Essai Sur Les Hiéroglyphes D Horapollon
Essai Sur Les Hiéroglyphes D Horapollon
Essai Sur Les Hiéroglyphes D Horapollon
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
ho
feb
80.
0.9
7
MENTEMALIT ET EXCOLIT
K.K. HOFBIBLIOTHEK
OSTERR . NATIONALBIBLIOTHEK
80.D.97
1
1
)
ESSAI
SUR
SUR
ET
QUELQUES MOTS
3
SUR
LA CABALE .
PARIS ,
3
15 AVRIL 1827 .
S
A
E
L
E
I
E
WIEN
S
*
INTRODUCTION .
niliaque , les uns ont pris ses révélations pour des inepties ( 2 ) ,
tandis que d'autres y ont vu l'expression des plus profonds
( 1 ) On sait que Chaeremon d'Alexandrie avait également écrit sur les Hiéro
GLYPHES. Et l'ouvrage , perdu sans retour , de ce célèbre hiérogrammate est d'autant
plus à regretter qu'il paraît avoir été beaucoup plus important que celui d'Hora
pollon , à en juger du moins par la mention que quelques auteurs anciens ont
faite de l'érudition de ce Chaeremon , dont on cite les travaux philosophiques.
« soit sur les murs des temples et des palais , sur les parois
« cause de la méprise ( 2 ) . »
« courant des hiéroglyphes égyptiens, je ne suis pas moins persuadé que le reste
« est une méprisable interpolation , excepté peut-être les trois ou quatre derniers
hiéroglyphes qui semblent avoir fait partie de l'ouvrage original et avoir été
placés à la fin pour mieux tromper le lecteur. » Quelles que puissent être les
« nombreuses raisons » qui ont porté M. Salt a faire un pareil triage, sa décision
péremptoire n'en est pas moins une décision à priori ; et les exemples donnés
par M. Klaproth ont déja convaincu plus d'un savant que l'appréciation d’Hora
pollon ne peut avoir lieu qu'au moyen des INITIALES .
30o .
( 1 ) Ibid ., page
(2) Ibid ., page 299.
(3 ) Précis , page 397 ,
(4 ) Lettre sur la découverte dès Hiéroglyphes acrologiques , adressée à M. le
chevalier Goulianof, par M. J. Klaproth . Paris , Merlin , quai des Augustins ,nº 7 .
1827 .
( 8 )
glyphique.
SUR
PREMIÈRE SECTION .
PARONOMASES .
Les mots qui jouent dans cet hiéroglyphe sont pris dans le dialecte
sahidique.
En effet, dans ce dialecte de la haute Égypte , la lune s'appelle noor ,
2º, Avec le mot noN2 , PONGH , qui signifie renverser : jeu de mot qui
motive la position renversée du croissant.
Horapollon nous apprend en outre que le croissant renversé, mais
lité , etc. , sont rendues par le mot copte war , CHAOU ; et ce mot signifie
2
également un chat.
cinq
La Croze écrit tior , Tiou , pour le dialecte memphitique , et tor
pour le sabidique. Scholtz, au contraire, donne tor pour les deux dia
Il est donc certain qu'à une époque postérieure aux origines égyp
UAIH , MAïÊ est traduit par vimaxía , qui signifie , entre autres , virilité ,
tique , laquelle lettre prête au fleuve Nil son nom et son image dans
Le traducteur grec dit Φωνήν δε μακρόθεν ..... και καλείται παρ ' Αίγυπτίοις
aisément que ce n'est pas le tonnerre mais bien la foudre qui dut
figurer la voix éloignée ( 1 ) .
Et le serpent s'appelle 209 , que l'on prononçait RhôF , avec une Raspi.
rée, c'est-à- dire avec une ASPIRATION tressaillante ou vibrante à l'isthme
Mon SECOND est l'enveloppe de mon PREMIER , et mon tout est un oiseau de proie.
