Cambios Significado Ullman

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 26

¡:Ctf^s¿k.

I Ullmann, Stephen, Op. cit.


"Cambios de significado", pp. 218-266.

I
I
I
I *i

I
I
I
I
I
I
I
I
II
INTRODUCCIÓN 219

pío plausible, pero no enteramente convincente: la historia del ad-


jetivo francés saoul o soül. Este proviene del latín popular satullus
"repleto eje comida, saciado", y conservó este significado hasta el
CAPITULO 8 siglo xvii; el sentido originario todavía sobrevive en locuciones como
manger tmit son soül "comer hasta hartarse". Desde el siglo xvi, sin
CAMBIO DE SIGNIFICADO embargo, el adjetivo adquirió la nueva acepción de "borracho, beo-
-do", que es hoy su sentido principal (Bloch-Wartburg). Meillet ar-
guye que esta modificación es debida a un malentendido que debe
Hace más de cuarenta años, Edward Sapir introdujo un estima- haberse originado en la mente de los niños: los adultos se referirían
ble concepto nuevo en la lingüística. "La lengua—escribía—se mueve irónicamente a una persona embriagada como estando "harta, reple-
a lo largo del tiempo en una corriente de su propia hechura. Tiene ta", y el niño, pasando por alto estos delicados matices, aplicaría la
un curso... Nada es perfectamente estático. Toda palabra, todo ele- palabra al hecho bruto mismo. Este puede muy bien haber sido el
mento gramatical, toda locución, todo sonido y acento es una confi- caso, pero es obviamente imposible demostrarlo. Lo mismo cabe
guración lentamente cambiante, moldeada por el curso invisible e decir de otros cambios que se han atribuido a este agente, tales como
impersonal que es la vida de la lengua"l. el paso de la palabra bead del sentido de "oración, plegaria" al de
Esta concepción heracliteana de un perpetuo fluir en el lenguaje, "cuenta, bolita perforada":
que todo lo penetra, es de particular interés para el estudioso de la
semántica. De todos los elementos lingüísticos apresados en este flujo, La frase lo count your beads significaba originalmente "contar tus ora-
el significado es probablemente el menos resistente al cambio. Esto ciones", pero como el cómputo de las oraciones se hacía mediante bolitas,
es debido a la interacción de diversas fuerzas, algunas de las cuales la palabra beads llegó a transferirse a estos objetos y perdió su sentido ori-
fueron identificadas por Antoine Meillet a comienzos de siglo2, ginal. Parece claro que esta equivocación no podía ocurrir en los cerebro»
mientras que otras solo han sido advertidas en los últimos años. En de aquellos que ya habían asociado la palabra con la significación original,
tre los factores que facilitan los cambios semánticos, los siguientes mientras que era muy natural por parte de los niños que oían y entendían
parecen ser de importancia decisiva: la frase como un todo, pero que la analizaban de un modo diferente al de
1) La lengua se transmite, como señaló Meillet, de una manera la generación anterior. (Jespersen, Language, pág. 175.)
"discontinua" de una generación a otra: cada niño tiene que apren-
derla de nuevo. Es de conocimiento común que los niños a menudo 2) La vaguedad en el significado es otra fuente de cambios se-
entenderán mal el significado de las palabras. En la mayoría de los mánticos. Las varias formas de vaguedad discutidas en el capítulo 5
casos, tales errores serún corregidos antes que puedan ir muy —la naturaleza genérica de nuestras palabras, la multiplicidad de sus
lejos; pero si, por una razón u otra, no sucede esto, tendrá lugar un aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras bien des-
cambio semántico en el uso de la nueva generación. La mayor parte lindadas—conspiran todas a facilitar las alteraciones del uso. A este
de los lingüistas estarían probablemente de acuerdo en que este es un respecto, hay una diferencia fundamental entre el significado de las
factor de cierta importancia; no obstante, por la naturaleza misma palabras y su figura fonética, su estructura morfológica o su em-
de las cosas, es difícil probar que cualquier cambio particular haya pleo sintáctico, que están mucho más estrictamente definidos y deli-
podido surgir solamente en el lenguaje infantil3. Meillet da un ejem- mitados y, por consiguiente, menos expuestos al cambio.
3) Otro factor que puede conducir a cambios de significado es
l
Op. cit., págs. 150 y 171 (el subrayado es mío). Sobre el cambio lingüístico la pérdida de motivación. Mientras una palabra permanezca firme-
en general, véase recientemente E. COSERIU, Sincronía, diacronía e historia. El pro- mente vinculada a su raíz y a otros miembros de la misma familia,
blema del cambio lingüístico. Montevideo, 1958. Un sumario y una crítica útiles conservará su significado dentro de ciertos límites. Una vez que se
de las ideas de COSERIU se encontrarán en N. C. W. SPENCE, "Towards a New han roto estos lazos, por alguna de las razones examinadas en el ca-
I Syntbesis in Linguistics: the Work of Eugenio Coseriu", Archivum Linguisticum,
xa (1960). págs. 1-34. Véase también H. M. HOENIGSWALD, Language Change and pítulo 4, el sentido puede evolucionar sin trabas y alejarse de sus
Linguistic
a
Reconstruction, Chicago, 1960. orígenes. En antiguo inglés, las palabras lord y lady eran compues-
En su importante artículo "Comment les mots changent de sens", Linguis- tos transparentes basados en el nombre hláf, "loaf' [pan, hogaza]:
tique historique et ¡inguistique genérale, vol. I. págs. 230-71, esp. págs. 235 y.sgs.
I • Cf. las observaciones críticas de G. STEKN, en Meaning and Change of Mea-
ning, págs. 178 y sgs.
lord tenía la forma hláford o hlafweard, "loaf-ward" (guardián del
pan], y lady la forma hláefdige, d? hláf 4- la raíz dig- "amasar",
218

I
INTRODUCCIÓN 221
220 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

por otro lado, es un laxo agregado de un número infinitamente ma-


conectada con dough [masa] (NED). Cuando la conexión con loaf yor de unidades; es, por consiguiente, mucho más fluido y móvil,
fue oscurecida por el desarrollo fonético (cf. pág. 110), las dos pala- y los elementos nuevos, las palabras tanto como los significados,
bras evolucionaron desembarazadas de asociaciones etimológicas. podrán añadirse con más libertad, mientras que los ya existentes
A estos factores generales identificados por Meillet, pueden agre- desaparecerán del uso más fácilmente. Sobre esta cuestión se hablará
garse al menos otros tres, conducentes todos a la movilidad de la más en el último capítulo; baste indicar por ahora que el vocabu-
significación: lario de una lengua es una estructura inestable en la que las palabras
4) La existencia de la polisemia introduce, como hemos visto, individuales pueden adquirir y perder significados con la máxima
un elemento de ductilidad en el lenguaje. No hay nada definitivo en
facilidad 1.
relación con el cambio semántico: una palabra puede adquirir un El cambio de significado monopolizó virtualmente la atención de
nuevo sentido, o veintenas de sentidos nuevos, sin perder su signi- todos los primeros semánticos. Se recordará que el fundador de la
ficado original. Algunas de estas innovaciones son accidentales y de semántica moderna, Bréal, y su precursor, Reisig, habían impuesto
corta vida, reducidas a un solo autor o incluso quizá a un solo con- a la nueva ciencia la tarea de explorar las leyes que gobiernan el des-
texto; otras pasarán del habla a la lengua y perdurarán en cambios arrollo de los significados 2. Hasta comienzos de los años treinta, la
permanentes, dando lugar a una de las formas de polisemia discutidas labor en este campo se centró casi exclusivamente sobre dos proble-
en el capítulo precedente: las, mutaciones en la aplicación, la espe- mas : la clasificación de los cambios de significado y el descubri-
cialización en un medio social, las expresiones figuradas, etc. miento de las leyes semánticas. La búsqueda de "leyes" alcanzó un
5) Muchos cambios semánticos surgen de primera instancia en éxito muy limitado, y el celo clasificatorio dio por resultado un
contextos ambiguos, en los que una palabra particular puede tomarse cierto número de ambiciosos esquemas construidos sobre endebles
en dos sentidos diferentes, mientras que el significado de la expre- datos empíricos; fue, según observó acremente un lingüista, como
sión en su conjunto permanece inafectado1. La frase to count one's si alguien intentase idear una clasificación comprensiva de las plan-
beads, que acaba de mencionarse, es un ejemplo a punto. Ya se tome tas, mientras que su propio conocimiento se redujera al álamo, la
aquí el término beads para referirse a las oraciones, o a las bolas del margarita y las setas3. Hay que conceder, sin embargo, que estas
rosario utilizadas para contarlas, no habrá diferencia real en el sig- clasificaciones primerizas con frecuencia mostraban una notable in-
nificado total de la frase. Análogamente, la palabra boon originaria- geniosidad, y que hicieron una contribución sustancial a nuestra me-
mente quería decir "ruego, petición, súplica" 2 ; sin embargo, en una jor comprensión de los procesos semánticos. Los dos esquemas más
fecha muy temprana llegó a denotar la cosa pedida o solicitada. Aquí sobresalientes fueron los propuestos por los profesores Carnoy y
a su vez el cambio debe haber sido facilitado por contextos ambi- Stern, notable el primero por la extraordinaria riqueza de sus sub-
guos tales como "he gave her freely all her boon"s (1300), en donde divisiones, y el segundo por su claridad, su sólida documentación
la palabra puede ser tomada o bien en el primer sentido o bien en el
I segundo, y a pesar de ello el significado de la oración será prácti-
y el sano empirismo que lo informaba 4 .
Durante los pasados treinta años, ha habido una importante va-
camente el mismo4. Las construcciones ambiguas de este tipo son riación en el énfasis de las investigaciones: el interés de la mayoría
bastante comunes, y el lexicógrafo a menudo hallará difícil establecer de los semánticos ha girado en torno a los problemas descriptivos
I la fecha precisa en que emergió una nueva significación.
6) Acaso el más importante de los factores generales que rigen
y estructurales, y el cambio de significado ha sido relegado a un
el cambio semántico sea la estructura del vocabulario. El sistema fo- 1
nológico y gramatical de una lengua está constituido por un número Para algunos datos interesantes sobre la proporción del influjo de los nue-
I limitado de elementos estrechamente organizados. El vocabulario,
vos significados en ej inglés, véase E. L. THORNDIKE, "Semantic Change", Ameri-
can Journal o] Psychology, uc (1947), págs. 588-97.
* Véanse anteriormente, págs. 7 y sgs.
1
' H. SPERBER, op. cit., págs. 93 y sgs.; cf. H. HATZFELD, Leitfaden der verglei-
Este proceso es plenamente discutido en STERN, op. cit., cap. 13, de donde chenden Bedeutungslehre. Munich, 1924, pág. xa.
I están tomados los dos ejemplos inmediatos.
1
Cf., por ejemplo: "But you will take exceptions to my boon." Pero opon-
4
Un examen detallado de estos y otros esquemas se encontrará en el cap. 4
de mis Principies of Semnntics. Cf. asimismo P. GUIRAUD. La sémantique, París,
dréis excepciones a mi requerimiento, King Henry the Sixlh, parte III, acto III, 1955, caps. 3-4; J. CREMONA, "Histórica! Semantics and the Classification of
escena
3
2 (Shorter OED). Semantic Changes", Híspame Studies in Honour of I. González U'ibera, Oxford,
"El le concedió libremente a ella toda su demanda" o "El le concedió li- 1959, págs. 1-6; K.. SVOBODA, "Sur la classification des changements sémantiques'
\ bremente toda su gracia."
4
STERN, op. cit., pág. 351.
Le Francais Moderne. XXVIII (1960), págs. 249-58.

I
,

222 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 223

segundo plano. Esto no quiere decir, por supuesto, que el trabajo en diosa Juno, en cuyo templo de Roma se acuñaba moneda1. To-
este campo haya quedado parado. Continúan publicándose monogra- mando un ejemplo bastante diferente, parece obvio que el bollo
fías sobre problemas específicos; ha habido algunas aportaciones teó- francés conocido como croissant debe su nombre al hecho de que
ricas estimables1, y los cambios de significado ocupan un lugar pro- tiene fprrha de media luna. Esto es, por supuesto, verdad, pero no
minente en la mayor parte de los manuales más recientes 2. Algunos es toda la histórica. La palabra francesa es una traducción de la
de los experimentos estructuralistas que se discutirán en el capítulo alemana Hornchen, y los primeros bollos de esta forma se hicieron
final son más idóneos para remozar el estudio del cambio semántico en Viena a finales del siglo xvn para conmemorar una victoria de-
que para invalidar los sólidos logros del pasado, que a veces son cisiva sobre los turcos, cuyo emblema nacional es la media luna
desdeñosamente descartados como semántica "atomística" o "anec- (Bloch-Wartburg). Tales casos contienen una saludable advertencia
dótica". para el etimologista y prestan renovada fuerza a la vieja consigna:
"palabras y cosas" (Worter una Sache); sin un estrecho enlace entre
Examinar todos los sucesivos esquemas de clasificación, basados la lingüística y la historia de la civilización, el origen de rrioney ha-
en una variedad de criterios diferentes, sería una tarea tan hercúlea bría seguido siendo un misterio insoluble y el de croissant habría
como ingrata. Me limitaré, por consiguiente, a unos cuantos proble- sido groseramente simplificado.
mas escogidos, agrupados en torno a tres temas: las causas del cam- No obstante, a despecho de la complejidad de estos procesos, es
bio semántico, su naturaleza y condiciones, y sus efectos. posible discernir varias causas principales que dan cuenta en su
conjunto de una gran proporción de cambios semánticos. Tres
de ellas fueron claramente identificadas en el artículo fundamental de
I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO Antoine Meillet sobre el tema 2 :
1) Causas lingüísticas. — Algunos cambios semánticos son de-
Los cambios de significado pueden ser producidos por una infi- bidos a las asociaciones que las palabras contraen en el habla. La
nita multiplicidad de causas. Uno de los primeros semánticos dis- colocación habitual puede afectar permanentemente el significado
tinguió no menos de treinta y una posibilidades 3, pero por muy fina de los términos en cuestión; en virtud de un proceso conocido des-
que sea la malla de distinciones que podamos discurrir, siempre ha- de Bréal como "contagio"3, el sentido de una palabra puede ser
brá algunos casos que se escaparán a. través de ella. Muchos cam- transferido a otra sencillamente porque aparecen juntas en muchos
bios, incluidos algunos que parecen falazmente simples, son debidos contextos. Quizá el ejemplo más notable de esta tendencia sea la
a causas excepcionales que solo cabe establecer reconstruyendo el historia de la negación en el francés. Cierto número de palabras que
fondo histórico completo. Un ejemplo clásico de tales cambios ex- originalmente tenían un sentido positivo han adquirido un valor
cepcionales es el origen del vocablo latino moneta que ha dado las negativo porque a menudo se usaban en conjunción con la partícula
I palabras inglesas mint [casa de moneda] y money [dinero], esta úl- negativa ne:
tima por mediación de la francesa monnaie. Moneta procede del ver-
bo moneo "amonestar, advertir, aconsejar", pero a primera vista es latín passus "paso" ne ... pos "no"
" punctum "punto" ne ... point "no, en modo alguno"
I difícil imaginar una conexión entre las dos ideas. La conexión, en
efecto, fue puramente fortuita: Maneta era un sobrenombre de la " persona "persona" ne ... personne "nadie"
" rem, acusativo de res "cosa" ne ... ríen "nada"
1 " jam "ahora, ya" + magis "más" ne ... jamáis "jamás, nunca"
Véanse, v. gr., A. BACHMANN, Zur psychologischen Theorie des sprachlichen
I Bedeutungswandels, Munich, 1935; O. FUNKE, "Zum Problem des Bedeutung-
swandels", Angla-Americana: Wiener Beitrage zur englisclten Philologie. LXII El contagio ha sido tan eficaz que estos términos tienen en la
(1955), págs. 53-61; A. SAUVAGEOT, "A propos des changements sémantiquesf', actualidad un sentido negativo incluso cuando subsisten por sí mis-
Journal de Psychologie, XLVI (1953), págs. 465-72; J. SCHROPFER, "Wozu cin ver-
gleichendes Worterbuch des Sinirwandels?", Proceedings of the Seventh Interna- 1
I tional Congress oj Unguists, págs. 366-71; THORNDIKE, loe. dt.; H. WERNER,
Véase ya W. WUNDT, Volkespsychologie 1: Die Sprache, Leipzig, 1900, vol. I,
páginas 426 y sgs.
"Cbange of Meaning: a Study of Semantic Processes through Experimental 3
Véase anteriormente, pág. 218, n. 1. Otro importante tratado sobre las causas
Data". The Journal of General Psychology, L (1954), págs. 181-208. del cambio semántico es el de E. WEU,ANDER. Studien zum Bedeutungswandel im
a
Véanse en particular los de Gamillscheg, Guiraud, Kronasser y Zvegintsev. Deutschen, 3 partes, Upsala, 1917, 1923, 1928. Un sumario de su esquema se
I * R. DE LA GRASSERIE, Essai d'une sémantique intégrale. París, 1908, vol. I,
páginas 89-139.
hallará en mis Principies of Semantics, págs. 206 y sgs.
* Essai de sémantique, cap. 21.

