. Aquí se dice lo que más
abajo se omite. El breve Priapeo 59 es muy preciso: “Dicho te queda: no podrás librarte. / Si
entras como ladrón, saldrás violado”.
274
Este silencio funciona como eufemismo. Técnicamente es una aposiopesis, una reticencia
que dota de elegancia a esta pequeña pieza poética. Presupone, creo, que el lector conoce los
priapeos del corpus y deja para ellos la grosería obscena. La constante técnica de emulación esta
vez funciona superando la obscenidad.
343
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
343
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
82
Quid hoc noui est? Quid ira nuntiat deum?
Silente nocte candidus mihi puer
tepente cum iaceret abditus sinu,
Venus fuit quieta, nec uiriliter
iners senile penis extulit caput. 5
Placet, Priape, qui sub arboris coma
soles, sacrum reuincte pampino caput,
ruber sedere cum rubente fascino?
At, o Triphalle, saepe floribus nouis
tuas sine arte deligauimus comas, 10
abegimusque uoce saepe, cum tibi
senexue coruus impigerue graculus
sacrum feriret ore corneo caput.
Vale nefande destitutor inguinum,
uale Priape: debeo tibi nihil. 15
82
¿Qué sucede? ¿Qué anuncia la ira de los dioses275?
Cuando vino en la noche silenciosa un muchacho
espléndido a tenderse, a guardarse aquí dentro
de mi cálido abrazo, Venus se quedó quieta276.
No sacó virilmente su cabeza mi pene 5
desmayado. ¿Es acaso ésa tu voluntad,
Príapo, que te sueles sentar bajo la fronda
de un árbol, Príapo rojo de rubicundo miembro,
coronada de pámpano tu sagrada cabeza277?
A menudo, Trifalo, hemos entrelazado278
tus cabellos con flores frescas, sin artificio. 10
Con un grito he logrado ahuyentar a menudo
al cuervo viejo, al grajo incansable, que herían
con ese córneo pico tu sagrada cabeza.
Adiós, traidor infame, traidor a la entrepierna,
Adiós, Príapo. A ti yo no te debo nada. 15
275
Las grandilocuentes preguntas formulan el enigma inicial, que despierta el interés del
lector. Se trata de un poema extenso, complejo, en el que seriedad y humor son difícilmente
discernibles.
276
La hermosa descripción del encuentro homoerótico deja paso al asunto central: un caso
de impotencia sexual. “Venus” equivale a mentula, “polla”, funciona como un eufemismo que
sustituye el nombre concreto por el abstracto. Se da en otros autores como Lucrecio, Marcial,
Juvenal y Apuleyo (Franzoi 1998, 71). En la descripción del encuentro resuena Ovidio, tan-
to por la sorpresa de la visita amorosa (de una mujer y en la siesta, en am. 1.5), como por el
episodio de impotencia, muy similar al que se relata aquí, en am., 3.7.69-70: “por qué yaces
ahora avergonzada / tú, la más despreciable parte mía”. En Ovidio el poema es más extenso y
elaborado, pero incluye esa suerte de universal antropológico que hace que el hombre hable con
su pene, dada la autonomía de éste.
277
La referencia a la cabeza es real, puesto que se trata de la iconografía de Príapo como
Dioniso. Pero no hay que descartar la resonancia del mismo término, caput, que se usa también
para el glande, como se ve más adelante y se ha visto también en el Priapeo 45.4.
278
Trifalo (Triphalle) es un sobrenombre de Príapo, usado por Nevio para el título de una
comedia (Franzoi 1998, 80). El prefijo tri- no multiplica las unidades, sino el tamaño de la uni-
dad. Significa aquí “tres veces más grande”, puesto que la dotación sexual de Príapo supera con
mucho la media. No parece, pues, que sea “de tres falos”. Teócrito (AP 9.437.3) aplica a Príapo
un epíteto similar, triskelés, “de tres piernas”. Ese sí es multiplicativo de las unidades, pero de
nuevo incide en el tamaño descomunal de la verga.
