Teognis. Poemas PDF
Teognis. Poemas PDF
Teognis. Poemas PDF
Documentos
Selección de poemas variaciones sobre el tema de otros de la colección. Todo esto
se debe a que el primitivo libro de Teognis2 pasó a ser, en el
Introducción, traducción y notas de Jorge Páramo Pomareda
transcurso de los siglos V-IV a. C., el núcleo de una
Dos manuscritos medievales, el Parisinus Suppl. Gr., 388 del antología en la que se introdujeron poemas de procedencia
siglo X, y el Vaticanus gr., 915, del siglo XIII, nos han muy variada, y que se difundía, crecía y se alteraba en los
transmitido, bajo el nombre de Teognis, una colección de banquetes aristocráticos, en los que solía cantarse por los
poemas atribuibles a los siglos VI-V a.C. Se trata de una participantes poesía improvisada sobre temas tradicionales,
recopilación de elegías griegas, es decir, poemas escritos en o tomada directamente de colecciones ya con dicho
dísticos, o versos pareados, cuyo primer componente es un propósito formadas como la de Teognis- y que, por eso
hexámetro y el segundo un pentámetro, y cuya lengua es el mismo, estaban sujetas a constante transformación3.
jónico clásico adornado con abundantes elementos épicos1. El primitivo libro de Teognis, cuyo contenido y
En cuanto al contenido, la colección presenta gran variedad organización son muy discutidos, estaba dirigido a Cirno4,
de temas: el poeta y la poesía, la conmoción política, la lealtad amigo y amado suyo, a quien Teognis toma como destinatario
y la traición, los buenos y los malos, el enemigo y la venganza, de sus enseñanzas morales. Estas, de un carácter aquí muy
el tirano, la guerra y la paz, la riqueza y la pobreza, el personal a pesar de su materia, constituyen la porción más
destierro, la juventud y la vejez, los valores ético-sociales, el extensa del libro. Pero hay en él también poemas
buen juicio, la moderación y la oportunidad, los dioses, la auténticamente líricos, de libre manifestación del sentimiento,
esperanza, el banquete, el placer y la muerte, etc. Y hay gran fuerza expresiva y lenguaje imaginativo; poemas en
también himnos y plegarias a los dioses, poemas amatorios donde se alude a hechos que interpretamos como
(homosexuales) e, incluso, adivinanzas. Esto no obstante, en autobiográficos, y poemas para me divertir (como decía
la colección teognidea están presentes un elemento y un León de Greiff).
propósito unificadores: la ética y la didáctica, que le otorgan
el carácter de poesía gnómica. En efecto, la colección encierra Teognis es un viejo aristócrata de pies a cabeza, su moral es
la ética griega aristocrática de la época arcaica, fundada en la una moral de clase y su colección de sentencias un breviario
excelencia en cuanto posesión de nacimiento noble, riqueza, para la nobleza. Como auténtico dorio sólo tiene sensibilidad
valor, integridad, mesura y piedad, que el aristócrata, o bueno para el amor de los efebos: sus enseñanzas están dirigidas a
(agathós, esthlós), transmite a los jóvenes de su grupo en su amado Cirno. Fue el primero en revelarnos la más
sentencias versificadas, incitándolos a mantener los ideales de
su clase y a apartarse de los individuos de la opuesta, los 2
Acerca de su existencia no hay dudas, y el más importante testimonio al
villanos, o malos (kakói, deilói). respecto es el propio Teognis, quien dice: Cirno, sobre estos versos que con
En esta amplia colección, de cerca de 1.400 líneas, los arte compongo / haya un sello (
) y que al verlo se diga: ´son los versos de
poemas presentan una extensión variable que va de la Teognis, el megarense, nombre conocido de todos´(
), Theogn., 19-23. Este
sello y su equivalencia: son versos de Teognis de Mégara, era ya conocido
mínima, 2 versos, y llega a los 16, 18, 20 y, en un caso, 30 por Jenofonte según una cita de Estobeo IV, 29; además, Jenofonte transcribe
versos. Pero no todos son de Teognis. Por otras fuentes en Memorables I, II, 20 los dos versos finales de Theogn., 27-36, poema del
sabemos que algunos versos -en realidad muy pocos- son de cual Platón, Menón, 95d, cita a su vez los últimos cuatro versos: En Leyes, 630a
Tirteo, Mimnermo, Solón y Eveno, y buena cantidad de Platón menciona a Teognis y copia otros dos versos suyos: Theogn., 77-78.
Otros autores griegos de la época clásica citan también a Teognis: Critias,
otros, por su carácter y estilo, suelen negársele a Teognis. Antístenes, Isócrates, Aristóteles y, por ejemplo, Sófocles, Aristófanes y Eurípides
Por otra parte, hay poemas enteros que desarrollan, con recrean versos suyos. El Lexicón de Suidas, del siglo X d. C., pero que recoge
mayor o menor libertad, ideas presentes en otros que no tradiciones de la época alejandrina independientes de Theognidea, dice que
Teognis escribió para Cirno una Gnomología, que ha de ser primitivo libro de
están en la colección y que tienen autor conocido, pero
que hablo aquí.
