Cambios Significado Ullman
Cambios Significado Ullman
Cambios Significado Ullman
I
I
I
I *i
I
I
I
I
I
I
I
I
II
INTRODUCCIÓN 219
I
INTRODUCCIÓN 221
220 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
I
,
222 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 223
segundo plano. Esto no quiere decir, por supuesto, que el trabajo en diosa Juno, en cuyo templo de Roma se acuñaba moneda1. To-
este campo haya quedado parado. Continúan publicándose monogra- mando un ejemplo bastante diferente, parece obvio que el bollo
fías sobre problemas específicos; ha habido algunas aportaciones teó- francés conocido como croissant debe su nombre al hecho de que
ricas estimables1, y los cambios de significado ocupan un lugar pro- tiene fprrha de media luna. Esto es, por supuesto, verdad, pero no
minente en la mayor parte de los manuales más recientes 2. Algunos es toda la histórica. La palabra francesa es una traducción de la
de los experimentos estructuralistas que se discutirán en el capítulo alemana Hornchen, y los primeros bollos de esta forma se hicieron
final son más idóneos para remozar el estudio del cambio semántico en Viena a finales del siglo xvn para conmemorar una victoria de-
que para invalidar los sólidos logros del pasado, que a veces son cisiva sobre los turcos, cuyo emblema nacional es la media luna
desdeñosamente descartados como semántica "atomística" o "anec- (Bloch-Wartburg). Tales casos contienen una saludable advertencia
dótica". para el etimologista y prestan renovada fuerza a la vieja consigna:
"palabras y cosas" (Worter una Sache); sin un estrecho enlace entre
Examinar todos los sucesivos esquemas de clasificación, basados la lingüística y la historia de la civilización, el origen de rrioney ha-
en una variedad de criterios diferentes, sería una tarea tan hercúlea bría seguido siendo un misterio insoluble y el de croissant habría
como ingrata. Me limitaré, por consiguiente, a unos cuantos proble- sido groseramente simplificado.
mas escogidos, agrupados en torno a tres temas: las causas del cam- No obstante, a despecho de la complejidad de estos procesos, es
bio semántico, su naturaleza y condiciones, y sus efectos. posible discernir varias causas principales que dan cuenta en su
conjunto de una gran proporción de cambios semánticos. Tres
de ellas fueron claramente identificadas en el artículo fundamental de
I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO Antoine Meillet sobre el tema 2 :
1) Causas lingüísticas. — Algunos cambios semánticos son de-
Los cambios de significado pueden ser producidos por una infi- bidos a las asociaciones que las palabras contraen en el habla. La
nita multiplicidad de causas. Uno de los primeros semánticos dis- colocación habitual puede afectar permanentemente el significado
tinguió no menos de treinta y una posibilidades 3, pero por muy fina de los términos en cuestión; en virtud de un proceso conocido des-
que sea la malla de distinciones que podamos discurrir, siempre ha- de Bréal como "contagio"3, el sentido de una palabra puede ser
brá algunos casos que se escaparán a. través de ella. Muchos cam- transferido a otra sencillamente porque aparecen juntas en muchos
bios, incluidos algunos que parecen falazmente simples, son debidos contextos. Quizá el ejemplo más notable de esta tendencia sea la
a causas excepcionales que solo cabe establecer reconstruyendo el historia de la negación en el francés. Cierto número de palabras que
fondo histórico completo. Un ejemplo clásico de tales cambios ex- originalmente tenían un sentido positivo han adquirido un valor
cepcionales es el origen del vocablo latino moneta que ha dado las negativo porque a menudo se usaban en conjunción con la partícula
I palabras inglesas mint [casa de moneda] y money [dinero], esta úl- negativa ne:
tima por mediación de la francesa monnaie. Moneta procede del ver-
bo moneo "amonestar, advertir, aconsejar", pero a primera vista es latín passus "paso" ne ... pos "no"
" punctum "punto" ne ... point "no, en modo alguno"
I difícil imaginar una conexión entre las dos ideas. La conexión, en
efecto, fue puramente fortuita: Maneta era un sobrenombre de la " persona "persona" ne ... personne "nadie"
" rem, acusativo de res "cosa" ne ... ríen "nada"
1 " jam "ahora, ya" + magis "más" ne ... jamáis "jamás, nunca"
Véanse, v. gr., A. BACHMANN, Zur psychologischen Theorie des sprachlichen
I Bedeutungswandels, Munich, 1935; O. FUNKE, "Zum Problem des Bedeutung-
swandels", Angla-Americana: Wiener Beitrage zur englisclten Philologie. LXII El contagio ha sido tan eficaz que estos términos tienen en la
(1955), págs. 53-61; A. SAUVAGEOT, "A propos des changements sémantiquesf', actualidad un sentido negativo incluso cuando subsisten por sí mis-
Journal de Psychologie, XLVI (1953), págs. 465-72; J. SCHROPFER, "Wozu cin ver-
gleichendes Worterbuch des Sinirwandels?", Proceedings of the Seventh Interna- 1
I tional Congress oj Unguists, págs. 366-71; THORNDIKE, loe. dt.; H. WERNER,
Véase ya W. WUNDT, Volkespsychologie 1: Die Sprache, Leipzig, 1900, vol. I,
páginas 426 y sgs.
"Cbange of Meaning: a Study of Semantic Processes through Experimental 3
Véase anteriormente, pág. 218, n. 1. Otro importante tratado sobre las causas
Data". The Journal of General Psychology, L (1954), págs. 181-208. del cambio semántico es el de E. WEU,ANDER. Studien zum Bedeutungswandel im
a
Véanse en particular los de Gamillscheg, Guiraud, Kronasser y Zvegintsev. Deutschen, 3 partes, Upsala, 1917, 1923, 1928. Un sumario de su esquema se
I * R. DE LA GRASSERIE, Essai d'une sémantique intégrale. París, 1908, vol. I,
páginas 89-139.
hallará en mis Principies of Semantics, págs. 206 y sgs.
* Essai de sémantique, cap. 21.
D
!. I.AS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 225
224 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
mos, sin estar apoyados por ne. Esto ha conducido a la situación c) Ideas. — El término humour [humor], que el inglés tomó del
paradójica de que la palabra personne tiene dos usos diametral- antiguo francés, se basa en concepciones fisiológicas totalmente an-
mente opuestos: como nombre todavía significa "persona"; em- ticuadas1: la teoría de los "cuatro fluidos o humores cardinales (car-
pleada como partícula, como por ejemplo en respuesta a una pre- dinal 'humours) del cuerpo (sangre, flema, cólera o bilis, y melan-
gunta, quiere decir "nadie": colía o atrábilis), por cuyas proporciones relativas se sostenía en el
pasado que estaban determinadas las cualidades físicas y menta-
J'ai vu une persone. "He visto una persona." les y la constitución de una persona" (NED). Posteriormente estas
Qui a dit cela?—Personne. "¿Quién ha dicho eso?—Nadie." nociones fueron olvidadas y humour se .convirtió gradualmente en
uno de los términos claves del modo de vida británico; pero, una
2) Causas históricas.—Sucede frecuentemente que la lengua es vez más, la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ninguna
más conservadora que la civilización, tanto material como mo- ruptura en la continuidad. Un cierto número de otros términos
ral. Los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos cientí- modernos—cholerío [colérico], melancholy [melancólico], phlegma-
ficos cambian en el transcurso del tiempo; sin embargo, en mu- tic [flemático], sanguine [sanguíneo], temperament [temperamento]—
chos casos el nombre es conservado y contribuye así a asegurar un tienen sus raíces en la misma teoría fisiológica.
sentido de tradición y de continuidad1. El proceso es demasiado d) Conceptos científicos. — Aunque humour y su grupo fue-
conocido para que requiera una discusión detallada; un ejemplo ron en un tiempo términos científicos, o seudocientíficos, hace mu-
de cada una de las categorías esenciales será suficiente para mos- cho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a la
trar cómo funciona: categoría de ideas generales. Hay, sin embargo, múltiples conceptos
a) Objetos. — La palabra inglesa car [coche] se remonta en científicos propiamente dichos que han retenido sus nombres tra-
definitiva a la latina carrus, una palabra de origen celta que signi- dicionales a pesar de todos los cambios que han experimentado.
ficaba un "vehículo de cuatro ruedas" y que se mencionaba repeti- Una ojeada a la etimología de algunos de estos términos mostra-
I damente en los comentarios de César sobre la guerra de las Galias. rá que completamente han sobrecrecido a sus significaciones ori-
Nuestros coches modernos guardan escasa semejanza con los ve- ginales. Electricidad procede del griego YJXs/.-pou. en latín électrum,
1
Algunos lingüistas rehusan considerar estos procesos como cambios de sig-
generalización.
La especialización del significado en un grupo social restringido
es un proceso extremadamente común; es, como ya hemos visto
(págs. 182 y sgs.), una de las fuentes principales de ía polisemia. En
algunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo al
nificado; cf. v. gr. J. SCHWIETERTNG. "Schriften zur Bedeutungslehre". Anzeiger más general, y el alcance de la palabra se ha estrechado considera-
für acuaches Allcrtum, XLIV (1925). págs. 153-63. En The Principies of Semantics.
página 211. yo he sugerido tratar tales casos como "cambios semánticos debidos blemente. Esto ha acaecido en el francés a un cierto número de ver-
al conservadurismo lingüístico", a diferencia de los que son debidos a la inno- bos ordinarios cuando pasaron al lenguaje de la granja 1 :
vación lingüística.