345
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
345
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
279
Parece eco de Safo, 55 LP, 1: “yacerás muerta”. Aquí empieza la primera serie de maldi-
ciones. Contra Príapo, que no ha respondido al pacto que tenía con el poeta ni le ha devuelto
sus favores. El dios en realidad no tiene un templo, está debajo de un árbol, pintado de rojo, y
el devoto (quizá propietario del huerto) le había espantado los pájaros en más de una ocasión.
La maldición al dios implica la pérdida del color, que supone la pérdida de la fuerza fálica y de
la vida que lleva asociada.
280
Es el más duro de los poemas priapeicos contra el propio dios. Estos animales aparecen en
los Priapeos del corpus: la perra en 70.5, el cerdo, en el 65. Más que los ultrajes de los animales,
suena con gran dureza el vocativo ligneo, “que sólo eres madera”, que lanza contra el dios su
misma condición material, algo de lo que el propio Príapo suele lamentarse, pero que no había
sido usado contra él por sus fieles.
281
Aquí empieza la maldición al falo, en términos que la psicología contemporánea definiría
como propios del autocastigo. Es una allocutio penis o discurso dirigido al pene. Está muy
elaborado retóricamente, probablemente intenta imitar y emular varios Priapeos. El 12, para la
anciana libidinosa con órgano sexual repulsivo; el 46, que abunda en la descripción grotesca de
la vagina; y el 57, que insiste en el motivo de la anciana libidinosa. La posible composición de
varios priapeos anteriores ofrece un resultado muy efectivo.
282
Se plantean con naturalidad las dos posibilidades del erotismo griego: efebo y mujer jo-
ven, algo coherente en el universo de los Priapeos. Se plantean también distintos actos eróticos,
como en el corpus.
347
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
347
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
283
Metáforas e hipérboles se ponen al servicio de una écfrasis tremenda. La leemos como
digna de Quevedo, pero debemos pensar en cine de terror actual, con efectos especiales y ani-
mación sofisticada que logran horrorizar al espectador. Lo que en el cine requiere complicados
medios de maquillaje y electrónicos, en la poesía se logra sólo con palabras. Las telarañas han
sido siempre indicio de desuso y de vacío. Catulo las describe en su monedero (13.8), con un
verso que parece haberse retomado aquí: “lleno está, sí, pero de telarañas”, plenus sacculus est
aranearum.
284
Intento reproducir el inciso del vocativo dentro de la subordinada temporal. Sus efectos
ralentizan el tiempo narrativo, haciendo que dure tanto como el acto repulsivo que describe. Si
fuera cine, aquí entraría la cámara lenta.
285
El efebo ha sido calificado más arriba como candidus, “radiante, de una blancura res-
plandeciente” y aquí como aureus. El esplendor que lo acompaña parece ir más allá de la propia
belleza y sugiere que el poeta lo ve con el aura de los amados.
286
La erección es neruos, los tendones que, según creían los antiguos, tensaban el miembro.
287
La alternancia súbita entre delicadeza y grosería (o crudeza anatómica) es propia de los
Priapeos.
288
Venus es sinónimo de placer, como en el verso 5. No se refiere a ninguna mujer real, ni
tampoco a la diosa. Es sólo un nombre, cuya declinación, Venus, ueneris, nos da la clave de que
se trata de otro nombre del acto venéreo.
349
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
349
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
83
Vere rosa, autumno pomis, aestate frequentor
spicis; una mihi est horrida pestis hiemps.
Nam frigus metuo et uereor, ne ligneus ignem
hic deus ignauis praebeat agricolis.
83
En primavera estoy rodeado de rosas,
en otoño de frutas, en verano de espigas.
El invierno es mi única enfermedad penosa,
porque miedo me da del frío, porque temo
que este dios de madera entonces proporcione
a algunos holgazanes campesinos su hoguera289.