3
Que en el siglo IV a. C. Había antologías de poemas destinadas a la enseñanza
lo sabemos por Platón, Leyes 810e (...) algunos, por otra parte, hacen
resúmenes de todos (los poetas) y reúnen pasajes completos (de ellos), y
*
Texto extraído de Texto y Contexto No. 21, Julio / Septiembre 1993, Uniandes. afirman que deben ser aprendidos de memoria por quien pretenda llegar a ser
1
Lleva el título general de Elegías de Teognis y está dividida en dos libros. Los bueno y sabio entre nosotros mediante amplitud de experiencias y
poemas no presentan título, y los identificamos por las cifras que corresponden conocimientos.
a sus versos. Hoy los filólogos suelen llamar Theognidea a esta colección de 4
Invocado a veces por su patronímico Polipaides (leído también Polipedes), pues
poesías. éste y Cirno son la misma persona según se desprende de Theogn., 19-26.
ciudad griega, México, 1957, pág. 96; H. Berve, Griechische Geschichte I, inteligente que con su valor, que no conoce la compasión, mató a los
Freiburg, 1951, pág. 166, y R.P. Legon, Mégara. The Political History of a Greek pretendientes de Penélope, su esposa legítima, que le esperaba junto a su hijo
City-State to 336 d.C., Cornell University Press, 1981. querido hasta que pisó la tierra...y la horrible mansión
Documentos
consciente, tanto de la exclusividad y excelencia de su propia 1988
creación (19), como de su poder de conferir la inmortalidad P:E. Easterling & D.M.W. Knox, Literatura griega, Madrid,
(237), y a quien complace ante todo el banquete (757), con 1990
sus cantos y su vino (531, 789), ya que es la única ocasión de José Alsina, Teoría literaria griega, Madrid, Gredos. 1991
disfrutar del placer mientras llegan la vejez y la muerte (567, Jean - Pierre Vernant y otros, El hombre griego, Madrid,
977, 973). Alianza, 1993
El presente trabajo, realizado para un seminario sobre
literatura griega de la Universidad de los Andes de Bogotá,
comprende la anterior breve noticia sobre Teognis, mi
traducción en verso de 97 poemas de Theognidea, y un parco Lealtad, traición y mentira
comentario a casi cada una de las poesías traducidas. El 811-814
propósito de dicho comentario ha sido proporcionarle al He sido víctima de un mal,
lector algunos datos sobre realidades de la vida griega de la menor que infausta muerte,
época de Teognis, y poner a su alcance algunos textos pero, Cirno, peor que tantos otros:
griegos, en traducciones propias o de otros, que lo ilustren me traicionaron mis amigos.
acerca de la tradición gnómica de la cual Teognis fue un Me veré ahora con mis enemigos
destacado eslabón, así como de procedimientos de y sabré qué tienen en la mente
escritura, corrientes en la poesía griega (sobre todo en la de
la época arcaica), que para nosotros son extraños. Todo esto, 599-602 (128)
sin embargo, lo he dejado en estado de mero acopio de No me pasaste desapercibida en el camino
materiales, para darle al lector la oportunidad de hacer su por donde antes ya vagabas.
propia elaboración y de formarse un juicio personal. En las ¡Lárgate, odio para los dioses
traducciones he pretendido reproducir el tono de cada poema y desconfianza para el hombre,
y, por tanto, me he apartado de la uniformidad formal, culebra variopinta que en mi pecho,
métrica y estilística, que caracteriza a la elegía griega. Para su helada, y albergaba!
realización he utilizado el texto griego de E. Diehl, Anthologia
Lyrica Craeca, 3ª ed., Leipzig, 1940, cuyo amplio aparato de 857-860 (128)
referencia me ha sido muy útil en la redacción del Si alguien de mis amigos ve que estoy
comentario12. en mala situación, voltea la cabeza
Si el lector desea ampliar su conocimiento de Teognis y de y ni mirarme quiere.
la época en que vivió deberá leer las páginas pertinentes a los Si estoy boyante - lo que rara vez
siguientes libros: le ocurre al hombre- todos
me abrazan y saludan.
W. Jaeger, Paideia, II, México, 1942
Q. Cataudella, Historia de la literatura griega, Barcelona, 79-82
1954. Hallarás pocos hombres, Polipaides,
F. Rodríguez Adrados. Teognis, en Líricos griegos, II, que en las malas se muestren compañeros leales,
Barcelona, 1959. y que, con corazón equilibrado,
__, El mundo de la lírica griega antigua, Madrid, 1981. acepten ser partícipes de tu bien y tu mal.
A. Lesky, Historia de la literatura griega, Madrid, 1968
O. Murray, Grecia arcaica, Madrid, 1981. 83-86
G. de Ste, Croix, La lucha de clases en el mundo griego, No encontrarás a aquellos,
Barcelona, 1988 aunque busques entre todos los hombres
y limites su número al que una sola nave
transporta, en cuya lengua y ojos
12
He encontrado también buena ayuda en las notas de la edición de F. Rodríguez pudor habite, y a quienes la ganancia
Adrados, Líricos griegos. no lleve a acciones vergonzosas.
1. Alusión a la fábula El labrador y la serpiente, que puede verse 2. Teognis utiliza aquí un motivo que aparecía ya en el
en Esopo y Fedro (IV19): En el invierno un labriego encontró poema cíclico La tebaida, en el cual Anfiarao le dice a su
Documentos
Procediendo según la costumbre del pólipo, oh héroe (frag. 43; habla Anfiarao a su hijo Anfíloco): ¡Oh hijo, a
Anfíloco, adáptate a los hombres a cuyo país llegues; sé la piel de un animal marino / pegado a la roca parécete
distinto según las ocasiones y acomódate al lugar en que al sumo / en tu mente, cuando trates con cualquier
estés (traducción de F. Rodríguez Adrados, op. cit. II, p. ciudad; / alaba gustoso lo presente / y cambia de pensar
183). Aquí la idea es la misma de nuestro refrán: Al país cuando los tiempos cambien! (traducción de Alfonso
donde fueres haz lo que vieres. Más cercano al sentido Ortega, op.cit.).