I 2
Cf. W. D. ELCOCK. The Romance Languages, pág. ]83. y L. R. PALMER,
The1 Latín Language, pág. 53. Cf. igualmente Bloch-Wartburg y Lewis and Short
Véase el NED; cf. anteriormente, pág. 1S6.
1
En algunos de estos verbos, la restricción del significado se remonta a los
tiempos latinos; en otros es un desarrollo específicamente francés (Bloch-Wart-
burg).
I
t 226 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 227
I
latín cubare "echarse, recostarse" francés couver "empollar"
" muiare "cambiar" " muer "mudar, estar de muda"
horse-play [broma pesada], horse-sense [sandez], "to flog a dead hor-
" poneré "colocar" pondré "poner huevos"
se" [azotar un caballo muerto: después del burro muerto, la ceba-
" trahere "tirar, extraer" " traire "ordeñar" '
da al rabo], "to mount the high horse" [montar el caballo altó: asu-
I
mir un porte altivo], "to look a gift horse in the mouth" [a caballo
regalado no le mires el diente], etc. Tales metáforas a veces ter-
El proceso inverso, la generalización, también es muy común. Cier- minarán en un cambio permanente del significado: easel "caballete
to número de términos de caza y de cetrería, por ejemplo, han pasado de pintor", por ejemplo, proviene de la palabra holandesa ezel, que
al lenguaje ordinario y han ensanchado correspondientemente su sig-
I tramiento, el halcón encuentra su comida" (Shorter OED). El voca- miento en el cambio semántico fue explorado con gran detalle por
blo francés niais "necio, bobo" proviene del latín vulgar, *nidax, el profesor H. Sperber en un libro publicado en 1923 *, que preten-
* nidacern, un derivado de nidus "nido"; originalmente denotaba un dió aplicar un método freudiano a estos problemas. Sperber ar-
"polluelo", un halcón joven sacado del nido. Muchas expresiones güía que si estamos intensamente interesados por un tema, tende-
I bios de significado.
4) Causas psicológicas. — Los cambios de significado con fre-
cuencia tienen sus raíces en el estado de ánimo del que habla o en
algún rasgo más permanente de su índole mental. Algunos de los
el fin de describirlas con el máximo de precisión, frescura y varie-
dad. Habrá así un doble movimiento de metáforas desde y hacia
estos centros emocionales. Sperber cita algunos ejemplos sorpren-
dentes para mostrar el impacto de ciertas armas pavorosas durante
r
adecuación o su calidad expresiva, pasarán del estilo individual al
uso común. La idea de que algo tiene una vaga similitud con un te, toda clase de metáforas pintorescas y festivas se aplicaban a las
caballo—en la forma, la situación o el carácter—ha inspirado mu- propi'as armas; en un intento de despojarlas de algo de su terror
chas metáforas e idiotismos gráficos o jocosos: clothes-harse [per- eran comparadas con objetos familiares: una ametralladora se con-
i 1
Traire, como ya se mencionó (pág. 210), reemplazó al verbo moudre "orde-
ñar", del latín mulgere, después que el último se hubo convertido en homónimo
de moudre "moler", del latín moleré.
vertía en un "molinillo de café" o en una "máquina de coser", y un
tanque recibía el mote de "cocina rodante" (ibíd., págs. 45 y sgs.).
De las dos fuerzas emocionales propuestas por Sperber, la "atrac-
ción" ciertamente representa un papel importante, aun cuando no
i
1
Sobre términos de montería, véase N. EDGAR, Les expressions figurées ¿'ori- siempre comportará las implicaciones de largo alcance sugeridas por
gine cynégétique en franjáis, Upsala, 1906, y, más recientemente, la serie de
Cynegetica publicada por G. Tilander. Cf. también J. VENDRYES, "Sur quelques. la teoría. Como vimos en un capítulo anterior (págs. 168 y sgs.), las
mots de la langue des cbasseurs", Archivum linguisticum, i (1949), págs. 24-9, y
WEEKLEY. The Romance of Words, págs. 107 y sgs. 1
Op. cit, caps. 4-10.
i
I 228 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
I
lenguaje. El cometido de la "expansión" es menos .obvio y más pro- ' Is of so flood-gate and o'crbearing nature
blemático. No hay ciertamente nada parecido a una conexión auto- That it engluts and swallows other sorrows,
mática entre el interés que exige una materia y el número de metá- And it is still itself.
foras inspiradas por ella. Si tal correlación existiera serían de esperar * Othello, acto I, escena 3 '.
I estudio del estilo literario. Si hay alguna verdad en esta teoría, en-
tonces es presumible que los intereses y preocupaciones dominantes
de un escritor se reflejen en el conjunto de sus imágenes; cabría in-
solo he encontrado una imagen, poco interesante, relacionada con la
tuberculosis, una enfermedad que ha desempeñado un papel tan serio
en su vida. Al mismo tiempo, la presencia de un grupo particular de
metáforas no necesita estar asociada con ninguna experienci'a per-
O
I 230 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
I Ruth se demandait,
Immobile, ouvrant l'oeil á rnoitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été.
El tabú es de vital importancia para el lingüista porque impone
una interdicción no solo sobre ciertas personas, animales y cosas, sino
también sobre sus nombres. En la mayoría de los casos, aunque no
I Avait, en s'en allant, négligemment jeté en todos, la palabra sometida al tabú será abandonada y un sustituto
Cette jaucüle d'or dans le champ des étoiles*. inofensivo, un eufemismo3, será introducido para llenar el vacío.
Esto entrañará con frecuencia un ajuste en la significación del sus-
tituto, y de este modo el tabú es una causa importante de los cam-
b) Tabú3.—Tabú es pna palabra polinesia que el capitán Cook
i 1
Cf. G. O. REES, "Animal Imagery in the Novéis of Atidré Malraux", French
Studies, DC (1955), págs. 129-42. En e! caso de Sartre, sin embargo, la recurrencia
obsesiva de las imágenes de insectos parece tener una motivación psicológica, a
bios semánticos.
Los tabús del lenguaje se hallan comprendidos en tres grupos más
o menos distintos, según la motivación psicológica que h'ay tras ellos:
unos son debidos al miedo, otros a un sentimiento de delicadeza,
I
' Una extensa información de los tabús lingüísticos se encontrará en dos mo-
nografías: W. HAVERS. Neuere Literatur zur Sprachtabu, Akademie der Wissen- formas modernas (pág. 187). El nombre del diablo ha dado origen a
schaflen in Wien. Phil.-Hist. Kl.. Sitzungsbcr, 223, 5, 1946, y R. F. MANSUR GUA- incontables eufemismos, incluida la curios'a expresión l'Autre, "el
RIOS. Tahua lingüísticos, Río de Janeiro, 1956. De la vasta literatura sobre e! tabú Otro", en francés. En su * Address to the Deil, Burns ha reunido
y el problema emparentado del eufemismo, puede mencionarse lo siguiente: toda una serie de apodos cariñosos ideados para propiciar al diablo
I (1948), págs. 56-63; J. MAROUZEAU. "Le parler des gens moyens. Interdiction des
convenances et tabou du sentiment", Journal de Paychologie. xxiv (1927), pági-
nas 611-7; A. MEILI.ET, "Quelques hipotheses sur des interdictions de vocabu-
laire dans les langues indo-européennffl", Linguistique historique et llnguistique
Cf. asimismo ESTRICH-SPERBER, op. cit., caps. 1-4; GAMILLSCHEO, Franzijsixhe
Bedeutungslehre, cap. 35; JESPERSEN, Mankind, Nailon and Individual, cap. 9;
NYROP, Sémantique, libro VII.
1
M. GUÉRIOS, op. cit., pág. 8.
I
genérale, vol. I, págs. 281-91; J. ORR. "Le role destructeur de l'euphemie", Ca- 2
Pelican Books, Londres, impr. 1940, pág. 37.
3
Del griego eu "bien" -f phé me "habla".
