De La Lengua A La Traduccion

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

De la lengua a la traducción

1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN Y SUS TIPOS

El término traductor procede del latín ‘traductio’ que signi ca ‘llevar al otro lado’. 

Qué es, hoy en día, un traductor?

Lo explicamos con la distinción que hace Jakobson entre los tres tipos de tradiciones:

1. INTRALINGUISTICA: consiste en la traducción de una lengua a otros signos de la misma


lenguas (ej: el Don Quijote escrito para los niños)

2. INTERSEMIÓTICA: supone la traducción de signos verbales a signos de un sistema no verbal


(ej: la traducción del discurso de un parlamentario mediante la lengua de signos)

3. INTERLINGÜISTICA: traducción de signos verbales a signos verbales de cualquier otra lengua


(ej: la traducción española de las novelas del Juego de Hambre de Suzanne Collins).

Nuestro estudio se enfoca en la traducción interlingüistica, de nida por la Real Academia


española: expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra’.

Es muy importante entender que el traductor no debe centrarse solo con ser un buen lingüista: ha
de ser 1; debe saber todo acerca del pueblo que utiliza la lengua que él traduce. 

En conclusión, el traductor tiene que solucionar los problemas de comunicación y tender puentes
entre grupos culturales diferentes. 

Como, en 1938, a rmaba Schleiermacher, el tractor no solo debe conocer perfectamente el
funcionamiento de una lengua, sino también su manera de sentir y pensar.

LENGUA B > primera de las lenguas extranjeras, en la que el traductor debe lograr una
competencia, en este caso activa, próxima de la lengua materna.

LENGUA C > segunda lengua extranjera en la que el traductor logra competencia pasiva próxima
a la lengua materna.

Es muy importante, pero, entender que el traductor no solo tiene que ser bilingüe, sino bicultural. 


Por lo que se re ere a las materias relacionadas con la traducción, hay dos tipos de traducciones:

1. La traducción directa> la que se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

2. La traducción inversa> la que se realiza del idioma materno del traductor a un idioma
extranjero

La interpretación, por su parte, puede ser:

1. Consecutiva> consiste en la traducción oral de un texto hablado a partir de la toma de notas

2. Simultanea> es la traducción oral e inmediata de un texto hablado a medida que este se


desarrolla

Por lo que se re ere a la lingüística, esta aporta las bases teóricas que fundamentan el ejercicio
práctico de la traducción y que permiten conocer los principios cientí cos sobre los que se
asientan los diversos modelos que orientan la profesión.

La documentación, en contra, aborda las técnica de copio de documentos y el uso de las


fuentes y su aplicación a la traducción e interpretación.

1la etnogra a es la ciencia que tiene por objeto el estudio descriptivo de las costumbres de los
pueblos
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
La terminología proporciona los conocimientos básicos de lexicología y lexicografía como el uso
del diccionario y su adecuado empleo.

Las nuevas tecnologías, aplicadas a la traducción, permiten a los alumnos acceder a las nuevas
aplicaciones informáticas que se emplean en la profesión en apoyo de la labor traductora.

II. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN

La traducción puede ser considerada como resultado o como proceso;

Si la consideramos como ‘resultado’, el texto meta se considera un producto acabado e


independiente del original; a lo contrario, si la consideramos un proceso: se entiende un
procedimiento comunicativo complejo que relaciona, por un lado, al autor con el traductor, y por
otro lado, al traductor con los lectores del texto meta. 

Este proceso es posible gracias a dos fases:

1. La fase de comprensión del texto original: en la que el traductor desarrolla un análisis de los
elementos que le sirven para entender el sentido global del texto

2. La fase de expresión: el traductor se enfoca en encontrar unidades lingüísticas equivalentes


que den a la lengua de llegada el mismo sentido expreso en la lengua del texto fuente.

En 1997 Derrida habló de ‘teoría de la deconstrucción’: que destruye los vínculos entre original y
traducción y hace que el texto meta llegue a ser una creacción iniciada por el texto fuente. 

En 1985 se denominó ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN para que se centrase en el texto traducido y
en el dinamismo de su signi cado. 

Para completar con éxito el proceso de traducción, se debe disponer de lo que Huertado Albir
llama ‘competencia traductora’: la que exige el desarrollo de unas determinadas capacidades,
como:

1. Competencia lingüística

2. Competencia extralingüística

El traductor comprende para traducir; por lo que su comprensión, con el objetivo de


reverbalización en otra lengua, debe ser analítica y re exiva.

III. LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA Y TRADUCCIÓN

La lingüística se distingue entre:

1. Linguistica de la lengua: que es el conjunto de los signos con los que expresamos las ideas y
reglas y que permite combinaciones entre los signos

2. Linguistica del habla: que es el acto individual producto de la utilización del sistema de signos
y reglas; o sea el uso que hacen los hablantes reales en situaciones concretas.

La traducción se interesa por una lingüística real: que se basa en datos reales y se ocupa de
solucionar problemas concretos. 

La traductología (ciencia que estudia la traducción) se ha nutrido del desarrollo de la lingüística
del habla, a través de disciplinas como la lingüística del texto, la pragmática y la sociolingüística.

A lo contrario, el estructuralismo y el generativismo son dos escuelas fundamentales de la


lingüística de la lengua: nos sirven para entender conceptos básicos de la traslación. 

De hecho, nos sirve la teoría que las dos establecen, para luego desarrollar pleno control de la
esfera del habla y del uso de la lengua en situaciones concretas. 


Saussure, el padre del estructuralismo, estableció una dicotomía para entender cómo funcionan
las lenguas, mediante la oposición lengua- habla. 

La lengua es lo esencial: un sistema de signos que expresan ideas y sus reglas permiten su
combinación.

El habla ha de quedar al margen de la investigación del lingüísta; a diferencia de la lengua,


depende de un acto individual.

Chomsky, fundador del generativismo, emplea conceptos de:

1. Competencia > conjunto de reglas que permiten al hablante comprender

fi
fl
2. Actuación > el producto de las competencias

Las normas lingüísticas son rasgos que no son encuadrares ni en la lengua, ni en el habla, pues
que presentan características de ambas. 

Por lo que se re ere al plano lingüísticos, existen tres:

1. Plano fónologico > no queda relegado a la oralidad, sino que puede tener repercusión sobre
la traducción de textos escritos; los sonidos son capaces de evocar ciertas emociones

2. Plano morfosintáctico> de este se ocupa la gramática: disciplina que estudia la forma de las
palabras (morfología) y su combinación en cadenas (sintaxis).

Hay que distinguir entre:

A. Gramatica descriptiva> es la teoría de la lengua; por lo tanto no emite juicios de valor

B. Gramatica prescriptiva>emite juicios


3. Plano léxico-semántico> el léxico es el conjunto de vocablos que pertenecen a la lengua. 



La semántica, por su parte, se de ne como el estudio de la signi cación de las palabras.

Incluso existe la lexicografía, cuyo objetivo es coleccionar todas las palabras de un idioma y
descubrir su sentido y empleo. 

Esta se materializa en los diccionarios; sin embargo, ningún diccionario puede contener todo el
léxico de una lengua, ya que es un inventario abierto en continua expansión y modi cación. 

El estudio del signi cado no se enfoca solamente en el plano léxico- semántico, sino también por
el signi cado gramatical; para entender una oración, tenemos que comprender cómo se
relacionan los elementos en la estructura. 

El sign cado denotativo o concepto es aquello que evoca nuestra mente cuando leemos o
oímos una palabra; por ejemplo el amanecer es la parte del día en que sale el sol (concepto), pero
esta misma palabra puede llevar otros signi cados que son subjetivos como: esperanza,
comienzo exc.

Esto es lo que se de ne signi cado connotativo. 

Lo difícil de las tradiciones es reconocer los signi cado connotativos. 

Por ejemplo, en la poesía de Antonio Machado, las palabras como crepúsculo, morado, negro,
ciprés remiten a un signi cado connotativo de muerte; este signi cado es identi cable solamente
por los que pertenecen a una cultura en la que el ciprés se asocia con el n de vida. 

Es esta la di cultad del traductor cuando transa un texto destinado a una cultura diferente. 


En conclusión, por eso el sentido depende de la situación comunicativa; por lo tanto, no se


traducen signi cados, sino sentidos. 

si el traductor se limitara a transferir el signi cado denotativo del original, la traducción carecería
de valor para el receptor meta: incapaz de asignarle sentido. 

Un ejemplo nos lo ofrece González Alarcón con: ‘chercher midi à quatorze heures’, que traducido
sería ‘buscar el mediodía a las catorce horas’, que no tiene ningún sentido. 

