Lo Liso y Lo Estriado
Lo Liso y Lo Estriado
Lo Liso y Lo Estriado
LISO
LA IDEALIZACION DEL ESPACIO LISO
IDEALIZATION OF THE SMOOTH SPACE
Aurelio Vallespín Muniesa
222 cially present in the construction of the sacred cuadrado con una escultura de Wilhelm
places. Mosques imply a reversal of values, the Lehmbruck, un torso de mujer desnu-
heavy rises and the light falls; geometric deco- do, en su interior. Estos espacios se nos
ration is placed at the bottom of the walls,
muestran como limites parciales, ya que
while the heavy wall is left on top of it, in an
no los podemos pisar ni acceder a ellos
attempt to dematerialise the wall.
In any case, the example par excellence of a pero los podemos ver, tal y como se
smooth space is the labyrinth. This is an aprecia en las fotografías de la época.
amorphous space, with no reference, no scale, Estos espacios son las referencias de un
no centre 3, infinite, where values are reversed, laberinto que con sus reflejos y juegos
a shynesthetic space 4. de trasparencias nos desconcierta (figs.
2 y 3). Escribiendo sobre la Glass
Mies van der Rohe, builder of Room dice Quetglas:
labyrinths La intervención de Mies consistirá en mo-
Mies achieved a particular subtlety in the cons- vilizar ese espacio interior, forzándolo pri-
truction of the labyrinthine space with the mero por un sesgo según la diagonal prin-
design of the German Pavilion for the 1929 cipal del rectángulo, y recortándolo ulterior-
International Exposition in Barcelona. But, prior mente por pantallas de poca altura –algo
to building this pavilion, Mies developed a mayores que el tamaño de una persona– que
series of exposition projects in Berlin and van determinando circulaciones en diago-
Stuttgart that were the origin of this research nal menores que se prolongan unas en otras,
line. Navarro Baldeweg points to dando como paisaje resultante un vertigi-
noso molinete de biombos que van remitien-
the logic of Mies’ adoption of the labyrinthine form
in these stands, since the labyrinth constitutes a do cada vez a cuanto está al otro lado de
very reliable agent for spacial homogeneity. The ellos mismos -un ansioso laberinto, de
exposition must achieve in all its parts and in its tránsito imposible, si tenemos en cuenta que
level of equivalence a certain symmetry: symmetry las pantallas estaban resueltas con distin-
that allows the weights and balances of things to tos tipos de cristal y que, al espacio física-
be pondered. All and each one of its itineraries need (opacos), y de seda (translúcidos), to- mente construido, se añadía, de forma vi-
to propose a play between hope and frustration: the
dialectics of awarding and refusing which is proper
dos ellos de colores, y en ellos se mues- sualmente inextricable, el espacio virtual de
to the struggle between subject and object 5. tra claramente el pliegue de las telas, que las trasparencias y los reflejos. En ese remo-
no están tensadas. Los biombos son de lino de atenciones, donde la voz y el eco in-
In 1927 Mies built a labyrinth of screens for the
diferentes alturas, con lo que consigue tercambian sus presencias, sólo se recono-
exhibition of silk in Berlin. There were screens
ce una figura densa, quieta, una forma com-
made of velvet (opaque) and silk (translucid), all crear un ambiente ambiguo (fig. 1).
pacta, un centro y final del viaje: una esta-
of them coloured, and clearly showing the Ese mismo año, también realiza la tua, el busto de una mujer sobre una pea-
pleats of the cloths, which were not tightened. Glass Room para la exposición de la na... ¿Lo que se veía era la estatua o la ima-
Screens had different heights that created an Werkbund en Stuttgart. En una super- gen reflejada de la estatua? No hay respues-
ambiguous atmosphere (fig.1).
ficie de unos cien metros cuadrados ta. Esa ansiedad constantemente incitada y
That same year Mies also created the Glass Room
dentro de un recinto expositivo, Mies continuamente aplazada, nunca resuelta, es
for the Werkbund exhibition in Stuttgart. On a sur-
proyecta unos paneles de cristal de dis- lo que constituirá, también, la experiencia
face of a hundred square metres inside the exhibi-
del visitante en el pabellón 7.