I 232 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO
Barnhelm (acto IV, escena 2). "Robar" ha dado lugar a numerosos de las palabras más comunes de una lengua puede llegar a corrom-
perse en virtud del uso eufemístico. En el sentido de "hija", filie es
D eufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido indi-
cados en el capítulo sobre la sinonimia (pág. 170). Un ejemplo di-
vertido se encuentra en * The Merry Wives of Windsor (acto I, es-
todavía perfectamente respetable, pero en el sentido de "muchacha,
joven", ya es necesario decir jeune filie, puesto que filie sola se usó
cena 3: tan frecuentemente como un eufemismo para "prostituta" que este
236 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO I. I-AS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 237
palabra viciada es reemplazada a veces por una nueva formación cosas: formar una palabra nueva de elementos existentes; copiar
(belette) o por un término tomado de una lengua extranjera (el un término de un idioma extranjero o de alguna otra fuente; y
español izquierdo). Bloomfield ha llamado la atención sobre el hecho finalmente, alterar el significado de una palabra vieja. La necesidad
curioso de que los rusos tomasen su palabra para denotar la luna, de encontrar un nombre nuevo es así una causa extremadamente
luna, del latín, mientras que por lo demás copiaron muy poco de importante de los cambios semánticos.
esta fuente, salvo algunos términos sumamente cultos (Language, La historia de los descubrimientos científicos y tecnológicos nos
página 400). Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia pala- depara abundantes pruebas de cómo se operan tales cambios. Un'
bra para designar la luna, tal término sería importado del exterior ejemplo interesante es el uso del término tanque para denotar el
solo si el nombre nativo había sido infamado por una prohibición vehículo blindado inventado en la primera guerra mundial. El nue-
tabú. Puede ocurrir también que la palabra declarada tabú no se vo sentido fue añadido un tanto arbitrariamente a la palabra exis-
haya desvanecido enteramente, sino que se conserve en una forma tente con el fin de asegurar el secreto durante la fabricación (Shorter
modificada. El vocablo inglés arcaico zounds [pardiez] es una va- OED). El nombre de un arma anterior, el torpedo, también tuvo
un origen inusitado. En el latín, el vocablo torpedo, que procede
riante eufemística de by God's wounds [por las llagas de Dios];
I drat equivale a God rot! [¡podre de Dios!] y el vocablo francés
de la misma raíz que torpor, significaba "entumecimiento, modorra,
torpor" y, traslaticiamente la "tremielga" o "raya eléctrica". Cuan-
bougre, aunque no tan ofensivo como su réplica inglesa, se hace do en la segunda mitad del siglo, xvm se inventó una nueva arma
más respetable cuando se cambia en bigre [caramba]1. Cierto nú- submarina, fue llamada, primero en inglés y luego en otras lenguas,
I mero de tacos franceses terminados en -bleu—corbleu, morbleu, con el nombre latino del pez l . Otra palabra latina, satelles, satel-
parbleu, ventrebleu [cáspita, caramba, pardiez, voto al chápiro], et- litis, "alabardero, guardián, acompañante", tuvo una historia más
cétera—no tienen nada que ver con el adjetivo bleu "azul"; bleu complicada. Cuando Kepler necesitó un nombre para describir a
es meramente una forma modificada de Dieu. El reniego palsambleu, un planeta pequeño girando alrededor de otro mayor, empleó la
I que pertenece a la misma familia, es una variante bien camuflada palabra satélite en este sentido, en lugar de acuñar un término nue-
de la frase par le sang de Dieu "por la sangre de Dios"; cf. los tér- vo. En el transcurso del tiempo, satélite adquirió diversos signifi-
I
238 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 239
pe-fuego], Comet [cometa], Conslellation [constelación], Vampire ventaja inmediata de enlazar con una de las definiciones básicas del
[vampiro]. Entre todos los artificios lingüísticos disponibles, el cam- significado discutida en el capítulo tercero de este libro. Se recor-
bio de significado es el modo más simple, más discreto, y quizá el dará que una escuela de pensamiento considera el significado como
más elegante para andar al mismo paso que el progreso de la civili- una "relación recíproca y reversible entre el nombre y el sentido"
zación. (página 66). Si se acepta esta fórmula como una hipótesis de trabajo,
entonces los cambios semánticos se incluirán naturalmente en dos
categorías: los basados en una asociación entre los sentidos y los
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO que implican una asociación entre los nombres. Cada una de estas
dos categorías puede subdividirse a su vez, si admitimos la acostum-
El axioma de Leibniz: "Natura non facit saltus" ("La Naturaleza brada distinción entre dos especies de asociación: la semejanza y la
no da saltos"), es enteramente aplicable al cambio semántico. Cuales- contigüidad 1. Estas dos parejas de criterios dan lugar a cuatro tipos
quiera que sean las causas que produzcan el cambio, debe haber cardinales de cambio semántico, algunos de los cuales pueden escin-
siempre alguna conexión, alguna asociación entre el significado viejo dirse en ulteriores subdivisiones.
y el nuevo. En unos casos la asociación puede ser lo bastante pode-
rosa para alterar el significado por sí misma; en otros proporcionará
1. Semejanza de sentidos (metáfora)
meramente un vehículo para un cambio determinado por otras cau-
sas; pero de una forma o de otra, algún género de asociación subya- La importancia suprema de la metáfora 2 como fuerza creadora
cerá siempre al proceso. En este sentido, la asociación puede consi- en el lenguaje siempre ha sido reconocida, y en su defensa se han
derarse como una condición necesaria, un sine qua non del cambio hecho muchas reivindicaciones extravagantes. Según Aristóteles, "la
semántico. cosa más grande es, con mucho, poseer el dominio de la metáfora.
En la historia de la semántica, la teoría asociacionista ha apare- Esto es lo único que no puede ser impartido por otro; es la marca
\ cido en dos formas diferentes. Algunos de los primeros semánticos
profesaron un asociacionismo ingenuo: trataron de explicar los cam- 1
bios de significado como el producto de asociaciones entre palabras La "contigüidad" debe tomarse aquí en un sentido amplio: abarca cualquier
relación distinta de las basadas en la semejanza.
I aisladas. En las últimas décadas, una visión más sofisticada, basada
sobre principios estructurales, ha acabado por prevalecer; la aten-
3
Quizá el tratado más detallado jamás publicado sobre la metáfora sea ia
obra monumental de C. F. P. STUTTERHEIM, Het Begrip Metaphoor. Een taalkun-
ción ha pasado de las palabras solitarias a las unidades más amplias, dig en wijsgerig onderzoek, Amsterdam, 1941. Entre los innumerables libros y
los llamados "campos asociativos", a que pertenecen. La diferencia artículos sobre la materia pueden señalarse los siguientes: H. ADANK., Essai sur
I entre las dos actitudes se discutirá más cumplidamente en el capítu-
lo final.
les fondements psychologiques et linguistiques de la méíaphore affective, Gine-
bra, 1939; C. BROOKE-ROSE, A Grammar of Metaphor, Londres, 1958; CH. BRU-
NEAU. "L'image dans notre littérature", Mélanges A. Dauzat, París, 1951, pági-
Se han hecho varios intentos de clasificar los cambios semánti- nas 55-67; E. COSERIU, La creación metafórica en el lenguaje, Montevideo, 1956;
cos de acuerdo con las asociaciones que los fundamentan. Mediante G. ESNAULT, Imagination populaire, métaphores occidentales, París, 1925; P. HEN-
í una ingeniosa combinación del método estructural de Saussure con LE, "Metaphor", Language. Thought, and Culture, cap. 7; L. G. KNiGirrs-B. COT-
TLE (ed.), Metaphor and Symbol (Colston Research Society; Colston Papers 12),
algunos de los principios de la filosofía de Bergson, el lingüista fran- Londres, 1960; H. KONRAD, Etude sur la métaphore. París, 1939; F. W. LEAKEY,
cés Léonce Roudet esbozó, hace cuarenta años, la primera clasifica- "Intention in Metaphor", Essays in Criticism, rv (1954), págs. 191-8; C. DAY
ción comprensiva de este género, que fue desarrollada más adelante LEWIS, The Poetic Image, Londres, 1947; J. MIDDLETON MURRY, "Metaphor",
I por la investigación subsiguiente1. El esquema de Roudet tiene la Countries of the Mind, Londres, 1931; B. MIGLIORINI, "La metáfora reciproca".
Saggi linguistici, págs. 23-30; L. SAINÁAN, La création métaphorique en f raneáis
et en román, 2 vols., Halle a. S., 1905-7; W. B. STANFORD, Creek Metaphor, Ox-
i 1
Véase L. ROUDET. "Sur la classification psychologique des changements sé-
mantiques", Journal de Psycliologie. xvín (1921), págs. 676-92. Entre los precur-
sores de Roudet, Wundt y Schucbardt fueron de particular importancia. El es-
ford, 1936; M. SALA, "Sur les métaphores reciproques", Revue de Linguistique
(Bucarest), v (1960), págs. 311-17; H. WERNER, Die Vrsprünge der Metapher.
Leipzig, 1919. Cf. igualmente ESTRICH-SPERBER, op. cit. cap. 13 y passim; R. JA-
COBSON-M. HALLE, Fundamentáis of Language, La Haya, 1956, págs. 76-82;
quema de Roudet fue adoptado y perfeccionado por el lingüista húngaro Z. Gom-
I bocz (véase anteriormente, pág. 66, n. 2). Una discusión del desenvolvimiento de
esta teoría, y una forma un tanto modificada del esquema mismo se'hallará en
mis Principies of Semantics, págs. 213 y sgs.; cf. también GUIRAUD, La sémanti-
que, págs. 43 y sgs., y AMMER, op. cit.. págs. 79 y sgs
E. LEISI, Der Wortinhalt, 2.» ed., Haidelberg, 1961; L A. RICHARDS, The Philo-
sophy of Rhetoric, caps. 5-6; R. A. SAYCE. Style in French Prose. Oxford, 1953,
capítulo 10; WELLEK-WARREN, Theory of Literature, cap. 15. Cf. asimismo mi
Style in the French Novel, cap. 6, y The Image in the Modern French Novel,
pastim.
