Tema 7 Oposiciones Lengua y Literatura
Tema 7 Oposiciones Lengua y Literatura
Tema 7 Oposiciones Lengua y Literatura
07 LENGUA CASTELLANA
Y LITERATURA
Las lenguas de España.
Formación y evolución.
Sus variedades dialectales.
22-15609-13
Temario 1993
tema 7
2.2. La romanización
2.7. El mozárabe
2.8. El astur-leonés
2.9. El navarro-aragonés
2.12. El gallego
2.13. El vascuence
3
tema 7
INTRODUCCIÓN
5
tema 7
Varios pueblos dejaron su huella: celtíberos, vascos, cartagineses… Íberos y tartesos del norte de
África se extendieron por el este y sur de España. Ligures y celtas de Europa septentrional se asen-
taron en la Meseta y el norte peninsular. Fenicios y griegos ocuparon la zona de Levante… Así pues,
no hubo unidad lingüística hasta Roma. Con el latín, las lenguas prerromanas, a excepción del vasco,
desaparecieron, aunque dejaron huella como sustrato.
Celtíbero
Ligur
Tarteso o
PRINCIPAES turdetano
SUSTRATOS DEL
CASTELLANO Vasco
Fenicio
Cartaginés
Griego
6
tema 7
Gallego
1 Occidental 22 Aranés
2 Central
23 Noroccidental
3 Oriental
Valenciano Catalán
24 Rosellonés
4 Galaico-asturiano 25 Transicional
Astur-leonés
5 Occidental 26 Central
6 Central 27 Balear
7 Oriental 28 Tortosino
8 Pasiego 29 Septentrional
9 Extremeño 30 Central
10 Fala 31 Meridional
11 Vizacaíno
12 Guipuzcoano
Vascuence
32 Árabe
13 Altonavarro 33 Tarifit
14 Labortano 34 Guanche
15 Bajonavarro 35 Silbo Gomero
16 Suletino
18 Occidental
19 Central
Castellano
21 Oriental
39 Ceceo
Figura 1. .
XX Fonética
f- > h.aspirada > Ø. Por influencia del vasco: fagea > haya.
Indiferenciación v/b por acción del sustrato vasco.
Sistema vocálico de cinco fonemas y tres grados de abertura, el más claro de la Romania. Influen-
cia vasca.
Sonorización de consonantes oclusivas sordas intervocálicas (lenición celta: las «petakas» se trans-
forman en «bodegas», p, t, k > b, d, g). Perceptible en la Romania occidental (no en rumano). Por
sustrato celta.
Vocalización del grupo -ct- > -it- en todos los dialectos menos en mozárabe: lacte > leite; lectu >
leito; nocte > noite.
7
tema 7
XX Morfología
Sufijos derivativos nominales de origen prerromano:
Despectivo: -arro, -orro, -urro: guijarro, machorro, baturro, modorro.
Sufijo -eco, -ueco, -iego: muñeca, labriego, batueca.
Sufijo ligur -asco y patronímico -ez (=hijo de): peñasco, borrasca, Sánchez, González.
2.2. La romanización
Se inició en el año 218 a.C. y se consolidó en el 19 a.C. Fue intensa en el sur, más lenta en la Meseta y
Lusitania y encontró resistencia en el norte (galaicos, astures, vascos y cántabros). Tuvo trascenden-
cia y terminó con la fragmentación lingüística; sólo sobrevivió el vascuence. Las demás lenguas, tras
un período de bilingüismo, desaparecieron. La Baetica en el sur y la Gallaecia en el noroeste fueron
núcleos conservadores. La Tarraconensis, en cambio, zona de tránsito, tuvo un carácter innovador. El
latín hablado en el centro, área de encuentro, se caracterizó a la vez por poseer rasgos innovadores
y conservadores. En las zonas cántabras y vasconas, poco romanizadas, la acción del sustrato fue
mayor. La caída del Imperio no supuso una ruptura total, pues Roma tuvo continuidad en el reino
visigodo primero y en la Iglesia después. En latín se distinguen dos vertientes: un habla clásica, uni-
forme, regular y minoritaria, y otra habla vulgar, usada por colonos, soldados, comerciantes, de la que
proceden las lenguas romances.
Fonética:
−− De las diez vocales del latín clásico se pasó a las siete, con paso del sistema de duración (largas/
breves) al acentual (abiertas/cerradas, tónicas/átonas): /ā, ē, ī, ō, ū, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ > a, ę, e. , i, ǫ,
ơ. , u/.
−− Tendencia a la monoptongación: ae, oe > e.
−− Pérdida de la -m del acusativo y nominativo.
−− Sonorización de p, t, k > b, d, g intervocálicas.
−− Confusión v/b.
8
tema 7
Morfosintaxis:
−− Cambio del sistema de casos al preposicional. Las desinencias se reducen a dos: la nominal
(para la función de sujeto) y el acusativo con preposición (para las demás funciones).
−− Sustitución de formas de pasiva por perífrasis (amabantur > amatus erat).
−− Sustitución de la forma simple del futuro activo por la perífrasis infinitivo + habeo:
cantabo… > cantar he, cantar has, cantar ha…
−− Pérdida del hipérbaton del latín culto.
A partir del año 409, con la desmembración del Imperio, los germanos invadieron la Península des-
de los Pirineos: suevos, vándalos, alanos y visigodos acabaron imponiéndose y se romanizaron,
abandonando su lengua y usando un latín dialectal. Los visigodos instauraron su reino en el siglo VI,
con capital en Toledo. Comenzó así la disgregación lingüística y la evolución diferenciada del latín
en cada territorio. Las lenguas germánicas rompieron la unidad idiomática, pero su influencia fue
escasa:
No influyeron en la fonética.
En morfología sólo dejaron el sufijo -eng > -engo: realengo, abadengo, abolengo.
En el léxico su presencia no es abundante: campo bélico (espuela, guarecerse, bandera, yelmo,
guerra, orgullo); toponimia (Villatoro < Villa gotorum, Godones, Mondáriz); onomástica (Álvaro, Fer-
nando, Rodrigo, Lope).
El latín dialectal evolucionó hacia el romance hasta que lo hablado ya no era la lengua madre. El
proceso comenzó en el siglo V con las invasiones y llegó al menos hasta el IX. Según Entwistle, en
época visigoda, «durante el siglo VII debió de haber, dejando aparte el área catalana, una considera-
ble unidad de lengua». Pidal habla de magma lingüístico, romance peninsular más o menos común,
anterior a los árabes y a la pujanza expansiva del castellano.
Rasgos
Reducción de vocales finales a tres (-a, -e, -o) en castellano y una (-a) en catalán.
Conservación del diptongo latino ai y au (no en Aragón y Cataluña).
Metátesis de los sufijos -ariu, -eriu, -oriu, -asiu > -airo, -eiro, -oiro, -eiso.
Diptongación de ĕ, ŏ tónicas (no en gallego-portugués y catalán): porta > puerta. En castellano,
en contacto con palatal, tampoco: nocte > nuechi (asturiano), noche (castellano).
Grupo -ct- > -ht- (mozárabe), -it- (resto de dialectos), de donde el castellano -ch-: nocte > nohte
(mozárabe), noite (resto), noche (castellano).