tion site, Mies projected some glass panels of dif- tintas tonalidades y con distinto grado
ferent tonalities and degrees of transparency, crea- de trasparencia para crear un espacio
ting a labyrinthine space that needed to be cros- laberíntico, que se va atravesando en
sed diagonally: “...the passing from one place to diagonal: “…se pasa de unos lugares a
El Pabellón de Barcelona
another is made obliquely or in turbine” 6. There
otros de forma sesgada o en turbina” como espacio liso
were two enclosed spaces in the labyrinth, places
6. En el laberinto hay dos espacios ce- Estas simetrías y dualidades, que nos
that could be seen but were not accessible. The
first one was an elongated patch of vegetation, rrados, que pueden verse pero a los que desorientan, que hacen que no poda-
and the second was a square that guarded inside no se puede acceder; el primero es alar- mos conocer los límites, y que nos fuer-
a female torso sculpted by Wilhelm Lehmbruck. gado y con vegetación, y el segundo es zan a buscar información del espacio
expresión gráfica arquitectónica
4. Planta de la reconstrucción del Pabellón de 5. Esquema de los ejes de simetrías existentes en el
Barcelona, según Ignasi Solá-Morales (1986). Pabellón de Barcelona.
4. Plan for the reconstruction of the Barcelona 5. Diagram of the symmetry axes present in the
Pavilion, by Solá-Morales, 1986. Barcelona pavilion.
7 8
of Space (1958), which vibrations duplicate its ga a como sucede en el disco que vibra que se ve está dentro o está fuera. Des-
limits, blurring them (fig. 9). de Yves Klein y Jean Tinguely, Excava- de el exterior, al ver la vegetación en el
Something similar happens in the living area of dora del espacio (1958), en el cual, al interior, no se puede saber con certeza
the Tugendhat House (1928-1930), where the vibrar se duplican sus límites, desvane- si ésta es real o si lo que se ve es sólo
double glass facade with a cruciform-shaped
ciéndose (fig. 9). el reflejo en el vidrio del jardín exterior.
column and vegetation inside confuses the vie-
Algo semejante sucede en el salón de El segundo eje es el despiece del pla-
wer. From the interior of the house, he does not
know if the column is real or a reflection of the
la Casa Tugendhat, donde aparece no de ónice con una junta horizontal
columns in the living room, and is equally uncer- una doble fachada de vidrio con un pi- colocada justo a la mitad de la altura
tain whether the vegetation is inside or outside lar cruciforme y vegetación en su inte- interior del pabellón, a 1,55 metros, por
the house. And, placed in the outside and rior, de tal manera que desde dentro no lo que además, coincide con la altura
looking at the vegetation inside, he cannot tell se sabe si el pilar que se ve es real o es de los ojos del visitante (fig. 10). Este
whether he is looking at real plants or only the reflejo de los pilares del salón, y tam- eje es la línea del horizonte, y como se
reflection of the garden in the glass. poco se puede apreciar si la vegetación sitúa a la mitad de la altura, significa
expresión gráfica arquitectónica
9. Yves Klein y Jean Tinguely. Excavadora del 10. Pabellón de Barcelona, simetría interior, coinci-
espacio (1958). diendo con la altura de los ojos.
9. Yves Klein and Jean Tinguely. Excavator of 10. Barcelona pavilion, Symmetry at mid-height of
Space, 1958. the inside of the pavilion, at eye level.
que las líneas de fuga de la cubierta son The second axis is the division of the onyx 225
simétricas respecto de este eje a las del plane by an horizontal joint placed at the exact
suelo, con lo que se crea un equilibrio mid-height of the pavilion, at 1,55 metres,
9 which is the viewer´s eye level (fig. 10). This
entre el techo y el suelo, manteniéndo-
axis is the horizon line, and its position at mid-
se como un espacio liso en el cual se si-
height means that the vanishing lines from the
túa el hombre. Se logra la homogenei- roof and the floor are symmetrical to this axis.
dad del espacio con unos acabados di- This creates a balance between ceiling and
ferentes en el techo –enlucido y blan- floor, resulting in a smooth space where the
co– y en el suelo –travertino y amari- human figure places himself. Homogeneity is
llento–. Esta diferencia inicial viene a maintained in spite of the different finishes for
corregirse por el hecho de tener uno luz the ceiling –white plaster– and the floor
directa y reflejada el otro, lográndose –yellow travertine–. This initial difference is
corrected by the fact that one receives direct
así la buscada homogeneidad 8.