Le mot atxw , sans téte , manque , il est vrai, dans les vocabulaires
( 1 ) Dans la Scala magna de Kircher, le mot OTPIT est rendu par vuyla ,
( 2 ) Philippe , dans Horapollon, 1. I, § 1 , donne le mot oupãos; dont je supprime la
finale os grecque.
3
( 18 )
en effet remplacer le nom du roi , mais bien le mot roi , ou le roi . Or,
II. 23. Un ouvrage futur, vérzov čpyov, était symbolisé .... par une
oreille . Jeu de mots raffiné.
MOCHI, marcher, qui fait assonance avec le mot uayX , MACHDs , oreille ..
On trouve une pareille analogie dans le slavon .
[' pray , gradou , veut dire je marche et je vais .
['paayugee , gradouchtchée, l'avenir .
II. 26. Ilæyis éputa os Orápar Bavar ... - τερον αέρα σημαίνει ..... ον υιόν ..
Restele mot tronque τερον , admis par Hoeschel et autres pour πτερόν,,
ajle : l'aile désigne donc l'air , dépz. II . 15 .
3.
( 20 )
II . 44. Les Égyptiens figuraient les guépes par le cadavre d'un cheval ,
parce que , dit Horapollon ,le cadavre de cet animal en engendre beau :
coup. Cette ineptie voile encore un jeu de mots .
( 1 ) Rossi l . c .
( 2 ) J. P. Valeriani bellunensis Hieroglyphica, seu de Sacris Ægyptiorum aliarumque
gentium Commentarii.
( 21 )
Les prétendus symboles rentrent ici comme ailleurs dans les jeux de
mots et les initiales . En effet ,
UAC , Mace , signifie enfant et naitre : le mot du texte grec est yivovat,
naître et arriver.
2HA , GHÊL , veut dire s'en aller, et rend le mot grec du texte štoyívopai,
lequel, ainsi que le mot latin abire , signifie s'en aller , se retirer ,
mourir.
en lettres européennes.
l'aspiration .
Plus d'un roi , depuis Chéops , s'étaient permis de fermer les temples
des dieux d'Égypte et d'interdire les sacrifices . Une telle impiété était
bien propre à éterniser le sentiment d'horreur dans le peuple égyptien ,
et, à plus forte raison , dans le sacerdoce . Notez bien qu'au rapport
d'Hérodote , la fève était considérée comme un légume impur, im
blier sur l'ABEILLE qui surmonte les cartouches d'une partie des
souverains égyptiens ,
Je passe maintenant aux INITIALES .
DEUXIÈME SECTION .
ACROLOGIE .
(1) έτος το ενιστάμενον γράφοντες , τέταρτον αρούρας γράφουσιν · έστι δε μέτρον γης ή
αρουρα , πηχών εκατόν . βουλόμενοί τε έτος ΕΙΠΕΙΝ , τέταρτον ΛΕΓΟΥΣΙΝ .
Du contexte de ce passage on voit clairement que le sacerdoce égyptien usait non
seulement d'un chiffre , mais encore d'un LANGAGE MYSTIQUE. Pour dire donc une
année , il disait le quart, sans crainte d'être compris par les profanes assistants,
( 2 ) Kircher Prodromi et Lexici copti supplementum , page 536 .
( 3) Rossi l. c.
( 25 )
donnée par les mots ye , chè , cent, et vyon , CHOPE , coudée ; ce qui laisse
entrevoir que le nom de l'astre caniculaire , qui avait deux formes ,
I. 21. Je reviens aux trois cruches dont j'ai déja parlé dans la section
des jeux de mots .
Ces trois cruches désignaient l'élévation du Nil : Netnou áváßaciv.
yout , CHOMTE , trois.
yoyor , CHOCHOU , cruches.
401 , choï , élévation .
Telle et plus chuintante encore était jadis la prononciation du ? grec , que Pin
( 2 ) ywy signifie de plus berger ; et le mot 1020 copte présente une analogie sem
blable , et signifie champ et troupeau par un motif facile à concevoir.