289
Contrasta este poema con el anterior, como en un movimiento musical. Es un epigrama
breve y delicado. Se atribuyó en su momento a Virgilio. Los temas vegetales, la melancolía,
el miedo, el lamento elegante, lo convierten en una pequeña joya. Saca partido a varios temas
propios de los Priapeos: las diferentes ofrendas que recibe el diosecillo, sus quejas por el frío.
Pero es novedad el temor al fuego, que muestra la dureza desconocida de la vida rural. Muchos
buenos poemas, como le sucede a éste, contienen un calendario. En éste la gracia está en que
rompe la monotonía, pues no todas las estaciones mantienen el ritmo de las ofrendas. El invier-
no puede ser la metáfora habitual para la vejez y la muerte.
351
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
351
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
84
Ego haec, ego arte fabricata rustica,
ego arida, o uiator, ecce populus
agellulum hunc, sinistra et ante quem uides,
erique uillulam hortulumque pauperis
tuor malaque furis arceo manu. 5
Mihi corolla picta uere ponitur,
mihi rubens arista sole feruido,
mihi uirente dulcis uua pampino,
mihi recocta glauca oliua frigore.
Meis capella delicata pascuis 10
in urbem adulta lacte portat ubera,
meisque pinguis agnus ex ouilibus
grauem domum remittit aere dexteram,
teneraque matre mugiente uaccula
deum profundit ante templa sanguinem. 15
Proin, uiator, hunc deum uereberis
manumque sursum habebis. Hoc tibi expedit,
parata namque crux stat ecce mentula.
“Velim pol” inquis? At pol ecce uilicus
uenit, ualente cui reuulsa bracchio 20
fit ista mentula apta claua dexterae.
84
Yo, que estoy fabricado con tosca arte de pueblo290,
yo, que soy chopo seco, aquí estoy, caminante,
vigilo este campito, la casa que estas viendo
ahí delante a tu izquierda, también el huertecillo,
todo de un pobre dueño, y los mantengo a salvo
de la mano malévola del ladrón. Depositan 5
ante mí una polícroma guirnalda en primavera,
ante mí las espigas por el sol caldeadas,
ante mí la uva dulce entre su verde pámpano,
y la clara aceituna, madurada en el frío.
Lleva la delicada cabritilla, nutrida 10
en mis pastos, alegre sus ubres a la urbe , 291
290
El Príapo guardián de los huertos enumera bellamente su universo rural, a medio camino
entre las Geórgicas y las Bucólicas, lo que explica que fuera atribuido a Virgilio. Sólo al final
se desvela el Príapo fálico, amenazante y grosero.
291
La paronomasia urbes / ubres está ya en latín: ubera / urbem.
292
Pinguis, “orondo”.
293
Suprimo domum porque se entiende bien el significado de “retornar a casa”.
294
El final soez contrasta fuertemente con el inicio del poema. El falo de Príapo, arrancado
y en manos del capataz, puede servir para dar una paliza, lo que sería muy raro en los Priapeos.
O puede tener usos sexuales, si el castigo fuera la habitual penetración. La mención al brazo
353
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
353
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
85
Hunc ego, o iuuenes, locum uillulamque palustrem
tectam uimine iunceo caricisque maniplis
quercus arida rustica fomitata securi
nutrior. Magis et magis fit beata quontannis!
Huius nam domini colunt me deumque salutant 5
pauperis tuguri pater filiusque adulescens,
alter assidua colens diligentia, ut herbae
asper aut rubus a meo sint remota sacello,
alter parua manu ferens saepe munera larga.
Florido mihi ponitur picta uere corolla, 10
primitus tenera uirens spica mollis arista,
luteae uiolae mihi lacteumque papauer
pallentesque cucurbitae et suaue olentia mala,
uua pampinea rubens educata sub umbra.