D
!. I.AS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 225
224 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

mos, sin estar apoyados por ne. Esto ha conducido a la situación c) Ideas. — El término humour [humor], que el inglés tomó del
paradójica de que la palabra personne tiene dos usos diametral- antiguo francés, se basa en concepciones fisiológicas totalmente an-
mente opuestos: como nombre todavía significa "persona"; em- ticuadas1: la teoría de los "cuatro fluidos o humores cardinales (car-
pleada como partícula, como por ejemplo en respuesta a una pre- dinal 'humours) del cuerpo (sangre, flema, cólera o bilis, y melan-
gunta, quiere decir "nadie": colía o atrábilis), por cuyas proporciones relativas se sostenía en el
pasado que estaban determinadas las cualidades físicas y menta-
J'ai vu une persone. "He visto una persona." les y la constitución de una persona" (NED). Posteriormente estas
Qui a dit cela?—Personne. "¿Quién ha dicho eso?—Nadie." nociones fueron olvidadas y humour se .convirtió gradualmente en
uno de los términos claves del modo de vida británico; pero, una
2) Causas históricas.—Sucede frecuentemente que la lengua es vez más, la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ninguna
más conservadora que la civilización, tanto material como mo- ruptura en la continuidad. Un cierto número de otros términos
ral. Los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos cientí- modernos—cholerío [colérico], melancholy [melancólico], phlegma-
ficos cambian en el transcurso del tiempo; sin embargo, en mu- tic [flemático], sanguine [sanguíneo], temperament [temperamento]—
chos casos el nombre es conservado y contribuye así a asegurar un tienen sus raíces en la misma teoría fisiológica.
sentido de tradición y de continuidad1. El proceso es demasiado d) Conceptos científicos. — Aunque humour y su grupo fue-
conocido para que requiera una discusión detallada; un ejemplo ron en un tiempo términos científicos, o seudocientíficos, hace mu-
de cada una de las categorías esenciales será suficiente para mos- cho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a la
trar cómo funciona: categoría de ideas generales. Hay, sin embargo, múltiples conceptos
a) Objetos. — La palabra inglesa car [coche] se remonta en científicos propiamente dichos que han retenido sus nombres tra-
definitiva a la latina carrus, una palabra de origen celta que signi- dicionales a pesar de todos los cambios que han experimentado.
ficaba un "vehículo de cuatro ruedas" y que se mencionaba repeti- Una ojeada a la etimología de algunos de estos términos mostra-
I damente en los comentarios de César sobre la guerra de las Galias. rá que completamente han sobrecrecido a sus significaciones ori-
Nuestros coches modernos guardan escasa semejanza con los ve- ginales. Electricidad procede del griego YJXs/.-pou. en latín électrum,

r hículos celtas del siglo i a. C.; pero el desarrollo tecnológico fue


tan continuo que en ningún momento se precisó reemplazar el ró-
tulo, y la palabra se ha mantenido casi inalterada fonéticamente des-
"ámbar"; geometría significaba antaño "el arte de medir terrenos";
más recientemente, incluso la palabra átomo se ha vuelto etimoló-
gicamente inapropiada, como ya apuntamos (pág. 65), puesto que
en griego significaba "indivisible".

i de los tiempos romanos (cf. también la francesa


española y portuguesa carro, la rumana car)2.
char, la italiana,
b) Instituciones. — El significado de la palabra parliament [par-
lamento], calcada de parlement, del antiguo francés 3 , ha cambiado
3) Causas sociales. — Cuando una palabra pasa del lenguaje or-
dinario a una nomenclatura especializada—la terminología de un
oficio, un arte, una profesión o algún otro grupo limitado—, tiende

i más allá de todo reconocimiento desde los concilios de los primi-


tivos reyes Plantagenet, pero el desarrollo fue gradual, la continui-
dad de la tradición nunca se interrumpió, y el término sobrevive
para dar testimonio de esta tradición; sin duda continuará dán-
a adquirir un sentido más restringido. Recíprocamente, las palabras
adoptadas del lenguaje de un grupo por el uso común suelen ensan-
char su significado. Hay así dos tendencias socialmente condicio-
nadas que operan en direcciones opuestas: la especialización y la

i dolo cualesquiera que sean las reformas constitucionales que el


futuro pueda traer.

1
Algunos lingüistas rehusan considerar estos procesos como cambios de sig-
generalización.
La especialización del significado en un grupo social restringido
es un proceso extremadamente común; es, como ya hemos visto
(págs. 182 y sgs.), una de las fuentes principales de ía polisemia. En
algunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo al
nificado; cf. v. gr. J. SCHWIETERTNG. "Schriften zur Bedeutungslehre". Anzeiger más general, y el alcance de la palabra se ha estrechado considera-
für acuaches Allcrtum, XLIV (1925). págs. 153-63. En The Principies of Semantics.
página 211. yo he sugerido tratar tales casos como "cambios semánticos debidos blemente. Esto ha acaecido en el francés a un cierto número de ver-
al conservadurismo lingüístico", a diferencia de los que son debidos a la inno- bos ordinarios cuando pasaron al lenguaje de la granja 1 :
vación lingüística.

I 2
Cf. W. D. ELCOCK. The Romance Languages, pág. ]83. y L. R. PALMER,
The1 Latín Language, pág. 53. Cf. igualmente Bloch-Wartburg y Lewis and Short
Véase el NED; cf. anteriormente, pág. 1S6.
1
En algunos de estos verbos, la restricción del significado se remonta a los
tiempos latinos; en otros es un desarrollo específicamente francés (Bloch-Wart-
burg).

I
t 226 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 227

cha para la ropa], horse-fish [caballa], hcrrse-tail [cola de caballo]

I
latín cubare "echarse, recostarse" francés couver "empollar"
" muiare "cambiar" " muer "mudar, estar de muda"
horse-play [broma pesada], horse-sense [sandez], "to flog a dead hor-
" poneré "colocar" pondré "poner huevos"
se" [azotar un caballo muerto: después del burro muerto, la ceba-
" trahere "tirar, extraer" " traire "ordeñar" '
da al rabo], "to mount the high horse" [montar el caballo altó: asu-

I
mir un porte altivo], "to look a gift horse in the mouth" [a caballo
regalado no le mires el diente], etc. Tales metáforas a veces ter-
El proceso inverso, la generalización, también es muy común. Cier- minarán en un cambio permanente del significado: easel "caballete
to número de términos de caza y de cetrería, por ejemplo, han pasado de pintor", por ejemplo, proviene de la palabra holandesa ezel, que
al lenguaje ordinario y han ensanchado correspondientemente su sig-

I nificado 2. Haggard [intratable, rebelde, montaraz] se refería origina-


riamente al halcón que había sido "cogido después de haber adqui-
rido el plumaje adulto" y que, por tanto, era feroz e indómito (NED).
quiere decir "asno" (cf. el término alemán Esel).
Más interesantes psicológicamente son aquellos cambios de sig-
nificado que brotan de algún rasgo o tendencia profunda del espí-
ritu del que habla. Dos de tales causas en particular han sido enér-

I Lure [señuelo, añagaza] y el verbo to allure [atraer, halagar, seducir]


también se derivan de la cetrería: un lure era "un aparato usado por
los halconeros para llamar a sus halcones, consistente en un manojo
de plumas atadas a una cuerda, dentro del cual, durante su amaes-
gicamente recalcadas en los estudios semánticos: los factores emo-
tivos y el tabú.
a) Factores emotivos. —¡ El papel desempeñado por el senti-

I tramiento, el halcón encuentra su comida" (Shorter OED). El voca- miento en el cambio semántico fue explorado con gran detalle por
blo francés niais "necio, bobo" proviene del latín vulgar, *nidax, el profesor H. Sperber en un libro publicado en 1923 *, que preten-
* nidacern, un derivado de nidus "nido"; originalmente denotaba un dió aplicar un método freudiano a estos problemas. Sperber ar-
"polluelo", un halcón joven sacado del nido. Muchas expresiones güía que si estamos intensamente interesados por un tema, tende-

I idiomáticas—"to be at bay" [hallarse en el mayor aprieto; literal-


mente : estar entre ladridos], "to beat about the bush" [andarse por
las ramas; literalmente: batir el matorral], "to be caught in the toils"
[caer en las redes], y otras—pueden rastrearse asimismo hasta diver-
mos a hablar frecuentemente de él; incluso nos referiremos a él
al tratar de asuntos totalmente diferentes.-Tales temas están siem-
pre presentes en nuestra mente y, por consiguiente, sugerirán sí-
miles y metáforas para la descripción de otras experiencias. En la
sos aspectos de la caza. terminología de Sperber, se convertirán en "centros de expansión".
A estos tres factores capitales establecidos por Meillet pueden Al mismo tiempo, estas importantes esferas formarán también
añadirse al menos otros tres, que son responsables de muchos cam- "centros de atracción": acogeremos analogías de otros campos con

I bios de significado.
4) Causas psicológicas. — Los cambios de significado con fre-
cuencia tienen sus raíces en el estado de ánimo del que habla o en
algún rasgo más permanente de su índole mental. Algunos de los
el fin de describirlas con el máximo de precisión, frescura y varie-
dad. Habrá así un doble movimiento de metáforas desde y hacia
estos centros emocionales. Sperber cita algunos ejemplos sorpren-
dentes para mostrar el impacto de ciertas armas pavorosas durante

I factores psicológicos en juego son superficiales o incluso triviales.


Una semejanza casual que capta la vista, una asociación humorística
que viene al pensamiento, pueden producir una imagen que, por su
la primera guerra mundial. En el argot de los poilus, las personas
y los objetos eran apodados a veces según estas armas: así, las ju-
días se denomin'aban "balas" y una mujer con muchos hijos era alu-
dida como una "ametralladora" (mitrailleuse á gosses). Inversamen-

r
adecuación o su calidad expresiva, pasarán del estilo individual al
uso común. La idea de que algo tiene una vaga similitud con un te, toda clase de metáforas pintorescas y festivas se aplicaban a las
caballo—en la forma, la situación o el carácter—ha inspirado mu- propi'as armas; en un intento de despojarlas de algo de su terror
chas metáforas e idiotismos gráficos o jocosos: clothes-harse [per- eran comparadas con objetos familiares: una ametralladora se con-

i 1
Traire, como ya se mencionó (pág. 210), reemplazó al verbo moudre "orde-
ñar", del latín mulgere, después que el último se hubo convertido en homónimo
de moudre "moler", del latín moleré.
vertía en un "molinillo de café" o en una "máquina de coser", y un
tanque recibía el mote de "cocina rodante" (ibíd., págs. 45 y sgs.).
De las dos fuerzas emocionales propuestas por Sperber, la "atrac-
ción" ciertamente representa un papel importante, aun cuando no

i
1
Sobre términos de montería, véase N. EDGAR, Les expressions figurées ¿'ori- siempre comportará las implicaciones de largo alcance sugeridas por
gine cynégétique en franjáis, Upsala, 1906, y, más recientemente, la serie de
Cynegetica publicada por G. Tilander. Cf. también J. VENDRYES, "Sur quelques. la teoría. Como vimos en un capítulo anterior (págs. 168 y sgs.), las
mots de la langue des cbasseurs", Archivum linguisticum, i (1949), págs. 24-9, y
WEEKLEY. The Romance of Words, págs. 107 y sgs. 1
Op. cit, caps. 4-10.

i
I 228 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

cuestiones por las que se interesa una comunidad, que compendian


I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO

dores. Se sorprendió, por ejemplo, de la frecuencia de las imágenes


229

I sus temores, sus aspiraciones o sus ideales, tenderán a atraer sinó-


nimos de todas las direcciones, y muchos de ellos serán metafóricos,
puesto que la metáfora es la fuente suprema de la expresividad en el
relativas a las crecidas de los ríos en Shakespeare:
, my particular gricf.

I
lenguaje. El cometido de la "expansión" es menos .obvio y más pro- ' Is of so flood-gate and o'crbearing nature
blemático. No hay ciertamente nada parecido a una conexión auto- That it engluts and swallows other sorrows,
mática entre el interés que exige una materia y el número de metá- And it is still itself.
foras inspiradas por ella. Si tal correlación existiera serían de esperar * Othello, acto I, escena 3 '.

I incontables imágenes de la aviación en nuestra época tan inclinada a la


aeronáutica, mientras que el número de semejantes figuras en el
lenguaje ordinario es muy pequeño. Por otro lado, hay indudable-
mente casos en que los intereses de una generación se reflejan en su
Never carne reformation in a flood,
With such a heady currance, scouring faults.
* King Hcnry the Fifth. acto I, escena 1 '.

I elección de las metáforas. En la Francia del siglo xvi, donde la reli-


gión era el más importante de todos los temas públicos, cierto nú-
mero de expresiones figuradas se derivaban de ese campo: vray com-
Ahora bien: es sabido que el río Avon se desbordaba con fre-
cuencia en los días de Shakespeare, como todavía lo hace en la

I me la messe "verd'adero como la misa"; vray camme le patendtre


"verdadero como el padrenuestro"; se rendre au premier coup de
matines "ir al primer toque de maitines (= tan pronto como uno es
requerido); U faut laisser le moustier oú tt est "hay que dejar el
actualidad. Es, por tanto, muy razonable suponer que hay alguna
conexión entre las inundaciones que Shakespeare debe haber obser-
vado en Stratford cuando niño, y la persistente recurrenci'a del mo-
tivo de las crecidas en su imaginería 3.

I monasterio donde está" (= respetar la tradición), y muchas más1.


En el tiempo de la Revolución francesa hubo una plétora de metá-
foras de la ciencia y la medicina, que reflejaban el interés público por
No obstante, la "teoría de las metáforas predominantes", como
se le ha llamado, ha sido severamente criticada y debe manejarse con
extrema precaución 4 . Está claro, desde luego, que los argumentos
ex silentio no son de ningún valor; el hecho de que ciertas experien-

I los recientes avances en estos campos: la gente hablaba de la "fuerza


centrífuga" del espíritu revolucionario y de la "refrangibilidad de
sus rayos regeneradores", del efecto "electrificador" de las asambleas
públicas, de los "glóbulos fosforosos" que Pitt inflaba en los ojos
cias no se encuentren en la imaginería de un escritor no quiere decir
en modo alguno que estas materias le sean poco familiares o que no
se interese por ellas. Es divertido señalar, por ejemplo, que en Life

I del público, y de la necesidad de "flebotomizar" a los periodistas 2.


En el siglo XIX, la introducción de los ferrocarriles en Francia fue
seguida por la aparición de toda suerte de metáforas de esta esfera".
La teoría de la "expansión" es de una aplicabilidad directa en el
of Donne, de Izaac Walton, no haya ni una sola imagen derivada de
la pesca; la apasionada afición que inspiró el Compleat Angler (El
perfecto pescador de caña) ha dejado totalmente inafectada la ima-
ginería de la otra obra. En los escritos novelescos de Albert Camus

I estudio del estilo literario. Si hay alguna verdad en esta teoría, en-
tonces es presumible que los intereses y preocupaciones dominantes
de un escritor se reflejen en el conjunto de sus imágenes; cabría in-
solo he encontrado una imagen, poco interesante, relacionada con la
tuberculosis, una enfermedad que ha desempeñado un papel tan serio
en su vida. Al mismo tiempo, la presencia de un grupo particular de
metáforas no necesita estar asociada con ninguna experienci'a per-

I cluso la esperanza de utilizar sus símiles y metáforas como una guía


para sus actitudes y procesos mentales básicos. Esto es lo que la
profesora C. F. E. Spurgeon pretendió hacer en su famoso libro Sha-
kespeare" s Imagery and what it tell us (Cambridge, 1935). No cabe
1
"Mi dolor particular es de una naturaleza tan desbordante, tan impetuosa y
parecida a las aguas de una esclusa, que engulle y sumerge las demás penas, y él
queda siempre igual." SHAKESPEARE, Obras completas, 10.* ed., Madrid Aguilar,
1951, pág. 1471.

E duda de que algunos de los hallazgos de miss Spurgeon son revela-


1
5
Véase E. HUGUET, La langage figuré au seizitme siicle, París, 1933, págs. 1-18.
Véase F. BRUNOT, Histoire de la langue franfaise, vol. X, parte I, págs. 64 y
""Jamás vino la reforma en una oleada de tan impetuosa corriente para üm-
piar los vicios." Ib'id., pág. 518.
' SPURGEON. op. cit.. pág. 93 y sgs. Sobre un caso similar en Proust, la impor-
tancia psicológica de sus metáforas de medicina y cirugía, ver mi Image in the
siguientes.

C * Cf. P. J. WEXLER, La iormation du vocabulaire des chemins de fer en France,


J778-I842, págs. 130 y sgs.; véase también mi Style in Ihe French Novel, pág.. 32.
La boga de ciertos sufijos en nuestro propio tiempo—beatnik formado según
el modelo de sputnik—es un síntoma de la misma tendencia.
Modern French Novel, págs. 130 y sgs.
Cf. L. H. HORNSTEIN, "Analysis of Imagery: a Critique of Literary Metbod",
Publications of the Modern Language Association of America. LVII (1942), páei-
nas 638-53: R. WELLEK y A. WARREN, Theory of Liierature. Londres, impr' 1954
Páginas 213 y sgs.; y mi Style in the French Novel, págs. 31 y sgs.

O
I 230 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

sonal intensa. Sería ingenuo atribuir las numerosas imágenes sobre


I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO

introdujo en el inglés, de donde pasó a otras lenguas europeas. Se-


231

I insectos que se encuentran en varios novelistas modernos a un inte-


rés absorbente por la.entomologí'a, o a algún choque traumático en
conexión con los insectos; las más de las veces, el factor determi-
gún el propio capitán Cook, el término "tiene un significado muy
amplio; pero, en general, quiere decir que una cosa está prohibida" 1.
En,su libro Tótem y tabú, Freud ha hecho un interesante análisis del

I nante fue simplemente la fuerza expresiva de estas imágenes y sus


desagradables tonos emotivos, que se ajustaban a la atmósfera en-
tera de la obra en cuestiónl.
Puede también suceder que un escritor trate de lograr la verosi-
significado y las implicaciones de la palabra:
Para nosotros el significado del tabú se ramifica en dos direcciones opues-
tas. Por un lado significa para nosotros sagrado, consagrado; pero por otra

I militud adaptando el estilo de sus person'ajes, incluida la imaginería


de estos, a los intereses y al fondo personal de ellos. Esto es lo que
Víctor Hugo hizo con buen resultado al final de su poema Booz en-
dormi, que está basado en el Libro de Ruth. Después de haber pa-
parte significa misterioso, peligroso, prohibido e inmundo. Lo contrario al
tabú se designa en la Polinesia por la palabra noa y quiere decir algo ordi-
nario y generalmente accesible. Así, algo parecido al concepto de reserva es
inherente al tabú; el tabú se expresa esencialmente en prohibiciones y res-

I sado un día trabajando en la tierra, Ruth contempla el cielo estre-


llado, con su mente llena todavía de las gentes y las cosas que ha
visto durante el día :
tricciones. Nuestra combinación "temor santo" expresaría a menudo el sig-
nificado del tabú '.

