04 08 Leon Cacomizcle Zorra
04 08 Leon Cacomizcle Zorra
04 08 Leon Cacomizcle Zorra
Cuentos indígenas
Cuarta edición
México
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto
de Investigaciones Históricas
2001
120 p.
(Serie Cultura Náhuatl - Monografías, 7)
ISBN 968-36-8964-7
Formato: PDF
Publicado en línea: 17 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/
cuentos_indigenas/iee.html
12
DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cuentos_indigenas/iee.html
A la orilla de un pueblo, llamado Tepeoztotlan, al que rodeaban
unos cerros, quedaba una c a ñ a d a en donde vivían varios anima-
les, entre los que de paso se encontraban coyotes, tejones,
cacomizcles, lobos, una zorra, gatos monteses y otros animales
que tenían por jefe un león. Todos estos animales tenían por ocu-
pación el robo. E l león les daba sus órdenes. A unos les ordenaba
que fueran a traer ovejas, como a los lobos, y los coyotes cargaban
con cerdos, los cacomizcles con gallinas y el tejón con fruta. Estos
animales querían al león. Para que no se los comiera le llevaban
de comer y así aquel animal ya no trabajaba, pues ya les había
dicho que a quien no le obedeciere se lo comería.
Y uno de esos días salieron como siempre y ya en el camino,
dos cacomizcles se apartaron de los d e m á s y se fueron juntos.
Estos animales que siempre son muy risueños y muy juguetones,
siguieron su camino y empezaron a conversar en su idioma. Pa-
saban por donde había árboles frutales y, entonces, el m á s tonto
le dice al otro:
—Mientras estamos aquí, comeremos frutas.
—Nos van a matar.
—No le hace.
—¿De veras, q u é no lo crees?
—¿Pero quién nos ha de matar?
— A veces, apenas quiere uno coger alguna cosa, luego lo
quieren matar, y si lo matan a uno lo pasean en el pueblo pi-
diendo limosna.
—¿Pero q u é es cierto?
—Por lo que veo, tú nunca te has muerto... ¡Quieto! ¡Quién
sabe quién viene!
—No viene ninguno, ¿quién quieres que venga?
—De veras, yo me espanté.
Tan luego como acabaron de comer, se fueron, cogieron su
camino, y el m á s grande le dijo al otro:
—¿Adivina a d ó n d e vamos?
—No sé d ó n d e me llevas.
—Ahora vamos a Tepemiltitla.
13
DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cuentos_indigenas/iee.html
14 C U E N T O S INDÍGENAS
— A x a n tiahue Tepemiltitla.
H u a n amo oquimatia tía icuitlapan tepancuatl, oquincactaya
cente chichiton. O t l a m á t a inin huan oconito:
—Ye oniccac canin yazque; axan niquinchiatin, niquinpipíaz
nochan. Inime quinichtequitihue no piohuan, amo ica quizazque;
niquinpipíaz in yohualli.
Ocalaquito ichan; otlacua; oncan oquintlalhuito ocachtin
chichime, quimilhuía:
— A x a n amechtlalhuico, ma nechnanamiquitihue; tiquin-
quitzquizque orne tlacomiztin, nicmati in yohualli tlachteuiquihue.
—Zan ye, ompa xitechchía tiazque.
Oya in chichiton ichan, omotecato cochi.
Yehuan opanoque zan ye mononotztihue.
—Ye oticcac, tiazque Tepemiltitla ompa oniquimitztiquiz cuac
onixaxococuato, ompa oncate cuacualli p i ó m e , totomaque. Amo
cana niquimitztica que inon p i ó m e . A x a n ye otacico, aquin achto-
pa calaquiz tehuatl nozo nehuatl?
—Zazo q u é n i n ticnequiz.
—Ye ticmati q u é n i n ticquitzquiz pioton?
—Amo.
—Quemanian ye otiquitac q u é n i n cochi?
—Amoqueman niquimita.
—Xiccaqui tlen nia timitzilhuiz; xiczalo, amo quemanian itla
mopan mochihuaz. Icuac p i ó m e cochticate, in tzonteco caquia
itzintlan imahuitz, huan cuac ye oticalac huan itic piocallitiez zan
cualli huan yolic huan ica tetlazotlaliztli, xicmatoca ica icuitlapa ipan
iacol, huan niman izaz huan quiquixtiz itzonteco, huan zan que
quiquixtia, xicquitzqui itech iquechcuayo huan niman, xictzicuinalti.
Noca nican timitzchía huan oncan nehua niaz nicanatin cente.
Oncacalacta occente huan yehuatl ocuatlecoc icpac tzapo-
cuahuitl. Zan hueca quitztica noca occente ocalac itic piocalli.
Nican chichiton no yoquinenec; open tlahuahualoa, niman ohua-
laque ocachtin chichime, oquiyahualoque in piocalli, huan oquil-
huiaya chichime:
—Xiquiza, tlacomiztli ichtequi. Nican timitzmacazque tlen
mohuazca ticnequi tiquitazque tiquixtiz in pioton! Xiquiza, huan
nican timitzcocototzazque ica totlancochuan.
Tlacomiztli amo omoneltocaya tlen oquilhuiaya chichime. Oc
oquincactaya p i ó m e cochcuacualaca, huan ipan in cochiztli
1
Barda de piedra.