Traducciones Chorras - Odt
Traducciones Chorras - Odt
Traducciones Chorras - Odt
Al contrario, il desiderio di essere rapiti dalle raffiche dei venti esprime, in forma quasi topica, la
volontà di sottrarsi alle difficili esperienze terrene; non è un caso che la tradizione antica attribuisca
l'invocazione a essere solevanti da una tempesta di venti ad Elena 'colpevole' e a Penelope 'vittima',
che auspica per sé la morte mediante la freccia di Artemide o il rapimento da parte di una thyella
come accadde alle figlie di Pandareo. L'azione delle tempeste di strappare fisicamente le persone
alla realtà terrena ha talvolta carattere temporaneo ed è finalizzata a garantirne l'integrità in
momenti pericolosi e difficili. In prossimità di Capo Malea Aiace fa naufragio per volere di
Poseidone, mentre Agamennone, rapito da una tempesta, per volontà di Era e con l'intervento di
altre divinità olimpiche, ritorna in patria anche se non è sottratto al suo destino di morte.
Por el contrario, el deseo de ser secuestrado por ráfagas de viento expresa,
casi de manera casi tópica, la voluntad de escapar de las experiencias
terrenales difíciles; no es casualidad que la antigua tradición atribuya la
invocación de ser solvente por una tormenta de vientos a Helen 'culpable' y a
Penélope 'víctima', que desea la muerte por medio de la flecha de Artemisa o el
rapto de una thyella. Como sucedió con las hijas de Pandareo. La acción de las
tormentas para desgarrar físicamente a las personas a la realidad terrenal a
veces es temporal y tiene como objetivo garantizar su integridad en momentos
difíciles y peligrosos. Cerca del cabo Malea, el Ajax naufraga por la voluntad
de Poseidón, mientras que Agamenón, secuestrado por una tormenta, por la
voluntad de Hera y con la intervención de otras deidades olímpicas, regresa a su
tierra natal, incluso si no es expulsado de su destino de muerte.
Nei passi omerici citati il plurale, che designa il gruppo divino di cui non è specificato il numero né
sono indicati i nomi personali, definisce la confluenza di fenomeni naturali antropomorfizzati. La
loro modalità di intervento nella sfera degli uomini è espressa attraverso l'aoristo, che indica
l'azione del travolgere in modo violento, e associa la rapidità di movimiento alla scomparsa
definitiva del vivente.
En los pasajes homéricos citados, el plural, que designa el grupo divino del
cual no se especifica el número ni se indican los nombres personales, define la
confluencia de los fenómenos naturales antropomorfizados. Su modo de
intervención en la esfera de los hombres se expresa a través del aoristo, que
indica la acción de la pisoteada violenta, y asocia la rapidez del movimiento
con la desaparición definitiva de los vivos.
Soprattutto Iris ed Hermes, divinità della comunicazione, del pasaggio, dell'instabilità, dalla
sfuggente collocazione in quanto coinvolti nel recapito accelerato de messaggi divini, sono sempre
associati al soffio di vento: sia i movimenti rapidi di () verso Era e Atena nella grotta profonda di
Teti o verso Priamo, sia gli spostamenti frettolosi di Hermes verso Calipso o verso Priamo, e il
successivo ritorno di entrambe le divinità sull'Olimpo.
Por encima de todo, Iris y Hermes, la divinidad de la comunicación, el paso, la
inestabilidad, la ubicación difícil de alcanzar como parte de la entrega
acelerada de mensajes divinos, siempre se asocian con el aliento del viento:
tanto los rápidos movimientos de () hacia Hera y Atenea en la cueva. en las
profundidades de Teti o hacia Priamo, tanto los movimientos apresurados de
Hermes hacia Calipso como hacia Priamo, y el posterior regreso de ambas deidades
en el Olimpo