I Ruth se demandait,
Immobile, ouvrant l'oeil á rnoitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été.
El tabú es de vital importancia para el lingüista porque impone
una interdicción no solo sobre ciertas personas, animales y cosas, sino
también sobre sus nombres. En la mayoría de los casos, aunque no

I Avait, en s'en allant, négligemment jeté en todos, la palabra sometida al tabú será abandonada y un sustituto
Cette jaucüle d'or dans le champ des étoiles*. inofensivo, un eufemismo3, será introducido para llenar el vacío.
Esto entrañará con frecuencia un ajuste en la significación del sus-
tituto, y de este modo el tabú es una causa importante de los cam-
b) Tabú3.—Tabú es pna palabra polinesia que el capitán Cook

i 1
Cf. G. O. REES, "Animal Imagery in the Novéis of Atidré Malraux", French
Studies, DC (1955), págs. 129-42. En e! caso de Sartre, sin embargo, la recurrencia
obsesiva de las imágenes de insectos parece tener una motivación psicológica, a
bios semánticos.
Los tabús del lenguaje se hallan comprendidos en tres grupos más
o menos distintos, según la motivación psicológica que h'ay tras ellos:
unos son debidos al miedo, otros a un sentimiento de delicadeza,

I juzgar por las recientes revelaciones en La forcé de ¡'age de Simone de Beauvoir.


Estoy eii deuda con madame Escoffier, de la Universidad de Lyon, por haber
atrafdo mi atención hacia este punto. Sobre las imágenes de insectos en Sartre,
véase S. JOHN, "Sacrilege and Metamorphosis. Two Aspects of Sartre's Imagery",
Modern Langunge Quarterly, XX (1959), págs. 57-66, y mi Style in the French
otros finalmente a un sentido de decencia y decoro.
l) Tabú del miedo. — El pavor reverencial en que son manteni-
dos los seres sobrenaturales ha impuesto frecuentemente interdic-

I Novel, págs. 251 y sgs.


2
"Ruth se preguntaba, inmóvil, abriendo a medias los ojos bajo sus velos,
qué dios, qué segador del eterno estío, había arrojado descuidadamente al irse
esta hoz de oro en el campo de las estrellas."
ciones tabús sobre sus nombres. A los judíos, como ya se ha indicado,
no les estaba permitido referirse directamente a Dios; utilizaban en
su lugar la palabra para designar "señor", y este circunloquio sobre-
vive en el término ingles the Lord, en el francés Seigneur y en otras

I
' Una extensa información de los tabús lingüísticos se encontrará en dos mo-
nografías: W. HAVERS. Neuere Literatur zur Sprachtabu, Akademie der Wissen- formas modernas (pág. 187). El nombre del diablo ha dado origen a
schaflen in Wien. Phil.-Hist. Kl.. Sitzungsbcr, 223, 5, 1946, y R. F. MANSUR GUA- incontables eufemismos, incluida la curios'a expresión l'Autre, "el
RIOS. Tahua lingüísticos, Río de Janeiro, 1956. De la vasta literatura sobre e! tabú Otro", en francés. En su * Address to the Deil, Burns ha reunido
y el problema emparentado del eufemismo, puede mencionarse lo siguiente: toda una serie de apodos cariñosos ideados para propiciar al diablo

I G. BONFANTE, "Eludes sur le tabou dans les langues indo-européennes", Melan-


ges Ch. Bnlly, Ginebra, 1939, págs. 195-207; CH. BRUNF.AU, "Euphémie et euphé-
misme", Fextgahe C. Gamillscheg, Tubinga, 1952, p^ágs. 11-23; M. COKTELAZZO.
"Valore attuale del labu lingüístico mágico", Rivi.ila di Etnografía, vn (1953).
páginas 13-29; M. B. EMENEAU, "Taboos on Animal Ñames", Language, xxrv
y mostrar que se está en relaciones de familiaridad con él:

hiers de l'Association Internationale des Eludes Francaises, 1953, págs. 167-75.

I (1948), págs. 56-63; J. MAROUZEAU. "Le parler des gens moyens. Interdiction des
convenances et tabou du sentiment", Journal de Paychologie. xxiv (1927), pági-
nas 611-7; A. MEILI.ET, "Quelques hipotheses sur des interdictions de vocabu-
laire dans les langues indo-européennffl", Linguistique historique et llnguistique
Cf. asimismo ESTRICH-SPERBER, op. cit., caps. 1-4; GAMILLSCHEO, Franzijsixhe
Bedeutungslehre, cap. 35; JESPERSEN, Mankind, Nailon and Individual, cap. 9;
NYROP, Sémantique, libro VII.
1
M. GUÉRIOS, op. cit., pág. 8.

I
genérale, vol. I, págs. 281-91; J. ORR. "Le role destructeur de l'euphemie", Ca- 2
Pelican Books, Londres, impr. 1940, pág. 37.
3
Del griego eu "bien" -f phé me "habla".
I 232 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO

en desuso. El español ha recurrido al vascuence para un sustituto


233

O thou! -whatever title suit thee—


(izquierdo) 1, mientras que el francés utiliza un vocablo germánico,
E Auld "Hornie", "Satán", "Nick", or "Clootie"...
Hear me, aulcl "Hangie", for a wee...
But fare-you-weel, auld "Nickie-ben"! l
gauche, que originalmente significaba "el camino equivocado; tosco,
grosero" (Bloch-Wartburg). El inglés left tenía el sentido primario
de "débil, indigno" (NED), y una de las palabras griegas para decir
E Los nombres de los espíritus diabólicos son declarados tabú de la
misma manera. El intento de propiciarlos puede llegar extraordina-
"izquierdo", £'J(I>VU¡J.G<;, es evidentemente un eufemismo: su sentido
originario era "de buen nombre, honrado; de buen augurio, próspe-
ro, afortunado" (Liddell and Scott).
riamente lejos: testimonio de ello son las Eúu.£ví3-i; griegas, uno de
II) Tabú de la delicadeza. — Es una tendencia humana general el
E los nombres dados a las Furias, que literalmente significa "las bien
dispuestas, las favorables, las benévolas".
Las criaturas y las cosas ordinarias dotadas de cualidades sobre-
eludir la referencia directa a los asuntos desagradables. Ya hemos
visto falgunos de los numerosos eufemismos enlazados con la enfer-
naturales pueden también convertirse en objeto de temor y de tabú. medad y la muerte (págs. 171 y 208). La historia de palabras como
disease y undertaker muestra que tales sustitutos pueden quedar
Particularmente difundidas están las prohibiciones sobre los nombres tan estrechamente asociados con la idea declarada tabú que pier-
de animales. Un libro reciente sobre la materia 2 cita nada menos
dan su valor eufemístico, y haya que volver a reemplazarlos para
que veinticuatro animales cuyos nombres están sujetos a tabú en
diferentes lengu'as; abarcan desde las hormigas, las abejas y los gu- mitigar el desagrado.
Otro grupo de palabras afectadas por esta forma de tabú son los
sanos hasta los osos3, los tigres y los leones; incluso las mariposas,
los conejos y las ardillas están comprendidos en esta lista. Uno de nombres de los defectos físicos y mentales. Imbecile, en inglés, pro-
los casos más intrigantes es la conocida serie de nombres eufemísti- viene, a través del francés, del latín imbedllus, o imbecillis, "débil,
cos para designar a la mustela (weasel) 4. En las lenguas romances endeble". En el siglo xvn, Cornéale todavía pudo referirse al "sexo
solo hay aislados supervivientes de mustela, el nombre latino del débil" como "le sexe imbécille"; un siglo más tarde, este uso había
animal. En el francés ha sido reemplazado por belette, un diminutivo quedado tan anticuado que Voltaire lo describía como una "burda
de beau, belle, que literalmente quiere decir "mujercita bella". En y extraviada afrenta" (Nyrop, Sémantique, pág. 22). Otras palabras
otras partes, el eufemismo ha operado principalmente mediante el de la misma esfera han evolucionado sobre líneas similares. El tér-
cambio de significado: los italianos y portugueses la llaman "dami- mino francés crétin [cretino] es una forma dialectal de chrétien "cris-
sela" (donnóla, doninha), los españoles comadreja, mientras que en tiano", tomada del patois francés de Suiza en el siglo xvni (Bloch-
Dinamarca es conocida por "bell'a" y "novia", en Suecia por "niña Wartburg). Benét "tonto, estúpido, simple" procede de benedictas
bonita" o "señorita", en Grecia y Albania por "cuñada", etc. En el "bendito, bienaventurado", y es un eco palmario de la primera
inglés tuvo antaño el apodo de fairy [hada], y Erasmo ha relatado bienaventuranza: "Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de
que en Inglaterra se consideraba de mal agüero mencionar este ani- ellos es el reino de los cielos" (ibíd.). Es muy probable que estos usos
mal cuando se iba de caza. fueran originalmente "seudoeufemismos" más que eufemismos pro-
Los nombres de los objetos inanimados también pueden ser ta- piamente dichos: fueron sugeridos más por ironía que por tabú.
chados por una prohibición tabú. Las supersticiones conectadas con Lo mismo cabe decir del inglés idiot [idiota] que se retrotrae a una
la mano zurda han conducido a la creación de muchos eufemismos palabra griega que significa "persona privada, lego, novato",, y de
en varias lenguas. Las voces latinas laevus y scaevus han desapa- silly [necio, bobo], anteriormente seely, que en otro tiempo significa-
recido en las lenguas romances; sinister en el sentido literal ha sobre- ba "feliz" y "bendito" (cf. el alemán selig)2.
vivido en el término italiano sinistro, pero en otras partes ha caído Otra clase aún de palabras que a menudo se evitan por razones
de delicadeza, o de delicadeza burlona, son los nombres de las ac-
"'¡Oh tú! Cualquiera que sea el título que te cuadre: — viejo "Cornudc". ciones criminales tales como estafar, robar y matar. Para "estafar"
'"Satanás", "Nick" o "Clootie" ... Escúchame un poco, viejo "Ahorcado" ... hay en francés una perífrasis tradicional, corriger la fortune, que
¡Pero que lo pases bien, viejo "Nickieben"!" se hizo famosa por un pasaje de la comedia de Lessing, Minna vcm
* M. GUÉRIOS, op. cit., pág. 18.
' Cf. MEILLET y EMENEAU, loe. cit.
* Véase M. GUÉRIOS, op. cit.. págs. 152 y sgs., con nuevas referencias; cf. igual- 1
mente NYROP, Sémantique, págs. 275 y sgs., y WEEKLEY. The Romance of Words, Cf. las observaciones de W. D. ELCOCK, op. cit., pág. \1&. Cf. asimismo
páginas 91 y sgs. ENTWISTLE, The Spanisli Language, pág. 65.
* a. STERN, op. cit., pág. 403, y el NED.
1!. ,i-lA

I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 235


1 234 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

Barnhelm (acto IV, escena 2). "Robar" ha dado lugar a numerosos de las palabras más comunes de una lengua puede llegar a corrom-
perse en virtud del uso eufemístico. En el sentido de "hija", filie es
D eufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido indi-
cados en el capítulo sobre la sinonimia (pág. 170). Un ejemplo di-
vertido se encuentra en * The Merry Wives of Windsor (acto I, es-
todavía perfectamente respetable, pero en el sentido de "muchacha,
joven", ya es necesario decir jeune filie, puesto que filie sola se usó
cena 3: tan frecuentemente como un eufemismo para "prostituta" que este

D NYM: The good humour is to steal at a minute's rest.


FISTOL: "Convey" the wise it cali. "Steal" foh! A fico for the phrase! '
fue, por último, su significado ordinario. Una frase como la siguiente,
que se encuentra en el escritor del siglo xvm Marivaux, sería
imposible hoy día: "Tu me dégoütes de toutes les filies qu'on
pourrait m'offrir pour mon fils" 1. Otras palabras de esta esfera
D En los campos de concentración nazis, el verbo organizar acabó
por ser usado en muchas lenguas como un eufemismo para expresar
han tenido un sino semejante: garce, la forma femenina de garcon,
se ha convertido en un término injurioso, y el alemán Dirne, que
en otro tiempo se aplicó a la Virgen María como la sierva de Dios,
"procurar por medios ilícitos" y así para "robar". Esto produjo
algunas curiosas combinaciones: "Les magasins du camp sont ha concluido por significar una "ramera", excepto en los dialectos
pleins de tout ce que les S. S. ont organisé en France" 2. alemanes del Sur '¿.
> Un ejemplo de un cambio radical de significado debido a este
tipo de tabú es el verbo francés tuer "matar", que se deriva del la-
Vanos términos asociados con el amor ilícito se han deterio-
rado en su significado como resultado de un empleo eufemístico.

C tino tufan "custodiar, guardar, proteger". Según una investigación


reciente, este uso parece haberse "originado como un eufemismo
irónico debido, en definitiva, a la jerga de los ladrones o los sol-
Cuando Alceste dice a Céliméne, en el Misanthrope, de Moliere:
"Vous avez trop á'amants qu'on volt vous obseder" (acto II, es-
cena 1)3, esto es mucho menos insultante que como suena a los
dados" 3. oídos modernos, porque en aquel tiempo amant quería decir me-

P ni) Tabú de la decencia. — Las tres grandes esferas más di-


rectamente afectadas por esta forma de tabú son el sexo, ciertas
ramente "alguien enamorado de una mujer"; es solo por eufemis-
mo como adquirió gradualmente el sentido de "amante", que es
el único significado actual. Análogamente, no había nada muy
partes y funciones del cuerpo, y los juramentos. Hay variaciones
extremadamente amplias entre las normas del decoro obtenidas en ofensivo en las palabras de Pauline del Polyeucte, de Corneille: "Mon
diferentes períodos: la procacidad de un Rabelais y la gazmoñería pére fut ravi qu'il me prit pour mditresse (acto I, escena 3); en el
de las précieuses (cf. pág. 211), la derechura con que madame de siglo xvn, maitresse significaba simplemente "novia" 4.
Rambouliet en el Sentimental Journey, de Sterne, se refiere a la Hasta la palabra francesa para designar "beso", baiser, ha caído
fisiología humana 4 , y la hipersensibilidad de las damas norteame- víctima de una interdicción tabú. Desde que acabó por usarse como
ricanas del siglo xix, que hablarían de los miembros (Hmbs) de un un eufemismo con connotaciones obscenas, ha sido reemplazada en
piano y de sus propias agachaderas (benders) antes que mencionar gran medida en su sentido original por embrasser "abrazar", un de-
las piernas o las patas (legs), y que dirían talle (waist) antes que rivado de bras "brazo"; de aquí combinaciones tan extravagantes
proferir la palabra cuerpo (body)5. No obstante, el sentido de la como "embrasser quelqu'un sur la joue", "besar a alguien en la me-
decencia y del pudor ha sido a lo largo de las edades una rica fuen- jilla" 5.
te de tabús y de eufemismos. Unas cuantas expresiones de la esfera Esta breve selección de ejemplos habrá mostrado que el tabú y el
de las relaciones sexuales servirán para ilustrar esta tendencia. eufemismo son causas importantes del cambio semántico. Conviene
La historia de la palabra francesa filie muestra que incluso una advertir, sin embargo, que este es sólo uno de los modos como
puede llenarse un vacío creado por el tabú. Como hemos visto, una
1
"NYM: El talento consiste en robar en un silencio de mínima. — FISTOL :
"Transmisión" llaman a eso las gentes sensatas. "Robo", ¡puaf! ¡Una higa con 1
"Tú me haces sentirme disgustado con todas las muchachas que podrían
la frase!" SHAKESPEARE, Obrar completas, 10* ed., Madrid Amular 1951 ná- ofrecérseme para mi hijo" (citado por GAMILLSCHEG, Franzosische Bcdeutung-
gina 1103. slehre, pág. 100).
3 2
"Los almacenes del campo están llenos de todo lo que las S. S. han organi- PRIEBSCH-COLUNSON, op. cír., pág. 304.
zado en Francia." (Véase AMSLER, Le Francais Moderne xui 1945 pág 248- 3
"Tienes demasiados admiradores a los que se ve asediarte." Este ejemplo y
cf. Y. EYOT. ibíd.. xiv, 1946, pág. 167). el próximo son citados por NYROP, Scmantique, pág. 299.
*B. FOSTER, Essays Presented to C. M. Girdlesíone, págs 109-21. 4
a
"Mi padre quedó encantado de que me tomase por novio."
«En el capítulo "The Rose" (ed. Penguin, pág. 97); cf. NYROP. Sémantíque, Véase esp. J. ORR, "Le role destructeur de reuphemie", loe. cit., págs. 170
páginas
5
303 y sgs. y siguientes.
JESPERSEN, Crowth and Slructure, pág. 226.
II

236 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO I. I-AS CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 237

palabra viciada es reemplazada a veces por una nueva formación cosas: formar una palabra nueva de elementos existentes; copiar
(belette) o por un término tomado de una lengua extranjera (el un término de un idioma extranjero o de alguna otra fuente; y
español izquierdo). Bloomfield ha llamado la atención sobre el hecho finalmente, alterar el significado de una palabra vieja. La necesidad
curioso de que los rusos tomasen su palabra para denotar la luna, de encontrar un nombre nuevo es así una causa extremadamente
luna, del latín, mientras que por lo demás copiaron muy poco de importante de los cambios semánticos.
esta fuente, salvo algunos términos sumamente cultos (Language, La historia de los descubrimientos científicos y tecnológicos nos
página 400). Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia pala- depara abundantes pruebas de cómo se operan tales cambios. Un'
bra para designar la luna, tal término sería importado del exterior ejemplo interesante es el uso del término tanque para denotar el
solo si el nombre nativo había sido infamado por una prohibición vehículo blindado inventado en la primera guerra mundial. El nue-
tabú. Puede ocurrir también que la palabra declarada tabú no se vo sentido fue añadido un tanto arbitrariamente a la palabra exis-
haya desvanecido enteramente, sino que se conserve en una forma tente con el fin de asegurar el secreto durante la fabricación (Shorter
modificada. El vocablo inglés arcaico zounds [pardiez] es una va- OED). El nombre de un arma anterior, el torpedo, también tuvo
un origen inusitado. En el latín, el vocablo torpedo, que procede
riante eufemística de by God's wounds [por las llagas de Dios];
I drat equivale a God rot! [¡podre de Dios!] y el vocablo francés
de la misma raíz que torpor, significaba "entumecimiento, modorra,
torpor" y, traslaticiamente la "tremielga" o "raya eléctrica". Cuan-
bougre, aunque no tan ofensivo como su réplica inglesa, se hace do en la segunda mitad del siglo, xvm se inventó una nueva arma
más respetable cuando se cambia en bigre [caramba]1. Cierto nú- submarina, fue llamada, primero en inglés y luego en otras lenguas,
I mero de tacos franceses terminados en -bleu—corbleu, morbleu, con el nombre latino del pez l . Otra palabra latina, satelles, satel-
parbleu, ventrebleu [cáspita, caramba, pardiez, voto al chápiro], et- litis, "alabardero, guardián, acompañante", tuvo una historia más
cétera—no tienen nada que ver con el adjetivo bleu "azul"; bleu complicada. Cuando Kepler necesitó un nombre para describir a
es meramente una forma modificada de Dieu. El reniego palsambleu, un planeta pequeño girando alrededor de otro mayor, empleó la
I que pertenece a la misma familia, es una variante bien camuflada palabra satélite en este sentido, en lugar de acuñar un término nue-
de la frase par le sang de Dieu "por la sangre de Dios"; cf. los tér- vo. En el transcurso del tiempo, satélite adquirió diversos signifi-

E minos ingleses 'sblood y Od's blood.