-cl-, -li- > -ll- en toda la Península.
-ll-, -nn- > ll, ñ en castellano y catalán (no en gallego).
Sonorización de sordas intervocálicas p, t, k > b, d, g en leonés, castellano y gallego (no en mozá-
rabe y aragonés).
9
tema 7
pl-, cl- y fl- > -ll- en todos los dialectos menos en mozárabe y catalán: plover, clau (catalán); llover,
llave (castellano).
Conservación de la f- inicial en todos los dialectos menos en castellano (influjo vasco).
La expansión del Islam por el Mediterráneo trajo a la Península a los árabes en el año 711. Desde en-
tonces, las lenguas peninsulares se diferenciaron aún más, de manera distinta al resto de la Romania.
El superestrato árabe las marcó poco en la fonética, morfología y sintaxis (sufijo -i de algunas pala-
bras: baladí, muladí), pero intensamente en el léxico, a través del mozárabe y mediante la adapta-
ción de étimos arábigos a la pronunciación romance. Es de origen árabe gran parte del vocabulario
de la guerra (adalid, atalaya, alcazaba), agricultura (acequia, atalaya), trabajo, industria y comercio
(tarea, taza, azufre, arancel, tarifa, aduana), ciencia (álgebra), vivienda (arrabal, aldea, alcoba, ajuar),
vestido y casa (albornoz, jubón, almohada, alcoba), instituciones (alcalde, albacea); topónimos (Alcalá,
Guadalquivir, Benicasim, Alcázar, Almunia, Albalate, Calatayud).
Visigodo
SUPERESTRATOS DEL
CASTELLANO
Árabe
La dominación árabe alcanzó a toda la Península, excepto núcleos cántabros, astures, vascones y
pirenaicos. Tras los primeros siglos de dominación, la reacción cristiana a partir del siglo XI produjo
conquistas, repoblaciones y establecimiento de reinos.
El reino astur-leonés, heredero de la tradición visigótica, tuvo su origen en Asturias y trasladó su
capital al sur, a León, a medida que se extendía la Reconquista. Carecía de unidad lingüística, pues
en él se hablaban: gallego (conservador, con sustrato celta), astur-leonés (muy fragmentado), mo-
zárabe (arcaizante) y castellano (innovador, habla de transición vasco-románica).
El reino de Aragón nació en los Pirineos y estuvo vinculado al reino de Navarra; conquistó La Rioja
y se extendió hacia el sur tras ganar Huesca y Zaragoza. El navarro-aragonés es similar al leonés,
pero menos refinado y con mayor influjo vasco. Ambos dialectos quedaron aislados con el avance
de la Reconquista y limitaron su ámbito de influencia a lo familiar y rural. Incapaces de adquirir
prestigio y sin tradición cultural ni literaria, no constituyeron lenguas.
Cataluña, anexionada por Francia e independizada en el siglo X, se expandió hacia Baleares al sur
y al oeste. Como formó parte de la Marca Hispánica, se le ha atribuido al catalán el ser dependien-
te del provenzal.
El vasco es un dialecto en regresión. El condado de Álava y el señorío de Vizcaya, unidos a Castilla,
se castellanizaron.
La multiplicidad dialectal disminuyó con la expansión del castellano, que irá imponiendo su
hegemonía.
10
tema 7
2.7. El mozárabe
El mozárabe se extendía por toda la Península, incluso por el reino astur-leonés. Era el habla de los
cristianos que vivían en territorio árabe. Es el más arcaizante de los dialectos peninsulares, y muchos
pasos intermedios en la evolución del latín se documentan en él.
XX Características
Fonética:
−− Diptongación de ĕ y ŏ tónicas ante palatal: nŏcte, ŏculu > nueche, uelio.
−− Conservación de los diptongos ai, ei, au, ou.
−− Conservación de la f- inicial.
−− Conservación de g-, j- + e, i átonas.
−− Palatalización no sistemática de l- > y-: lengua > yengua.
−− Conservación de pl-, cl-, fl-.
Morfología:
−− Artículo el junto al árabe al.
−− Mib, mibi por analogía con tibi.
−− Las formas es, est (verbo sum) diptongan en yes, yed.
−− Conjunción copulativa ed.
Según Pidal y Entwistle, en el siglo XII, con las invasiones almohades y almorávides, empezó el de-
caimiento mozárabe. En el siglo XIII aún subsistía en Toledo junto al castellano, pero desapareció; los
andaluces hablarán castellano, los valencianos catalán y los moriscos aragonés.
2.8. El astur-leonés
El astur-leonés fue el dialecto de la monarquía asturiana y el que predominó hasta el siglo X, a pesar
de su fragmentación.
XX Características:
Conservación de f- inicial.
Vacilación en ĕ, ŏ tónicas > ia, uo, ua, ue.
Vacilación en ai, au > ei, ou con monoptongación e, o.
l- > ll-: lupus > llobu.
Conservación de -mb-: palombina.
pl-, cl-, fl- > ch-: plovere > chover.
2.9. El navarro-aragonés
El navarro-aragonés fue un complejo dialectal conservador, hablado desde el Alto Ebro hasta la raya
catalana, incluida La Rioja y los condados pirenaicos de Aragón, Sobrarbe y Ribagorza. Las Glosas
11
tema 7
Emilianenses, primer documento castellano, están escritas en navarro-aragonés. Sobresalen dos ha-
blas de transición: el ribagorzano y el riojano (ver 3.5).
XX Características
Comunes al leonés:
Conservación de f- inicial.
Conservación de g-, j- iniciales + e, i átonas (a diferencia del leonés, ensordece la africada ĵ dando
origen a ĉ).
Vacilación en ĕ, ŏ tónicas > ie, ia, ua, uo, ue.
Comunes al catalán:
Conservación de pl-, cl-, fl-.
Reducción de -mb- > m, -nd- > n (rasgo innovador).
Monoptongación de ai, au > e, o.
XX Orígenes y evolución
Según Pidal, el castellano nació en algún lugar del curso alto del Ebro, cerca del área vasca, en una
zona en principio dependiente de León, convertida en condado de Castilla (con Fernán González,
según dice la leyenda, por el precio de un caballo y un azor que le debía el rey leonés) y transforma-
da luego en reino independiente. Se ubica en la antigua Cantabria y parte norte de Burgos. Desde
allí se expandió por el territorio peninsular, enriqueciéndose con elementos de las hablas sometidas.
En el carácter innovador del castellano influyeron:
La escasa romanización, más tardía que en otras zonas.
La presencia del sustrato prerromano, sobre todo vasco.
Aunque los primeros documentos escritos en castellano, las Glosas silenses y Glosas emilianenses, son
del siglo X, no alcanza su mayoría de edad hasta el XIII, cuando el reino de Castilla, ya independiente
de León, asume el liderazgo reconquistador y extiende su lengua.
XX Siglos X a XV
La primera expansión del castellano tiene en Burgos y el monasterio de Oña sus focos impulsores.
Los rasgos lingüísticos de este castellano son:
ĕ, ŏ tónicas > ie, ue: pŏrta, vĕntu > puerta, viento.