Podemos, pero, traducirlo con expresiones como ‘buscarle tres pies al gato’ o será ‘cercare il pelo
nell’uovo’ en italiano.

IV: LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN - SOCIOLINGÜÍSTICA

El traductor no solo ha de producir textos que se arreglen a las reglas del sistema sino que,
ademas, ha de adecuar el mensaje a distintos factores extra-lingüísticos que intervienen en la
comunicación. 


El texto meta debe responder a dos conceptos fundamentales:

1. El de la corrección > o sea cumplir las reglas del sistema de la lengua

2. El de la adecuación > tener en cuenta factores no lingüísticos como la situación comunicativa,


la pragmática y la lingüística del texto, tomando como modelo un hablante-oyente ideal, a
partir de la observación del verdadero uso de la lengua que hacen los hablantes.

Todo el mundo sabe que, entre los usuarios del español, es posible reconocer diferencias como
las que existen, por ejemplo, entre el español hablado en Venezuela y el español hablado en
Madrid. 

Incluso, en una misma comunidad de habla, hay diferencias entre grupos de edad o grupos
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
sociales. 

La sociolingüística considera la lengua como un sistema que presenta diferencias internas más o
menos profundas, debido a factores ajenos: geografía, jerarquía social, tipo de relación
establecida entre interlocutores.

Por eso, hablamos de:

1. Variedad diatópicas

2. Variedad diastráticas

3. Variedad diafásicas

Por lo que se re ere a la variedad diatópica, es la que está determinada por el factor geográ co. 

A esta se deben diferencias fonéticas, léxicas e incluso sintácticas; por ejemplo el español
hablado en Canarias presenta diferencias en la entonación y otras morfosintácticas, como la
preferencia por el pretérito inde nido simple de indicativo frente al p. Perfecto compuesto y la
presencia de vocablos procedentes del portugués.

La variedad diastrática se reconoce por fenómenos que conceden prestigio al hablante, porque
se identi ca con un grupo o otro, que puede ser tanto de bajo nivel social como de alto.

Una misma persona puede, tal vez, emplear la lengua pero de dos modos diferentes; estas
diferencias no se deben a lo que se dice, sino por las diferentes relaciones que se mantiene con el
interlocutor: de con anza o de distancia. 

Hablamos, en este caso, de variedad diafásica, que es utilizada de forma cociente del individuo,
que las selecciona según la situación comunicativa. 


Qué es una norma estándar ?


Es una norma muy similar a las variedades diatónicas de nuestra lengua, que mani esta
proximidad con la lengua escrita, que le sirve de modelo.

El conocimiento de la variación lingüística y la capacidad del traductor para trasladarla de un


sistema a otro son factores determinantes a la hora de juzgar la adecuación del texto meta.

Según Garcia Izquierdo, el traductor debe ser cociente de las eleciones que realiza en el terreno
de la variación diatónica porque puede tener repercusión en la manera de entender el texto.

De hecho, no siempre existen equivalencias entre diferentes culturas.

También el factor socioeconómico es importante, porque puede determinar la aparición de ciertos


rasgos lingüísticos, como en Galdós con su obra Tristana donde el nivel social bajo se puede
comprobar por la mala pronunciación, los refranes, las frases hechas, las expresiones
coloquiales…

Una de las tradiciones de Rousseau de ‘el contrato social’ nos hace entender cómo con una
selección errónea podemos general un texto meta lingüístico inadecuado. 

De hecho, en francés el pronombre on crea distancia entre el hablante y aquello que dice; si lo
traducimos con ‘uno’, que en español hace referencia al yo que habla, no nos acomodamos
perfectamente al original; mejor es elegir el uso de la estructura impersonal re eja.

Por último, hablamos de:

1. Campo > cuando hay una variación que provoca en el habla la actividad profesional del
usuario

2. Modo > cuando hay una variación ocasionada por el canal, oral o escrito, de transmisión del
texto.

Por ejemplo, en el caso en que tenemos que traducir un texto de cultura lapona de la nieve,
hablando de grado de dureza o tipo de blancura, a veces puede ser que no conozcamos
términos especializados y la solución puede ser añadir a continuación el signi cado de la palabra,
empleándola en su lengua original. 

O, a lo contrario, el traductor tiene que encontrar un equivalente en la lengua meta y por eso hay
que ser especializado en dicho campo. 