5) La influencia extranjera como causa del cambio semántico. —
Muchos cambios de significado son debidos a la influencia de algún
cados técnicos en anatomía, zoología y urbanización; en el sen-
tido político fue usado por primera vez por Federico Naumann en
su libro Mitteleuropa (1915). Durante los últimos años, el lanza-
modelo extranjero. Tomando un ejemplo obvio, el uso de la pala- miento de los primeros satélites artificiales ha ensanchado más aún
I bra bear para denotar dos constelaciones, la Great y la Lesser Bear,
la Osa mayor y la Osa menor, tiene un paralelo en muchas lenguas:
el alcance de la palabra. En todos estos casos, los descubrimientos
científicos y otros desarrollos obligaron a encontrar un nombre
nuevo, y la necesidad se satisfizo añadiendo significados inéditos
en francés, Ourse; en italiano, Orsa; en español, Osa; en alemán,
al término latino 2.
i Bar; en húngaro, Medve, etc. Ninguna de ellas es una metáfora es-
pontánea : todas se basan en la latina Ursa y, más allá de esta, en
la griega r, ''Apx-o;."osa", las cuales ya se utilizaban en la antigüe-
jua celeridad del progreso científico y tecnológico en nuestro
tiempo está haciendo demandas cada vez más importantes a los re-
cursos lingüísticos, y las posibilidades de la metáfora y de otros
dad clásica para denotar las constelaciones.
E La parte desempeñada por la influencia extranjera en los cam-
bios semánticos fue discutida con cierto detalle en el capítulo sobre
tipos de cambio semántico están siendo plenamente explotadas-
Este puede verse, por ejemplo, en la nomenclatura rápidamente
cambiante de la industria aeronáutica. Primero tuvimos flyin-boats
la polisemia (págs. 186 y sgs. y 193); es, por tanto, innecesario citar [barcos voladores, aeronaves], luego flying fortresses [fortalezas vo-
O aquí más ejemplos.
6) La exigencia de un nuevo nombre como causa del cambio
semántico. —Siempre que se requiera un nuevo nombre para de-
lantes]; ahora tenemos flying saucers [platillos volantes] y hasta
flying bedsteads [camas volantes]. Muchos tipos de aviones tienen
nombres metafóricos expresivos: Hurricane (huracán], Spitfire fescu-
notar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de estas tres
G 1
Cf. J. ORR. Words and Sounds in EngUsh and French. pág. 227.
1
MIOLIORINI, The Contríbution oí the Individual lo Language, loe. dt., pá-
ginas 7 y sgs.
2
IbUl.. págs. 9 y sgs.

I
238 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 239

pe-fuego], Comet [cometa], Conslellation [constelación], Vampire ventaja inmediata de enlazar con una de las definiciones básicas del
[vampiro]. Entre todos los artificios lingüísticos disponibles, el cam- significado discutida en el capítulo tercero de este libro. Se recor-
bio de significado es el modo más simple, más discreto, y quizá el dará que una escuela de pensamiento considera el significado como
más elegante para andar al mismo paso que el progreso de la civili- una "relación recíproca y reversible entre el nombre y el sentido"
zación. (página 66). Si se acepta esta fórmula como una hipótesis de trabajo,
entonces los cambios semánticos se incluirán naturalmente en dos
categorías: los basados en una asociación entre los sentidos y los
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO que implican una asociación entre los nombres. Cada una de estas
dos categorías puede subdividirse a su vez, si admitimos la acostum-
El axioma de Leibniz: "Natura non facit saltus" ("La Naturaleza brada distinción entre dos especies de asociación: la semejanza y la
no da saltos"), es enteramente aplicable al cambio semántico. Cuales- contigüidad 1. Estas dos parejas de criterios dan lugar a cuatro tipos
quiera que sean las causas que produzcan el cambio, debe haber cardinales de cambio semántico, algunos de los cuales pueden escin-
siempre alguna conexión, alguna asociación entre el significado viejo dirse en ulteriores subdivisiones.
y el nuevo. En unos casos la asociación puede ser lo bastante pode-
rosa para alterar el significado por sí misma; en otros proporcionará
1. Semejanza de sentidos (metáfora)
meramente un vehículo para un cambio determinado por otras cau-
sas; pero de una forma o de otra, algún género de asociación subya- La importancia suprema de la metáfora 2 como fuerza creadora
cerá siempre al proceso. En este sentido, la asociación puede consi- en el lenguaje siempre ha sido reconocida, y en su defensa se han
derarse como una condición necesaria, un sine qua non del cambio hecho muchas reivindicaciones extravagantes. Según Aristóteles, "la
semántico. cosa más grande es, con mucho, poseer el dominio de la metáfora.
En la historia de la semántica, la teoría asociacionista ha apare- Esto es lo único que no puede ser impartido por otro; es la marca
\ cido en dos formas diferentes. Algunos de los primeros semánticos
profesaron un asociacionismo ingenuo: trataron de explicar los cam- 1
bios de significado como el producto de asociaciones entre palabras La "contigüidad" debe tomarse aquí en un sentido amplio: abarca cualquier
relación distinta de las basadas en la semejanza.
I aisladas. En las últimas décadas, una visión más sofisticada, basada
sobre principios estructurales, ha acabado por prevalecer; la aten-
3
Quizá el tratado más detallado jamás publicado sobre la metáfora sea ia
obra monumental de C. F. P. STUTTERHEIM, Het Begrip Metaphoor. Een taalkun-
ción ha pasado de las palabras solitarias a las unidades más amplias, dig en wijsgerig onderzoek, Amsterdam, 1941. Entre los innumerables libros y
los llamados "campos asociativos", a que pertenecen. La diferencia artículos sobre la materia pueden señalarse los siguientes: H. ADANK., Essai sur
I entre las dos actitudes se discutirá más cumplidamente en el capítu-
lo final.
les fondements psychologiques et linguistiques de la méíaphore affective, Gine-
bra, 1939; C. BROOKE-ROSE, A Grammar of Metaphor, Londres, 1958; CH. BRU-
NEAU. "L'image dans notre littérature", Mélanges A. Dauzat, París, 1951, pági-
Se han hecho varios intentos de clasificar los cambios semánti- nas 55-67; E. COSERIU, La creación metafórica en el lenguaje, Montevideo, 1956;
cos de acuerdo con las asociaciones que los fundamentan. Mediante G. ESNAULT, Imagination populaire, métaphores occidentales, París, 1925; P. HEN-
í una ingeniosa combinación del método estructural de Saussure con LE, "Metaphor", Language. Thought, and Culture, cap. 7; L. G. KNiGirrs-B. COT-
TLE (ed.), Metaphor and Symbol (Colston Research Society; Colston Papers 12),
algunos de los principios de la filosofía de Bergson, el lingüista fran- Londres, 1960; H. KONRAD, Etude sur la métaphore. París, 1939; F. W. LEAKEY,
cés Léonce Roudet esbozó, hace cuarenta años, la primera clasifica- "Intention in Metaphor", Essays in Criticism, rv (1954), págs. 191-8; C. DAY
ción comprensiva de este género, que fue desarrollada más adelante LEWIS, The Poetic Image, Londres, 1947; J. MIDDLETON MURRY, "Metaphor",
I por la investigación subsiguiente1. El esquema de Roudet tiene la Countries of the Mind, Londres, 1931; B. MIGLIORINI, "La metáfora reciproca".
Saggi linguistici, págs. 23-30; L. SAINÁAN, La création métaphorique en f raneáis
et en román, 2 vols., Halle a. S., 1905-7; W. B. STANFORD, Creek Metaphor, Ox-

i 1
Véase L. ROUDET. "Sur la classification psychologique des changements sé-
mantiques", Journal de Psycliologie. xvín (1921), págs. 676-92. Entre los precur-
sores de Roudet, Wundt y Schucbardt fueron de particular importancia. El es-
ford, 1936; M. SALA, "Sur les métaphores reciproques", Revue de Linguistique
(Bucarest), v (1960), págs. 311-17; H. WERNER, Die Vrsprünge der Metapher.
Leipzig, 1919. Cf. igualmente ESTRICH-SPERBER, op. cit. cap. 13 y passim; R. JA-
COBSON-M. HALLE, Fundamentáis of Language, La Haya, 1956, págs. 76-82;
quema de Roudet fue adoptado y perfeccionado por el lingüista húngaro Z. Gom-

I bocz (véase anteriormente, pág. 66, n. 2). Una discusión del desenvolvimiento de
esta teoría, y una forma un tanto modificada del esquema mismo se'hallará en
mis Principies of Semantics, págs. 213 y sgs.; cf. también GUIRAUD, La sémanti-
que, págs. 43 y sgs., y AMMER, op. cit.. págs. 79 y sgs
E. LEISI, Der Wortinhalt, 2.» ed., Haidelberg, 1961; L A. RICHARDS, The Philo-
sophy of Rhetoric, caps. 5-6; R. A. SAYCE. Style in French Prose. Oxford, 1953,
capítulo 10; WELLEK-WARREN, Theory of Literature, cap. 15. Cf. asimismo mi
Style in the French Novel, cap. 6, y The Image in the Modern French Novel,
pastim.

I
I 240 CAP. 8: CAMH1O DE SIGNIFICADO

del genio" 1. En nuestra propia época, Chesterton llegó a afirmar que


II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO

decir que una metáfora es una "comparación condensada que afir-


241

I "toda metáfora es poesía" 2, mientras que Sir Herbert Read ha ar-


güido que "siempre debiéramos estar dispuestos a juzgar a un poe-
ta... por la fuerza y originalidad de sus metáforas"3. Todavía más
ma un'aidentidad intuitiva y concreta"1.
Hay que advertir que la semejanza entre el tenor y el vehículo
puede ser de dos clases: objetiva y emotiva. Es objetiva en el caso
que acabamos de citar o, por ejemplo, cuando la cima de una mon-

I
exageradamente, Proust declaraba en su artículo sobre el estilo de
Flaubert: "Je crois que la métaphore seule peut donner une sorte taña es llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza de
d'éternité au style" 4. Aun rebajando algo estas infladas pretensiones, un animal. Es emotiva cuando hablamos de un amargo contratiempo
no cabe duda de la importancia decisiva de la metáfora en el lenguaje porque su efecto es similar al de un sabor amargo. Es así como la

I y en la literatura. palabra francesa déboire, un derivado de boire "beber", que origi-


La metáfora está tan estrechamente entretejida con la textura nalmente se refería al regusto desagradable dejado por una bebida,
misma del habla humana que ya la hemos encontrado bajo vanos llegó a significar "sinsabor, contratiempo, esperanza frustrada" (Bloch-
aspectos: como un factor capital de la motivación, como un artificio Wartburg).

I expresivo, como una fuente de sinonimia y de polisemia, como un


escape para las emociones intensas, como un medio de llenar lagunas
en el vocabulario, y en otros diversos cometidos. Bastará, pues, dar
Un factor importante en la eficacia de la metáfora es la distancia
entre el tenor y el vehículo o, como lo denomina el Dr. Sayce, el;
"ángulo" de la imagen 2 . Si los dos términos están muy próximos
uno de otro—si, por ejemplo, una flor es cotejada con otra—la me-
aquí una breve información sobre el fondo psicológico de la metá- táfora será apropiada, pero sin ninguna calidad expresiva. Como dice
fora y describir algunas de las formas características que asume en
el lenguaje. Wordsworth patentemente:

í
La estructura básica de la metáfora es muy simple. Siempre hay The song would speak
presentes dos términos: la cosa de la que estamos hablando, y aque- Of that interminable building reared
lla con quien la comparamos. En la terminología del Dr. Richards, By observation of affinities
el primero es el (tenory tenor); el segundo, el(vehicul& (vehicle); In objects where no brotherhood exists
mientras que el raSgtrolos rasgos que tienen en común constituyen To passive minds 3 .
el (fundammfoj(ground) de la metáfora5. Tomando un caso concre-
to, íapalá"5ra latina musculus "ratoncillo", un diminutivo de mus "ra- Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresivos
tón", se usó también figuradamente en el sentido de "músculo"; de trazando paralelos inesperados entre objetos dispares. El poeta
aquí la voz inglesa muscle y otras formas modernas6. En esta me- surrealista André Bretón ha declarado inequívocamente: "Compa-
táfora, "músculo" es el tenor, "ratoncillo" es el vehículo, y la seme- rar dos objetos, lo más lejos posible uno de otro en cuanto al ca-
I janza caprichosa entre las dos formas el fundamento de la imagen, rácter, o juntarlos por algún otro método de una manera repentina
el elemento común que subyace bajo la transferencia7. En lugar de y sorprendente, esto sigue siendo la más alta tarea a que la poesía
declarar explícitamente, en forma de comparación, que un músculo puede aspirar." Al citar este aserto, el Dr. Richards hace el comen-
\ se parece a un ratoncillo, el tenor se identifica con el vehículo me- tario pertinente: "Cuanto más remotas estén las cosas acopladas,
diante una especie de taquigrafía verbal. En este sentido es verdad la tensión creada será, por supuesto, mayor. Esta tensión es la com-
badura del arco, la fuente de energía del disparo, pero no debemos
1 confundir la potencia del arco con la excelencia del tiro; o el es-
Citado por C. DAY LEWIS, op. cit., pág. 17.
I " * The Defendant. A Defence of Slang. Cf. anteriormente, pág. 170. fuerzo con el blanco" 4.
" Citado por C. DAY LEWIS, loe. cit. Entre las innumerables metáforas en que se ha expresado la facul-
4
"Yo creo que solo la metáfora puede dar una suerte de eternidad al estilo" tad imaginativa del hombre, hay cuatro grupos principales que se
("A propos du "style" de Flaubert", Nouvelle Revue Francaise, xiv, 1 (1920), repiten en las más diversas lenguas y estilos literarios.
I páginas
6
72-90).
The Philosophy of Rhetoric, págs. 96 y sgs. y 117. Los críticos franceses tie- 1
nen una terminología aún más sencilla: llaman al vehículo le comparan! y al ESNAULT, Imagination populatrc, pág. 30. Cf. anteriormente, pág. 153.
2
tenor le comparé. 3
Style in French Prose, págs. 62 y sgs.
6
La misma metáfora se encuentra en el griego, en donde ¡lü;' "ratón", puede "La canción hablaría de ese interminable edificio, erigido por Ja observación
I significar también "músculo". de afinidades en objetos; en los que no existe ninguna hermandad para las men-
tes pasivas." Citado por C. DAV LEWIS, op. cit., pág. 36.
' La palabra griega metaphora significa literalmente "transferir": meta "trans-" 4
+ pherein "llevar". Lor di., págs. 123 y 125.

I
I 242 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

i) Metáforas antropomórficas 1. — Uno de los primeros pensa-


II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO

"diente de perro, cola de zorra". Un gran número de objetos inani-


243

i dores que reparó en la extraordinaria frecuencia de este tipo de trans-


ferencia fue el filósofo italiano del siglo xvui Giambattista Vico.
"En todas las lenguas"—escribía en su Scienza Nuova—la mayor par-
mados, incluyendo varios instrumentos, máquinas y partes de algu-
nas máquinas, son también denominados según un animal: caí [gato],
cathead [cabeza de gata: serviola], cat-o'nine-tails [gato de nueve
te de las expresiones que se refieren a objetos inanimados están toma- colas], crab [cangrejo: cabrestante], crane [grulla: grúa], cock [ga-
E das traslaticiamente del cuerpo humano y de sus partes, de los sen-
tidos humanos y de las pasiones humanas... El ignorante hombre se
convierte a sí mismo en el rasero del universo" 2. Esta tendencia es
tillo] de una escopeta, cock [gallo] en el sentido de "espita, grifo",
y otros incontables.
Otro extenso grupo de imágenes animales se transfieren a la
atestiguada en las más diferentes lenguas y civilizaciones, y yace en esfera humana, en donde con frecuencia adquieren connotaciones
I la raíz de incontables expresiones de uso corriente. En el capítulo
sobre la polisemia (págs. 183 y sgs.) vimos una breve muestra de las
humorísticas, irónicas, peyorativas o incluso grotescas. Un ser hu-
mano puede ser comparado con una inagotable variedad de anima-
metáforas en que se comparan objetos inanimados con el ojo huma- les: un perro, un gato, un cerdo, un burro, un ratón, una rata, un;
no. Del mismo modo hablamos de la ceja (brow) de una colina, de ganso, un león, un chacal, etc.; puede parecer o comportarse de un
las costillas (ríbs) de una bóveda, de la boca (mouth) de un río, de modo gatuno, perruno, borreguil, lechuzo, como un pez o como una
los pulmones (lungs) de una ciudad, del corazón (heart) del asunto, muía; puede sabuesear (dog: perseguir, espiar a un criminal), monear
del nervio (sinews) de una guerra, de las manecillas (hands) de un (ape: imitar, remedar) o lecmizar (lionize: exaltar, alabar) a los que
reloj, y muchos más, mientras que los usos metafóricos de otros admira y hasta papagayear (parrot: repetir de memoria) sus palabras.
órganos, tales como el pie (foot) y la pierna [pata] (leg), son virtual- Esta abundante imaginería brota de la misma actitud que las nume-
mente ilimitados. rosas obras literarias, desde Esopo a Lafontaine y desde la griegn
Naturalmente, hay, asimismo, muchas transferencias en la direc- Batracomiomaquia (guerra de las ranas y los ratones) a la Anima!
ción opuesta, en donde partes del cuerpo reciben nombres de ani- Farm de Orwell, en las que se hace hablar y actuar a las bestias como
males o de objetos inanimados: músculo, pólipo, nuez de la gargan- seres humanos. Aunque las imágenes animales se hallan entre los
ta (Adam's apple: manzana de Adán), globo del ojo (apple of the más antiguos artificios del estilo literario—Hornero ya había lla-