(3) Rossi I. c.
4
( 26 )
AT , ATE , négative .
eui , Èmi , connaitre, connaissance .
Reste l'ονοκέφαλος ..
Atep2CB , imparfait.
( 1 ) Dans le copte , comme dans le chinois , la même forme lexique , dépourvue de
4.
( 28 )
axaex ( 1), LADJLÈDJ , veut dire humilité, cilj dans la Scala Magna ,
page 485 .
bague. Mais initié par les initiales aux mystères d'Horapollon , M. Kla
proth n'a point hésité à restituer la véritable leçon .
forme accessoire , et sans désinence, peut servir à représenter tour à tour un verbe,
un adjectif et un substantif : condition originaire qui rend souvent inutile l'agglo
mération fastidieuse de ses préfixes.
( 1 ) Lacroze produit ce mot , à la suite du mot taxi , latrina navis, d'où il fait dé
river le mot uetaAXI , dvaidela, impudentia. Je ne crois point qu'une telle dérivation
soit soutenable ; et il est facile de voir que le mot uetiaxi , dans le sens d'impudence,
est une forme erronée . En effet, la préposition uet forme les noms abstraits ; reste
Aaxi , qui appartient évidemment à la racine AAXA6x , doublée selon le génie pri
uec et ueci; ep et ipi , etc. Un i de plus n'était donc pas fait pour confondre
le mot Anxi , humilité, avec le mot taxi , latrina navis ; et il est hors de doute que la
forme UETAAXI, pour impudence , est une erreur du copiste, qui aura substitué la
préposition abstractive et à la particule négative at , ou bien qui aura omis cette
particule à la suite de la préposition uet : d'où la forme erronée uetaAXI , pour la
indeterminatus cum nomine coalescit. Ab antiquo (et inusitato ) po , rex fit orpo ,
• et hinc cum articulo norpo et ororpo rex . » Mais d'abord , Scholtz n'a pas pris
la peine d'indiquer la source où il a puisé la forme po pour orpo, roi; et dans l'hy
pothèse même de l'existence de cette forme po , le savantgrammairien expose des faits
qui renversent son opinion. Conçoit-on en effet le concours de l'article défini ni ou n
avec l'article indéfini 0r dans le même mot ? norpo ? Gonçoit-on mieux le concours de
n'est point une syllabe radicale retranchée du thème orpo , comme on le voit , par
( 31 )
II . 28. Une échelle était l'image du siége d'une ville : on eût dit
mot peut donc avoir été la traduction du mot ueyt , MÈCHTE ( 1 ) , qui
signifie circumitio et vaut bien obsidio , siége.
vait aussi avoir été désigné par l'image d'un gradin ou de degrés.
TWTEP et Totep , TÔTÈRE , gradus -scale .
digression sur un serpent égyptien cité par maints auteurs anciens sous
Je terminerai cette section par un exemple qui m'a paru trop impor
tant
pour le confondre dans la série de ceux qui précèdent ; et il faut
se recueillir pour l'apprécier. Le voici :
( 1 ) Rossi l . c.
( 33 )
II . 30. Une ligne droite avec une ligne courbe au -dessus , ou bien
dix lignes , désignent les habitants de la plaine .
M. Requier , dans sa traduction commentée d’Horapollon , rapporte
en note l'observation suivante de Corneille Paw , dont je n'ai pas pu
me procurer l'édition :
que de logique.
Voyons donc si toutes ces lignes mystérieuses peuvent soutenir
l'épreuve des initiales :
Tous ces mots prouvent que l'initiale à trouver doit être une 1 , M.
Or cette initiale nous est donnée par les dix lignes ; car , dans l'in
dication hiéroglyphique des dates , les lignes expriment les unités ; et le
( 1 ) Il paraît que Paw est le seul parmi les commentateurs modernes qui ait démêlé
le sens véritable du passage grec , défiguré par une virgule mal placée. Voici le texte
en entier tel qu'il se trouve dans le beau Manuscrit du Roi , portant le nº 2992 .