Sufijo -iello > -illo: castiello > castillo.
Vacilación con diptongación ai-au > ei, e-ou, o.
Pérdida de f- inicial > h. : farina > h. arina.
pl-, cl-, fl- > ll-: plorare, clamare, flamma > llorar, llamar, llama.
-ll- y -nn- > /ḻ/ y /ṉ/.
-li- + vocal > j: mulier > mujer.
12
tema 7
Grupos -ct-, -ult- > -ch-: factu, nocte, multu > hecho, noche, mucho.
-g’l-, -c’l- > j: regula, speculu, oculu > teja, espejo, ojo.
Alternancia de sonorización/no sonorización de sordas intervocálicas: p, t, k > b, d, g.
Apócope de -e por influencia francesa: noch[e], carn[e].
El influjo francés por acción del adstrato (contacto de lenguas) fue notable en el siglo XI a través del
camino de Santiago y los monjes de Cluny. Así entraron vocablos galos o provenzales: mensaje, fraile,
homenaje, vianda, doncel, linaje, vergel. En el siglo XII la Reconquista avanzó hacia el sur, configurando
las nacionalidades peninsulares. En el XIII ésta puede considerarse terminada, excepto en Granada
(reino nazarí).
Con la Reconquista, el castellano avanzó por una zona amplia y heterogénea; según Pidal, en forma
de cuña invertida, disminuyendo los dialectos a los que imponía su dominio. Con visión menos
belicosa, López García y Lodares creen que funcionó como koiné (lengua común), realizando una
tarea de nivelación lingüística que evitó la dispersión dialectal. Entwistle destaca que se extendió
adoptando rasgos de otros dialectos, que difundió en los nuevos territorios. Por ejemplo, el castella-
no generalizó la reducción -mb- > -m-, en principio rasgo oriental (catalán y aragonés). El español de
los siglos XII y XIII no era ya el castellano que le dio origen, sino un complejo dialectal que absorbía
rasgos de otras áreas.
XX Características
Fonética:
−− Vacilación en diptongos -ue-/-uo-, por ejemplo, en el Poema de Mio Cid.
−− Sufijo diminutivo -iello.
−− Apócope por influencia francesa: noch[e], carn[e].
−− Dos variedades de s, sorda (-ss- entre vocales, s- en posición inicial o tras consonante: viniesse)
y sonora intervocálica (-s-).
−− Distinción sorda c y ç [ts] sonora z [dz].
−− Distinción x sorda (ch francesa) -g-, j- + e, i átonas (j francesa).
−− Distinción v/b.
−− Pronunciación de f- como hache aspirada [h. ].
Morfosintaxis:
−− Conglomerados pronominales: gelo (se lo), nimbla (ni me la).
−− Arcaísmos: nul (ninguno), al (otro), maguer (aunque), ca (porque).
−− Concordancias aleatorias entre el participio y el OD: (cercados nos han, venidos nos hemos).
−− Verbo haber con significado de tener, obtener, conseguir.
−− Artículo + posesivo: el su hermano, la su dama.
En el S. XIII, con Alfonso X el Sabio (1252-1284), el castellano sustituyó al latín y se convirtió en len-
gua de cultura. Hasta entonces, se usaba en la comunicación oral. El rey favoreció su uso en obras
de carácter culto, lo que lo dignificó, lo convirtió en vehículo de encuentro de tres culturas (cristiana,
árabe y judía) y fortaleció la conciencia nacional. Las características del español alfonsí son:
−− Vacilación en la apócope de -e.
−− Empleo sincopado del futuro (recibrá, vivré).
13
tema 7
XX El judeo-español o sefardí
En 1492 se decreta la expulsión de los judíos, que se dispersan por el Mediterráneo y conservan el
castellano en estado de hibernación. El sefardita se habla en muchas partes: Turquía, Egipto, Bulgaria,
Rumanía, Grecia y, sobre todo, en Israel. Aunque no era uniforme, la diáspora ayudó a crear una koiné
evolucionada en contacto con las lenguas de acogida. Hay gran variedad de dialectos judeoespaño-
les. La ausencia de normas generales la hace lengua difícil de caracterizar.
Fonética:
−− Cesa la vacilación de vocales átonas (sofrir/sufrir).
−− Desde finales del XVI, deja de aspirarse la h- procedente de f-.
−− s sorda y sonora se reducen a la pronunciación sorda actual.
−− La ç sorda [ŝ] y z sonora [^z] a lo largo del xvii toman el sonido actual [θ].
−− Las grafías medievales g, j + e, i átonas (j francesa) y x (ch francesa) dan paso en el primer tercio
del xvii a la j actual [x].
−− En el siglo xvi desaparece la oposición v/b (el catalán la mantiene).
−− Hay aún vacilación en grupos consonánticos (efecto/efeto, concepto/conceto).
14
tema 7
Morfosintaxis:
−− Vacilación de formas verbales (amás/amáis, sos/sois, vo/voy) resuelta desde el XVII en favor de
las actuales.
−− Se delimita el uso de haber y tener, ser y estar.
−− Aparecen diminutivos (-uelo, -ito, -ico), además de -illo.
−− Se extiende el superlativo en -ísimo.
−− Uso de a ante OD de persona para evitar ambigüedades: Los padres aman a sus hijos (la prepo-
sición indica que hijos es OD, no sujeto).
Léxico:
−− Modernización del vocabulario: arriba, aunque, comer, debajo, largo, cuando < suso, maguer,
yantar, so, luengo, desque.
−− Entrada de italianismos, galicismos, lusismos, americanismos.
XX Situación actual
El artículo 3 de la Constitución afirma: «El castellano es la lengua española oficial del Estado». Los tér-
minos castellano y español son sinónimos, el uso de uno u otro tiene connotaciones políticas que no
desarrollamos. Sí destacamos, con E. de Bustos, que el español ha sobrepasado sus límites y es que,
formado a partir del castellano, ha añadido aportaciones regionales e hispánicas. El español penin-
sular lo hablan 45 millones en España. Gracias a la enseñanza obligatoria, los progresos tecnológicos
y la acción de los medios, el analfabetismo ha desaparecido. Técnicamente, todos los ciudadanos de
España leen y escriben el español, cuyas características actuales son:
Fonética:
−− Generalización del yeísmo.
−− Pérdida de -s implosiva, marca de plural, en el sur: la niña (singular) / lah niñah (plural).
−− Relajación de grupos consonánticos: *esamen, *esato, *perfeto.
−− Nuevos fonemas finales de palabra, por introducción de extranjerismos: club, parking…
−− Fonética forzada en siglas: pesoe (no soe), ugeté (no ugt).
15
tema 7
Morfosintaxis:
−− Formaciones confusas del plural de extranjerismos: cruasanes, carnets, vermuts, parquets o car-
nés, vermús, parqués.
−− Reducción -ado > -ao: estao, pescao.
−− Uso de la pasiva inglesa venir + participio: El problema viene provocado por el paro.
−− Perífrasis verbales: haber que + infinitivo, ir a + infinitivo, poder + infinitivo.
−− Simplificación morfológica con abuso de la aposición (lengua madre, hora punta, peso mosca,
peso pluma) y del adjetivo adverbial sin sufijo -mente (ver claro, hablar alto, volar bajo).