E eye: manzana del ojo); tímpano del oído (ear-drum: tambor de


la oreja), y otros varios. En la terminología de Sperber, el cuerpo hu-
mano es un poderoso centro de expansión, así como de atracción
mado a la diosa Hera "la de los ojos de buey"—no han perdido
nada de su fuerza expresiva y evocadora: todos los lectores de
Proust recordarán la tersa y vivaz caricatura de M. de Palancy "qui,
metafórica (cf. pág. 227); en general, sin embargo, las metáforas de avec sa grosse tete de carpe aux yeux ronds, se déplacait lentement
E esta esfera parecen ser mucho más comunes que las dirigidas hada
ella.
n) Metáforas animales. — Otra fuente perenne de imágenes es el
au milieu des fétes en deserrant d'instant en instant ses mandibules
comme pour chercher son orientation"1.
ni) De lo concreto a lo abstracto. — Una de las tendencias bá-
reino animal. Estas metáforas, de las cuales ya se han citado algunos sicas en la metáfora consiste en traducir experiencias abstractas en
I especímenes (cf. págs. 227, 236, 241, etc.), se mueven en dos direc-
ciones capitales. Algunas de ellas se aplican a plantas y a objetos in-
términos concretos. En muchos casos, la transferencia es todavía
transparente, pero en otros será necesaria alguna indagación etimo-
sensibles. Muchas plantas deben su nombre a alguna vaga similitud, lógica para recapturar la imagen concreta subyacente bajo una pa-

E a menudo caprichosa o burlesca, con un animal: barba de cabra


(goat's-beard), pata de gallo (cock's-foot), cola de perro (dog's-taü),
etcétera. Dandalion viene del francés dent de lion "diente de león".
labra abstracta: para descubrir los vocablos latinos finís "límite, fin"
detrás de define [definir] y de finance [finanza]; limen "umbral"
detrás de elimínate [eliminar]; sidus "estrella" detrás de desire [de-
Hasta hay combinaciones de metáforas animales, como en el francés sear] ; velum "velo" detrás de reveal [revelar]; o volvere "rodar, vol-
E chiendent, queue-de-renard, "grama", que literalmente quiere decir
1
Del griego anthrópos "hombre" + morphe "forma".
tear" detrás de involve [envolver]. Tales transferencias prosiguen
continuamente; de hecho sería imposible discutir ningún tema abs-
tracto sin ellas. Tomemos, por ejemplo, las innumerables metáforas
2
Citado por GOMBOCZ, op. clt.. pág. 73. La monografía más comprensiva
I sobre las metáforas antropomórficas es la de J. J. DE WITTE, De Betekenifwereld
van het lichaam, Nimcga, 1948. Véase también CARNOY, op. cit., págs. 324-36, y
E. CASSIRER, Philosophie der symbolischen Formen, vol. I, Berlín, 1923, pági-
1
"que, con su gran cabeza de carpa de ojos redondos, se desplazaba lenta-
mente en medio de las fiestas, abriendo y cerrando sus mandíbulas como para
buscar su orientación" (Du colé de chez Swann, vol. II, pág. 143). Cf. mi Image
nas 158 y sgs. in the Modern French Novel, págs. 176 y sgs.

I
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 245
244 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

relacionadas con light. [luz]: to throw light on [arrojar luz sobre], basa en papú;, "pesado", y oxytone [oxítono], "que tiene el acento
to put in a favourable light [poner a una luz favorable], leading lights agudc", se basa en ó £ó;, "afilado"; análogamente, los términos
[luces indicadoras], to enlighten [alumbrar], illuminating [iluminador], latinos gravis y acutus, que dieron nuestros acentos grave y acule
brilíiant [brillante], beaming [luciente], radiant [radiante], corusca- [agudo]. Comentando tales transposiciones en De anima, Aristóte-
ting [coruscante], dazzling [deslumbrador], etc. Que esta vena meta- les escribía: "Agudo y grave son aquí metáforas transferidas de su
fórica está lejos de agotarse puede verse en expresiones relativa- propia esfera, a saber, la del tacto... Parece haber una suerte de
mente recientes, tales como in the limelight [en las candilejas], tohold paralelismo entre lo que es agudo o grave al oído y lo que es afilado
the spotlight [mantener el reflector], o high-lights [luces altas], en el o romo al tacto" *.
sentido de "un momento o detalle de vivo interés" (Shorter OED). La explotación sistemática de estos recursos en el estilo litera-
Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempo 1 rio empezó con el advenimiento del Simbolismo, pero el artificio
puede hacerse concreta y tangible por el escritor creador. El viejo mismo es de respetable abolengo. La combinación sinestética "de
cliché del "fluir" del tiempo se rejuvenece en manos de Sartre cuan- voz de lirio" ya se encuentra en la litada2, y en la Eneida se dice
do, evocando la lánguida atmósfera de un día caluroso de verano, del cielo que está "encendido de gritos"3. Shakespeare fue lo su-
habla del "tiempo fluyendo dulcemente, como una tisana .entibiada ficientemente consciente de esta técnica para ridiculizarla en A
por el sol"2. En otros autores, el tiempo es visualizado en imágenes Midsummer Night's Dream.(acto V, escena 1):
novedosas y atrayentes. A Shakespeare se le aparece como "el viejo
PYRAMUS: I see a volee; r¡ow \vill I to the chink.
Tiempo, ese regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepulturero
To spy an I can hear my Thisby's face *.
calvo" (* King John, acto III, escena 1)3. Tennyson lo pinta como
un "maníaco esparciendo el polvo" ("maniac scattering dust". * In Me- Sin embargo, el propio Shakespeare no vaciló en usar el artifi-
moriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el problema del cio; en The Tempest, Acto IV, escena 1, ha¿>la de "olorosa música"
tiempo, hay infinitas variaciones sobre este tema, que culminan, al (smelling music), y Ttvelfth Night se abre con una compleja serie
término mismo del ciclo, en la visión de pesadilla de los hombres de imágenes sinestéticas:
montados en los zancos siempre crecientes del tiempo hasta que
finalmente se derrumban 4. If music be the food of love, play on,
iv) Metáforas "sinestéticas'" 5. — Un tipo muy común de metá- Give me excess of it, that, surfeiting,
fora es el basado en la transposición de un sentido a otro: del oído The appetite may sicken and so die.
a la vista, del tacto al oído, etc. Cuando hablamos de una voz cálida That strain again! It had a dying fall;
[warm] o fría [cold], obramos así porque percibimos alguna especie O, it carne o'er my ear like the sweet sound
de semejanza entre la temperatura cálida o fría y la cualidad de cier- That breathes upon a bank of violéis,
tas voces. De la misma manera, hablamos de sonidos penetrantes Stealing and giving odour '.
[piercing], de colores chillones [loud], de voces y olores dulces [sweet],
y muchos más. Las asociaciones sinestéticas descansan también en Hay varias metáforas sinestéticas en la poesía del siglo xvn,
la raíz de ciertas etimologías. El adjetivo alemán hell "claro, res- tales como el "estridente perfume" (loud perfume) de Donne (Elegy,
plandeciente" está emparentado con el verbo hallen "resonar" 1
Citado por STANFORD, Greek Metaphor. pág. 49.
(cf. pág. 115). El vocablo de origen griego barytone [barítono] se s
Citado ibld., pág. 53, de la ¡liada, ni, 152 í íz?. XÉIOIÓCOJIV ).
3
1
"Clamore incendunt caelum' (Eneida, x, 895). Cf. E. STRUCK, Bedeutung-
Cf. G. POULET, Eludes sur le temps humain. Edimburgo 1949 slehre. Grundzüge einer lateinischen und griechischen Semasiologie, 1." ed., pá-
2
"Le temps coulait doucement, tisane attiédie par le soleil" (La morí dans gina4 98.
lame. París. 1949, pág. 70; cf. Style in the French Novel, pág 256) "PfRAMo: Veo una voz. Ahora voy a la abertura a espiar para poder oír
' ";°'d T'^6 í6 xi°CJk"?lter' that ba!d sexton Timc-" SHAKESPEARE, Obras el rostro de mi Tisbe." SHAKESPEARE Obras completas. 10.a ed., Madrid, Aguilar,
completas 10.- ed., Madrid, Aguüar, 1951, trad. de ASTRANA MARÍN, op. cit., 1951,5 trad. de ASTRANA MARÍN, op. cit., pág. 939.
página 334. "Si la música es el alimento del amor, tocad siempre,, saciadme de ella, para
'Le temps retrouvé París, ed. 1949, vol. II, pág. 229. Sobre las metáforas que mi apetito, sufriendo un empacho, pueda enfermar, y así morir. ¡Repetid
ñasP2°3S,7aCerCa P V mi Image in the
° " Modern French Novel, pági- ese trozo! Tiene una lánguida cadencia. ¡Oh! Llega a mis o/dos como el dulce
sonido que alienta sobre un bancal de violetas, arrebatando y, a la vez, dando
• Del griego syn "juntamente" + aisthesis "percepción". Una plena discusión olor." Cf. ibíd., pág. 1247. Sobre la historia de este pasaje, véase E. v. SIEBOLD,
de este tipo de metáfora además de referencias detalladas, se hallará en mis "Synasthesien in der englischen Dichtung des 19. Jahrbunderts", Englische Ksu-
Principies of Semantics, págs. 266 y sgs. dicn. LUÍ (1919-20), págs. 1-157 y 196-334: pág. 217, n. 1.
247

246 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO


tre palabras ya relacionadas entre sí. La diferencia entre los dos
IV: "The Perfume") y las "bocas ciegas" (blind mouths) de Milton procesos ha sido resumida con perspicacia por M. Esnault: "La mé-
(Lz/cítfas, v. 119). Los románticos fueron particularmente aficiona- tonymie n'ouvre pas de chemins comme l'intuition métaphorique;
dos a tales combinaciones; Byron fue criticado por escribir: "the mais- brülant les étapes de chemins trop connus, elle raccourcit des
Music breathing from her face" [la música que exhala de su ros- distances pour faciliter la rapide intuition de dioses deja connues" *.
tro] (The Bride of Afcz/cfos, I, 6) 1 , pero Keats llegó aún más lejos Pero si la metonimia es de limitado interés para el estudioso del
y combinó tres sentidos diferentes cuando escribió en habella: "And estilo 2, es un factor importante en el cambio semántico ; ya la hemos
I taste the music of that visión palé" [y saborean la música de esa encontrado en la discusión de los nombres propios (pág. 89), de la
visión pálida]. Entre los románticos franceses, Théophile Gautier, motivación (pág. 104), de la polisemia (pág. 185), y en otras partes.
con su Symphonie en blanc majeur, desempeñó un papel importante Las metonimias pueden clasificarse mejor según las asociacio-
en la moda de semejantes transposiciones. nes que subyacen bajo ellas. Algunas transferencias metonímicas se
I La sinestesia fue erigida en una doctrina estética en el soneto basan en relaciones espaciales. La mutación de significado del voca-
de Baudelaire, Correspondances: blo latino coxa "cadera" al francés cuisse "muslo" se explica por el

c Les parfums, les couleurs et les sons se répondcnf.


II est de parfums frais comme des chairs d'enfants.
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies 2.
hecho de que la cadera y el muslo son dos partes contiguas de nuestro
cuerpo, sin fronteras definidas entre sí (págs. 141 y sgs.). Como se verá
en el último capítulo, esta no fue la causa fundamental del cambio; «-.],
fue meramente la condición que hizo posible semejante transieren- '
,

c Desde esa época en adelante, la imaginería sinestética ha sido


plenamente explotada e incluso se ha abusado de ella, tanto en la
cia. Una metonimia similar yace en la raíz de la palabra francesa para
designar "huelga", gréve, que deriva su nombre de la Place de Gréve,
llamada ahora Place de VHótel de Ville, en donde los obreros pari-

p
poesía como en la prosa. Hasta se hicieron intentos por sistema- sienses acostumbraban reunirse cuando abandonaban el trabajo
tizar las correspondencias entre los varios sentidos; el experimento (Bloch-Wartburg).
más conocido de esta clase fue el soneto de Rimbaud sobre el color Otro grupo de metonimias se basan en relaciones temporales. El
de los sonidos vocálicos: -"A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu...", nombre de una acción o acontecimiento puede transferirse ITalgcrque
que puede haber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla usa- inmediatamente le precede o le sigue. Ya hemos visto un ejemplo de
C da en su niñez 3 . En la actualidad, tales transposiciones son tan co-
munes que nadie se asombra cuando un novelista habla de "sabor
esto en la historia de la palabra colación (pág. 112). Una asociación
parecida entre acaecimientos sucesivos explica con toda probabilidad
amarillo" o de "olores verdes y puntiagudos" 4. el desarrollo semántico de la voz inglesa mass, la francesa messe
[misa], y de términos emparentados que denotan el oficio católico
en muchas lenguas. Todos ellos se remontan al vocablo eclesiástico
2. Contigüidad de sentidos (metonimia) latino missa, participio pasado femenino del verbo latino mittere "en-
La metonimia 5 es intrínsecamente menos interesante que la me- viar, despedir, disolver". Como los oficios terminaban con la fór-
táfora, puesto que no descubre relaciones nuevas, sino que surge en- mula: "Ite, missa est (contio)", "Idos, se disuelve la asamblea", la.
palabra missa acabó con el tiempo por significar el culto mismo
1
Véase E. v. ÉRHARDT-SIEBOIJD, "Harmony of the Senses in English, Germán, (Bloch-Wartburg). Un caso exactamente similar es el de la palabra

a and French Romanticism", Publications of the Modern Language Association


of America.
3
XLVII (1932), págs. 577-92: págs. 587 y sgs.
"Los perfumes, los colores y los sonidos se corresponden. Hay perfumes
frescos como carne de niños, dulces como los oboes, verdes como las praderas"
(Cf. la trad. de FRANGÍS SCARFE, en Baudelaire, Penguin Books, 1961, pág. 37>.
* Cf. H. HÉRAUT, "Du nouveau sur Rimbaud", Nouvelle Revue Francaise,
francesa veille "vigilia, vela", que en la actualidad quiere decir prin- 1 '
cipalmente "víspera, día anterior".
Entre otras relaciones que pueden dar por resultado un cambio
metonímico, hay un tipo tan importante que a veces ha sido tratado
como una categoría separada : pars pro toto o "la parte por el todo" 3.
V

XLIII (1934), págs. 602-08; R. ETIEMBLE, "Le Sonnet des Voyelles", Revut de Lit-
lirature Comparée. xix(1939), págs. 235-61; J.-F. BARRERÉ, "Rimbaud, l'apprenli 1
sorcier", Revue ¿"Histoire Uttéraire de la Frunce, LVI (1956), págs. 50-64. "La metonimia no abre caminos como la intuición metafórica ; sino que,
' "Le jeune goüt jaune de bois tendré" (SARTRE, La morí dans Tome, pág. 233); quemando las etapas de caminos demasiado conocidos, acorta distancias para
"des8 odeurs verles et gaies, encoré pointues, enceres acides" (ibíd., pág. 45). facilitar la rápida intuición de cosas ya sabidas" (¡magination populaire, pág. 31).
Del griego meta "trans" 4- onoma "nombre". Muchos ejemplos, de metoni- 2
Cf. mi Sf y/e in the French Novel, págs. 21 1 y sgs.
mia se encontrarán en NYROP, Sémantique, libro V, y en E. HUOUET, L'évoluíion ' Esta es una parte de ¡a figura tradicional sinécdoque (del griego syn "jun-
™*Tn*de°mo<s depuis le XVI' síécle, París, 1934. cap. 7.
.1,1 .Y-.*.

