El Origen Clásico de La Jitanjáfora
El Origen Clásico de La Jitanjáfora
El Origen Clásico de La Jitanjáfora
por
Gladys Zaldívar
Filiflama alave
alveolea jitanjáfora cundre
ala alalúnea alífera
liris salumba salífera.
El nombre jitanjáfora, no fue inventado por Reyes, sino tomado por él para designar
el recién descubierto fenómeno lingüístico y el ejemplo que ofrece no es una
jitanjáfora, sino una rima del absurdo, procedimiento que no es en sí una invención
sino un discurso sin sentido concebido para divertir. Las jitanjáforas puras tampoco son
metáforas ni onomatopeyas ni interjecciones ni estrofillas, sino que constituyen,
técnicamente manifestado, lenguaje de creación.
Este tipo específico de jitanjáfora no podía traspasar los límites del experimento
agraciado con fines lúdicos ya que era de valor nulo para la comunicación. Lo que
constituyó motivo de asombro para Reyes y la crítica posterior es la perfecta
estructuración de “Jitanjáfora” dentro de un sistema de signos que imitan un nivel
semántico que, aun careciendo de él, lo sugieren y despiertan las claves para la
creación de un verdadero lenguaje.
Habría que preguntarse ahora si la jitanjáfora pura como tal tiene ancestros en la
lengua castellana.
Se ha señalado a Gil Vicente (1465-1536), el delicado poeta hispano-portugués
como un posible antecedente brulleano. En cuanto a la frescura de la formulación
poemática el parentesco estético de ambos poetas es verificable a simple vista siempre
y cuando no esté confundiéndose la jitanjáfora pura o “candorosa” (ver supra) con las
onomatopeyas que se registran en este ejemplo de Gil Vicente:
Piraguamonte, piragua,
Piragua, jevizarizagua.
Piraguamonte, piragua,
piragua, jevizarizagua.
(Lope de Vega 414.
Los énfasis son míos)
A la dana, dina,
a la dina, dana,
a la dana dina.
Señora divina,
a la dina, dana,
Reina soberana.
Quien quiera que sea
la que hoy ha nacido
que el suelo ha vestido
de verde librea,
Egipto la vea,
su bella gitana,
a la dina, dana,
(Lope de Vega 411.
Los énfasis son míos).
* Las palabras señaladas, los títulos de los poemas y poemarios de Brull han sido
tomados de la edición de Emilio de Armas, compilación prólogo y notas. Mariano Brull–
Obras (Poesía y prosa 1916 – 1955), University of Colorado at Boulder, Society of
Spanish and Spanish American Studies, 2001, 3 - 141.
OBRAS CONSULTADAS
8. Linares Pérez, Marta. La poesía pura en Cuba. Prólogo de José Olivio Jiménez.
Madrid: Playor, 1975.
9. Lope de Vega, Félix. Poesía lírica. Prólogo de Alfonso Junco. México: Porrúa, 1995.
11. Matas, Julio. “Mariano Brull y los confines de la poesía pura”. Caribe. Universidad
de Hawaii (Primavera 1976). 59-80.
13. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Edited by Alex Preminger Frank J.
Warnke and O. B. Hardison. Jr., associate editors. New Jersey: Princeton University
Press.
15. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, third edition. J. A.
Cuddon. London & New York: Penguin Books, 1991.
16. Valle, Rafael Heliodoro. “Diálogo con Mariano Brull”. Universidad de México.
México: 2. 14 (1947).
17. Vitier, Cintio. Lo cubano en la poesía. Las Villas: Universidad Central de Las
Villas, Departamento de Relaciones Culturales, 1958.
18. Zaldívar, Gladys. En torno a la poética de Mariano Brull. Second printing, updated
and revised. Miami: Publicaciones de la Asociación de Hispanistas de las Américas.