Pero, en este caso, podemos siempre hablar de una variedad diafásica pues que se debe al tipo
de relación entre lector y escritor.

fi
fi
fi
fi
fl
fi
fi
fi
V: LA PRAGMATICA
Algunos de los aspectos que nos sirven para que un texto sea bien hecho son:

- el emisor y su intención comunicativa

- El receptor y su labor de interpretación

- El mundo y las creencias que emisor-receptor comparten

- Los deseos y valoraciones con los que los dos participan al intercambio comunicativo

Todos estos sirven para con gurar el contexto de la ación comunicativa. 



Incluso el contexto puede ser de tres maneras:

1. Contexto sico > el entorno físico inmediato

2. Contexto lingusitico > el entorno linguistico que accompagna el acto comunicativo

3. El contexto cognitivo o conjunto de creencias

La necesidad de adecuar la actuación lingüística al contexto es el objetivo básico de la


pragmática, que tiene por objeto el análisis de las reglas que rigen la interpretación de los
mensajes que no resultan del conocimiento del signi cado de las palabras. 


‘Si lo hubiera sabido, me hubiera puesto las gafas’

Aquí es importante conocer el contexto tanto físico como cognitivo para entender el signi cado
pragmático de la frase: el emisor y el hablante, que es miope, se encuentran en un restaurante
para comer pescado y el hablante, que es miope, tiene di cultad con las espinas. 


La pragmática es una disciplina cíenti ca que, como advierte Gutiérrez Ordóñez, pretende
explicar no solo el decir, sino el querer decir.

La pragmática funciona también gracias a la estilística; puesto que el productor textual tiene que
elegir una entre las opciones de expresión que la lengua pone a su alcance y que puede tener el
mismo signi cado denotativo, pero diferentes funciones comunicativas.

Por ejemplo:

1. Quiero pedirte un favor


2. Quería pedirte un favor

En ambos casos el hablante solicita la ayuda de su interlocutor, pero hay una diferencia: el grado
de cortesía se intensi ca con el uso del pretérito imperfecto.

El propósito de analizar los mensajes desde una perspectiva comunicativa, ha permitido el


desarrollo del concepto de acto de habla.

Fue el lingüística anglosajón Agustin quién puso las herramientas a la teoría del acto de habla. 

Según él, al hablar realizamos diferentes tipos de acciones; por lo tanto un mensaje puede ser:

1. Un acto locutivo > cuando su signi cado esta se acuerdo con las reglas que rigen el sistema
lingüístico : ‘hace buen tiempo’

2. Un acto ilocutivo > acción intencionada que realizamos al usar un enunciado: ‘puedes abrir
la ventana?’ > petición; ‘siempre dejas todo en desorden’ reproche; ‘te estas queto de una
vez? > orden. 

El hablante no pretende obtener informaciones

3. Acto perlocutivo > la acción de producir un efecto o reacción en el receptor; hablamos con la
intensión de modi car el conocimiento de los otros

con la frase ‘qué calor hace aquí!’ El hablante espera que el oyente abre la ventana

Con la frase ‘me molesta el humo’ realizamos un acto locutivo, ya que estamos de acuerdo con
las reglas del sistema de la lengua; un acto ilocutivo, pues que se produce con una intensión
comunicativa determinada: o sea que el interlocutor entienda que el receptor se siente molesto; y
también podemos considerarla un acto perlocutivo, porque puede provocar una respuesta en el
receptor, o sea que apague el cigarrillo.

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Searle a rma que en cualquier enunciado el receptor puede encontrar pistas gramaticales,
léxicas o fónicas para reconocer el tipo de acto locutorio que está realizando; estas pizas se
llaman ‘indicadores de fuerza ilocutiva’, que permiten clasi car el acto ilocutivo como:

1. Asertivo > cuando lo empleamos para decir al receptor como están las cosas: ‘esta lloviendo’

2. Directivo > para conseguir que el receptor haga cosas: ‘abre la ventana, por favor’
3. Expresivo > para expresar sentimientos y actitudes: ‘ojalá puedas venir a verme este n de
semana’

4. Compromisivo > el hablante se compromete a hacer cosas: ‘te aseguro que no faltaré a la
cita’
5. Declarativo > empleado por el hablante para producir cambios en el mundo de su
interlocutor: ‘lamentablemente, nos vemos obligados a rescindiste el contrate’

Para que la fuerza ilocutiva presente en un enunciado cumpla con su objetivo es necesario que el
receptor sea capaz de interpretarla adecuadamente. 