−− Simplificación sintáctica: flexibilización de la consecutio temporum para que menos tiempos
asuman más matices: Si vinieras, tomábamos café y leíamos tu proyecto (por tomaríamos y lee-
ríamos).
−− Aparición de nuevas preposiciones y locuciones (salvo, excepto, de acuerdo a).
Léxico:
−− Extranjerismos, especialmente anglicismos: hall, office, offset, spot.
−− Neologismos por derivación de palabras (ministrable), siglas (ugetista) o acronimias (cantautor,
eurovisión).
−− En Internet, descuido de la forma, economía (uso de x en vez de por).
−− Abuso de frases hechas (echar mano, en virtud de).
−− Desaparición del léxico rural.
−− Nivel coloquial relajado, despreocupación por el uso del idioma.
Errores frecuentes:
−− Introducción de -s en el perfecto simple: dijistes, vinistes.
−− Pronunciación de -d final y de c en el grupo -ct- como -z: Madriz, Valladoliz, aztor, exazto.
−− Dequeísmo, queísmo y deísmo: Pienso de que no, Me alegro que vengas, No vale la pena de mo-
lestarse.
−− Concordancias indebidas: Nunca digas de esta agua no beberé, Habían gentes.
−− Uso incorrecto de preposiciones: asuntos a tratar, temas a resolver.
−− Uso incorrecto de adverbio + posesivo: detrás mío, delante tuyo < detrás de mí, delante de ti.
−− Partitivos por ordinales: onceavo piso, puesto doceavo.
−− Leísmo, laísmo: No la va bien, No les veo, Tu reloj no le he encontrado.
−− Empleo incorrecto de relativos: Es por eso que te lo digo, Tengo una amiga que su padre es médi-
co.
−− Uso incorrecto de comparativos: Es más mayor que tú, Salió más peor.
−− Adiciones enfáticas de pronombres al verbo: Te has copiado.
−− Uso incorrecto del infinitivo: Sentaros aquí, Venir, Callar, Portaros bien.
−− Gerundio de posterioridad: Se hundió el barco muriendo toda la tripulación.
Alrededor de 400 millones de personas usan el español, la tercera lengua en Internet. Tiene una uni-
dad envidiable, a pesar de las variaciones dialectales, y una vasta extensión geográfica. Es lengua de
cultura, con patrimonio de valor, y su talón de Aquiles quizá sea la lengua científico-técnica. A lo lar-
go de su historia ha entrado en contacto con otras lenguas y numerosas palabras proceden de ellas
(adstrato). Galicismos (monje, aval), italianismos (piano, violín, batuta), americanismos (huracán,
chocolate, cacao), lusismos (macho, chubasco), anglicismos (confort, váter), galleguismos (mejillón,
16
tema 7
XX Catalán y provenzal
No siempre se ha concedido personalidad al catalán, llamado lemosín durante siglos y considerado
dialecto del provenzal. Por sus características, podría agruparse con las lenguas peninsulares o las me-
ridionales de Francia. Su parentesco con el provenzal, lengua de poesía en Cataluña hasta el siglo xv,
es innegable, pero ello no autoriza a considerarlo dialecto. Algunos de los que sostuvieron esa tesis (F.
Díez, Meyer Lübke) reconsideraron su postura y acabaron confirmando su categoría como lengua.
Pidal y Amado Alonso, entre otros, defendían su iberorromanismo, atendiendo a la situación geo-
gráfica y al sustrato común, aun admitiendo su parecido con el provenzal. Para Badía, «no ha de
hablarse de galorromanismo ni de iberorromanismo a no ser como denominaciones puramente
geográficas. Hay un cierto eclecticismo del catalán, se trata de una lengua hispánica con mayoría de
rasgos lingüísticos ultrapirenaicos». Y para Baldinger, «ocupa una posición puente, que se remonta
hasta la época visigótica», lengua de transición entre áreas lingüísticas de Iberia y zonas meridionales
de Francia.
17
tema 7
Alguer). Ya desde el siglo IX a los copistas de textos se les escapaba alguna palabra o frase en lengua
vulgar; a partir del XI, algunos pasajes, y desde el XII, textos enteros. De la segunda mitad del XII son
los textos más antiguos en prosa catalana, el Forum Iudicum y las Homilies d’Organyà (colección de
sermones).
En la Edad Media hay cambios fonéticos, conflictos dialectales, esfuerzos por emanciparse del pro-
venzal. En el siglo xii el artículo tiene la forma es, sa < ipse, ipsa. En el xiii son más frecuentes el, lo,
la, les, los. En el xiv desaparece la forma primitiva, se palataliza la l- > ll- y la -o anterior > -u, lo que
es especialmente perceptible en la segunda persona del plural: guardeu, haveu, sou, voleu, sperau
(las formas en -ts, que competían con la desinencia en -u, se reservarán para el masculino plural del
participio pasado: fets, guardats, avisats). En el siglo xv ya dejó de pronunciarse la -r de los infinitivos,
aunque se conserva en la escritura, al igual que en francés (parler, aimer). La poesía medieval catalana
estaba muy unida a la provenzal (langue d’oc) y a partir del xv logra su plenitud e independencia.
La prosa, más autóctona, alcanzó su esplendor entre los siglos XIII y XIV con Ramon Llull y Arnau de
Vilanova. En poesía destaca Ausias March.
Con la Casa de Barcelona, el catalán gozó de protección; con los Trastámara y la unión de Castilla
y Aragón a finales del XV, sufrió el impacto del castellano y terminó el brillante periodo medieval.
Se hizo local y comenzó así su decadencia. En el xvi se usaba en escasas ocasiones y en el xvii casi
estaba desaparecido. En el campo sobrevivió como patois gracias a los clérigos, que predicaban en
lengua vernácula, contagiados de lo que Lodares llama «espíritu de Pentecostés». En las ciudades
apareció una población bilingüe, con el catalán como lengua familiar y el español como lengua de
cultura e intercambio. En el siglo xviii la situación se agrava tras la Guerra de Sucesión. Felipe V, con
una política centralista, suprimió los fueros y prohibió el uso oficial del catalán.
18
tema 7
El franquismo supuso un retroceso, pues prohibió la enseñanza en catalán y se clausuraron las ins-
tituciones. A pesar de ello, escritores de prestigio como Josep Pla y Salvador Espriu continuaron
utilizándolo.
Con la democracia llegó la normalización y el reconocimiento. Diversas leyes de la Generalitat han
ido apuntalando el proceso de inmersión y el uso público. La normalización no ha sido traumática,
gracias al brillante legado literario, la tradición de estudios lingüísticos, la actividad editorial, la im-
plicación de las instituciones y el éxito de la inmersión. Sin embargo, hay algunos problemas, como
son los siguientes:
Los inmigrantes de zonas castellanohablantes o de países de hablas no románicas, que apren-
den el catalán ya de mayores.
Las interferencias entre castellano y catalán en la escuela, que producen problemas de aprendi-
zaje en la lengua escrita (ortografía, sobre todo).