Γραμμή ορθή μία άμα γραμμή επικεκαμμένη ή δέκα , γραμμές επιπέδους σημαίνουσι .
La virgule placée après le mot déra , doit l'être après le mot ypauudis , qui reven
dique dès lors le : à la place du s final substitué par les copistes . On lira donc ainsi :
Γραμμή ορθή μία άμα γραμμή επικεκαμμένη ή δέκα γραμμαι , επιπέδους σημαίνουσι.
logues appellent fer à cheval , et lequel n'est autre chose que la lettre
U , M , copte majuscule, tracée sens dessus dessous et dépouillée de
ses appendices.
Les faits que je viens d'exposer dans les deux sections ne sont -ils
point de nature à nous faire espérer que le juge-né de cette question ,
toutes les ressources de son talent pour confondre ces ineptes impos
tures dont les hiérogrammates égyptiens se sont si merveilleusement
servis pour subjuguer la croyance idolâtrique du vulgaire et soustraire
1
TROISIÈME SECTION .
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES .
ordres, êtres fictifs qui exprimaient , les uns des qualités morales ,
« soit propres à Dieu , le principe de toutes choses , soit communiquées
« tête d'animal , ou ces animaux avec des membres humains , ne sont que
« des LETTRES de cette écriture cachée des ANAGLYPHES , si l'on
« peut tout - à -fait donner le nom d'écriture à des tableaux qui n'expri
5.
( 36 )
« ment que des ensembles d'idées sans une liaison bien suivie . C'est
point encore . Cosmas entend donc par SPAMMATA des lettres alpha
bétiques .
lettres alphabétiques.
Cependant Cosmas assure que du temps de Moïse il y avait des sym
boles de lettres.
c'est
La première réflexion qui se présente , que le symbole vient
APRÈS la chose qu'il symbolise. Cosmas avoue donc maladroitement que
les syMBOLES des lettres n'étaient autre chose que les MARQUES de lettres.
Il en résulte que le mot micha , NISKhai , équivalent au mot SPAM
pollion le démontre d'ailleurs lui - même par le fait des images cérémo
niales de l'épervier et du chacal ( citées par Plutarque ) auxquelles il
assigne une valeur PHONÉTIQUE .
Horapollon.
initié aux mystères de presque tous les dieux , ne rendent- ils point
suspecte sinon la connaissance que Clément d'Alexandrie avait dans
cette matière , du moins l'autorité qu'on lui accorde dans l'exposé des
détails qu'il a donnés des diverses méthodes enseignées de son temps
réelle , tandis qu'il en offre plusieurs pour les autres méthodes men
( 1 ) J'ai donné l'analyse du texte de cet auteur dans la première livraison de mes
Opuscules archéographiques.
( 39 ) .
parée que j'ai faite des signes et groupes tant HIÉROGLYPHIQUES qu'hié
RATIQUES , m'a fourni assez de faits pour me convaincre que ces signes
RÉVÉLATIONS DE WAHCHIYYÈH .
que celui qui dirait le contraire aura dit un mensonge: v ligo( page 119) .
Vient ensuite l'alphabet dit céleste dont Seth , www fit usage dans
ses livres ( 1 ) . Quant à l'alphabet attribué au TROIS FOIS GRAND Hermès des
TRAITÉ SUR "LES CHOSÈS SECRÈTES , d'où Wahchiyyèh dit avoir tiré les
éléments de son recueil .