Por lo que se re ere a las tradiciones, el texto meta será come el original si reproduce también la
fuerza ilocutiva presente en este ultimo.

Grice propone un concepto básico que es el ‘principio de cooperación’; este presupone que el
emisor y el receptor sean conscientes de la nalidad del intercambio comunicativo; por eso,
todas intervenciones están siempre destinadas a satisfacer esa nalidad. 

Grice explicó su principio con una serie de limitaciones llamadas máximas:

1. Máxima de cantidad > el discurso solo ha de contener la información necesaria

2. M. de calidad > solo debe contener información verdadera

3. M. de modalidad > tiene que elaborarse de forma clara, breve, ordenada y sin ambigüedad

4. M. de relación > debe llevar informaciones relevantes

Grice hace también una distinción entre lo que se dice y lo que se comunica. 

Lo que queremos decir es, en parte, lo que decimos y, en parte, lo que no decimos se puede
entender a partir de lo dicho. 

Nace así el concepto de ‘implicatura’: que designa la información expresada que el receptor
debe restituir con el signi cado del mensaje.

‘Me obligó a escuchar un disco entero de David Bisbal’ > David es un cantante que no gusta al
hablante

Las implicaturas deben ser conocidas por quién hace la traducción. Así, por ejemplo, el traductor
al japonés de un texto español tiene que saber que le expresión: ‘corrígeme si me equivoco’
implique en realidad ‘sé que tengo razón’. 


En 1986, Sperber y Wilson enuncian la teoría de ‘relevancia’, que supone una simpli cación de
las máximas de Grice, o sea que una información mas será relevante menos será el esfuerzo para
entenderla.

EJ. ‘Tienes usted fuego?

‘No fumo’

VI: LA LINGÚÍSTICA DEL TEXTO

En las décadas de los sesenta-setenta del siglo XX, una nueva corriente, la lingüística del texto,
plantea la necesidad de ir más allá del nivel oracional, cuyo objetivo de estudio es el texto. 


‘Él está en su casa’ es al mismo tiempo:

1. Oración > responde a las reglas de la gramática

2. Enunciado > unidad comunicativa

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
3. Texto > constituye una unidad comunicativa superior: es producto de la actuación concreta de
un hablante; está constituido por unos o mas enunciados que se organizan para tener sentido
y expresar un objetivo comunicativo

Todos los textos comparten dos características:

1. Son producidos por hablantes reales en situaciones comunicativas concretas

2. Son unidades de sentido completo: que responde a un intención comunicativa bien de nida

De Beaugrande y Dressler establecen siete principios de teatralidad:

1. Coherencia > relación lógica que contraen los enunciados entre si para construir una unidad
de sentido

2. Cohesión > manifestación de la correcta estructuración sintáctica del texto según las reglas
de la lengua

3. Intencionalidad > actitud del emisor que intenta un texto cohesivo y coherente

4. Aceptabilidad > un texto cohesivo y coherente que resulte útil y relevante

5. Informatividad > grado de novedad del texto

6. Intertextualidad > contribución de otros textos a la producción e interpretación de un texto


en particular

Para que una producción lingüística pueda ser considerada un texto, debe satisfacer coherencia,
es decir ha de presentarse como unidad global de sentido, en la que las ideas se vinculan entre sí
y con el contexto. 

Coherencia y cohesión son dos principios que se condicionan los dos. 

Hay mecanismos que infunden coherencia al discurso, como:

1. La macroestructura > núcleo informativo fundamental del texto, que puede acabarse en
pocas palabras y puede dividirse en:

A. Macroestructura global > que corresponde con la principal

B. Macroestructura parcial > que corresponden con las subordinadas

El texto narrativo, por ejemplo, responde a un esquema caracterizado por la presencia de


diversas categorías entre las que destacan las siguientes:

1. Historia
2. Moraleja
3. Marco
4. Complicazioni
5. Resolución

El mecanismo de intertextualidad es el por el que cualquier tipo de enunciado puede ser cita de
otro texto, de manera que el primero solo se comprende de forma absoluta mediante el
conocimiento el segundo. 

Hablamos por lo tanto de polifonía, ya que hay una presencia de una pluralidad de voces en el
mismo enunciado. 

Para entenderlo, es fundamental conocer la diferencia entre:

1. Voz explícita > es la reproducción literal o aproximada de las palabras de otro autor, que se
introduce mediante el estilo directo o indirecto

2. Voz aludida > no es una cita ni literal ni aproximada, pero el autor cuenta con que la
formación del lector le permita reconocerla.