I
I 240 CAP. 8: CAMH1O DE SIGNIFICADO
I
exageradamente, Proust declaraba en su artículo sobre el estilo de
Flaubert: "Je crois que la métaphore seule peut donner une sorte taña es llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza de
d'éternité au style" 4. Aun rebajando algo estas infladas pretensiones, un animal. Es emotiva cuando hablamos de un amargo contratiempo
no cabe duda de la importancia decisiva de la metáfora en el lenguaje porque su efecto es similar al de un sabor amargo. Es así como la
í
La estructura básica de la metáfora es muy simple. Siempre hay The song would speak
presentes dos términos: la cosa de la que estamos hablando, y aque- Of that interminable building reared
lla con quien la comparamos. En la terminología del Dr. Richards, By observation of affinities
el primero es el (tenory tenor); el segundo, el(vehicul& (vehicle); In objects where no brotherhood exists
mientras que el raSgtrolos rasgos que tienen en común constituyen To passive minds 3 .
el (fundammfoj(ground) de la metáfora5. Tomando un caso concre-
to, íapalá"5ra latina musculus "ratoncillo", un diminutivo de mus "ra- Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresivos
tón", se usó también figuradamente en el sentido de "músculo"; de trazando paralelos inesperados entre objetos dispares. El poeta
aquí la voz inglesa muscle y otras formas modernas6. En esta me- surrealista André Bretón ha declarado inequívocamente: "Compa-
táfora, "músculo" es el tenor, "ratoncillo" es el vehículo, y la seme- rar dos objetos, lo más lejos posible uno de otro en cuanto al ca-
I janza caprichosa entre las dos formas el fundamento de la imagen, rácter, o juntarlos por algún otro método de una manera repentina
el elemento común que subyace bajo la transferencia7. En lugar de y sorprendente, esto sigue siendo la más alta tarea a que la poesía
declarar explícitamente, en forma de comparación, que un músculo puede aspirar." Al citar este aserto, el Dr. Richards hace el comen-
\ se parece a un ratoncillo, el tenor se identifica con el vehículo me- tario pertinente: "Cuanto más remotas estén las cosas acopladas,
diante una especie de taquigrafía verbal. En este sentido es verdad la tensión creada será, por supuesto, mayor. Esta tensión es la com-
badura del arco, la fuente de energía del disparo, pero no debemos
1 confundir la potencia del arco con la excelencia del tiro; o el es-
Citado por C. DAY LEWIS, op. cit., pág. 17.
I " * The Defendant. A Defence of Slang. Cf. anteriormente, pág. 170. fuerzo con el blanco" 4.
" Citado por C. DAY LEWIS, loe. cit. Entre las innumerables metáforas en que se ha expresado la facul-
4
"Yo creo que solo la metáfora puede dar una suerte de eternidad al estilo" tad imaginativa del hombre, hay cuatro grupos principales que se
("A propos du "style" de Flaubert", Nouvelle Revue Francaise, xiv, 1 (1920), repiten en las más diversas lenguas y estilos literarios.
I páginas
6
72-90).
The Philosophy of Rhetoric, págs. 96 y sgs. y 117. Los críticos franceses tie- 1
nen una terminología aún más sencilla: llaman al vehículo le comparan! y al ESNAULT, Imagination populatrc, pág. 30. Cf. anteriormente, pág. 153.
2
tenor le comparé. 3
Style in French Prose, págs. 62 y sgs.
6
La misma metáfora se encuentra en el griego, en donde ¡lü;' "ratón", puede "La canción hablaría de ese interminable edificio, erigido por Ja observación
I significar también "músculo". de afinidades en objetos; en los que no existe ninguna hermandad para las men-
tes pasivas." Citado por C. DAV LEWIS, op. cit., pág. 36.
' La palabra griega metaphora significa literalmente "transferir": meta "trans-" 4
+ pherein "llevar". Lor di., págs. 123 y 125.
I
I 242 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO
I
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 245
244 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO
relacionadas con light. [luz]: to throw light on [arrojar luz sobre], basa en papú;, "pesado", y oxytone [oxítono], "que tiene el acento
to put in a favourable light [poner a una luz favorable], leading lights agudc", se basa en ó £ó;, "afilado"; análogamente, los términos
[luces indicadoras], to enlighten [alumbrar], illuminating [iluminador], latinos gravis y acutus, que dieron nuestros acentos grave y acule
brilíiant [brillante], beaming [luciente], radiant [radiante], corusca- [agudo]. Comentando tales transposiciones en De anima, Aristóte-
ting [coruscante], dazzling [deslumbrador], etc. Que esta vena meta- les escribía: "Agudo y grave son aquí metáforas transferidas de su
fórica está lejos de agotarse puede verse en expresiones relativa- propia esfera, a saber, la del tacto... Parece haber una suerte de
mente recientes, tales como in the limelight [en las candilejas], tohold paralelismo entre lo que es agudo o grave al oído y lo que es afilado
the spotlight [mantener el reflector], o high-lights [luces altas], en el o romo al tacto" *.
sentido de "un momento o detalle de vivo interés" (Shorter OED). La explotación sistemática de estos recursos en el estilo litera-
Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempo 1 rio empezó con el advenimiento del Simbolismo, pero el artificio
puede hacerse concreta y tangible por el escritor creador. El viejo mismo es de respetable abolengo. La combinación sinestética "de
cliché del "fluir" del tiempo se rejuvenece en manos de Sartre cuan- voz de lirio" ya se encuentra en la litada2, y en la Eneida se dice
do, evocando la lánguida atmósfera de un día caluroso de verano, del cielo que está "encendido de gritos"3. Shakespeare fue lo su-
habla del "tiempo fluyendo dulcemente, como una tisana .entibiada ficientemente consciente de esta técnica para ridiculizarla en A
por el sol"2. En otros autores, el tiempo es visualizado en imágenes Midsummer Night's Dream.(acto V, escena 1):
novedosas y atrayentes. A Shakespeare se le aparece como "el viejo
PYRAMUS: I see a volee; r¡ow \vill I to the chink.
Tiempo, ese regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepulturero
To spy an I can hear my Thisby's face *.
calvo" (* King John, acto III, escena 1)3. Tennyson lo pinta como
un "maníaco esparciendo el polvo" ("maniac scattering dust". * In Me- Sin embargo, el propio Shakespeare no vaciló en usar el artifi-
moriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el problema del cio; en The Tempest, Acto IV, escena 1, ha¿>la de "olorosa música"
tiempo, hay infinitas variaciones sobre este tema, que culminan, al (smelling music), y Ttvelfth Night se abre con una compleja serie
término mismo del ciclo, en la visión de pesadilla de los hombres de imágenes sinestéticas:
montados en los zancos siempre crecientes del tiempo hasta que
finalmente se derrumban 4. If music be the food of love, play on,
iv) Metáforas "sinestéticas'" 5. — Un tipo muy común de metá- Give me excess of it, that, surfeiting,
fora es el basado en la transposición de un sentido a otro: del oído The appetite may sicken and so die.
a la vista, del tacto al oído, etc. Cuando hablamos de una voz cálida That strain again! It had a dying fall;
[warm] o fría [cold], obramos así porque percibimos alguna especie O, it carne o'er my ear like the sweet sound
de semejanza entre la temperatura cálida o fría y la cualidad de cier- That breathes upon a bank of violéis,
tas voces. De la misma manera, hablamos de sonidos penetrantes Stealing and giving odour '.
[piercing], de colores chillones [loud], de voces y olores dulces [sweet],
y muchos más. Las asociaciones sinestéticas descansan también en Hay varias metáforas sinestéticas en la poesía del siglo xvn,
la raíz de ciertas etimologías. El adjetivo alemán hell "claro, res- tales como el "estridente perfume" (loud perfume) de Donne (Elegy,
plandeciente" está emparentado con el verbo hallen "resonar" 1
Citado por STANFORD, Greek Metaphor. pág. 49.
(cf. pág. 115). El vocablo de origen griego barytone [barítono] se s
Citado ibld., pág. 53, de la ¡liada, ni, 152 í íz?. XÉIOIÓCOJIV ).
3
1
"Clamore incendunt caelum' (Eneida, x, 895). Cf. E. STRUCK, Bedeutung-
Cf. G. POULET, Eludes sur le temps humain. Edimburgo 1949 slehre. Grundzüge einer lateinischen und griechischen Semasiologie, 1." ed., pá-
2
"Le temps coulait doucement, tisane attiédie par le soleil" (La morí dans gina4 98.
lame. París. 1949, pág. 70; cf. Style in the French Novel, pág 256) "PfRAMo: Veo una voz. Ahora voy a la abertura a espiar para poder oír
' ";°'d T'^6 í6 xi°CJk"?lter' that ba!d sexton Timc-" SHAKESPEARE, Obras el rostro de mi Tisbe." SHAKESPEARE Obras completas. 10.a ed., Madrid, Aguilar,
completas 10.- ed., Madrid, Aguüar, 1951, trad. de ASTRANA MARÍN, op. cit., 1951,5 trad. de ASTRANA MARÍN, op. cit., pág. 939.
página 334. "Si la música es el alimento del amor, tocad siempre,, saciadme de ella, para
'Le temps retrouvé París, ed. 1949, vol. II, pág. 229. Sobre las metáforas que mi apetito, sufriendo un empacho, pueda enfermar, y así morir. ¡Repetid
ñasP2°3S,7aCerCa P V mi Image in the
° " Modern French Novel, pági- ese trozo! Tiene una lánguida cadencia. ¡Oh! Llega a mis o/dos como el dulce
sonido que alienta sobre un bancal de violetas, arrebatando y, a la vez, dando
• Del griego syn "juntamente" + aisthesis "percepción". Una plena discusión olor." Cf. ibíd., pág. 1247. Sobre la historia de este pasaje, véase E. v. SIEBOLD,
de este tipo de metáfora además de referencias detalladas, se hallará en mis "Synasthesien in der englischen Dichtung des 19. Jahrbunderts", Englische Ksu-
Principies of Semantics, págs. 266 y sgs. dicn. LUÍ (1919-20), págs. 1-157 y 196-334: pág. 217, n. 1.