dition qui se fait jour à travers les impostures égyptiennes pour rendre
hommage à l'antiquité primitive de l'écriture SÉMITIQUE, dont les
( 1 ) En jetant les yeux sur les pages 117 et 118 du texte arabe , on voit que l'al
phabet d'Adam et celui de Seth sont des variantes de l'alphabet chaldeen, appelé
communément STRANGHELO par les archéologues. Quant au syrien ou chaldéen cursif,
tout genre , sur les papyrus, et autres objets d'art qui portent des
caractères égyptiens ;
Ces faits qu'il est aisé de vérifier , prouvent que le recueil attribué
à Wahchiyyèh , loin d'être « une composition moderne » , est une révé
lation réelle de ces écritures occultes que les imposteurs hermésiens
SUR
Mais s'il est de fait que les Cabalistes n'enseignaient leurs mystères
que de vive voix ( 1 ) , ce fait ne saurait détruire la véritable acception
« NYMIAS ( 4 ). »
( 1 ) Duret, dans son Thrésor de l'Histoire des langues de cet univers, pages 40 et
50 , en dit autant des a vieur Égyptiens enseignés par Thoyt ou Mercure, » et J. César
VI . 13 des Druides,
La Gématrie (2 ) , x002 ( 2 , G ) ;
ficielle nian , laquelle forme, jointe au mot v87, téte, chef , principe,
signifiait ensemble : commencement des paroles, ou , commedit Duret :
« chef des dictions, des vocables , » c'est-à-dire , INITIALES DES
MOTS (4) . Et Duret observe que les deux termes en question étaient
« figurés entre les hébrieux par deux lettres 1 , 7 , » c'est-à - dire , par
leurs INITIALES .
drie , dont je crois avoir donné le véritable sens dans mes développe
ments du texte de cet auteur qui précèdent mon analyse ( 1 ) du sys
« eadem est quæ latinis græcisque ACROSTICHICA vel lcóympa , dum per
( CAPITALES nominis literas , vel per ÆQUALITATEM NUMERORUM , sub com
« mant (1)
Le laborieux Duret appelle maintenant notre attention sur la liste
randole.
« ADAM enseigna icelle CABALE à son fils Abel , Cain n'en ayant
D'ADAM depuis le premier siècle, c'est lui qui , selon les Rabbins, enseigna
la CABALE aux anciens pères . C'est ainsi que les cabalistes ont tra
vesti une ancienne tradition pour faire valoir une imposture . L'anti
de ses livres de sagesse ; elle parle aussi des stéles ou cippes érigés par
SETH . Les principaux dépositaires primitifs de la CABALE étaient donc ,
dans les sens de l'imposture des Rabbins : ADAM , SETH et ENOCH .
de cette caste proféraient dans leurs cérémonies ces mots : « Ces choses
« LE TRIPLE ::
» ای و هرمس الثلث !ادریس
nage entre les dogmes mystiques de ces deux sectes ( 1 ) , je vais ter
miner cet aperçu par rappeler les faits suivants , rapportés dans la
grande Encyclopédie au mot cabale.
« On peut d'abord établir qu'on ne doit point chercher l'origine
« de la philosophie cabalistique chez les Juifs qui habitaient la Pales
« tine ; car tout ce que les anciens rapportent des traditions qui étaient
« en vogue chez les Juifs , se réduit à des explications de la loi , à des
« cérémonies et à des constitutions des sages .
« Il est certain d'ailleurs que les Juifs, dans le séjour qu'ils firent en
( Égypte sous le règne de Cambyse,
d'Alexandre le Grand et de Ptolé
lités sans charme et sans objet , tandis que la découverte des ruses
hiéroglyphiques , éclairée par les avis d’Apulée , promet à l'histoire de
Telles sont les considérations générales que j'ai cru devoir consigner
FIN .
EMENDANDA .
22 , poor : bpwoor.
16 , 16 , est : en est.
20 , 2 , THOT , TÈOU : THT , TÉU .
25 , 26 , 1020 : 1021 .
36 , 27 , MARQUES : MASQUES .
37 , - 33 , novisset : - novissent.
46 , 6 , poun : pouni .
RUB DE LA SOURDIÈRE , Nº 25 .
..
1
Österreichische Nationalbibliothek
+ Z181751503
DS
id
&