249
NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO
248 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO
dernar (binding) y la encuademación (binding) de un libro; la eje-
Un ejemplo sencillo es el empleo de redbreast [petirrojo, pechicolo- cución Q cumplimiento (performance) de un deber, y una ejecución
rado] en lugar de "robin" [tordo, pardillo] (pág. 105), dando nombre o representación (performance) operística; mantener la guardia (to
al pájaro de acuerdo con el detalle de apariencia más notable. Aná- keep guard) y los guardias de a caballo (Horse Guaras: el cuartel
logamente, los tipos humanos y las clases sociales se denominan con general del ejército británico), etc. Las cualidades son tratadas de la
frecuencia según alguna prenda de vestir característica: redcoat [ca- misma manera: una cosa cuya belleza (beauty) admiramos, es llama-
saca roja: los soldados], redcap [gorra roja: los cargadores en las da una belleza (beauty); una persona de la que sus parientes están
estaciones de ferrocarril], blue-stocking [media azul: marisabidilla, orgullosos es el orgullo (pride) de su familia; falsedad (falsehood)
mujer pedante]1, Blackshirt [camisa negra: fascista]; en francés significa falsía (falsity) en sentido abstracto y también una falsedad
la blouse "trabajador; clase obrera, proletariado", y más reciente- particular, una mentira. En algunas palabras este uso ha conducido
mente blouson noir, el equivalente francés de un "teddy boy" [gam- a una alteración radical del significado. El término francés addition
berro], así titulado por la chaqueta negra usada por estos jóvenes. La no solo quiere decir el acto de sumar y su resultado, sino también la
conexión ha cesado de ser transparente en la palabra francesa griset- cuenta de un restaurante. El francés témoin, que procede del latín tes-
te, un derivado de gris, que originalmente significaba una tela gris timonium "prueba, testimonio", significa ahora casi exclusivamente
barata y luego llegó a designar, con tonos peyorativos, las muchachas "una persona que testifica, un testigo"; la acepción abstracta sobre-
obreras que gastaban este género de ropa (Bloch-Wartburg). vive todavía en la frase legal en témoin de quoi "en testimonio de lo
Otros tipos de metonimia son tan simples y tan conocidos que no cual". La palabra inglesa witness ha tenido una evolución rigurosa-
requieren una discusión detallada. Como ya se mencionó, las inven- mente paralela. En otros casos, el sentido abstracto se ha eclipsado
ciones y descubrimientos a menudo reciben el nombre de la persona por completo. El vocablo francés ivrogne "borracho, ebrio" se deriva
responsable de ellos; cuando un físico dice que un amperio es la de * ebríonia "embriaguez, borrachera", del latín vulgar (Bloch-Wart-
corriente que un voltio puede enviar a través de un ohmio (NED), burg), y élite, un participio pasado del verbo élire "elegir, escoger,
está conmemorando a tres grandes pioneros de su ciencia: al fran- seleccionar", todavía significaba "elección, selección" en el siglo xvi
cés André Ampére, al italiano Conde Alessandro Volta, y al alemán cuando Montaigne hablaba de "eslite entre le bien et le mal" a, mien-
Georg Simón Ohm. Parejamente, los alimentos y bebidas se denomi- tras que ahora se refiere solamente a la "parte escogida o selecta"
nan según su lugar de origen (gruyere, champagne), el contenido se-
gún el continente ("beber un vaso, una botella de vino"), y muchos de una sociedad.
otros casos. 3. Semejanza de nombres (etimología popular)
Un rasgo interesante de la metonimia es que, a diferencia de la
metáfora, tiende a dar a las palabras abstractas un significado con- La etimología popular, como se recordará, puede cambiar tanto
creto: el nombre de una acción representará su resultado; el nom- la forma como el significado de una palabra conectándola errónea-
bre de una cualidad, la persona u objeto que la exhibe, etc. Bréal ha mente con otro término al que es similar en cuanto al sonido. Las
descrito gráficamente estos cambios como "condensación o engrosa- investigaciones de Gilliéron y otros geógrafos lingüistas han mos-
miento del significado" (épaississement de sens) 2. Hay incontables trado que este es un proceso más común de lo que cabría imaginar;
í ejemplos de esta tendencia en diversas lenguas: el acto de encua- sin embargo, es obvio que no se halla en paridad con la metáfora
o la metonimia como factor en el cambio semántico. No obstante,
tamente" + ekdekhesthai "tomar, recoger"), en la cual "un término más com- contiene una importante advertencia para el etimologista: antes de
prensivo se usa en lugar de otro menos comprensivo o viceversa" (NED).
'Traducido a varios idiomas: en francés bas-bleu, en alemán Blaustnttnpf, pretender reconstruir la historia semántica de una palabra, debe aquel
en sueco blastnimpa, en húngaro kékharisnya, etc. La expresión "data de las cerciorarse en primer lugar de que el desarrollo ha sido espontáneo
asambleas que se reunían en Montagu House, en Londres, hacia 1750 con el fin y no inducido por un término fonéticamente parecido. Sin esta me-
de sustituir los juegos de cartas por conversaciones literarias,, etc., etc. Un asis- dida de precaución, algunas de nuestras más plausibles reconstruc-
tente principal de ellas fue Mr. Benjamín Stillingfleet, que habitualmente gastaba
1 medias de estambre azules en vez de medias negras de seda. En referencia a esto, ciones pueden ser puramente gratuitas: acaso estemos estableciendo
la camarilla fue apodada por el almirante Boscawen "the Blue Stocking Society" lo que el profesor Orr ha llamado un "desarrollo seudo-semán
(Shorter
2 OED). tico" 2.
Essai de sémantique. cap. 13. Véanse asimismo GAMIL^SCHEG, Franzosisrlie
Bedeutungslehre, págs. 53-8 y 73-94; K. BALDrNGER, Kollektivsuffixe una Kollck- 1
"Elección entre el bien y el mal" (citado por HUGUET, loe. cit., pág. 235).
I tn-begrif/. Berlín, 1950, parte I, 1; R. ZINDEL, Des abstraits en franyais et de * Words and Sounds in English and French, cap. 15.
leur pluralisation, Berna, 1958.

E
II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO 251
250 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

En el capítulo sobre la etimología popular (págs. 115 y sgs.). se desagradable". Sería ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nue-
han discutido diversos cambios semánticos debidos a la semejanza vo significado del antiguo, ya que es evidentemente un chiste vul-
fonética (el inglés sand-blind, el francés ouvrable, el alemán Sündflut). gar sugerido por la asonancia de la sílaba inicial con la palabra gaz l.
Uno o dos ejemplos más pueden darse aquí para mostrar la natura- Mucho más complicado es el doble significado del verbo francés es-
leza de estos procesos 1. Los cambios de significado ocasionados por suyer: "enjugar, secar" y "sufrir, aguantar, soportar". El profesor
este factor se incluyen en dos grupos. En el más engañoso de los Orr ha demostrado que este es otro caso de "desarrollo seudo-
dos, el sentido antiguo y el nuevo están medianamente cercanos entre semántico": el segundo sentido no proviene del primero, sino que se
sí, de suerte que el último podría haberse desarrollado a partir del debió a la confusión con essayer, que ahora quiere decir "probar,
primero, aunque en realidad no ocurrió así. La palabra francesa foraín procurar, pretender", pero que, en una época tan reciente como el
[foráneo, forastero], que ha dado la inglesa foreign, es un claro ejem- siglo xvi, también podía significar "experimentar, soportar, tolerar" 2.
plo de este tipo. Procede del bajo latín foranus, un derivado del vo- Las implicaciones de tales procesos con respecto a la semántica es?
cablo latino foris, "fuera, exteriormente"; su significado original era tructural serán consideradas más detenidamente en el próximo ca-
"extranjero", como lo es aún en el inglés. En la frase marchand fo- pítulo.
rain, "mercader ambulante, feriante", el término se asoció equivoca- 4. Contigüidad de nombres (elipsis)
damente con foire, "feria" (del latín feria[e], "días de fiesta, vaca-
ciónfes]"), que es la misma palabra que la inglesa fair, y esta Las palabras que se encuentran a menudo juntas suelen tener una
asociación ha afectado al significado entero de forain. El enlace se- influencia semántica unas sobre otras. Ya hemos visto un ejemplo
mántico entre las ideas de "mercader ambulante" y "feria" sin duda de esto en la historia de la negación en el francés (pág. 223), la for-
facilitó el cambio, pero la semejanza fonética con foire debe haber ma más común que toma esta influencia en la elipsis a : en una frase
sido el factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral, hecha constituida por dos palabras, una de ellas es omitida y su sig-
foirain, en donde la conexión con {oiré es todavía más marcada (Bloch- nificado se transfiere a su compañera. Esto puede tener consecuencias
Wartburg). gramaticales: un adjetivo puede convertirse en un nombre (the main
Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo inglés boon que ya ha por the main sea [alta mar], a daily [un diario] por a daily papcr
sido mencionado (pág. 220). Como hemos visto, este nombre signi- [un periódico diario]), y en algunas lenguas puede haber anomalías
ficó al principio "ruego, súplica", después "el objeto pedido o soli- de número o de género, como en el francés le cinquieme hussards
citado"; su sentido corriente es "un favor, un beneficio, una cosa [el quinto (de) húsares], en donde regiment se ha excluido, o en
digna de agradecerse". El desarrollo semántico podría también haber un premiére Lyon, que es una doble elipsis de "un (billete de) pri-
sido espontáneo, pero fue influido probablemente por el adjetivo ho- mera (clase)".
mónimo boon [liberal, generoso, bueno], una forma adaptada al in- En cierto número de casos, este tipo de elipsis ha conducido a
drásticos cambios de significado. La omisión de la palabra francesa
glés de la francesa bon (NED).
carrosse "coche" explica dos viejos términos del transporte que tam-
La situación es bastante diferente en el segundo tipo, en el que bién han pasado al inglés: diligence [diligencia] es una abreviación
los dos significados son tan diversos que no parece haber conexión de carrosse de diligence, y coupé, que es realmente el participio pasado
alguna entre ellos. En vez de proponer una línea de desarrollo pura- del verbo couper "cortar", representa a carrosse coupé, un carruaje
mente imaginaria, el semántico experimentado buscará la influencia uno de cuyos compartimientos ha sido cortado (Bloch-Wartburg).
de alguna palabra fonéticamente similar que pueda proporcionar el Del mismo modo, drawing-room [gabinete; literalmente: sala de
eslabón que falta. Así, la voz francesa gazouiller, "gorjear, murmu- "tiro"] es en realidad withdrawing-room [sala de "retiro"]; el fran-
rar, balbucear", puede significar en el habla popular "tener un olor
1
2
Cf. NVROP, Sémantique, pág. 328.
1
Además de las obras ya mencionadas en el capítulo sobre la etimología po- 3
Words and Sounds in English and French, págs. 157-60.
Pueden indicarse los siguientes estudios especiales sobre la elipsis: K. BER-
pular, cabe sefialar aquí las siguientes monografías: H. AMMANN, "Wortklang OMAN, Die Ellipse im Neufranzosischen, Friburgo, 1908; W. FRANZ, "Ellipse und
und Worlbedeutung", Neue lahrbücher fiir Wissenschaft uncí Jugendbildung,
i (1925). págs. 221-35; A. ERNOUT. Philologica, París, 1946; H. HATZFELD, Ueber Bedeutungswandel". Englische Studien, LXH (1927-28), págs. 25-34; W. HORN,
Bedeutungverscliíebung durch Formannlichkeit im N euj ranzosischen, Munich, Spraclikorper und Sprachfunktion, Palaestra, CXXXV; 2.a ed., Leipzig, 1923:
R. E. KELLER, Die Ellipse in der neuenglischen Sprache ais symaktisch-semantís-
1924; F. LOFSTEDT, Vermischle Studien zur lateiníschen Sprachkunde und Syn- ches Problem, Zurich, 1944; WELLANDER, op. cit., partes II y III. Para más re-
tax. Acta Reg. Soc. Hum. Litt. Lundemis, XXIII, 1936. Más referencias se en-
contrarán en mis Principies of Semantics. pág. 236, n. 1. ferencias, véase mis Principies of Semantics, pág. 238, n. 1.
.V-' ".»*!- . —U-umsiswi-..'

T
M. LA NATUR.UXZA DEL CAMBIO SEXÍÁNTICO
252 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO
en vez de "vino de Borgoña", son metonímicas o elípticas 1. Quizá
ees bouclier "broquel, escudo" era originariamente escu boucler "un sería más sencillo estimarlas como cambios "compuestos" debidos
escudo con una hebilla" (Bloch-Wartburg); piano, de un adjetivo a la interacción de dos tipos diferentes de asociación.
y adverbio italiano que quiere decir "suave, lentamente", es una for- 3) 'El desarrollo semántico de muchas palabras consiste en una
I ma abreviada de pianoforte "suave y fuerte", así llamado por Cristo- serie de cambios sucesivos, que a veces pueden apartarlas enorme-
fori, su inventor, para expresar la gradación de tonos de que es capaz mente de su sentido original. Darmesteter acuñó el término "conca-
(Shorter OED). Un ejemplo curioso es porter, que es una abreviatura tenación" (enchainement) para describir estos procesos complejos 2 .
de porteas ale, porter's beer [cerveza de faquín], al parecer porque Un buen ejemplo es el vocablo francés cadeau, que fue tomado del
I esta bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerda provenzal a principios del siglo xv en el sentido de "letra mayúscu-
y demás jornaleros (Shorter OED). la", y que no alcanzó su significado moderno de "presente, regalo,
Los compuestos y frases inglesas adoptadas por el francés han obsequio" hasta tres siglos y medio más tarde. Las siguientes fueron
sido con frecuencia cercenadas por la elipsis. Esto ha producido al- las principales etapas en la historia semántica de la palabra: 1, "letra
gunos usos que suenan de una manera curiosa a los oídos nativos. mayúscula; 2, "trazos de caligrafía"; 3, "palabras superfluas em-
Así, "smoking-jacket" [chaqueta de fumar] se ha reducido a smoking, pleadas cc-mo meros adornos"; 4, "entretenimiento, diversión, esps-
E que ahora significa una "chaqueta de comer" en francés y en otros
idiomas continentales. Análogamente, un "cargo-boat" [buque de
cialmente cuando se ofrece a una dama"; 5, "presente, obsequio"
(Bloch-Wartburg). El estudioso del significado examinará, por su-
carga o mercante] se transforma en un cargo, un "midshipman" puesto, cada cambio separadamente y tratará de reconstruir su tras-
[guardiamarina] en un midship, un "sidecar" en un side, y una "pin- fondo. Un etimologista que sólo diera el punto de partida y el punto
up girl" en una pin-up. Tales acortamientos son comunes en el de- terminal de semejante cadena de acontecimientos sería, según el di-
porte, en donde un goal puede querer decir un "goalkeeper" [guar- vertido símil de Gilliéron, comparable al crítico literario que resu-
dameta, portero], le catch equivale a "catch-as-catch-can" [lucha li- miera la vida de Balzac en estas sentencias:- "Balzac, sentado en las
bre; literalmente: coge como puedas], le cross a "cross-country faldas de su nodriza, llevaba un vestido azul con rayas rojas. Escribió
running" [carrera a campo traviesa], mientras que incluso "foot- la Comedie humaine" 3.
ball" y "basket-ball" [baloncesto] pueden mutilarse: "des joueurs de 4) Con frecuencia se ha planteado la cuestión de si los cambios
semánticos son enteramente casuales, o si hay alguna especie de re-
I foot, de basket" 1.
La clasificación antedicha de los cambios semánticos reclama los
comentarios generales siguientes:
gularidad o norma tras de ellos4. Desde que Bréal sugirió que la
nueva ciencia de la semántica debía intentar establecer las "leyes
1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente. que rigen los cambios de significado" (cf. más arriba, pág. 8), la
I La metáfora es con mucho el más importante de los cuatro, pero la
metonimia es, asimismo, un proceso extremadamente común. La elip-
búsqueda de "leyes" ha sido una de las principales preocupaciones
de los que trabajan en este campo. Algunos lingüistas fueron escép-
sis, aunque en modo alguno infrecuente, es en general de importancia ticos sobre las perspectivas de esta pesquisa. Comentando el cambio

I limitada, en tanto que la etimología 'popular, a pesar de su gran in-


terés, es un fenómeno marginal. Parecería, pues, que las asociaciones
entre sentidos son de una consecuencia incomparablemente mayor
de sentido del vocablo francés poutre, que originalmente significaba
una "potranca" y que ahora denota una "viga" o "cuartón", Saussure
escribía: "cela est dü a des causes particuliéres et ne dépend pas des
que las que se dan entre nombres. Una lengua sin elipsis y sin eti- autres changements qui ont pu se produire dans le méme temps;
I mología popular sería un medio de comunicación perfectamente ade-
cuado, mientras que una lengua sin metáfora y sin metonimia es
ce n'est qu'un accident parmi tous ceux qu'enregistre l'histoire d'une
1
Para otros ejemplos de elipsis combinada con la metonimia, véase la hislona
inconcebible: estas dos fuerzas son inherentes a la estructura bá- de la palabra misa discutida en la pág. 247.
I sica del habla humana.
2) Hay muchos cambios semánticos que parecen acomodarse, a
2
3 La vie fies mota, págs. 76 y sgs.
Citado por WARTBURG, Problémes et mcthodes, pág,. 107. Cf. anteriormente,
página
más de una categoría. Cabe preguntar, por ejemplo, si expresiones * Una35. detallada discusión de las "leyes semánticas", junto con referencias
como un Picasso en lugar de "un cuadro de Picasso", o un borgoña bibliográficas, se encontrará en mis Principies of Semantics, cap. 4, sección 3,
I 1
Todos estos ejemplos son de HARMER, op. di., pógs. 118 y sgs.
y cap. 5. Véase ahora también ZVEGINTSEV, Semasiologija, cap. 9, y el artículo de
Sauvageot indicado en la pág. 222, n. 1.
•'
U. uv nnm

que podían, por tanto, ser considerados como síntomas de una ten-
¿JH dencia común, de un rasgo de la mente humana ampliamente difun-
langue" l. Nyrop fue aún más categórico: "ici les conditions qui dido y permanente. Unos lingüistas se limitaron a desarrollos espe-
determinen! les changements sont tellement múltiples et tellement cíficos, rñientras que otros intentaron formular leyes más generales.
complexes, que les resultáis défient constamment toute previsión et Entre las tendencias específicas examinadas, las metáforas paralelas
offrent les plus grandes surprises" 2. No obstante, a despecho de estas han producido algunos resultados notables l. En muchas lenguas, por
y otras muchas advertencias, la búsqueda prosiguió y no fue del todo ejemplo, los verbos que significan "coger" o "captar" se usan figu-
estéril en sus resultados. Incluso hoy día hay lingüistas que creen radamente en el sentido de "comprender": los ingleses catch, grasp;
firmemente que la tarea esencial de la semántica consiste en estudiar los franceses comprendre (de prendre "tomar, asir"), saisir; el italia-
las "leyes específicas del desarrollo del lenguaje" 3. no capire, del latino capere "coger"; el alemán begreifen, de greifen
Quizá el intento más ambicioso de formular una "ley específica" "agarrar"; y existen formaciones similares en ruso, en finés, en
semejante fue la monografía del fallecido Gustav Stern sobre los tér- húngaro y en turco 2. La dificultad estriba, por supuesto, en determi-
minos del inglés medio (Middle English) para designar "swift" y "swif- nar hasta qué punto estas varias lenguas pueden haberse influido mu-
tly" (cf. anteriormente, pág. 162, n. 1). Un examen completo de los da- tuamente. Cabe eliminar esta dificultad si los ejemplos se toman de
tos cronológicos condujo a Stern a la siguiente conclusión, notable- lenguas y civilizaciones muy diferentes, que han tenido poco o nin-
mente precisa: gún contacto entre sí. De este modo, es interesante saber que la ex-
presión inglesa eye of a needle [ojo de una aguja] tiene paralelos exac-
Los adverbios ingleses que han adquirido el sentido de "rápidamente" an- tos en el esquimal y en el chuvash, lengua turca hablada en Rusia,
tes de 1300, siempre desarrollan el sentido de "inmediatamente". Esto sucede y que el "eyelid" [párpado; literalmente: tapa del ojo] es llamado
cuando el adverbio se usa para calificar a un verbo, la acción del cual puede "pellejo" o "corteza" del ojo en Hungría .y en las islas Marquesas de
ser aprehendida como imperfectiva o como perfectiva, y cuando el significado
Oceanía, así como en algunas otras áreas 3. Todavía más sorprenden-
del adverbio es, en consecuencia, equívoco: "rápidamente/inmediatamente".
te es el caso de pupil, "niña del ojo", que, como ya se indicó (pági-
Las excepciones son debidas a la influencia de factores especiales. Pero cuan- nas 112 y 200), es la misma palabra que la otra pupil. El vocablo la-
do el sentido de "rápidamente" se adquiere después; de 1300, tal desarrollo
tino pupilla "huérfana, pupila, menor de edad" también podía de-
no tiene lugar. No hay ninguna excepción a esta regla. (Meaning and Change
notar la niña del ojo, a causa de alguna vaga semejanza entre una
of Meaning, pág. 190.) niña y la figura diminuta reflejada en la pupila (Bloch-Wartburg).