247
p
poesía como en la prosa. Hasta se hicieron intentos por sistema- sienses acostumbraban reunirse cuando abandonaban el trabajo
tizar las correspondencias entre los varios sentidos; el experimento (Bloch-Wartburg).
más conocido de esta clase fue el soneto de Rimbaud sobre el color Otro grupo de metonimias se basan en relaciones temporales. El
de los sonidos vocálicos: -"A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu...", nombre de una acción o acontecimiento puede transferirse ITalgcrque
que puede haber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla usa- inmediatamente le precede o le sigue. Ya hemos visto un ejemplo de
C da en su niñez 3 . En la actualidad, tales transposiciones son tan co-
munes que nadie se asombra cuando un novelista habla de "sabor
esto en la historia de la palabra colación (pág. 112). Una asociación
parecida entre acaecimientos sucesivos explica con toda probabilidad
amarillo" o de "olores verdes y puntiagudos" 4. el desarrollo semántico de la voz inglesa mass, la francesa messe
[misa], y de términos emparentados que denotan el oficio católico
en muchas lenguas. Todos ellos se remontan al vocablo eclesiástico
2. Contigüidad de sentidos (metonimia) latino missa, participio pasado femenino del verbo latino mittere "en-
La metonimia 5 es intrínsecamente menos interesante que la me- viar, despedir, disolver". Como los oficios terminaban con la fór-
táfora, puesto que no descubre relaciones nuevas, sino que surge en- mula: "Ite, missa est (contio)", "Idos, se disuelve la asamblea", la.
palabra missa acabó con el tiempo por significar el culto mismo
1
Véase E. v. ÉRHARDT-SIEBOIJD, "Harmony of the Senses in English, Germán, (Bloch-Wartburg). Un caso exactamente similar es el de la palabra
XLIII (1934), págs. 602-08; R. ETIEMBLE, "Le Sonnet des Voyelles", Revut de Lit-
lirature Comparée. xix(1939), págs. 235-61; J.-F. BARRERÉ, "Rimbaud, l'apprenli 1
sorcier", Revue ¿"Histoire Uttéraire de la Frunce, LVI (1956), págs. 50-64. "La metonimia no abre caminos como la intuición metafórica ; sino que,
' "Le jeune goüt jaune de bois tendré" (SARTRE, La morí dans Tome, pág. 233); quemando las etapas de caminos demasiado conocidos, acorta distancias para
"des8 odeurs verles et gaies, encoré pointues, enceres acides" (ibíd., pág. 45). facilitar la rápida intuición de cosas ya sabidas" (¡magination populaire, pág. 31).
Del griego meta "trans" 4- onoma "nombre". Muchos ejemplos, de metoni- 2
Cf. mi Sf y/e in the French Novel, págs. 21 1 y sgs.
mia se encontrarán en NYROP, Sémantique, libro V, y en E. HUOUET, L'évoluíion ' Esta es una parte de ¡a figura tradicional sinécdoque (del griego syn "jun-
™*Tn*de°mo<s depuis le XVI' síécle, París, 1934. cap. 7.
.1,1 .Y-.*.
249
NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO
248 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO
dernar (binding) y la encuademación (binding) de un libro; la eje-
Un ejemplo sencillo es el empleo de redbreast [petirrojo, pechicolo- cución Q cumplimiento (performance) de un deber, y una ejecución
rado] en lugar de "robin" [tordo, pardillo] (pág. 105), dando nombre o representación (performance) operística; mantener la guardia (to
al pájaro de acuerdo con el detalle de apariencia más notable. Aná- keep guard) y los guardias de a caballo (Horse Guaras: el cuartel
logamente, los tipos humanos y las clases sociales se denominan con general del ejército británico), etc. Las cualidades son tratadas de la
frecuencia según alguna prenda de vestir característica: redcoat [ca- misma manera: una cosa cuya belleza (beauty) admiramos, es llama-
saca roja: los soldados], redcap [gorra roja: los cargadores en las da una belleza (beauty); una persona de la que sus parientes están
estaciones de ferrocarril], blue-stocking [media azul: marisabidilla, orgullosos es el orgullo (pride) de su familia; falsedad (falsehood)
mujer pedante]1, Blackshirt [camisa negra: fascista]; en francés significa falsía (falsity) en sentido abstracto y también una falsedad
la blouse "trabajador; clase obrera, proletariado", y más reciente- particular, una mentira. En algunas palabras este uso ha conducido
mente blouson noir, el equivalente francés de un "teddy boy" [gam- a una alteración radical del significado. El término francés addition
berro], así titulado por la chaqueta negra usada por estos jóvenes. La no solo quiere decir el acto de sumar y su resultado, sino también la
conexión ha cesado de ser transparente en la palabra francesa griset- cuenta de un restaurante. El francés témoin, que procede del latín tes-
te, un derivado de gris, que originalmente significaba una tela gris timonium "prueba, testimonio", significa ahora casi exclusivamente
barata y luego llegó a designar, con tonos peyorativos, las muchachas "una persona que testifica, un testigo"; la acepción abstracta sobre-
obreras que gastaban este género de ropa (Bloch-Wartburg). vive todavía en la frase legal en témoin de quoi "en testimonio de lo
Otros tipos de metonimia son tan simples y tan conocidos que no cual". La palabra inglesa witness ha tenido una evolución rigurosa-
requieren una discusión detallada. Como ya se mencionó, las inven- mente paralela. En otros casos, el sentido abstracto se ha eclipsado
ciones y descubrimientos a menudo reciben el nombre de la persona por completo. El vocablo francés ivrogne "borracho, ebrio" se deriva
responsable de ellos; cuando un físico dice que un amperio es la de * ebríonia "embriaguez, borrachera", del latín vulgar (Bloch-Wart-
corriente que un voltio puede enviar a través de un ohmio (NED), burg), y élite, un participio pasado del verbo élire "elegir, escoger,
está conmemorando a tres grandes pioneros de su ciencia: al fran- seleccionar", todavía significaba "elección, selección" en el siglo xvi
cés André Ampére, al italiano Conde Alessandro Volta, y al alemán cuando Montaigne hablaba de "eslite entre le bien et le mal" a, mien-
Georg Simón Ohm. Parejamente, los alimentos y bebidas se denomi- tras que ahora se refiere solamente a la "parte escogida o selecta"
nan según su lugar de origen (gruyere, champagne), el contenido se-
gún el continente ("beber un vaso, una botella de vino"), y muchos de una sociedad.
otros casos. 3. Semejanza de nombres (etimología popular)
Un rasgo interesante de la metonimia es que, a diferencia de la
metáfora, tiende a dar a las palabras abstractas un significado con- La etimología popular, como se recordará, puede cambiar tanto
creto: el nombre de una acción representará su resultado; el nom- la forma como el significado de una palabra conectándola errónea-
bre de una cualidad, la persona u objeto que la exhibe, etc. Bréal ha mente con otro término al que es similar en cuanto al sonido. Las
descrito gráficamente estos cambios como "condensación o engrosa- investigaciones de Gilliéron y otros geógrafos lingüistas han mos-
miento del significado" (épaississement de sens) 2. Hay incontables trado que este es un proceso más común de lo que cabría imaginar;
í ejemplos de esta tendencia en diversas lenguas: el acto de encua- sin embargo, es obvio que no se halla en paridad con la metáfora
o la metonimia como factor en el cambio semántico. No obstante,
tamente" + ekdekhesthai "tomar, recoger"), en la cual "un término más com- contiene una importante advertencia para el etimologista: antes de
prensivo se usa en lugar de otro menos comprensivo o viceversa" (NED).
'Traducido a varios idiomas: en francés bas-bleu, en alemán Blaustnttnpf, pretender reconstruir la historia semántica de una palabra, debe aquel
en sueco blastnimpa, en húngaro kékharisnya, etc. La expresión "data de las cerciorarse en primer lugar de que el desarrollo ha sido espontáneo
asambleas que se reunían en Montagu House, en Londres, hacia 1750 con el fin y no inducido por un término fonéticamente parecido. Sin esta me-
de sustituir los juegos de cartas por conversaciones literarias,, etc., etc. Un asis- dida de precaución, algunas de nuestras más plausibles reconstruc-
tente principal de ellas fue Mr. Benjamín Stillingfleet, que habitualmente gastaba
1 medias de estambre azules en vez de medias negras de seda. En referencia a esto, ciones pueden ser puramente gratuitas: acaso estemos estableciendo
la camarilla fue apodada por el almirante Boscawen "the Blue Stocking Society" lo que el profesor Orr ha llamado un "desarrollo seudo-semán
(Shorter
2 OED). tico" 2.
Essai de sémantique. cap. 13. Véanse asimismo GAMIL^SCHEG, Franzosisrlie
Bedeutungslehre, págs. 53-8 y 73-94; K. BALDrNGER, Kollektivsuffixe una Kollck- 1
"Elección entre el bien y el mal" (citado por HUGUET, loe. cit., pág. 235).