Sanguine haec etiam mihi (sed tacebitis) arma 15
barbatus linit hirculus cornipesque capella.
Pro quis omnia honoribus nunc necesse Priapo est
praestare et domini hortulum uineamque tueri.
Quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas.
Vicinus prope diuers est neglegensque Priapus. 20
Inde sumite, semita haec deinde uos feret ipsa.
puede esclarecer el enigma del Priapeo 72, sin necesidad de complicadas actividades eróticas.
Tal vez la amenaza que allí queda implícita sea la que aquí se hace explícita.
85
Este terreno, jóvenes, y esta modesta casa,
propia de los pantanos, con techumbre de mimbres
juncales y unos cuantos manojos de carrizo,
los alimento yo, un trozo de una seca
encina desbastada por hacha campesina295.
Que aumente su fortuna cada año que pasa.
Sus dueños me veneran, me honran como dios 5
de esta pobre cabaña, son un padre y su hijo
adolescente. Uno, con tenaz diligencia
cuida de que estén siempre lejos de mi templete
hierbas y áspera zarza. Trae el otro, muchas veces,
ofrendas generosas en su pequeña mano.
Para mí depositan en primavera una 10
colorida guirnalda, en primicia la tierna
espiga verdeante con su tallo flexible,
y violetas intensas y lácteas amapolas
y claras calabazas, manzanas aromáticas,
y uva roja que crece a la sombra del pámpano.
También este armamento con sangre me lo unge
—pero no contéis nada— el barbado cabrito, 15
también la cabritilla, la de pezuñas córneas.
En pago a esos favores es justo que ahora Príapo
proteja todo esto y guarde el huertecillo
y la viña del dueño. Por lo tanto, muchachos,
aquí ni se os ocurran vuestras malas rapiñas.
Ese vecino es rico. Su Príapo, descuidado. 20
Marchaos, que el camino os llevará hasta allí296.
295
Muy parecido al anterior, del que parece ser una variación elegante. Se atribuyó también
a Virgilio. Está escrito en un verso típico de los priapeos griegos, y llamado por ello priapeo.
296
Esta vez no encontraremos obscenidades, sino una especie de final feliz, en el que debe-
355
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
355
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
ANEXO II
86
Salue, sancte pater Priape rerum,
salue, da mihi floridam iuuentam,
da mihi ut pueris et ut puellis
fascino placeam bonis procaci
lusibusque frequentibus iocisque 5
dissipem curas animo nocentes
nec grauem temam nimis senectam,
angar haud miserae pauore mortis
quae ad domus trahet inuidas Auerni
fabulas manes ubi rex coercet, 10
unde fata negant redire quemquam.
salue, sancte pater Priape, salue!
mos apreciar la pluralidad de huertos y de Príapos, cada uno con su actitud. Ese Príapo descui-
dado del vecino podría, sin embargo, ser más peligroso de lo que parece. Podría ser el Príapo que
hemos visto varias veces en el corpus. En el 64 ha dicho de modo muy inquietante: “que robe
lo que quiera. Yo no miro”. Esa negligencia de Príapo pretende la satisfacción sexual, porque
así puede castigar al ladrón. De ser así, la sonrisa con que el lector termina la lectura (que es la
misma que la de los jóvenes caminantes a los que se dirige el dios) queda congelada de pronto.
El final es el de un relato o una película de terror, un género al que podrían pertenecer algunos
poemas precedentes. Toda la delicadeza y bondad anteriores pueden incrementar el peligro. La
omisión de la amenaza deja desprevenidos a los visitantes. O quizá no sea así. Lo cierto es que
en el universo de los Priapeos sería insólito un Príapo descuidado que dejara robar sin conse-
cuencias. El terror, si lo hubiera, aumentaría con las referencias al baño ritual de sangre, y con
la petición de silencio que hace Príapo: “pero no contéis nada”. Da la sensación de ser una obra
maestra narrativa, con suspense y una perversión nueva, que cierra espléndidamente el apéndice
de los Priapeos.