Los mecanismos o vínculos de cohesión son todos aquellos que permiten establecer relaciones
entre diversos componentes del texto.

La deíxis es lo que se re ere a cierta referencias a algunas partes del discurso en el que ellas
mismas insertan y da cohesión al texto, señalando información aparecidas en el pre-texto (deíxis
anafórica) o en el postexto (deíxis catafórica).

fi
fi
EJ.

1.’Luis vive aquí, en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria’ > el adverbio aquí tiene una
función catafórica, puesto que señala el sustantivo ciudad que aparece en el postexto. 


2. ‘Lo encarcelaron porque había estafado a la cooperativa’> había estafado expresa una acción
pasada anterior a otra también pasada y actúa como deíxis anafórica

3. Maria no podía venir a la reunión. Su padre nos alcanzará el material > el posesivo su remite al
nombre propio María y funciona como deíxis anafórica

4. A quién madruga, Dios le ayuda > el pronombre le se re ere al comienzo del fragmento

Los marcadores del discurso son elementos invariables que no tienen función sintáctica;

EJ.

1. ‘Esa nina tiene los ojos castaños, pero el cabello rubio’ > pero es un marcador
contraargumentativo: indica al receptor que la información que sigue anulará o alterará la
información del pretexto; pero rompe las aspectativas del lector.

Se crea un vinculo semántico entre vocablos cuando comparten un mismo signi cado o rasgos
similares; tal es el caso de las palabras billete y moneda. 


1. Relaciones pragmáticas entre lexemas > asociación que hace el hablante entre palabras que
pertenecen al mismo ámbito de la experiencia humana

Ej. obesidad> gordura

2. Relaciones semánticas entre lexemas > de sinonimia o reiteración

Ej; patologia > obesidad

3. Repeticion de un mismo lexema

4. Derivación entre palabras > obeso-obesidad

5. Antonimia o asociación entre lexemas con signi cados contrarios

Ej.personas cadavéricas > seres gordos

6. Relaciones entre palabras que comparten algunos rasgos

Para entender el mecanismo de la progresión temática, debemos aclarar el signi cado de ‘tema’
y ‘rema’. 

El tema se de ne como la porción del discurso que contiene información conocida; el rema, por
su parte, representa la porción del mensaje, que aporta el contenido fundamental pues que
supone la información nueva.

Además, todo contenido remático puede transformarse en temático.



La progresión temática no es un procedimiento sintáctico, sino es de tipo textual, ya que tiene
que ver con el modo en que se organiza la información en el texto.

EJ. 'Mis padres no quieren que asista a tu boda’

En este caso tema y rema coinciden con las nociones de sujeto y predicado; el sujeto hace
referencia a unos individuos conocidos, mientras que el predicado introduce nuevos contenidos a
propósito del tema.

LA REVISIÓN DEL TEXTO META

El hecho de que el texto meta suponga una labor continua de selección implica que no todos las
tradiciones son apropiadas, el proceso de la traducción debe culminar con una última fase de
revisión con un doble objetivo:

1. Garantizar que la traducción sea equivalente

2. Comprobar su grado de adecuación

Puede ser que el traductor por falta de comprensión produzca un texto meta con errores de
sentido o, a lo contrario, que produzca un texto meta equivalente, o sea con la misma intención
fi
fi
fi
fi
fi
comunicativa del original. 

Los errores de comprensión se deben muchas veces al desconocimiento de los aspectos
culturales de la lengua fuente; pero el lector, de esa manera, recibe una información inadecuada. 


La fase de la revisión no solo pretende garantizar la adecuación del texto meta al sentido del
original, sino también su acomodación a las características de la lengua término y a sus nuevos
receptores. Por eso es muy importante que el traductor se olvide de las palabras y recuerde su
sentido. 

Este proceso impide caer en la traducción literal.

La falta de dominio de la lengua materna permite la aparición en el texto meta de fenómenos
debido al in ujo de la lengua extranjera. 

Eso genera efectos positivos y negativos. 

De hecho, las lenguas, a través del contacto, se enriquecen; por lo tanto el calco2es un efecto
positivo del contacto entre lenguas.

2 consiste en tomar prestado de una lengua un elemento para traducirlo literalmente


fl

También podría gustarte