10 light and the other reflected light, thus achie-
Respecto a los ejes situados en la lí-
ving the desired homogeneity 8.
nea del horizonte hay que mencionar With regards to the axes in the horizon line, it is
el plano del pódium. Desde el acceso, worth mentioning the plane of the podium. From
la altura del pódium donde se sitúa el the entrance, the height of the podium where
pabellón es de 1,55 metros, es decir la the pavilion rests is 1,55 metres, that is the eye
altura de la vista, y por tanto desde el 12). En el otro estanque el fondo es de level. Therefore at the access the visitor percei-
acceso el plano donde se encuentra el ves the plane of the pavilion as a line. Judging
piedras claras (fig. 13), por lo que no
pabellón se presenta al visitante como by the view from that point the plane appears to
es un espejo tan perfecto como el an-
be infinite, the visitor is unable to perceive its
una línea. A juzgar por lo que se ve en terior, con lo cual se crea una dualidad real size. This plane represents the universe,
ese punto el plano podría ser infinito, de elementos que por un lado son pa- where the podium is not to be seen as a boun-
ya que el visitante situado en el acce- recidos y por otro son diferentes, com- dary but the representation of an ideal plane
so no tiene manera de percibir su tama- plementándose y no pudiendo enten- (fig. 11). A similar use of the podium at this
ño real. Ese plano representa el univer- derse el uno sin el otro. Lo mismo ocu- height already appears in the Partenon, and
so, y por tanto no hay que interpretar rre con otros elementos del pabellón. later on Mies will again place the floor plane at
el pódium como un límite sino como Los dos tipos de mármoles verdes, los the eye level in the Farnsworth House (1945-51).
la representación de un plano ideal (fig. diferentes tipos de vidrios, transparen- The third axis is the plane of the water where
11). El uso del pódium a esta altura ya the sculpture is placed. The water duplicates
tes, traslúcidos y opacos, y la relación
the plane of the green marble, giving the
aparece en el Partenón, y más tarde dentro-fuera que es constante en el Pa-
impression that the sculpture is further away
Mies, en la Casa Farnsworth (1945-51), bellón hacen que nunca se sepa si se está from the marble plane, and causing a loss of
volverá a colocar el plano del suelo a dentro o se está fuera, no hay borde del references. This pool, which is visually connec-
la altura de los ojos. espacio... 9 Este efecto de dentro-fue- ted to the indoor carpet, cannot be trodden;
El tercer eje es el plano del agua, don- ra se enfatiza con “las ventanas” en el similarly to the aforementioned Glass Room, it
de se encuentra la estatua, que dupli- muro de vidrio. is a physical rather than visual boundary. The
ca el plano de mármol verde, dando así En el muro vemos el exterior pero water in this pool works as a mirror, almost per-
la sensación de estar más alejada de este también vemos el reflejo del otro muro fect due to its black bottom (fig. 12). The bottom
plano de mármol, y provocando al mis- de vidrio, y este reflejo se nos presen- of the other pool is covered with light stones
(fig. 13), so its reflection does not result in such
mo tiempo una perdida de las referen- ta como una ventana en un muro ma-
a perfect mirror as the previous one. There is a
cias. Este estanque, que se relaciona vi- cizo, opaco, dando la sensación de que
duality of elements, on the one hand they are
sualmente con la alfombra del interior, la luz entra a través de un hueco en un similar and at the same time they are different,
no se puede pisar; es un límite físico muro material. No sabemos si en rea- they complement each other, one cannot be
más que visual, similar a los que comen- lidad el muro es transparente y lo que understood without the other. The same is valid
tábamos en la Glass Room. El agua en vemos es un reflejo, o si el muro es opa- for other elements in the pavilion. The two kinds
este estanque actúa como espejo casi co y tiene un hueco que nos permite ver of green marble, the different kinds of glass
perfecto, ya que el fondo es negro (fig. la luz (fig. 14). –transparent, translucid and opaque–, and the
11. Pabellón de Barcelona, acceso, altura de los ojos
coincidiendo con el plano horizontal del podium.