I tn-begrif/. Berlín, 1950, parte I, 1; R. ZINDEL, Des abstraits en franyais et de * Words and Sounds in English and French, cap. 15.
leur pluralisation, Berna, 1958.
E
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 251
250 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO
En el capítulo sobre la etimología popular (págs. 115 y sgs.). se desagradable". Sería ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nue-
han discutido diversos cambios semánticos debidos a la semejanza vo significado del antiguo, ya que es evidentemente un chiste vul-
fonética (el inglés sand-blind, el francés ouvrable, el alemán Sündflut). gar sugerido por la asonancia de la sílaba inicial con la palabra gaz l.
Uno o dos ejemplos más pueden darse aquí para mostrar la natura- Mucho más complicado es el doble significado del verbo francés es-
leza de estos procesos 1. Los cambios de significado ocasionados por suyer: "enjugar, secar" y "sufrir, aguantar, soportar". El profesor
este factor se incluyen en dos grupos. En el más engañoso de los Orr ha demostrado que este es otro caso de "desarrollo seudo-
dos, el sentido antiguo y el nuevo están medianamente cercanos entre semántico": el segundo sentido no proviene del primero, sino que se
sí, de suerte que el último podría haberse desarrollado a partir del debió a la confusión con essayer, que ahora quiere decir "probar,
primero, aunque en realidad no ocurrió así. La palabra francesa foraín procurar, pretender", pero que, en una época tan reciente como el
[foráneo, forastero], que ha dado la inglesa foreign, es un claro ejem- siglo xvi, también podía significar "experimentar, soportar, tolerar" 2.
plo de este tipo. Procede del bajo latín foranus, un derivado del vo- Las implicaciones de tales procesos con respecto a la semántica es?
cablo latino foris, "fuera, exteriormente"; su significado original era tructural serán consideradas más detenidamente en el próximo ca-
"extranjero", como lo es aún en el inglés. En la frase marchand fo- pítulo.
rain, "mercader ambulante, feriante", el término se asoció equivoca- 4. Contigüidad de nombres (elipsis)
damente con foire, "feria" (del latín feria[e], "días de fiesta, vaca-
ciónfes]"), que es la misma palabra que la inglesa fair, y esta Las palabras que se encuentran a menudo juntas suelen tener una
asociación ha afectado al significado entero de forain. El enlace se- influencia semántica unas sobre otras. Ya hemos visto un ejemplo
mántico entre las ideas de "mercader ambulante" y "feria" sin duda de esto en la historia de la negación en el francés (pág. 223), la for-
facilitó el cambio, pero la semejanza fonética con foire debe haber ma más común que toma esta influencia en la elipsis a : en una frase
sido el factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral, hecha constituida por dos palabras, una de ellas es omitida y su sig-
foirain, en donde la conexión con {oiré es todavía más marcada (Bloch- nificado se transfiere a su compañera. Esto puede tener consecuencias
Wartburg). gramaticales: un adjetivo puede convertirse en un nombre (the main
Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo inglés boon que ya ha por the main sea [alta mar], a daily [un diario] por a daily papcr
sido mencionado (pág. 220). Como hemos visto, este nombre signi- [un periódico diario]), y en algunas lenguas puede haber anomalías
ficó al principio "ruego, súplica", después "el objeto pedido o soli- de número o de género, como en el francés le cinquieme hussards
citado"; su sentido corriente es "un favor, un beneficio, una cosa [el quinto (de) húsares], en donde regiment se ha excluido, o en
digna de agradecerse". El desarrollo semántico podría también haber un premiére Lyon, que es una doble elipsis de "un (billete de) pri-
sido espontáneo, pero fue influido probablemente por el adjetivo ho- mera (clase)".
mónimo boon [liberal, generoso, bueno], una forma adaptada al in- En cierto número de casos, este tipo de elipsis ha conducido a
drásticos cambios de significado. La omisión de la palabra francesa
glés de la francesa bon (NED).
carrosse "coche" explica dos viejos términos del transporte que tam-
La situación es bastante diferente en el segundo tipo, en el que bién han pasado al inglés: diligence [diligencia] es una abreviación
los dos significados son tan diversos que no parece haber conexión de carrosse de diligence, y coupé, que es realmente el participio pasado
alguna entre ellos. En vez de proponer una línea de desarrollo pura- del verbo couper "cortar", representa a carrosse coupé, un carruaje
mente imaginaria, el semántico experimentado buscará la influencia uno de cuyos compartimientos ha sido cortado (Bloch-Wartburg).
de alguna palabra fonéticamente similar que pueda proporcionar el Del mismo modo, drawing-room [gabinete; literalmente: sala de
eslabón que falta. Así, la voz francesa gazouiller, "gorjear, murmu- "tiro"] es en realidad withdrawing-room [sala de "retiro"]; el fran-
rar, balbucear", puede significar en el habla popular "tener un olor
1
2
Cf. NVROP, Sémantique, pág. 328.
1
Además de las obras ya mencionadas en el capítulo sobre la etimología po- 3
Words and Sounds in English and French, págs. 157-60.
Pueden indicarse los siguientes estudios especiales sobre la elipsis: K. BER-
pular, cabe sefialar aquí las siguientes monografías: H. AMMANN, "Wortklang OMAN, Die Ellipse im Neufranzosischen, Friburgo, 1908; W. FRANZ, "Ellipse und
und Worlbedeutung", Neue lahrbücher fiir Wissenschaft uncí Jugendbildung,
i (1925). págs. 221-35; A. ERNOUT. Philologica, París, 1946; H. HATZFELD, Ueber Bedeutungswandel". Englische Studien, LXH (1927-28), págs. 25-34; W. HORN,
Bedeutungverscliíebung durch Formannlichkeit im N euj ranzosischen, Munich, Spraclikorper und Sprachfunktion, Palaestra, CXXXV; 2.a ed., Leipzig, 1923:
R. E. KELLER, Die Ellipse in der neuenglischen Sprache ais symaktisch-semantís-
1924; F. LOFSTEDT, Vermischle Studien zur lateiníschen Sprachkunde und Syn- ches Problem, Zurich, 1944; WELLANDER, op. cit., partes II y III. Para más re-
tax. Acta Reg. Soc. Hum. Litt. Lundemis, XXIII, 1936. Más referencias se en-
contrarán en mis Principies of Semantics. pág. 236, n. 1. ferencias, véase mis Principies of Semantics, pág. 238, n. 1.
.V-' ".»*!- . —U-umsiswi-..'
T
M. LA NATUR.UXZA DEL CAMBIO SEXÍÁNTICO
252 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
en vez de "vino de Borgoña", son metonímicas o elípticas 1. Quizá
ees bouclier "broquel, escudo" era originariamente escu boucler "un sería más sencillo estimarlas como cambios "compuestos" debidos
escudo con una hebilla" (Bloch-Wartburg); piano, de un adjetivo a la interacción de dos tipos diferentes de asociación.
y adverbio italiano que quiere decir "suave, lentamente", es una for- 3) 'El desarrollo semántico de muchas palabras consiste en una
I ma abreviada de pianoforte "suave y fuerte", así llamado por Cristo- serie de cambios sucesivos, que a veces pueden apartarlas enorme-
fori, su inventor, para expresar la gradación de tonos de que es capaz mente de su sentido original. Darmesteter acuñó el término "conca-
(Shorter OED). Un ejemplo curioso es porter, que es una abreviatura tenación" (enchainement) para describir estos procesos complejos 2 .
de porteas ale, porter's beer [cerveza de faquín], al parecer porque Un buen ejemplo es el vocablo francés cadeau, que fue tomado del
I esta bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerda provenzal a principios del siglo xv en el sentido de "letra mayúscu-
y demás jornaleros (Shorter OED). la", y que no alcanzó su significado moderno de "presente, regalo,
Los compuestos y frases inglesas adoptadas por el francés han obsequio" hasta tres siglos y medio más tarde. Las siguientes fueron
sido con frecuencia cercenadas por la elipsis. Esto ha producido al- las principales etapas en la historia semántica de la palabra: 1, "letra
gunos usos que suenan de una manera curiosa a los oídos nativos. mayúscula; 2, "trazos de caligrafía"; 3, "palabras superfluas em-
Así, "smoking-jacket" [chaqueta de fumar] se ha reducido a smoking, pleadas cc-mo meros adornos"; 4, "entretenimiento, diversión, esps-
E que ahora significa una "chaqueta de comer" en francés y en otros
idiomas continentales. Análogamente, un "cargo-boat" [buque de
cialmente cuando se ofrece a una dama"; 5, "presente, obsequio"
(Bloch-Wartburg). El estudioso del significado examinará, por su-
carga o mercante] se transforma en un cargo, un "midshipman" puesto, cada cambio separadamente y tratará de reconstruir su tras-
[guardiamarina] en un midship, un "sidecar" en un side, y una "pin- fondo. Un etimologista que sólo diera el punto de partida y el punto
up girl" en una pin-up. Tales acortamientos son comunes en el de- terminal de semejante cadena de acontecimientos sería, según el di-
porte, en donde un goal puede querer decir un "goalkeeper" [guar- vertido símil de Gilliéron, comparable al crítico literario que resu-
dameta, portero], le catch equivale a "catch-as-catch-can" [lucha li- miera la vida de Balzac en estas sentencias:- "Balzac, sentado en las
bre; literalmente: coge como puedas], le cross a "cross-country faldas de su nodriza, llevaba un vestido azul con rayas rojas. Escribió
running" [carrera a campo traviesa], mientras que incluso "foot- la Comedie humaine" 3.
ball" y "basket-ball" [baloncesto] pueden mutilarse: "des joueurs de 4) Con frecuencia se ha planteado la cuestión de si los cambios
semánticos son enteramente casuales, o si hay alguna especie de re-
I foot, de basket" 1.