I Si la fórmula del profesor Stern es realmente válida4, entonces


tuvo razón al pretender que se trata de las leyes fonéticas de que
estaban tan orgullosos los lingüistas del siglo xix: "Esta ley" tiene
Ahora bien: se ha encontrado que en más de treinta lenguas perte-
necientes a los grupos más diversos, la pupila es llamada metafóri-
camente "niña" o, más raramente, "niño" 4. Y no se reducen a la
metáfora tales desarrollos paralelos: las metonimias pueden estar

I la forma de una ley de los sonidos: da las circunstancias del cam-


bio y un límite cronológico" (ibíd.). Es lícito preguntar, sin embargo,
si puede aceptarse esto como una ley semántica genuina. Los des-
arrollos de sentidos paralelos no surgen espontáneamente: las diver-
igual de diseminadas. El uso de la palabra que designa, órgano del
habla, en el sentido de "lengua" o "idioma" no solo tiene lugar en
muchos idiomas europeos que pueden haberse influido unos a otros,

I sas palabras tienen que haber influido unas sobre otras, en virtud
del proceso de analogía o "irradiación sinonímica" que se discutió
en el capítulo 6 (págs. 159 y sgs.).
Es en una dirección diferente donde la mayoría de los lingüistas
sino que también se halla en varias lenguas no europeas 5.
Algunos lingüistas han apuntado más alto aún y han tratado de
identificar ciertas tendencias generales que gobiernan el cambio se-
mántico. Uno de los primeros experimentos de esta clase fue la "ley

I han buscado normas regulares en el cambio semántico. Han procu-


rado reunir casos de cambios parecidos que habían ocurrido, inde-
pendientemente unos de otros, en diferentes lenguas y períodos, y
1
Véase esp. GOMBOCZ, op. cit., págs. 5 y sgs.; cf. asimismo SAUVAGEOT, loe.
cif.,1y DE WITTE, op. cit., passim.

p 1
"Esto es debido a causas particulares y no depende de los demás cambios
que hayan podido producirse al mismo tiempo; no es más que un accidente
entre todos los que registra la historia de una lengua" (op cit pág 132)
' "Aquí las condiciones que determinan los cambios son tan múltiples y tan
complejas que los resultados desafian constantemente toda previsión y ofrecen
las smayores sorpresas (Sémantique, pág. 79).
Véase GOMBOCZ, loe. cit.
'•C.
SAUVAGEOT,
Universitario
5
loe."Di
TAOLIAVINI, cit.,alcune
págs. denominazioni
466 y sgs. della "pupilla", Annali dell'Istituto
Oriéntale di Ñopo/i, N. S., IH (1949), págs. 341-78: págs. 363 y sgs.
GOMBOCZ. op. cit., pág. 94; RÉVÉSZ, The Origins and Prehistory of Lan-
guage, págs. 56 y sgi.
ZVEGINTSEV, np. cit., pág. 46.
* Véanse las reservas de E. OKSAAR. en op. cit.. págs. 499 y Sgs
T
256 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMH1O SEMÁNTICO 257

de diferenciación de sinónimos" de Bréal, que ya ha sido mencio- de tales pesquisas serían de gran importancia no solo para la lin-
nada (pág. 159). La mayor parte de los intentos posteriores se han güística, sino también para la psicología, la antropología cultural y
centrado sobre la metáfora, aunque la metonimia también ha reci- otras varias disciplinas.
bido cierta atención. G. Esnault lanzó algunas breves e incitantes alu-
siones sobre la naturaleza de ambos procesos, tales como, por ejem-
plo, que tendemos a describir el tiempo por medio de metáforas del III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO
espacio, pero no el espacio por medio de metáforas del tiempo 2 .
Sperber ha desarrollado su teoría de la "expansión" (cf. págs. 227 y sgs. Entre las innumerables consecuencias que pueden resultar de los
cambios semánticos, dos problemas han recibido particular atención:
en una "ley" semántica: "Si en un cierto tiempo un complejo de
el radio de acción y las tonalidades emotivas del nuevo significado
ideas está tan fuertemente cargado de sentimiento que hace que una en comparación con el antiguo.
palabra extienda su esfera y cambie su significado, podemos esperar
confiadamente que otras palabras pertenecientes al mismo complejo
emocional también alterarán su significado"2. 1. Cambios en-.cuanto al alcance: extensión y restricción
El estudio cuidadoso de las metáforas antropomórficas ha conven- del significado
cido a De Witte de que las transferencias del cuerpo humano son más Muchos de los primeros tratadistas sobre semántica dividieron los
frecuentes que las dirigidas hacia esta esfera (cf. pág. 242). Bloomfield cambios de significado en tres categorías: extensión, restricción, y un
ha sugerido plausiblemente que "los significados refinados y abstrac- tercer grupo misceláneo que no mostraba ni ampliación ni estrecha-
tos proceden en gran medida de significados más concretos" 3. Yo miento del alcance. Esta supuesta "clasificación lógica" 1, aunque sen-
mismo he encontrado ciertos rasgos comunes en las imágenes sines- cilla y cómoda de manejar, tenía algunas debilidades serias. Se apo-
téticas de varios escritores ingleses, franceses y húngaros; parece, yaba sobre criterios puramente formales y no arrojaba ninguna luz
por ejemplo, que las transferencias de los sentidos inferiores y me- ni sobre las causas últimas de un cambio ni sobre su fondo psicoló-
nos diferenciados a los superiores y más diferenciados son más co- gico. Otra desventaja era que las tres categorías eran heterogéneas:
munes que las realizadas en la dirección opuesta: las impresiones bajo los títulos de "extensión" y "restricción" aparecía una vasta
acústicas y visuales son transcritas con más frecuencia en términos variedad de cambios que no tenían nada en común fuera del hecho
de tacto o de calor, que viceversa 4. Algunas de estas "leyes" pueden superficial de que el nuevo sentido era más ancho o más angosto que
el viejo; todo lo que no respondía a este criterio se consignaba sin
muy bien ser confirmadas, otras contradichas por ulteriores inquisi- discriminación en el grupo misceláneo.
ciones; lo que es necesario para todas ellas es una base empírica Queda el hecho de que muchas palabras, por una diversidad de
harto más ancha, que incluya datos estadísticos de muchos lengua- razones, han ampliado o estrechado su significado y continúan así
jes diferentes. En este sentido el profesor Spitzer tenía perfecta ra- permanentemente. Algunos términos han duplicado o reducido a
E zón cuando declaró en 1943 que "nadie ha pensado nunca en ofre-
cer una "ley semántica" 5. En vista de la escala de las investigaciones
implicadas, lo mejor sería abordar estos problemas bajo la forma de
la mitad casi exactamente su alcance. Nuestra palabra únele, por
ejemplo, proviene, a través del francés, de la latina avunculus, que
solo significaba una especie de tío, a saber, el hermano de la madre,
una serie de proyectos de indagación internacional. Los resultados
E 1
1
"Lois sémantiques", en Oú en sont les eludes de franeáis, págs. 130-38.
Op. di., pág. 67; traducción inglesa del profesor W. E. COLLINSON, Modcrn
mientras que el hermano del padre se llamaba patruus. Como la úl-
tima palabra cayó en desuso, los descendientes de avunculus han
acabado por representar ambas clases de tío, de suerte que el alcance
del término latino ha sido duplicado. En la mayoría de los casos, sin
Language Review, xx (1925), pág. 106.
E * Language, pág. 429; cf. G. BONFANTE, Word, \ (19451, pág. 145.
* The Principies of Semantics, págs. 277 y sgs. Estos hallazgos parecen con-
cordar con las expectativas de los psicólogos; cf. H. WERNER, Language. xxviu
embargo, la extensión y la restricción han alterado mucho más drás-
ticamente el campo de aplicación de las palabras consideradas.
1) Restricción del significadoz. — El mecanismo en funciona-

e
(1952), pág. 256. Cf. también A. H. WHITNEY, "Synaesthesia ¡n Twentieth-On-
tury Hungarian Poetry", The Slavonic and East European Review, xxx (1951-52), 1
Para una discusión más detallada y referencias bibliográficas, véase mis
páginas 444-64. Principies of Semantics, págs. 203 y sgs.
3
"Why Does Language Change?", Modern Language Quarterly. rv (1943). 2
Sobre esta cuestión, véase recientemente H SCHRF.UDER, "On Some Cases of
páginas 413-31: pág. 427; cf. BONFANTE. loe. cf/.. pág. 146. Restriction of Meaning", English Studies, xxxvn (1956), págs. 117-24. La mayo-
U I . I . M A N N —9
¡ 258 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

miento puede demostrarse con un sencillo ejemplo. La palabra ingle-


I I I . LAS CONSnCUtNCIAS UtX CAMIIIO SEMÁNTICO

a la especie o han sufrido una restricción más drástica. Deer [ciervo]


259

I sa voyage significaba originariamente un "viaje", como todavía lo


hace el correspondiente término francés. En el transcurso del tiem-
po, su alcance se estrechó y concluyó por referirse más específica-
significaba en otro tiempo una "bestia", hound [sabueso] un "perro",
y fowl [gallo] un "ave" en general: "Behold the fvwls of the air:
for théy sow not, neither do they reap, ñor gather into barns" (* San

I mente a un "viaje por mar o por agua". El resultado neto del cam- Mateo, VI, 25) *. Es interesante señalar que en los tres casos, la pa-
bio fue que la palabra es ahora aplicable a menos cosas, pero nos dice labra alemana correspondiente — das Tier, der Hund, der Vogel —
más sobre ellas; su alcance se ha restringido, pero su significado se ha mantenido el sentido más amplio. De la misma manera, la fran-
ha enriquecido con un rasgo adicional: el de una travesía por el cesa oie, la italiana y española oca, proceden de * avica del latín vul-

I agua. Como diría un lógico, su "extensión" se ha reducido mientras


que su "intensión" ha aumentado correspondientemente (cf. pági-
na 134). Un cambio similar ha experimentado el vocablo francés
viande, del latín vulgar vivenda, un derivado de vivere "vivir". Hasta
gar, derivada de avis "ave", como si el ganso fuese considerado como
el ave doméstica par excellence (Bloch-Wartburg). Por una ruta dife-
rente, el vocablo francés sanglier "jabalí" ha evolucionado, mediante
elipsis, de la voz latina singularis "singular, solitario", en la frase

I el siglo xvn, viande significó "alimento" en general; desde entonces


se ha especializado en el sentido de "carne". Las palabras-correspon-
dientes en otras lenguas—la italiana vivando, la española vianda,
singularis porcus "cerdo solitario" (ibíd.) Algunos verbos se han
desarrollado sobre líneas similares: to starve [hambrear, desfallecer]
significaba antaño "morir", como todavía ocurre con el término ale-
mán sterben; y, el francés noyer "ahogar" se remonta al latino necare

I la inglesa viand(s)—han conservado el sentido más amplio (Bloch-


Wartburg).
La causa más frecuente de la restricción es la especialización del sig-
nificado en un grupo social particular. Las más de las veces esto dará
"matar" (cf. pág. 208).
Un ejemplo interesante de restricción es la palabra inglesa corn
[grano] que, además de su significado general de "semilla de plantas

I lugar meramente a la polisemia (véase anteriormente, págs. 161 y sgs.),


pero también puede reducir de modo permanente el alcance de la
palabra en su conjunto. Diversos ejemplos de este proceso se die-
ron anteriormente en este capítulo (pág. 225), y no es menester mul-
cereales", ha acabado por denotar las mieses más importantes pro-
ducidas en un área particular: el trigo en Inglaterra, la avena en Es-
cocia, el maíz en América 2.
2) -J^xtensión^dd__signiiicadQ. — Varios lingüistas han insinuado

I tiplicarlos aquí. Otra causa de restricción es el eufemismo, incluida


la variedad que es sugerida más por ironía que por tabú (cf. págs. 234
y sgs.). Un caso famoso a propósito es poison [veneno, ponzoña],
que la extensión es un proceso menos común que la restricción 3 ,
y esto ha sido corroborado recientemente por los experimentos veri-
ficados por el psicólogo Heinz Werner. Según el propio profesor
Wcrner, hay dos razones capitales para esta tendencia:

i que históricamente es la misma palabra que potion [poción, pócima].


El aspecto más desagradable del sentido, el hecho de que la poción
sea "ponzoñosa", dejó de decirse, pero cuando la palabra quedó ínti-
mamente asociada con el significado sometido a tabú, gradualmente
Una es que el rumbo evolutivo predominante apunta en la dirección de
la diferenciación más que en la de la síntesis. Una segunda razón, relacionada

I
con la primera, es que la formación de conceptos generales a partir de tér-
se limitó a denotar este género particular de poción y ninguno otro. minos específicos es de menor importancia en la comunicación no científica,
La palabra alemana para designar el "veneno", Gift, sufrió una re- aunque es quiza una característica del esfuerzo científico. En otras palabras,
ducción más radical aún: entre todos los posibles "regalos" (gifts) el lenguaje de la vida diaria se dirige hacia lo concreto y especifico más que
que pueden otorgarse, acabó por aplicarse a esta única variedad. La

E: restricción del significado también puede resultar de la elipsis (cani-


no por "diente canino"), de la necesidad de llenar una laguna del
vocabulario (traire, "tirar, extraer", reemplazando a moudre en el
sentido de "ordeñar")l, y de otras varias causas 2.
a lo abstracto y general*.

No obstante, los casos de ampliación semántica son bastante fre-


cuentes en diversas lenguas. Desde un punto de vista puramente ló-
Algunos nombres de animales han sido restringidos del género gico, son el opuesto exacto de la restricción: aquí tenemos un in-

1
ría de los ejemplos que siguen están tomados de este artículo. Véase asimismo "Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes.'1

c H. WERNER. "Change of Meaning", loe cit., págs. 201 y sgs. 2


1
Véase SCIIREUDER, loe. cit., págs. 119 y sgs.; cf. WEINREICH, Languages in
Véase anteriormente, págs. 210 y 226. Contad, pág. 49.
«SCHREUDER, loe. cil., págs, 118 y sgs., distingue seis causas principales de res- " BRÉAI., E.Í.VOÍ de sémantiqut, pág. 107; VENDRYES, Le langagt, pág. 237;
tricción : el lenguaje profesional, la sinonimia, los términos medios, el eufemis- BLOOMriELD. tenzuage, pág. 151; cf. WERNER, loe. cit., pág. 203.
mo, la sustitución y las asociaciones de frases. 4
Loe. cil., ibíd.
II

260 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO

cremento de la "extensión", siendo aplicada la palabra a una mayor (Vendryes, Le langage, pág. 237). En diversos casos, un término que
variedad de cosas; al mismo tiempo, su "intensión" decrecerá, nos en otro tiempo significaba la cría de un animal o una planta tierna
dirá menos acerca de las cosas a que se refiere. Así, el vocablo fran- ha acabado por representar a la especie entera: los vocablos fran-
cés pam'er "cesta" procede del latino panarium "panera, cesta para ceses' pigeon (cf. pág. 107), dindon "pavo", y hétre "haya", adquirie-
el pan", derivado de pañis "pan". Cuando desapareció la conexión ron su significado presente de esta manera. En un nivel más general,
bird procede del inglés antiguo brid "cría de ave" (NED), plant, en
E con "pan", la palabra pudo aplicarse a más objetos que antes, pero
su significado había quedado empobrecido al perder un rasgo dis-
tintivo. Target, un diminutivo de targe, "escudo", originariamente
francés plante, proviene del término latino planta "vastago, retoño,
esqueje" (cf. anteriormente pág. 135).
significaba una "rodela, un escudo o broquel ligero y redondo", así
como también un "blanco, una estructura en forma de escudo, mar- 2. Cambios en cuanto a la valoración: desarrollos
cada con círculos concéntricos, a la que se apunta en las prácticas peyorativos y amcliorativos
de tiro"; ahora tiene un radio de significaciones mucho más am-

e plio y, por consiguiente, menos específico (NED).


La extensión, como la restricción, a menudo es debida a factores
sociales. Según hemos visto, una palabra que pasa de un medio limi-
tado a un uso común, a veces ensanchará su significado y perderá
Los desarrollos peyorativosl son tan comunes en el lenguaje que
algunos de los primeros semánticos los consideraban como una ten-
dencia fundamental, un síntoma de una "vena pesimista" en la men-
te humana. Bréal protestó vigorosamente contra esta asunción. "La
algunos de sus rasgos distintivos en el proceso (pág. 226). Un ejem- prétendue tendance péjorative—escribía—"est l'effet d'une dispo-
plo citado con frecuencia es el verbo francés arriver y el inglés arrive sition tres humaine qui nous porte a voiler, a déguiser les idees
[llegar], que en otro tiempo significaban ambos "arribar, alcanzar la fácheuses, blessantes ou repoussantes... II n'y a pas la autre chose
costa", lo mismo que su antepasado del latín vulgar * ampare, un qu'un besoin de ménagement, une précaution pour ne pas choquer
derivado de ripa "ribera, orilla, costa". De una esfera emparentada —précaution sincere ou feinte, et qui ne sert pas longtemps, car l'au-
tenemos nuestra palabra moderna rival, debida a una extensión del diteur va chercher la chose derriére le mot et ne tarde pas á les met-
significado que se remonta a los tiempos romanos: el término latino tre de niveau" 2.

c rivales, de rivus "arroyo, acequia, riachuelo", literalmente quería de-


cir "los que tienen o utilizan el mismo arroyo, vecinos"; más tarde,
esta "rivalidad" se amplió al amor y a otros asuntos (Lewis and
Short).
Como Bréal vio correctamente, el eufemismo, o el seudoeufemis-
mo, es la fuerza motriz que hay detrás de muchos desarrollos peyo-
rativos. Si un sustituto eufemístico cesa de percibirse como tal, si
queda directamente asociado con la idea que se proponía velar, esto

c Otra causa de extensión es la necesidad de "palabras ómnibus"


con un significado extremadamente confuso y general. El vocablo
latino causa era un término preciso y bien definido, mientras que sus
dará por resultado una depreciación permanente de su significado.
Es este factor lo que explica la deterioración de muchas de las pa-
labras examinadas en la sección sobre el tabú: disease, undertaker,

c descendientes romances, el francés chose, el italiano y español cosa, tuer, filie, amant, maitresse, imbecile, crétin, silly y otras.
se encuentran entre las palabras más vagas de estas lenguas; en Un segundo factor que conduce al cambio peyorativo del senti-
francés, la combinación quelque chose se ha convertido realmente do es la influencia de ciertas asociaciones. Las ramificaciones semán-
en un pronombre indefinido que significa "algo" o "un poco". En

c
1
tanto que la voz francesa cause, la italiana y española causa, que fue- Véase esp. H. SCHREUDER, Pejorative Scnse-Dcvetopmcnt in English l, Gro-
ninga, 1929, y K. JABERG, "Pejorative Bedeutungsentwicklung im Fianzósischen",
ron calcadas directamente de la latina, conservan su precisión prís- Zcitschrift jiir Romanische Philologie. xxv (1901), págs. 561-601 ; xxvit (1903),
tina. La palabra machine también se ha transformado en una palabra páginas 25-71; xxix (1905), págs. 57-71. Cf. igualmente NYROP, Sémaníiqíie, li-
comodín en el francés, en el sentido de "cosa, artefacto, chisme, tre- bro 111; HUGUET, L'évolution <¡u scns des mots, cap. 4; GAMIU.SCHEG, Franzo-
bejo"; incluso ha dado nacimiento a una forma masculina y jocosa, siache Bedeutungslehre, págs. 94-115; G. GOUGENHEIM, "Acljectifs laudatifs et
adjectifs dépréciatifs", Le Franjáis Moderne, xxvi (1958), págs. 3-15.
machín. - "La pretendida tendencia peyorativa es el efecto de una disposición muy
Entre las palabras que han ensanchado su significado hay va- humana que nos lleva a velar, a disfrazar las ideas enojosas, ofensivas o repug-
rios nombres de animales y plantas. Un caso curioso es el de la pa- nantes... No hay en ella otra cosa que una necesidad de miramiento, una pre-
caución para no molestar—precaución sincera o fingida, y que no sirve mucho
labra para designar "rosa" en algunas lenguas eslavas meridionales, tiempo, porque el oyente va a buscar la cosa detrás de la palabra y no tarda en
que la emplean en el sentido genérico de "flor". Este uso hasta ha ponerlas al mismo nivel" CEí.vaí de sémantique, págs. 100 y sgs; cf. SCHREUDER.
llegado a afectar a algunos dialectos alemanes e italianos vecinos loe. cil.. cap. 11).