ANEXO II
86
HIMNO A PRÍAPO
¡Salve,
Príapo, santo padre de las cosas297!
Salve, concédeme una juventud
floreciente. Concédeme gustar
a los muchachos y muchachas buenos
con este miembro tan desvergonzado,
concédeme ahuyentar con diversiones 5
y frecuentes placeres esas penas
que nos minan el ánimo, concédeme
no temer demasiado a la agobiante
vejez y no angustiame por el miedo
a la muerte sombría, que nos lleva
al odioso palacio de Ultratumba,
donde un rey retiene los espíritus 10
de los muertos, lugar del que los hados
nunca permiten retornar a nadie.
Salve, santo señor Príapo, salve.
297
Este Himno a Príapo no se ha transmitido ni con el corpus ni con el apéndice de los
Priapeos. Procede de una inscripción tardía (CIL XIV 3565) exhumada en Tívoli, erigida por
Julio Agatemero, con una dedicatoria previa al poema. Julio Agatemero era un liberto imperial,
que levantó ese monumento con el apoyo de sus amigos, incitado por un sueño que tuvo. El
himno guarda semejanzas con algunos de los Priapeos del corpus, (en el 37 se llama “padre”
a Príapo) aunque su tono es totalmente distinto, mucho más elevado. También la extensión es
inusualmente larga. Recuerda la invocación a Venus con que se abre el poema de Lucrecio. Tam-
bién recuerda los Himnos homéricos. Y la definición de Isis en las Metamorfosis de Apuleyo.
Allí la diosa oriental le dice a Lucio: “soy la naturaleza, madre de las cosas”. Una traducción en
prosa de este Himno, con un comentario muy personal, puede leerse en el magnífico ensayo de
Pascal Quignard, El sexo y el espanto. Las dos traducciones en prosa en español están hechas a
partir del francés. Ambas son de 2005 (una en Barcelona, otra en Buenos Aires).
357
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
357
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
298
Traduzco bello por “guapo”, no sólo para que alitere y rime con Príapo, sino porque
bellus implicaba una apostura arrogante, además de ser un diminutivo, “guapito, guaperas”.
Es también interesante el adjetivo en diminutivo blandula, referido a la voz, el mismo que
Adriano emplea en su famoso poema al alma.
299
Traduzco “Príapo protector”, pero la fórmula latina, Priape... alme, es idéntica al vocati-
vo que Lucrecio dirige a Venus: alma Venus. El adjetivo significa “nutricio, que alimenta”, como
muestra la expresión alma mater. Príapo es en masculino lo que Venus en femenino: divinidad
engendradora, alimenticia, cósmica. No descartemos el parelelismo político y cultural. Si Lucrecio
inaugura su canto diciendo: “engendradora del romano pueblo / placer de hombres y dioses, alma
Venus”, es posible que aquí tengamos un Príapo fundador y protector de los romanos.
359
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
359
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
300
No he atenuado la leve confusión que asalta al lector del poema en latín: dado que son no-
minativos (physis y Pan, ambas palabras griegas), parece que Príapo se identifica con la noción
misma de la naturaleza cósmica y con el dios Pan. Este pasaje es visto por Curtius, en su Litera-
tura Europea y Edad Media Latina, como una clave del modo pagano de estar en el mundo.
301
Ya en los versos anteriores resuena la famosa invocación a Venus que abre el poema Sobre
la naturaleza de Lucrecio. Las intertextualidades son cada vez más llamativas. Intento guar-
darlas en la traducción, tomando como referencia la que José Marchena hizo de Lucrecio (“por
ti todo animal es concebido...”). También resuenan las invocaciones de Ovidio a Cupido en los
Amores. Por ejemplo, en am. 1.2, que celebra el triunfo del amor: “no malgastes tus fuerzas,
conmigo, vencedor. / Ya que puedo, participar de tu divino triunfo...” Eso abre la posibilidad
de interpretar este himno también en clave romana (Ovidio plantea el triunfo de Augusto). Y,
sobre todo, de entender este himno como un triunfo de Príapo.