La clasificación antedicha de los cambios semánticos reclama los
comentarios generales siguientes:
gularidad o norma tras de ellos4. Desde que Bréal sugirió que la
nueva ciencia de la semántica debía intentar establecer las "leyes
1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente. que rigen los cambios de significado" (cf. más arriba, pág. 8), la
I La metáfora es con mucho el más importante de los cuatro, pero la
metonimia es, asimismo, un proceso extremadamente común. La elip-
búsqueda de "leyes" ha sido una de las principales preocupaciones
de los que trabajan en este campo. Algunos lingüistas fueron escép-
sis, aunque en modo alguno infrecuente, es en general de importancia ticos sobre las perspectivas de esta pesquisa. Comentando el cambio
que podían, por tanto, ser considerados como síntomas de una ten-
¿JH dencia común, de un rasgo de la mente humana ampliamente difun-
langue" l. Nyrop fue aún más categórico: "ici les conditions qui dido y permanente. Unos lingüistas se limitaron a desarrollos espe-
determinen! les changements sont tellement múltiples et tellement cíficos, rñientras que otros intentaron formular leyes más generales.
complexes, que les resultáis défient constamment toute previsión et Entre las tendencias específicas examinadas, las metáforas paralelas
offrent les plus grandes surprises" 2. No obstante, a despecho de estas han producido algunos resultados notables l. En muchas lenguas, por
y otras muchas advertencias, la búsqueda prosiguió y no fue del todo ejemplo, los verbos que significan "coger" o "captar" se usan figu-
estéril en sus resultados. Incluso hoy día hay lingüistas que creen radamente en el sentido de "comprender": los ingleses catch, grasp;
firmemente que la tarea esencial de la semántica consiste en estudiar los franceses comprendre (de prendre "tomar, asir"), saisir; el italia-
las "leyes específicas del desarrollo del lenguaje" 3. no capire, del latino capere "coger"; el alemán begreifen, de greifen
Quizá el intento más ambicioso de formular una "ley específica" "agarrar"; y existen formaciones similares en ruso, en finés, en
semejante fue la monografía del fallecido Gustav Stern sobre los tér- húngaro y en turco 2. La dificultad estriba, por supuesto, en determi-
minos del inglés medio (Middle English) para designar "swift" y "swif- nar hasta qué punto estas varias lenguas pueden haberse influido mu-
tly" (cf. anteriormente, pág. 162, n. 1). Un examen completo de los da- tuamente. Cabe eliminar esta dificultad si los ejemplos se toman de
tos cronológicos condujo a Stern a la siguiente conclusión, notable- lenguas y civilizaciones muy diferentes, que han tenido poco o nin-
mente precisa: gún contacto entre sí. De este modo, es interesante saber que la ex-
presión inglesa eye of a needle [ojo de una aguja] tiene paralelos exac-
Los adverbios ingleses que han adquirido el sentido de "rápidamente" an- tos en el esquimal y en el chuvash, lengua turca hablada en Rusia,
tes de 1300, siempre desarrollan el sentido de "inmediatamente". Esto sucede y que el "eyelid" [párpado; literalmente: tapa del ojo] es llamado
cuando el adverbio se usa para calificar a un verbo, la acción del cual puede "pellejo" o "corteza" del ojo en Hungría .y en las islas Marquesas de
ser aprehendida como imperfectiva o como perfectiva, y cuando el significado
Oceanía, así como en algunas otras áreas 3. Todavía más sorprenden-
del adverbio es, en consecuencia, equívoco: "rápidamente/inmediatamente".
te es el caso de pupil, "niña del ojo", que, como ya se indicó (pági-
Las excepciones son debidas a la influencia de factores especiales. Pero cuan- nas 112 y 200), es la misma palabra que la otra pupil. El vocablo la-
do el sentido de "rápidamente" se adquiere después; de 1300, tal desarrollo
tino pupilla "huérfana, pupila, menor de edad" también podía de-
no tiene lugar. No hay ninguna excepción a esta regla. (Meaning and Change
notar la niña del ojo, a causa de alguna vaga semejanza entre una
of Meaning, pág. 190.) niña y la figura diminuta reflejada en la pupila (Bloch-Wartburg).
I sas palabras tienen que haber influido unas sobre otras, en virtud
del proceso de analogía o "irradiación sinonímica" que se discutió
en el capítulo 6 (págs. 159 y sgs.).
Es en una dirección diferente donde la mayoría de los lingüistas
sino que también se halla en varias lenguas no europeas 5.
Algunos lingüistas han apuntado más alto aún y han tratado de
identificar ciertas tendencias generales que gobiernan el cambio se-
mántico. Uno de los primeros experimentos de esta clase fue la "ley
p 1
"Esto es debido a causas particulares y no depende de los demás cambios
que hayan podido producirse al mismo tiempo; no es más que un accidente
entre todos los que registra la historia de una lengua" (op cit pág 132)
' "Aquí las condiciones que determinan los cambios son tan múltiples y tan
complejas que los resultados desafian constantemente toda previsión y ofrecen
las smayores sorpresas (Sémantique, pág. 79).
Véase GOMBOCZ, loe. cit.
'•C.
SAUVAGEOT,
Universitario
5
loe."Di
TAOLIAVINI, cit.,alcune
págs. denominazioni
466 y sgs. della "pupilla", Annali dell'Istituto
Oriéntale di Ñopo/i, N. S., IH (1949), págs. 341-78: págs. 363 y sgs.
GOMBOCZ. op. cit., pág. 94; RÉVÉSZ, The Origins and Prehistory of Lan-
guage, págs. 56 y sgi.
ZVEGINTSEV, np. cit., pág. 46.
* Véanse las reservas de E. OKSAAR. en op. cit.. págs. 499 y Sgs
T
256 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMH1O SEMÁNTICO 257
de diferenciación de sinónimos" de Bréal, que ya ha sido mencio- de tales pesquisas serían de gran importancia no solo para la lin-
nada (pág. 159). La mayor parte de los intentos posteriores se han güística, sino también para la psicología, la antropología cultural y
centrado sobre la metáfora, aunque la metonimia también ha reci- otras varias disciplinas.
bido cierta atención. G. Esnault lanzó algunas breves e incitantes alu-
siones sobre la naturaleza de ambos procesos, tales como, por ejem-
plo, que tendemos a describir el tiempo por medio de metáforas del III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO
espacio, pero no el espacio por medio de metáforas del tiempo 2 .
Sperber ha desarrollado su teoría de la "expansión" (cf. págs. 227 y sgs. Entre las innumerables consecuencias que pueden resultar de los
cambios semánticos, dos problemas han recibido particular atención:
en una "ley" semántica: "Si en un cierto tiempo un complejo de
el radio de acción y las tonalidades emotivas del nuevo significado
ideas está tan fuertemente cargado de sentimiento que hace que una en comparación con el antiguo.
palabra extienda su esfera y cambie su significado, podemos esperar
confiadamente que otras palabras pertenecientes al mismo complejo
emocional también alterarán su significado"2. 1. Cambios en-.cuanto al alcance: extensión y restricción
El estudio cuidadoso de las metáforas antropomórficas ha conven- del significado
cido a De Witte de que las transferencias del cuerpo humano son más Muchos de los primeros tratadistas sobre semántica dividieron los
frecuentes que las dirigidas hacia esta esfera (cf. pág. 242). Bloomfield cambios de significado en tres categorías: extensión, restricción, y un
ha sugerido plausiblemente que "los significados refinados y abstrac- tercer grupo misceláneo que no mostraba ni ampliación ni estrecha-
tos proceden en gran medida de significados más concretos" 3. Yo miento del alcance. Esta supuesta "clasificación lógica" 1, aunque sen-
mismo he encontrado ciertos rasgos comunes en las imágenes sines- cilla y cómoda de manejar, tenía algunas debilidades serias. Se apo-
téticas de varios escritores ingleses, franceses y húngaros; parece, yaba sobre criterios puramente formales y no arrojaba ninguna luz
por ejemplo, que las transferencias de los sentidos inferiores y me- ni sobre las causas últimas de un cambio ni sobre su fondo psicoló-
nos diferenciados a los superiores y más diferenciados son más co- gico. Otra desventaja era que las tres categorías eran heterogéneas:
munes que las realizadas en la dirección opuesta: las impresiones bajo los títulos de "extensión" y "restricción" aparecía una vasta
acústicas y visuales son transcritas con más frecuencia en términos variedad de cambios que no tenían nada en común fuera del hecho
de tacto o de calor, que viceversa 4. Algunas de estas "leyes" pueden superficial de que el nuevo sentido era más ancho o más angosto que
el viejo; todo lo que no respondía a este criterio se consignaba sin
muy bien ser confirmadas, otras contradichas por ulteriores inquisi- discriminación en el grupo misceláneo.