En la actualidad, el catalán es lengua materna en Cataluña, Baleares, gran parte de la Comunidad
Valenciana, Andorra, Rosellón (Francia) y la ciudad de Alguer (isla de Cerdeña, Italia). En Cataluña, Ba-
leares y Valencia, es cooficial junto con el castellano; en Andorra sí es lengua oficial. El número de ha-
blantes de catalán supera los seis millones. Su uso entre la población va en aumento y es lengua de
la administración autonómica y local. Los medios de comunicación, el teatro, el cine y la publicidad
contribuyen a su generalización. El catalán ha conseguido proyección internacional gracias a la lite-
ratura, las actividades culturales y la organización de eventos (olimpiadas, congresos internacionales,
ferias). Asimismo, es posible estudiarlo en varias universidades e Institutos Cervantes del mundo.
2.12. El gallego
19
tema 7
XX Edad Media
La Reconquista produjo una primera expansión hacia el sur, hacia Portugal, creándose así el gallego-
portugués. Después, como consecuencia del dominio castellano y la separación de Portugal, Galicia
quedará aislada, sin posibilidades de expansión, al carecer de fronteras con la España árabe. A partir
de 1147, el Miño constituirá una verdadera frontera y la lengua mantendrá formas arcaizantes. Los
rasgos más característicos son:
Pérdida de -l- y -n- intervocálicas a partir del siglo x. La primera suele explicarse por articulación en
la sílaba precedente: fafila [fáfila] y [fáfil-a] > fáfia, pérdida que se extiende al artículo determinado
(o, a, os, as) y a los pronombres enclíticos. La pérdida de -n- nasalizó la vocal precedente y alargó
su sonido, frecuentemente con estructura doble: manu, lana > maão, lã.
pl-, cl-, fl- > ch-: pluvia > choiva.
Infinitivo «personal» con desinencia cuando hay cambio de persona entre el verbo principal y el
subordinado en infinitivo: ben per está a os reis de amaren Santa María (bien está a los reyes amar a
Santa María, Alfonso X).
Artículo + posesivo: o meu neno.
Arcaísmo en los pronombres personales y posesivos: meu, ela.
Conservación de f-: fillo, filla.
No diptongación de ĕ y ŏ: terra, novo.
Conservación del grupo -mb-: lamber.
Sufijo -eiro < -ariu: marineiro.
Indiferenciación v/b por influjo castellano.
Los primeros textos en gallego-portugués datan de la primera mitad del siglo XIII y son conservados
en documentos públicos y en Cancioneiros. En la lengua literaria, sin diferencias norte-sur, se usa una
koiné abundante en galicismos y provenzalismos, válida para todos. La lengua escrita se mantendrá
unificada hasta el siglo XV y por obra de la escuela trovadoresca se extenderá por las Cortes de León
y Castilla.
La diversificación de gallego y portugués se produjo a principios del XV. En la prosa (más libre que
la lírica) las diferencias son notables: las formas gallegas como froyto, cibdade, gando, régeo, igllesia,
obispo, Gomes, departeu, disso, che dan en portugués fruito, cidade, gado, rijo, igreja, bispo, Gómez, de-
partiu, disse, te. A las causas políticas hay que añadir las lingüísticas, de modo que mientras que para
el gallego fue decisivo su contacto con el castellano, en el caso del portugués influyó el sustrato mo-
zárabe. Finalmente, la decadencia de la lírica trovadoresca consumó también la ruptura en la lengua
literaria. Los Reyes Católicos prohibieron el uso del gallego en documentos oficiales.
20
tema 7
2.13. El vascuence
XX Origen preindoeuropeo
Los vascos llaman a su lengua euskera o euskara y a su tierra, euskalherria, «el pueblo (herri) que habla
euskera». El aislamiento de los valles ha hecho que el idioma se divida en dialectos. La conservación
de textos escritos de los siglos x‑xvi permite saber que el vasco era antaño sustancialmente como
ahora. El actual desciende de una lengua de gran antigüedad. Hace 3000 años, antes de la expansión
indoeuropea, ya existía, aunque fragmentado. Se remonta al 5000 a.C. y sobrevivió por tradición oral,
de la que quedan huellas en los bertsolaris, improvisadores de versos. Desde la romanización ha su-
frido influencia de las lenguas latinas, especialmente del castellano, al que también presta palabras:
izquierda, pizarra, boina, pelotari, aquelarre… Es resto único de una etapa lingüística desaparecida. De
esta lengua aislada no se han conservado otras que tengan parentesco con ella. Arrinconada por el
indoeuropeo, sobre su origen hay varias hipótesis:
Parentesco con lenguas caucásicas (Trombetti, Lafon): una serie de concordancias permiten
afirmar que forma, con lenguas habladas en Turquía y Rusia, la familia euskaro-caucásica. A par-
tir de las críticas de Vogt (1955), el parentesco es menos evidente. Según Tovar, las similitudes
no permiten reconstruir un prototipo euskaro-caucásico: no habría relación genealógica, pero sí
préstamos y coexistencia del vasco con otras lenguas euroasiáticas.
El parentesco con lenguas camíticas (bereber, copto o sudanés) se basa en el vocabulario, pero
las semejanzas pueden ser debidas al prolongado contacto con el íbero, lengua africana. El pa-
rentesco vasco-ibérico fue defendido por Humboldt y otros, para quienes el vasco es el único
resto del íbero. Para Tovar, el vasco no desciende del ibérico, aunque hay elementos comunes a
ambos porque han estado en contacto en etapas protohistóricas.
21
tema 7
22
tema 7
23
tema 7
XX Rasgos lingüísticos
Fonética:
−− Siete vocales en posición tónica /i, e. , ę, a, ǫ, ơ
. , u/: bé/be (bien/oveja), ós/os (oso/hueso), déu/
deu (Dios/diez).
−− En posición átona, el occidental distingue cinco /i, e, a, o, u/ y el oriental tres /i, a, u/, a y e no
acentuadas confluyen en un sonido intermedio: Pere /pére, péra/, o átona se asimila a [u]: nano/
nanu.
−− Las vocales e, o latinas no diptongan (pedra, mort).
−− Apócope de vocales finales excepto -a: agost, cabell, port, vent, set.
−− 23 fonemas consonánticos, frente a los 19 del castellano.
−− Distinción s sonora /z/ (intervocálica) y s sorda /s/ (demás posiciones). La ç se pronuncia /s/:
lliçó (lección).
−− Pronunciación de g como š ante e, i y como ž en posición final precedida de i tónica (Puig, Roig
/puž, rož/); la constante x se pronuncia palatal š en posición inicial: xarop (jarabe).
−− Palatalización de l- inicial > ll-: luna, locu, lingua, lupu > lluna, lloc, llengua, llop.
−− Conservación de pl-, cl-, fl-: plorare, clave, flamma > plorar, clau, flama.
−− Conservación de f- inicial: filiu, facere > fil, fer.
−− Empleo de l geminada (col·lecció, intel·ligència) y del dígrafo ny para representar el fonema /ṉ/
(Catalunya, canya, danyar)
Morfosintaxis:
−− Uso de artículo + posesivo y nombres propios: el meu home, el Jaume, la seva ciutat.
−− Conservación de las partículas en, y.