11. Barcelona pavilion, entrance.
226
inside-outside connection that is constant in the Estos ejes, ayudados por los diferen- erbart escribió en 1914 La arquitectu-
pavilion, where the visitor never knows if he is tes grados de transparencia de los ma- ra de cristal, donde hablaba de los efec-
inside or outside, since the space does not have a teriales y la gran variedad de éstos –al ha- tos sensoriales del vidrio y, más que de
clear boundary... 9 This inside-outside effect is blar de variedad, no sólo nos referimos sus cualidades de transparencia, se
emphasized with “the windows” in the glass wall.
a la que se percibe a través de la vista, centraba en los reflejos y las sensacio-
This wall shows the outside but also the reflec-
tion of the other glass wall, which appears as a sino también a través de sentidos como nes sinestésicas que éste produce.
window in a solid opaque wall, as if the light el tacto, por las diferentes texturas–, pro- Para que los pilares resulten en los gran-
were coming through a hole in a physical wall. ducen un espacio laberíntico, un espacio des vestíbulos aún más ligeros, pueden fo-
The visitor does not know if the wall is actually fluido, un espacio liso, un espacio sin lí- rrarse enteramente de cristal y disponer de
transparent and what he sees is a reflection, or mites definidos. En el Pabellón de Bar- luces en su interior. Así estas columnas de
if the wall is opaque and there is an aperture in celona todo es apariencia, hasta el pó- luz ya no darán la sensación de cargar peso
it that allows the light to get in (fig. 14). dium como soporte que representa lo y la arquitectura en su conjunto resulta-
Those axes, together with the different degrees universal, no es continuo, se acaba al dar rá mucho más libre, como si todo se sus-
of transparency of the materials used and their tentase por sí solo. Con las columnas lu-
la vuelta, donde empieza el seto.
great variety –meaning not only visual variety, minosas la arquitectura de cristal parece-
Necesitamos recurrir a todos los sen-
but also the different textures perceived by the rá flotar en el aire 11.
sense of touch– , produce a labyrinthine, fluid tidos para entenderlo. Es un espacio si-
space, a smooth space, a space without definite nestésico como los descritos en los Aunque Mies no perteneció abierta-
boundaries. The Barcelona Pavilion is all appea- cuentos de Paul Scheerbart 10. mente a ningún grupo expresionista de
rance, even the podium, which stands as a Con una fuerte influencia de la tra- los años 20, no obstante se puede apre-
representation of the universal, is not conti- dición romántica alemana, Paul Sche- ciar cierta influencia del expresionismo
expresión gráfica arquitectónica
12. Pabellón de Barcelona, reflejo en el estanque
de fondo negro.
12. Barcelona pavilion, reflection in the black bot-
tom pool.
228
As a result, Mies took the artistic aspirations of cristalino de Paul Scheerbart en algu- rimos a los ventanales del salón que van
Scheerbart himself further than anyone else. nas de sus primeras obras, y por supues- de suelo a techo y que se retraen en el
When Deleuze and Guattari wrote about the to en el Pabellón de Barcelona. Así por suelo. Según Rose Marie Haag Bletter:
smooth spaces, they were undoubtly defining
ejemplo, en el concurso de Rascacielos Pueden interpretarse como una completa
those spaces already dreamt by Scheerbart and
built by Mies.
en la Friedrichstrasse, (Berlín, 1921) el abstracción del fundamento táctil de la ar-
edificio proyectado por Mies estaba for- quitectura, lo que recuerda esa clase de es-
mado por ángulos agudos y obtusos de pacio transformativo y flexible que Taut ha-
NOTES vidrio, con lo que en el interior se pro- bía propuesto en “Die Auflosung der Stad-
1 / Gilles Deleuze and Felix Guattari, Mil mesetas: capitalismo y
esquizofrenia, Pre-textos, 2008, pp. 483-509.
ducirían unos reflejos imposibles de do- te” para una casa con paredes y recintos que
2 / Type of cloth typical of nomadic tribes, made by joining pat- minar, que imposibilitarían la definición pudiesen alterarse según el talante de cada
ches of different materials in a similar way to a collage, being
del límite del edificio. El propio Mies cual. Estos ventanales también son una re-
the pieces placed without logic or order, without beginning or miniscencia de Scheerbart, cuyas propues-
end, without a centre. dice que descubrío trabajando con
3 / There is, indeed, a physical centre, but a person never has the tas tecnológicas se diseñaron para dar re-
maquetas de cristal, que lo más impor-
feeling of being there. sultados fuera del ámbito de la ciencia 13.