ciones; lo que es necesario para todas ellas es una base empírica Queda el hecho de que muchas palabras, por una diversidad de
harto más ancha, que incluya datos estadísticos de muchos lengua- razones, han ampliado o estrechado su significado y continúan así
jes diferentes. En este sentido el profesor Spitzer tenía perfecta ra- permanentemente. Algunos términos han duplicado o reducido a
E zón cuando declaró en 1943 que "nadie ha pensado nunca en ofre-
cer una "ley semántica" 5. En vista de la escala de las investigaciones
implicadas, lo mejor sería abordar estos problemas bajo la forma de
la mitad casi exactamente su alcance. Nuestra palabra únele, por
ejemplo, proviene, a través del francés, de la latina avunculus, que
solo significaba una especie de tío, a saber, el hermano de la madre,
una serie de proyectos de indagación internacional. Los resultados
E 1
1
"Lois sémantiques", en Oú en sont les eludes de franeáis, págs. 130-38.
Op. di., pág. 67; traducción inglesa del profesor W. E. COLLINSON, Modcrn
mientras que el hermano del padre se llamaba patruus. Como la úl-
tima palabra cayó en desuso, los descendientes de avunculus han
acabado por representar ambas clases de tío, de suerte que el alcance
del término latino ha sido duplicado. En la mayoría de los casos, sin
Language Review, xx (1925), pág. 106.
E * Language, pág. 429; cf. G. BONFANTE, Word, \ (19451, pág. 145.
* The Principies of Semantics, págs. 277 y sgs. Estos hallazgos parecen con-
cordar con las expectativas de los psicólogos; cf. H. WERNER, Language. xxviu
embargo, la extensión y la restricción han alterado mucho más drás-
ticamente el campo de aplicación de las palabras consideradas.
1) Restricción del significadoz. — El mecanismo en funciona-
e
(1952), pág. 256. Cf. también A. H. WHITNEY, "Synaesthesia ¡n Twentieth-On-
tury Hungarian Poetry", The Slavonic and East European Review, xxx (1951-52), 1
Para una discusión más detallada y referencias bibliográficas, véase mis
páginas 444-64. Principies of Semantics, págs. 203 y sgs.
3
"Why Does Language Change?", Modern Language Quarterly. rv (1943). 2
Sobre esta cuestión, véase recientemente H SCHRF.UDER, "On Some Cases of
páginas 413-31: pág. 427; cf. BONFANTE. loe. cf/.. pág. 146. Restriction of Meaning", English Studies, xxxvn (1956), págs. 117-24. La mayo-
U I . I . M A N N —9
¡ 258 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
I mente a un "viaje por mar o por agua". El resultado neto del cam- Mateo, VI, 25) *. Es interesante señalar que en los tres casos, la pa-
bio fue que la palabra es ahora aplicable a menos cosas, pero nos dice labra alemana correspondiente — das Tier, der Hund, der Vogel —
más sobre ellas; su alcance se ha restringido, pero su significado se ha mantenido el sentido más amplio. De la misma manera, la fran-
ha enriquecido con un rasgo adicional: el de una travesía por el cesa oie, la italiana y española oca, proceden de * avica del latín vul-
I
con la primera, es que la formación de conceptos generales a partir de tér-
se limitó a denotar este género particular de poción y ninguno otro. minos específicos es de menor importancia en la comunicación no científica,
La palabra alemana para designar el "veneno", Gift, sufrió una re- aunque es quiza una característica del esfuerzo científico. En otras palabras,
ducción más radical aún: entre todos los posibles "regalos" (gifts) el lenguaje de la vida diaria se dirige hacia lo concreto y especifico más que
que pueden otorgarse, acabó por aplicarse a esta única variedad. La
1
ría de los ejemplos que siguen están tomados de este artículo. Véase asimismo "Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes.'1
260 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO
cremento de la "extensión", siendo aplicada la palabra a una mayor (Vendryes, Le langage, pág. 237). En diversos casos, un término que
variedad de cosas; al mismo tiempo, su "intensión" decrecerá, nos en otro tiempo significaba la cría de un animal o una planta tierna
dirá menos acerca de las cosas a que se refiere. Así, el vocablo fran- ha acabado por representar a la especie entera: los vocablos fran-
cés pam'er "cesta" procede del latino panarium "panera, cesta para ceses' pigeon (cf. pág. 107), dindon "pavo", y hétre "haya", adquirie-
el pan", derivado de pañis "pan". Cuando desapareció la conexión ron su significado presente de esta manera. En un nivel más general,
bird procede del inglés antiguo brid "cría de ave" (NED), plant, en
E con "pan", la palabra pudo aplicarse a más objetos que antes, pero
su significado había quedado empobrecido al perder un rasgo dis-
tintivo. Target, un diminutivo de targe, "escudo", originariamente
francés plante, proviene del término latino planta "vastago, retoño,
esqueje" (cf. anteriormente pág. 135).
significaba una "rodela, un escudo o broquel ligero y redondo", así
como también un "blanco, una estructura en forma de escudo, mar- 2. Cambios en cuanto a la valoración: desarrollos
cada con círculos concéntricos, a la que se apunta en las prácticas peyorativos y amcliorativos
de tiro"; ahora tiene un radio de significaciones mucho más am-
c descendientes romances, el francés chose, el italiano y español cosa, tuer, filie, amant, maitresse, imbecile, crétin, silly y otras.
se encuentran entre las palabras más vagas de estas lenguas; en Un segundo factor que conduce al cambio peyorativo del senti-
francés, la combinación quelque chose se ha convertido realmente do es la influencia de ciertas asociaciones. Las ramificaciones semán-
en un pronombre indefinido que significa "algo" o "un poco". En
c
1
tanto que la voz francesa cause, la italiana y española causa, que fue- Véase esp. H. SCHREUDER, Pejorative Scnse-Dcvetopmcnt in English l, Gro-
ninga, 1929, y K. JABERG, "Pejorative Bedeutungsentwicklung im Fianzósischen",
ron calcadas directamente de la latina, conservan su precisión prís- Zcitschrift jiir Romanische Philologie. xxv (1901), págs. 561-601 ; xxvit (1903),
tina. La palabra machine también se ha transformado en una palabra páginas 25-71; xxix (1905), págs. 57-71. Cf. igualmente NYROP, Sémaníiqíie, li-
comodín en el francés, en el sentido de "cosa, artefacto, chisme, tre- bro 111; HUGUET, L'évolution <¡u scns des mots, cap. 4; GAMIU.SCHEG, Franzo-
bejo"; incluso ha dado nacimiento a una forma masculina y jocosa, siache Bedeutungslehre, págs. 94-115; G. GOUGENHEIM, "Acljectifs laudatifs et
adjectifs dépréciatifs", Le Franjáis Moderne, xxvi (1958), págs. 3-15.
machín. - "La pretendida tendencia peyorativa es el efecto de una disposición muy
Entre las palabras que han ensanchado su significado hay va- humana que nos lleva a velar, a disfrazar las ideas enojosas, ofensivas o repug-
rios nombres de animales y plantas. Un caso curioso es el de la pa- nantes... No hay en ella otra cosa que una necesidad de miramiento, una pre-
caución para no molestar—precaución sincera o fingida, y que no sirve mucho
labra para designar "rosa" en algunas lenguas eslavas meridionales, tiempo, porque el oyente va a buscar la cosa detrás de la palabra y no tarda en
que la emplean en el sentido genérico de "flor". Este uso hasta ha ponerlas al mismo nivel" CEí.vaí de sémantique, págs. 100 y sgs; cf. SCHREUDER.
llegado a afectar a algunos dialectos alemanes e italianos vecinos loe. cil.. cap. 11).
'
II
262 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 2fi3
ticas del término latino captivus pueden servir para ilustrar esto. porque los búlgaros eran miembros de la Iglesia oriental; después
Partiendo de la idea de cautividad, esta palabra ha adquirido signi-
í ficados desfavorables en diversas lenguas, aunque no en todas: el
español cautivo todavía significa "prisionero". En el francés se ha
llegó a significar "sodomita" y por último evolucionó hasta el tér-
mino' injurioso que dio a Stcrne la idea para un incidente grosero
pero divertido en Tristram Shandy (libro VII, caps. 20-5)l.
I
mientras que el francés moderno vilain significa "feo" y "sucio, des-
una situación lastimosa; 3, "un hombre bajo, mezquino, desprecia- agradable". Otros grupos sociales han sido víctimas de prejuicios
ble, un villano". En la frase de, Shakespeare: "the wicked'st caitiff análogos. Brigand [salteador, bandolero] fue originariamente un "sol-
on the ground" (Measure for Measure, acto V, escena 1) x, la palabra dado de infantería irregular y armado a la ligera", y knave [bribón,
É 267