−− Negación reforzada por adverbios: no, pa, i punt, gota, res.
−− Formación del perfecto simple con perífrasis (verbo auxiliar anar + infinitivo): vaig cantar (can-
té), van cantar (cantasteis).
24
tema 7
Léxico:
−− El léxico refleja influencias del provenzal y del francés, pero el castellano ha aportado mayor
caudal.
XX Rasgos lingüísticos
Innovador en algunos rasgos (caída de -n-,
-l- intervocálicas: lua (luna); so, (solo); pa-
latalización de cl-, pl-, fl- > ch-: chover), en
otros conservador.
Fonética:
−− Sistema vocálico: siete fonemas en
posición acentuada, con oposición
abierta-cerrada /ę, e. , ǫ, ơ
. / que
se pierde en posición átona: cǫchó
(puerco)/cợchó (cobijo).
−− Polimorfismo o metafonía en vocales
átonas, inestables en su timbre por Figura 2. .
influencia de sonidos contiguos: de-
spois, dispois.
−− Diptongos latinos ai > ei (ai en algunas zonas): laicum > leigo; caballeiro; caldairo, caldeiro.
−− Diptongos latinos au > ou: taurum, causam > touro, cousa.
−− Las vocales ĕ y ŏ latinas no diptongan: pǫdra, pǫrta.
−− Conservación de la f- inicial: follas, hojas; fillo.
−− Caída de -l- y -n- intervocálicas: luna > lúa; caelu > ceo, cielo.
−− Mantiene el grupo -mb- intervocálico: lombo.
−− Vocalización del grupo -ct-: lacte, nocte > leite, noite.
−− Palatalización de pl-, fl- y cl-: plorare, clamare, flamma > chorar, llamar, chama.
−− Las consonantes g-, j- + e, i dan sonido palatal sordo /x/ (genesta > xesta, inhiesta).
−− El grupo -nh->n velar: unha (uña).
−− Geada o pronunciación de g como j: afojarse por afogarse, Lujo por Lugo.
−− Seseo (servo por cervo, ciervo) y yeísmo (fiyo por fillo, hijo).
−− Los sufijos -anu, -ana > -a, -an, -ao, -au según zonas (irmá, irman, irmao, irmau).
−− El sufijo -atem > -ade: universitatem, libertatem > universidade, liberdade.
25
tema 7
Morfosintaxis
−− Contracciones entre preposiciones y otras palabras (polo = por él, colo = con él, dos = de los,
na = en la, no = en el, destoutro = de ese otro, nunha = en una).
−− Artículos determinados o, os, a, as. Artículos indeterminados un, uns, unha, unhas.
−− Plural con morfemas -s, -es, -is, -s según casos (lanzal-lanzais, esbelto; xeral-xerais, general).
−− Sufijo -iño, -iña para sustantivos y adjetivos: cousiña, correndiño.
−− Uso de artículo + posesivo (o meu meniño) y ante nombres propios (o Castelao).
−− Verbo: preferencia por los tiempos simples.
−− Uso del infinitivo conjugado o personal (non se trata de seguiremos o pensamiento filosófico =
no se trata de que sigamos el pensamiento filosófico).
Léxico
−− Abundante caudal léxico de origen castellano.
−− Vocablos autóctonos fundamentalmente en agricultura, pesca y oficios tradicionales.
Leizaraga, en el xv, señala que en Vasconia hay diversidad en las hablas «casi hasta de una casa a
otra». La lengua está fragmentada en dialectos, subdialectos y variedades locales, debido a: bilingüis-
mo, carencia de tradición literaria, antiguas divisiones tribales, división político-eclesiástica. Según la
clasificación del príncipe Bonaparte, tiene ocho dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, alto navarro sep-
tentrional, alto navarro meridional, labortano, bajo navarro occidental, bajo navarro oriental y suleti-
no. El vizcaíno es el dialecto más diferenciado, el más occidental. A los dialectos hay que añadir algu-
nos subdialectos: baztanés,
subdialecto del labortano;
ezcoano, subdialecto del
bajo navarro occidental; sa-
lazarés, subdialecto del bajo
navarro oriental, y roncalés,
subdialecto del suletino.
Figura 3. .
26
tema 7
XX Rasgos Lingüísticos
Fonética:
−− Acento móvil, como en español.
−− Sistema vocálico sencillo. Como en español, cinco vocales que no sufren nasalización.
−− Sistema consonántico coincidente con el castellano, con gran riqueza de silbantes.
−− La f- no se encuentra en palabras vascas, no hay labiodentales v/f.
−− El vasco palataliza consonantes, reduce consonantes dobles y elimina grupos.
Morfosintaxis:
−− Sustantivos y adjetivos tienen declinación, aunque sencilla.
−− Formación de diminutivos de dos formas: mediante sufijo o palatalizando consonantes: Pero
(Pedro) y Pello (Pedrito).
−− Verbo complejo, con una sola voz. Para indicar contenido pasivo, quien lleva marca de paciente
es el sujeto.
−− Libertad en el orden de palabras dentro de la frase.
−− En las oraciones de relativo, el determinante va detrás del determinado.
−− Tendencia a repetir el OD mediante pronombres unidos al verbo.
Léxico:
−− Ha conservado palabras esenciales, si bien predomina el léxico latinorrománico.
XX Astur-leonés
Abarca Asturias, zonas fronterizas con Galicia, centro y oeste de Cantabria, parte de León y Zamora.
Algunos rasgos leoneses se extienden por Salamanca, Extremadura y Andalucía Occidental. Mor-
fológicamente, se parece al gallego. El leonés hablado en Asturias recibe el nombre de asturiano o
bable y tiene tres zonas dialectales: asturiano occidental, central y oriental (penetra en Cantabria). La
Academia de la Llingua Asturiana fomenta su uso.
XX Rasgos lingüísticos
Fonética:
−− Epéntesis de i en la terminación: alabancia, palicia.
−− Vocales finales -o, -e > -u, -i: mediu, otrus, esti, amigu.
27
tema 7
Morfosintaxis:
−− En asturiano central, las terminaciones -as > -es: Asturies, vaques.
−− Yeísmo.
−− Vacilación de género en sustantivos: el llechi, la lleche.
−− Más contracciones que en castellano: na casa, nel patiu.
−− Vacilación en posesivos de primera persona del singular: meu, mieu, miu, miou, mie, mio.
−− Artículo + posesivos: la mi má, el mio Xuan.
−− Uso de tiempos simples por compuestos: ¿Ya pagaste?
−− Diminutivos en -ín, -ina: muchachín, pequeñina, guapín.
−− Empleo de verbos pronominales sin pronombres: ¿Marchas? ¿Caíste?
XX Aragonés
La fabla guarda paralelismo con el leonés. Su extensión se reduce a los valles pirenaicos de Ansó,
Hecho, Biescas, Sobrarbe, Ribagorza y Lanuza. El baturro del resto de Aragón, aunque con rasgos del
aragonés medieval, es español vulgar, habla rústica, no dialecto. El Consello d’a Fabla Aragonesa
aboga por la protección y recuperación del aragonés.
Fonética:
−− Pérdida de -o final: cien (cieno).