'
II
262 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 2fi3

ticas del término latino captivus pueden servir para ilustrar esto. porque los búlgaros eran miembros de la Iglesia oriental; después
Partiendo de la idea de cautividad, esta palabra ha adquirido signi-
í ficados desfavorables en diversas lenguas, aunque no en todas: el
español cautivo todavía significa "prisionero". En el francés se ha
llegó a significar "sodomita" y por último evolucionó hasta el tér-
mino' injurioso que dio a Stcrne la idea para un incidente grosero
pero divertido en Tristram Shandy (libro VII, caps. 20-5)l.

I convertido en chétif, "endeble, enclenque, enfermizo, pobre, misera-


ble" ; el lazo de unión era la idea de un hombre dominado y debi-
litado por sus pasiones (Bloch-Wartburg). Las mismas asociaciones
condujeron a un resultado diferente en italiano, donde cattivo sig-
Los prejuicios sociales contra ciertas clases y ocupaciones tam-
bién han deformado el significado de muchas palabras2. Términos
como el inglés boor [patán, rústico] y el francés rustre "zafio, pa-
lurdo, páparo", del latino rustíais, muestran el desprecio con que los

I nifica "malo". Todavía se encuentra otra línea de desarrollo en el


vocablo inglés caitiff, de origen anglonormando, que en la actualidad
es un término arcaico y poético. Este ha evolucionado a través de
tres etapas: 1, "un cautivo, un prisionero; 2, "el que se halla en
campesinos solían ser tratados. El vocablo del latín rusticas, villanus.
"habitante de una granja o cortijo (villa)", ha dado en inglés el
término histórico villein "siervo", y asimismo el peyorativo villain,

I
mientras que el francés moderno vilain significa "feo" y "sucio, des-
una situación lastimosa; 3, "un hombre bajo, mezquino, desprecia- agradable". Otros grupos sociales han sido víctimas de prejuicios
ble, un villano". En la frase de, Shakespeare: "the wicked'st caitiff análogos. Brigand [salteador, bandolero] fue originariamente un "sol-
on the ground" (Measure for Measure, acto V, escena 1) x, la palabra dado de infantería irregular y armado a la ligera", y knave [bribón,

I ha viajado muy lejos de sus orígenes 2. Un destino similar ha caído


sobre algunos términos de la misma esfera. El inglés wretch [vil, ruin,
sórdido] quería decir antaño "desterrado"; mientras que su signi-
ficado se ha deteriorado fuertemente3, la correspondiente palabra
bergante] equivalía en otro tiempo a un "muchacho" (cf. el alemán
Knabe), y especialmente un muchacho empleado como criado (NED).
El francés coquin "picaro, pillo, belitre" tenía el significado anterior
de "mendigo", y faquín "ganapán, rufián", el de "esportillero, mozo
alemana, Recke, ha subido de estimación y ahora significa "guerrero, de cordel" (Bloch-Wartburg). Ni siquiera otros rangos más elevados
héroe". El adjetivo alemán schlecht, emparentado con el inglés slight de la jerarquía social se han librado del prejuicio. Un pedant [pe-
[ligero, leve], ha tenido una historia parecida: primero significó dante] era antaño un "dómine", un "pedagogo" o "maestro de es-
"derecho, recto", luego "llano, liso" (ahora schlicht), "simple", "sen- cuela" 3, y los altibajos de la palabra bourgeois [burgués] formarían
cillo", "pobre", y finalmente "malo, perverso" (Priebsch-Collinson, un interesante capítulo de la historia social. Esta clase ha sido el
op. cit., pág. 305). blanco de los ataques no solo de sus superiores e inferiores, sino
Una tercera fuente de desarrollos peyorativos es el prejuicio hu- también de los artistas e intelectuales. Théophile Gautier definió al
mano en sus varias formas. La xenofibia, como ya se indicó (pág. 152), bourgeois como un hombre que "no tiene comprensión para ningu-
ha henchido algunas palabras extranjeras de un sentido despectivo 4: na de las artes, ni sentido de la forma o el estilo, que carece de entu-
la alemana Ross "caballo, corcel", ha dado la francesa rosse "rocín, siasmo y de pasión, y no admira la naturaleza" 4, y Flaubert expresa
jamelgo"; y la holandesa medieval boeckin "librito", la francesa bou- ias mismas opiniones de un modo más terso e incisivo en su famoso
quin "libraco, libro viejo o sin valor", aunque en el habla familiar dicho: "J'appelle bourgeois quiconque pense bassement" 5.
este término está libre actualmente de cualquier connotación desfa- Aunque hay así muchas palabras que se han deteriorado en su
vorable (Bloch-Wartburg). El vocablo portugués palavra "palabra" significado, otras han cambiado en la dirección opuesta. Los llamados
se ha convertido en palaver [chachara, palabrería] en inglés (NED). desarrollos "ameliorativos" han recibido menos atención que los
El mismo sesgo antiextranjero se refleja en las extrañas vicisitudes de peyorativos 3, y en general parecen ser menos frecuentes. Se hallan
algunos nombres étnicos. El inglés slave, el francés esdave [esclavo],
etcétera, son la misma palabra que Slav, slave [eslavo], y bulgarus 1
Véase BLOCH-WARTBURG y el NED; cf. también J. ORR. "Hougre as Expletive".
"búlgaro" es el origen del francés bougre [bribón, picaro], que ya Romance Phüology, \ (1947), págs. 71-74, y ESTRICH-SPERBF.R, op. cit., cap. 6.
se ha mencionado (pág. 236), y de su más deshonrosa contraparte 2
Cf. SCHREUDER, loe. CÍl.. Cap. ().
inglesa. Bougre se usó en la Edad Media en el sentido de "hereje" * Cf. ibid., págs. 91 y sgs.; JABERG. loe. cit., XVH, pág. 51, n. 1; NVROP, Sfman-
tíque,
4
pág. 126.
1 Citado por G. MATORÉ. Le vocahulaire et la sacíete sous Louis-Philippe,
"El más miserable bellaco de la tierra." SHAKESPEARE, Obras completas, Ginebra-Lila. 1951, pág. 76; cf. ibid.. pág. 234.
10.* ed., Madrid, Aguilar, 1951, pág. 1571. 5
"Llamo hurgues a quienquiera que piense bajamente"; citado por NYROP,
3
Véase el NED y SCHREUDER, loe. cit., pág 85 y sgs Scmanliqíie. pág. 130,
• Ibíd., págs. 82 y sgs. •Véase G. A. VAN DONGEN, op. cit.: cf. NYROP. Sémantique, págs, 138 y sgs., y
• Ibíd., cap. 7. GAMILLSCHEG, Franzosischc Bedeutnng.<,lehre, págs. 115 y sgs.
264 CM'. 8: CAMBIO Dli SK'iNIFICADO III. LAS CONStlCUr.NClAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 265

comprendidos en dos categorías. La primera incluye los casos en que


el mejoramiento es puramente negativo: por un proceso de debili- In such a. time as this it is not meet
That every nice offence shoulH bear his comment.
tamiento gradual, un término con un sentido desagradable perderá
, Julias Caesur, acto IV, escena 3 '.
gran parte de su estigma y quedará sólo suavemente desfavorable.
Así, to blame [censurar, culpar, vituperar] es la misma palabra que
Gradualmente la palabra evolucionó, a través de significados como
to blaspheme [blasfemar], y to annoy, en francés ennuyer [incomodar, "fastidioso" y "delicado", en una dirección ameliorativa; desde la
fastidiar], se originó de la frase latina in odio esse "ser objeto de odio" segunda mitad del siglo xvni, tiene el sentido de "agradable, deli-
(NED y Bloch-Wartburg). El verbo francés regretter [sentir, deplo- cioso", y desde principios del xix, el de "benévolo, considerado,
rar] quería decir antiguamente "lamentar la muerte de alguien", v amable con los demás" 2.
gene significaba "tortura física o moral" hasta las postrimerías del Otros desarrollos ameliorativos son debidos a factores sociales s.
siglo xvii, mientras que ahora tiene el sentido mucho más débil de Un oficio modesto o incluso servil puede elevarse progresivamente
"incomodidad, molestia, embarazo" (Bloch-Wartburg). Un ejemplo en prestigio y hasta puede terminar en la cima de la jerarquía. Chan-
extremo de debilitamiento es el término inglés pest [calamidad, azote, cellar, en francés chancelier [canciller], se deriva del bajo latín can-
aflicción], que en otro tiempo equivalía a pestilencia y en particular cellarius, un "ujier que se apostaba ad canceUos, junto a los estrados
a la peste bubónica (NED). La palabra plague [peste, plaga, miseria] de una basílica o de otro tribunal de justicia. En el Imperio de Orien-
ha tenido un desarrollo similar. te este oficial ascendió hasta ser un secretario o notario, y, más tar-
En las expresiones hiperbólicas, tal debilitamiento puede borrar de, tuvo funciones judiciales. Eduardo el Confesor introdujo el cargo
el significado desagradable de una palabra. Esto ha sucedido, como en Inglaterra, y su importancia aumentó bajo los reyes normandos"
hemos visto (pág. 154), con cierto número de adjetivos ingleses: (Shorter OED). Minister [ministro] se ha elevado asimismo hasta su
eminencia presente desde modestos comienzos: el latín minister,
awful, dreadful, /rightfuí y otros. Una etapa más avanzada de esta
derivado de minus "menos", significaba "asistente, servidor, criado"
evolución puede verse en el vocablo alemán sehr "muy", que es eti- (NED y Lewis and Short).
mológicamente la misma palabra que la inglesa sore [penoso, dolo- Como resultado de los movimientos de vaivén de la escala social,
roso]1. la misma palabra puede aparecer en dos puntos muy diferentes de
Hay también varios casos de mejora positiva del significado. una jerarquía particular. Marshal [mariscal], un viejo término ger-
Estos pueden ocurrir por una simple asociación de ideas. El adje- mánico compuesto de las palabras para designar "caballo" (cf. more
tivo nice se deriva, a través del francés antiguo, del latino nescius [yegua]) y "sirviente", es ahora el título de varios oficiales y fun-
I "ignorante", y en tiempos de Shakespeare tenía diversos sentidos des- cionarios de alto rango en Inglaterra, pero en el ejército francés hay
favorables : podía significar "licencioso, lascivo": dos clases de "mariscales": maréchal (de Trance) "mariscal de cam-
po, capitán general", y maréchal des logis "sargento de caballería";
These are complements, these are humours; these betray nice •wencbes. existe también el maréchal ferrant "albéitar, herrador", que ha per-
that would be betrayed •without these. manecido muy cerca del sentido etimológico del término (cf. NED y
Love's Labour's Lost. acto III, escena 12. Bloch-Wartburg). Una ambivalencia similar se encuentra a veces
en significados de la misma palabra en lenguas diferentes, como
y "tenue, insignificante, trivial": por ejemplo en el vocablo inglés knight [caballero], comparado con
el alemán Knecht "erado" 4.
...feed upon such nice and waterish diet.
Othello, acto III, escena 3*. 1
"En tiempos como estos no debe llevar su comentario cada falta insignifi-
cante," Ibíd., pág. 1322.
2
1
Véase STERN. Meaning and Change of Meaníng, pág. 393. Véase el NED, de donde están tomadas las citas anteriores; cf. también G. L.
' "Esos son los cumplimientos, esas son las perfecciones; eso es lo que BROOK, A History of the English Langitage, Londres, 1958, pág. 184.
traiciona a las mozas retozonas, que sin ello también se traicionarían." Cf. SHA- * Cf. VAN DONGEN. op. cit., cap. 2.
* Sobre el desarrollo semántico de la palabra alemana, véase PRIUBSCH-
KESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid. Aguilar, 1951, pág. 143. COI.UNSON, op. cit., pág. 303. Sobre la historia de la palabra inglesa, véase VAN
'"Alimentarse con una dieta tan paren e insípida." Cf.'íbííí.. pág. 1492. DONGEN. op. cit., págs. 17 y sgs.
266 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

Un grupo especial de desarrollos ameliorativos y peyorativos son


los que afectan al significado de los llamados "términos medios"
(voces mediae): palabras que son intrínsecamente neutras y que
tomarán una acepción favorable o desfavorable según su contexto *. CAPITULO 9
A veces acontece que tales palabras, o sus derivados, quedan fijas o
bien en la significación positiva o bien en la negativa. Fortune [for-
tuna] es uno de semejantes términos medios, ya que puede ser buena LA ESTRUCTURA DEL VOCABULARIO
o mala; pero tiene un valor exclusivamente positivo en el adjetivo
fortúnate [afortunado] y también cuando se usa metommicamente Según una estimación reciente, hay cuarenta y cuatro o cuarenta
en el sentido de "riqueza". Luck [ventura, suerte], aunque ambiva-
lente, tiende a implicar "buena suerte" cuando no hay ninguna con- y cinco fonemas en el inglés, mientras que, por otra parte, el Oxford
traindicación, y el adjetivo lucky [venturoso] sólo tiene el último Dictionary contiene cerca de 415.000 palabras. El contraste entre los
significado. Análogamente, el antiguo francés heur, derivado del recursos fonológicos y los léxicos del inglés es, por tanto, aproxima-
latín augurium "augurio", significa "buena o mala suerte", bonheur damente del orden de 1 por 10.000. Pocas lenguas tienen sin duda
o malheur, mientras que el adjetivo heureux equivale solamente a un vocabulario tan extenso como el inglés, pero la disparidad estri-
"dichoso, feliz" (Bloch-Wartburg). Chance [acaso, casualidad], del ba en que en la mayoría de los casos también habría menos fonemas,
latín vulgar * cadentia "caída", originalmente se refería a la manera ya que, como nos dice la misma autoridad, su número en diferentes
de caer los dados; luego se ensanchó su significado y, en frases como idiomas varía alrededor de quince a cincuenta1.
"to give, to stand a chance" [dar, tener suerte], se toma por el lado La comparación entre el vocabulario y la gramática de una len-
favorable (ibíd.). Si bien todas estas palabras han evolucionado en gua produciría un resultado algo distinto, pero la discrepancia se-
un sentido optimista, otras se han movido en la dirección opuesta. guiría siendo todavía muy considerable. Un inventario completo
Hazard [azar, albur], un término arábigo que también se refería al de todos los sufijos y prefijos, flexiones, palabras-formas, entona-
juego de dados, ha acabado por significar "riesgo de pérdida o daño, ciones, modelos de estructura sentencial y rasgos afines contendría
peligro, contingencia" (ibíd. y NED). Accident [accidente] en algu- un número mayor de artículos que el sistema fonológico, pero el
nos de sus usos muestra la misma tendencia, aunque el adjetivo total aún sería muy pequeño comparado con el volumen del voca-
accidental es inmune a ella. Del inglés fate [hado], un término me- bulario. Es de experiencia común el que incluso la gramática de una
dio que se inclina hacia el lado pesimista, se derivan dos adjetivos: lengua altamente inflexiva puede aprenderse en un tiempo relati-
fatal [fatal, funesto], que es casi enteramente desfavorable, y fate- vamente corto y recordarse sin demasiada dificultad, mientras que
ful [fatal, inevitable], que es menos agresivo. El estudio comparativo
del desarrollo de tales expresiones en diversos idiomas podría arro- pocas personas sabrán más del 10 por 100 de las palabras de su len-
jar una interesante luz indirecta sobre la psicología humana. gua materna 2 .
La magnitud de este contraste tiene serias implicaciones para el
1
Véase esp. SCHREUDER, Pejorative Seme-Development, cap. 10, y'VAN DONGEN, futuro de la semántica. Como ya se indicó en el capítulo introduc-
op. cit., caps. 3-4. torio, la lingüística moderna está dominada por la idea de estructura.
Desarrollando la concepción de Saussure de la lengua como una
Gestalt, como un sistema sumamente organizado de elementos in-
I terdependientes, procura determinar la estructura peculiar de cada
idioma, la norma fundamental que difiere de una lengua a otra y
hasta de un período a otro en la historia de una misma lengua. Como
I escribió en cierta ocasión uno de los pioneros de la lingüística es-
tructural, Edward Sapir,
J
S. POTTER, Modern Linguistics. págs. 40 y 101. Según un escrito inédito de
I J. H. GREENBFRG. C. E. OSGOOD y J. J. JENKINS. "para todas las lenguas el nú-
mero de fonemas no es menor de 10 ni mayor de 70".
•Cf. JESPERSEN, Growth and Slructure, pág. 196. Cf. anteriormente, pág. 368.

É 267

También podría gustarte