302
Sobrenombre griego de Baco. Metonimia del vino.
361
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
361
JuanCA. González
armen Iglesias
Codoñer
303
Evoca el poema 2b de Catulo: “soltarle el cinturón que tanto tiempo / llevó bien anuda-
do”, quod zonam soluit diu ligatam. Catulo describe a Atalanta, que a raíz de este episodio
pasó de doncella a mujer casada. Véase el Priapeo 16.
363
ExClass Anejo III, 2014 ExClass Anejo III, 2014
363
Bibliografía
Corpvs Priapeorvm
91-117.
Romano, D., “Il significato del Catalepton III di Virgilio”, Ann. Fac. Magist.
Palermo 1969, 237-44.
– “L’ultima voce di Virgilio. Interpretazione di Catal. 14”, Orpheus 9, 1988,
55-64.
Röscher, W. H., Ausführliches Lexicon der griechischen und römischen
Mythologie, s. v. “Mutunus Tutunus”, Leipzig 1984.
Rose, K. F. C., “On Catalepton 5”, RhM 104, 1961, 95.
Sabbadini, R., Le scoperte dei codici latin e greci ne’ secoli XIV e XV,
Firenze 1905.
Salanitro, G., “Varia Graeco-latina”, in: Studi classici in onore di Q. Catau-
della (Catania), II, 1972, 1-33.
Salvatore, A., Appendix Vergiliana. Epigrammata e Priapea. Testo e in-
terpretazione. Napoli 1963.
– “Gli epigrammi dell’Appendix Vergiliana e la formazione poetica di Virgi-
lio”, Ann. Fac. Lett. Perugia 64, 1964, 9-39.
– “Quid hoc novi est 19 sgg.”, Helios 11/12, 1971/72, 448-51.
Sánchez, C., “Cuerpos desnudos en el arte de la Grecia clásica”, en Méndez
Baiges, M.-Ruiz Garrido, B. (eds.), Eros es más. Ensayos sobre arte y
erotismo, Málaga 2010, 43-62.
M. Schanz.-C. Hosius, Geschichte der römischen Literatur, 2, Beck, Mün-
chen 19803 (=1935).
Schenkl, H., “Zur Textesgeschichte der Eclogen des Calpurnius und Neme-
sianus”, Wiener Studien, 5, 1883, 280-98.
Sella, E., I versi di Priapo: carmina priapea / traduzione, note e una
lettera a Priapo di Esule Sella ; prefazione di P. Fedeli, Fògola 1992.
Süss, W., “Kleinigkeiten”, Philologus 69 , 1910, 443-6.
Solaro, G., “La dedica Catulliana ed il secondo proemio dei Priapea”, Sileno
19, 1993, 533-8.
Stewart, P., “Fine art and coarse art: the image of Roman Priapus”, Art His-
tory 20, 1997, 575-88.
Texts and Transmission: a survey of the latin classics, ed. L. D. Reynolds,
Oxford 1983.
Thomason, R. F., The Priapea and Ovid: A Study of the Language of the
Poems, Nashville, 1931.
Thompson, D. F. S., Catullus. Edited with a textual and interpretative
commentary, Toronto-Buffalo-London 1997.
Todini, U.-Mariani, L., Carmi Priapei. Introd. e note di U. T., trad. di L.
M., Firenze 1992.
Tränkle, H., “Entstehungszeit und Verfasserschaft des Corpus Priapeorum”,
ZPE 124, 1999, 145-56.
Terentiani Mauri de litteris, de syllabis, de metris a cura di Chiara Cigno-
lo, Hildesheim-Zürich-New York 2002.