−− -o > -ua, -uo, -ue; -e > -ie, -ia: focu > fuogo, folia > fuella, tiengo (tengo).
−− Conservación de f- inicial: finojo, fenojo (hinojo).
−− Conservación de pl-, cl-, fl-: plan, clamar, flama.
−− Conservación de sordas intervocálicas p, t, k: napo (nabo), maritu (marido), lacuna.
−− Conservación de -d- intervocálica: piedes.
−− g-, j- + e, i con valor palatal: chen (gente), choben, chelar.
−− Los grupos -ct-, -lt- presentan soluciones dito (dicho), feito (hecho), multu>muito.
−− c’l, li > ll: apicula > apic’la > abella, mulier > mullé.
−− Fonema /š/ prepalatal fricativo sordo, escrito x, al que evolucionan varios grupos consonánti-
cos latinos: paxer (pacer), dexar (dejar), caxa (caja).
Morfosintaxis:
−− Adjetivos invariables en castellano adquieren género en aragonés: tristo/trista (triste).
−− Diminutivo -ico: traguico, baturrico, Pilarica, poquico.
28
tema 7
−− Pronombres personales yo, tú + preposición: con yo, sin yo, a tú, pa’ tú.
−− Adverbios pronominales y, en, ne: no y voy, dámene cuatro, m’en voy (no voy allí, dame cuatro de
esos, me voy de ahí).
−− Regulariza los verbos irregulares: sabiese, pusiendo (supiese, poniendo).
−− Imperfecto en -eba para verbos acabados en -er, -ir: comeba (comía).
−− Artículos determinados o, a, os, as.
XX Andaluz
No deriva del latín. Es un subdialecto del castellano, llevado a Andalucía por repobladores cristianos
a partir del siglo xiii y hasta principios del xvi. El castellano no se generalizó hasta la conquista de
Granada, en 1492, y fue exportado a América con la colonización (las expediciones salían de Sevilla).
Algunos andalucismos que han pasado al español son: cantaor, bailaor, encalar, olé. Se habla en las
ocho provincias andaluzas. No es homogéneo, presenta variedades y hay diferencias entre las hablas
orientales (Jaén, Granada y Almería) y occidentales (Sevilla, Huelva, Cádiz, Málaga y Córdoba).
XX Rasgos lingüísticos
Fonética:
−− Creación de un signo fonológico para el plural mediante apertura de vocales finales: la casa
(singular) / lah casah (plural).
−− Sistema vocálico de cinco fonemas en posición acentuada /a, e, i, o, u/ y diez en posición final
. , ę, e. , į, .i , ǫ, ơ. , ų, ư
/ą, a . /.
−− Seseo (choriso, sélebre) y ceceo (pazar, zí zeñó, camiza). El primer es más tolerado, y el ceceo,
por el contrario, extendido por zonas interiores y costeras de Huelva, Cádiz, Málaga, Granada y
Almería, es considerado vulgar.
−− Aspiración de h- inicial y de j- castellana (fenómeno no general, que no se da en Jaén ni Anda-
lucía oriental): cuaho, oho.
−− Aspiración de -s implosiva y delante de -z y -r: ehtoh niñoh, coh (coz).
29
tema 7
Morfosintaxis:
−− Sufijo -ada > á: ¡Qué cansá estoy!, dehvergonsá.
−− Cambio de género: er chinche por la chinche.
−− En Andalucía occidental, sustitución de vosotros por ustedes en doble modalidad: ustedes hacen
y ustedes hacéis.
Léxico:
−− Arcaísmos mozárabe o arabismos no generales en el castellano: marjal (medida agraria), almud
(celemín, medida de tierra), manque (aunque).
XX Extremeño
Habla de transición entre el leonés y el andaluz. La ocupación de las tierras extremeñas la realizaron
caballeros leoneses y castellanos en el siglo xiii, de ahí la influencia castellana, muy intensa, que es
mayor en Cáceres (Badajoz es más andaluz).
Rasgos leoneses:
−− Cierre de vocales finales -o, -e > -u, -i: benditu, malditu, nochi, solu.
−− Conservación de -e tras r, d y z: mare, rede, sede.
−− Pérdida de -e en la 3ª persona del presente: tien, vien.
−− Diminutivo -ino: mesina, coloraíno.
Rasgos andaluces:
−− Yeísmo, ceceo y seseo.
−− Confusión de -r y -l implosivas: sarsa < salsa.
−− Aspiración de j castellana y de h- procedente de f- latina.
Otros rasgos:
−− Pérdida de -d- intervocálica: he comío.
−− Dialectalismos: lampuzo, goloso.
XX Murciano
Se habla en Murcia, parte de Alicante y Albacete, en Orcera (Jaén), Huéscar (Granada) y Vélez-Rubio
(Almería). El panocho es dialecto de transición sobre el que actúan el castellano, el aragonés, el
catalán, el valenciano, el mozárabe y el andaluz. El reino de Murcia se incorporó a Castilla en el siglo
xiii y la repoblación la efectuaron aragoneses, catalanes y valencianos. Eso, junto a su proximidad a
Andalucía, hizo que sufriera tantas influencias.
Rasgos andaluces:
−− Yeísmo y ceceo.
−− Seseo, sobre todo en posición final: lus, gaspacho.
30
tema 7
Rasgos arago-catalanes:
−− Mantenimiento de consonantes sordas intervocálicas: pescatero, acachar.
−− l- > ll-: lluego, llengua.
−− Diminutivo -ico, -ica: pajarico, cansaíca.
−− Mantenimiento de -ns-: ansí, muncho.
Otros rasgos:
−− f- > j-: juerzas, jue < fuerzas, fue.
−− Apócope: mu.
−− Dialectalismos: albercoque (albaricoque), cuerva, sangría, corvilla, hoz.
XX Canario
Dialecto de transición en el que convergen rasgos de otras hablas meridionales, principalmente
andaluz y español de América (la repoblación ultramarina se efectuó desde Sevilla). Extendido por
el archipiélago, el castellano fue introducido en Canarias en el siglo xv, tras la conquista de los Reyes
Católicos.
Rasgos principales:
−− Seseo, no ceceo.
−− f- > h. aspirada en pronunciación vulgar.
−− No aspiración de -s final de sílaba (a diferencia del andaluz).
−− Confusión l, r en final de sílaba: argodón, talde.
−− Yeísmo no generalizado.
−− Perfecto simple en lugar del compuesto: ¿Te caíste?
−− Personalización del impersonal haber: habían gentes, habían veinticinco personas.
−− Uso de ustedes por vosotros con verbos de 3ª persona: ustedes van y preguntan.
−− Voces guanches: gofio, gánico, baifa (cabra).
−− Arcaísmos castellanos: asmado.
−− Portuguesismos y galleguismos: fechar (cerrar), garuja (llovizna), ferruje.
−− Americanismos: guagua (autobús), papas (patatas).
−− Particularidades léxicas: cigarrón (saltamontes), perenquén (lagarto).
En las comunidades bilingües se habla un español especial, por influencia de la lengua autóctona:
Los vascos son leístas (El bolígrafo le cogí yo), usan mal el condicional (Si sería invierno, no haría
tanto calor), dicen vizcaino, bilbaino < vizcaíno, bilbaíno.