4 / Meaning that one is forced to use senses other than sight to tante es el juego de los reflejos, y no,
understand it.
como en un edificio corriente, el efec- Ya hemos dicho que Mies no llegó a
5 / Juan Navarro Baldeweg, La Habitación Vacante, Pre-textos,
1999, pp. 79-80. to de luz y sombra 12. formar parte de ningún grupo expresio-
6 / Juan Navarro Baldeweg, La Habitación Vacante, Pre-textos, nista. Su relación con la obra de Sche-
1999, p. 80.
En la Casa Tugendhat aparece otro
7 / Josep Quetglas, El Horror Cristalizado, Actar, 2001, p. 69. de los ideales expresionistas; nos refe- erbart debe considerarse una de esas
expresión gráfica arquitectónica
14. Pabellón de Barcelona, muro de vidrio con
falsa ventana.
14. Barcelona pavilion, glass wall with false window.
229
afortunadas y fructíferas influencias 5 / Juan Navarro Baldeweg, La Habitación Vacante, Pre-textos, 8 / Rovin Evans, Traducciones, Pre-textos, 2005, pp. 247 - 289.
1999, pp. 79-80. 9 / Althought there are still limits in the Heideggerian sense, con-
entre diferentes disciplinas artísticas. El 6 / Juan Navarro Baldeweg, La Habitación Vacante, Pre-textos, sidering the limit not as the border and ending of things, but
resultado fue que consiguió llevar más 1999, p. 80. rather as the point where things start their presence.
7 / Josep Quetglas, El Horror Cristalizado,Actar, 2001, p. 69. 10 / Paul Scheerbart (1863-1915), German utopian writer connec-
lejos que nadie los anhelos artísticos del 8 / Rovin Evans, Traducciones, Pre-textos, 2005, pp. 247 - 289. ted to the Expressionist movement, friend of Bruno Taut.
9 / Aunque sí existe límite entendido en el sentido heideggeriano, Scheerbart died of starvation in protest against the beginning of
propio Scheerbart. Cuando Deleuze y de acuerdo con el cual el límite no es lo que bordea las cosas y the First World War.
Guattari hablaban de espacios lisos, de- donde terminan, sino que más bien es donde las cosas comienzan 11 / Paul Scheerbart, La Arquitectura de Cristal, Colección de
su presencia. arquitectura, 1998, p. 130.
finían sin duda aquellos soñados por 10 / Paul Scheerbart (1863-1915), escritor utópico alemán relacio- 12 / Mies van der Rohe, Escritos, Diálogos y Discursos, Colección
Scheerbart y construidos por Mies. nado con el movimiento expresionista, amigo de Bruno Taut. de arquitectura, 1993, p.22.
Scheerbart murió de inanición en protesta por el inicio de la pri- 13 / Rose Marie Haag Bletter, “Mies and Dark Transparency”, in
mera guerra mundial. AV Monographs, n. 92, 2001, p. 67.
11 / Paul Scheerbart, La arquitectura de cristal, Colección de
arquitectura, 1998, p. 130.
NOTAS
12 / Mies van der Rohe, Escritos, Diálogos y Discursos, Colección
1 / Gilles Deleuze y Felix Guattari, Mil mesetas: Capitalismo y de arquitectura, 1993, p. 22.
esquizofrenia, Pre-textos, 2008, pp. 483-509. 13 / Rose Marie Haag Bletter, “Mies y la Transparencia Oscura”,
2 / Tejido característico de los nómadas, hecho con restos de en AV Monografías, 92, 2001, p. 66.
otras telas de tal manera que parece un collage, al estar los tro-
zos de tela colocados sin ninguna lógica ni orden, sin principio ni
final, sin centro.
3 / Puede tener un centro físico, pero nunca se tiene la sensación
de estar en él.
4 / En el sentido de que hay que recurrir a otros sentidos para
poder entenderlo.