Los catalanes pronuncian la -d final como -t (soledat, Madrit), velarizan el sufijo -al (catedral, muni-
cipal), personalizan el impersonal haber (habían diez policías).
Los gallegos usan el perfecto simple en vez del compuesto: ¿Viniste esta mañana? ¿Ya pagaste?
31
tema 7
Son áreas de transición las zonas de mezcla lingüística: Terra Navia-Eo en Asturias; la franja aragonesa;
el castellano y el catalán fueron hablas de transición, y el extremeño, el murciano y el canario tam-
bién lo son. Del navarro-aragonés sobresalen:
XX Ribagorzano
Habla de transición entre aragonés y catalán.
El ribagorzano occidental tiene cinco fonemas; el oriental, siete en posición tónica, como el
catalán (lo que ha llevado a clasificarlo como subdialecto del catalán occidental).
Salvo el fonema aragonés /š/ (dixá), el resto coincide con el castellano.
El fonema interdental sordo /θ/ aparece en unas hablas y en otras no.
Rasgo propio: /b, k, f, g, p/ + /ḻ/: bllat (trigo), cllar (llave).
l- > ll-: lluna, llopo (lobo).
XX Riojano
Se habla en la zona fronteriza entre Aragón, Navarra y Castilla del Norte. Tiene dos áreas diferencia-
das: la Rioja Baja, vertida hacia Aragón y Navarra, y la Rioja Alta, que gravita hacia Castilla, como
podemos ver en las Glosas emilianenses y documentos posteriores cada vez más castellanizados.
Sonidos j y ch.
Pérdida de f- inicial (no en Rioja Baja).
Conservación del grupo -mb-.
Diptongación ante yod: huey, luejo (hoy, lejos).
A veces aparece la evolución li > ll: espollar (desplumar).
Sonorización de sorda tras líquida: lagardo (lagarto).
Conservación de los grupos pl-, fl-: plegar, flama (llegar, llama).
Conservación del grupo -mb- intervocálico: lombo (lomo).
Presencia de j, g inicial: yuncir (hundir)
32
tema 7
BIBLIOGRAFÍA
ALARCOS, E.: Fonología española. Gredos, Madrid, 1991 (4ª ed., 4ª reimp.).
ALONSO, A.: De la pronunciación medieval a la moderna en español. Gredos, Madrid, tomo I, 1967 (2ª ed.),
tomo II, 1969.
ALVAR, M.: Variedad y unidad del español. Prensa Española, Madrid, 1969.
ALVAR, M.: Textos hispánicos dialectales. C.S.I.C., Madrid, 1960.
ALVAR, M.: Dialectología española. C.S.I.C., Madrid, 1962.
BADÍA I MARGARIT, A. M.: Gramática catalana. Gredos, Madrid, 1962.
BALDINGER, K.: La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Ed. Gredos, Madrid, 1971.
(2ª ed.).
BURGUEÑO RIVERO, J.: «El mapa escondido: Las lenguas de España», art. disp. en age.ieg.csic.es/bole-
tin/34/3413.pdf.
CANO, R. (coord.): Historia de la lengua española. Ariel, Barcelona, 2004.
CATALÁN, D.: Las lenguas circunvecinas del castellano. Paraninfo, Madrid, 1989.
DÍEZ, M. et al: Las lenguas de España. Ministerio de Educación, Madrid, 1980 (2ª ed.).
ECHENIQUE ELIZONDO, Mª T.: Historia lingüística vascorrománica. Paraninfo, Madrid, 1987.
ECHENIQUE ELIZONDO, Mª T. y J. SÁNCHEZ MÉNDEZ: Las lenguas de un reino. Historia lingüística hispánica.
Gredos, Madrid, 2005.
ENTWISTLE, W. J.: Las lenguas de España: castellano, catalán, vasco y gallego-portugués. Istmo, Madrid, 1988
(5ª ed.).
ETXEBARRÍA AROSTEGUI, M.: La diversidad de lenguas en España. Espasa-Calpe, Madrid, 2002.
GARCÍA DE DIEGO, V.: Gramática histórica española. Gredos, Madrid, 1970 (3ª ed.).
GARCÍA DE DIEGO, V.: Manual de dialectología española. Cultura Hispánica, Madrid, 1959.
GARCÍA MOUTON, P.: Lenguas y dialectos de España. Arco Libros, Madrid, 1999.
GARGALLO GIL, J. E.: «Recorrido por la diversidad lingüística de las tierras de España», art. disp. en www.
ub.es/filhis/culturele/gargallo.html.
LAPESA, R.: Historia de la lengua española. Gredos, Madrid, 1981 (9ª ed.).
LLEAL, C.: La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcanova, Barcelona, 1990.
LODARES, J. R.: El paraíso políglota: historias de lenguas en la España moderna contadas sin prejuicios. Taurus,
Madrid, 2000.
LÓPEZ GARCÍA, Á.: Babel airada: las lenguas en el trasfondo de la supuesta ruptura de España. Biblioteca
Nueva, Madrid, 2004.
LÓPEZ GARCÍA, Á.: El rumor de los desarraigados. Anagrama, Barcelona, 1985.
LORENZO, E.: El español de hoy, lengua en ebullición. Gredos, Madrid, 1972.
MEDINA LÓPEZ, J.: Lenguas en contacto. Arco Libros, Madrid, 1997.
33
tema 7
MENÉNDEZ PIDAL, R.: Manual de gramática histórica española. Espasa-Calpe, Madrid, 1968. (13ª ed.).
MENÉNDEZ PIDAL, R.: La lengua de Cristóbal Colón. Espasa-Calpe, Madrid, 1968 (9ª ed.).
MENÉNDEZ PIDAL, R.: El idioma español en sus primeros tiempos. Espasa-Calpe, Madrid, 1968 (7ª ed.).
MENÉNDEZ PIDAL, R.: Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI.
Espasa-Calpe, Madrid, 1980 (9ª ed.).
MICHELENA, K.: Sobre el pasado de la lengua vasca. San Sebastián, 1964.
MORENO FERNÁNDEZ, F.: Historia social de las lenguas de España. Ariel, Barcelona, 2005.
SALVADOR, G.: Estudios dialectológicos. Paraninfo, Madrid, 1986.
SALVADOR, G.: Lengua española y lenguas de España. Ariel, 1990 (3ª ed.).
SIGUÁN, M.: «Lengua y lenguas de España», art. disp. en www.cuentayrazon.org/revista/pdf/138/
Num138_012.pdf
TOVAR, A.: La lucha de lenguas en la Península Ibérica. Gregorio del Toro, Madrid, 1968.
ZAMORA VICENTE, A.: Dialectología española. Gredos, Madrid, 1970 (2ª ed.).
34
tema 7
RESUMEN
35
tema 7
3.2. Variedades dialectales del gallego 3.4.4. El español en las zonas bilingües
La división más usual es la tripartita (gallego occidental, cen- Catalanes, vascos y gallegoparlantes hablan un español espe-
tral y oriental). cial, debido al contacto de lenguas y a las interferencias pro-
pias de zonas bilingües.
36