Don Giovanni Act Oii

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 35

 

Wolfgang Amadeus Mozart:


Don Giovanni

Libreto italiano / castellano

Acto 2

ATTO II ACTO II

Scena Prima Escena Primera

(Strada. Don Giovanni con un (Una calle. Don Juan con una
mandolino in mano e Leporello) mandolina en la mano y Leporello)

DON GIOVANNI DON JUAN


Eh via, buffone, non mi seccar! ¡Basta ya, bufón! ¡No me fastidies!

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ¡No, no patrón!
non vo' restar ¡No quiero quedarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sentimi, amico... Escúchame, amigo...

LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! Me voy, os digo...

DON GIOVANNI DON JUAN


Ma che ti ho fatto Pero, ¿qué te he hecho yo
Che vuoi lasciarmi? para que quieras abandonarme?

LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto, ¿Hacerme?
Quasi ammazzarmi ¡Nada: casi matarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


Va, che sei matto, ¡Mira que eres necio!
Fu per burlar Fue una burla.

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, ¡Yo no bromeo!
Ma voglio andar. Y me quiero ir.

DON GIOVANNI DON JUAN


Leporello! ¡Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
Signore? ¡Señor!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vien qui, facciamo pace, Ven aquí, hagamos las paces.
prendi! ¡Toma!
LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? ¿Qué?

DON GIOVANNI DON JUAN


(Gli dà del denaro) (dándole dinero)
Quattro doppie. Cuatro doblones.

LEPORELLO LEPORELLO
Oh, sentite: ¡Oh, escuchadme!
per questa volta Por esta vez
la cerimonia accetto; acepto el cumplido;
ma non vi ci avvezzate; pero no os acostumbréis,
non credete di sedurre no creáis que se puede seducir
i miei pari, a los hombres

(prendendo la borsa) (cogiendo la bolsa)

come le donne, como a las mujeres,


a forza di danari. a fuerza de dinero.

DON GIOVANNI DON JUAN


Non parliam più di ciò! ¡No hablemos más de ello!
Ti basta l'animo ¿Tienes valor para hacer
di far quel ch'io ti dico? lo que te diga?

LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. Mientras nos dejemos de mujeres...

DON GIOVANNI DON JUAN


Lasciar le donne? Pazzo! ¿Dejar a las mujeres? ¡Loco!
Sai ch'elle per me ¡Dejar a las mujeres!
son necessarie più del pan Son para mí más necesarias
che mangio, que el pan que como
più dell'aria che spiro! y el aire que respiro.

LEPORELLO LEPORELLO
E avete core d'ingannarle ¿Y aún sois capaz
poi tutte? de engañarlas a todas?

DON GIOVANNI DON JUAN


È tutto amore! Todo es amor...
Chi a una sola è fedele, El que es fiel a una sola
verso l'altre è crudele: es cruel para con las otras;
io che in me sento yo, que siento en mí
sì esteso sentimento, tan vasto sentimiento,
vo'bene a tutte quante. las quiero a todas;
Le donne poichè calcolar non sanno, las mujeres,
il mio buon natural como no saben reflexionar,
chiamano inganno. a mi buen natural llaman engaño.

LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai Jamás he visto
naturale più vasto, e più benigno. natural tan vasto ni tan benigno.
Orsù, cosa vorreste? Y bien, ¿qué queréis?

DON GIOVANNI DON JUAN


Odi ! Escucha:
Vedesti tu la cameriera di ¿has visto a la camarera
Donna Elvira? de Doña Elvira?

LEPORELLO LEPORELLO
Io? No! Yo, no

DON GIOVANNI DON JUAN


Non hai veduto Entonces no has visto
qualche cosa di bello, algo verdaderamente bello,
caro il mio Leporello; mi querido Leporello.
ora io con lei Ahora, con ella,
vo' tentar la mia sorte, voy a probar mi suerte
ed ho pensato, y he pensado,
giacché siam verso sera, ya que está anocheciendo
per aguzzarle meglio l'appetito y para aguzarle mejor el apetito,
di presentarmi a lei presentarme a ella
col tuo vestito. con tus ropas.

LEPORELLO LEPORELLO
E perchè non potreste ¿Y por qué no podéis presentaros
presentarvi col vostro? con las vuestras?

DON GIOVANNI DON JUAN


Han poco credito Tienen poco crédito
con genti di tal rango con gente de tal rango,
gli abiti signorili. las vestiduras señoriales.

(Si cava il mantello.) (quitándose la capa)

Sbrigati, via! ¡Rápido!

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, per più ragioni... Señor, por muchas razones...

DON GIOVANNI DON JUAN


(con collera) (colérico)
Finiscila! ¡Acaba ya!
Non soffro opposizioni! ¡No tolero oposiciones!

(Si scambiano l'abito) (Intercambian sus ropas.)

Scena Seconda Escena Segunda

(Don Giovanni, Leporello e Donna (Don Juan, Leporello y Doña Elvira


Elvira alla finestra della locanda. en la ventana. Va anocheciendo
Si fa notte a poco a poco) poco a poco)

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Ah taci, ingiusto core! ¡Ah, calla, injusto corazón!
Non palpitarmi in seno! ¡No palpites en mi seno!
È un empio, e un traditore Es un impío, es un traidor,
È colpa di aver pietà. Pecado fuera compadecerle.

LEPORELLO LEPORELLO
(sottovoce) (en voz baja)
Zitto! di Donna Elvira, ¡Silencio! Oigo, señor,
Signor, la voce io sento! la voz de Doña Elvira.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cogliere io vo' il momento, Aprovecharé la ocasión;
Tu fermati un po' là! Tú permanece ahí...

(Si mette dietro Leporello.) (Se coloca detrás de Leporello)

Elvira, idolo mio!... ¡Elvira, ídolo mío!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Non è costui l'ingrato? ¿No es éste el ingrato?

DON GIOVANNI DON JUAN


Si, vita mia, son io, Sí, vida mía,
E chieggo carità. Y pido compasión.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


(fra sé) (para sí)
Numi, che strano affetto, ¡Dios mío, qué extraño sentimiento
Mi si risveglia in petto! se despierta en mi pecho!

LEPORELLO LEPORELLO
(Fra sé) (para sí)
State a veder la pazza, ¡Seguro que esa loca
Che ancor gli crederà! le creerá otra vez!

DON GIOVANNI DON JUAN


Discendi, o gioia bella, ¡Desciende, alegría mía!
Vedrai che tu sei quella Verás que tú eres aquella
Che adora l'alma mia A quien adora el alma mía.
Pentito io sono già. Ya estoy arrepentido.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


No, non ti credo, o barbaro! ¡No, no te creo! ¡Bárbaro!

DON GIOVANNI DON JUAN


(con trasporto e quasi piangendo) (con sentimiento, casi llorando)
Ah credimi, o m'uccido! ¡Ah, créeme... o me suicido!
Idolo mio, vien qua! ¡Ídolo mío, ven aquí!

LEPORELLO LEPORELLO
Se seguitate, io rido! Sí seguís de este modo, me río.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


(fra sé) (para sí)
Dei, che cimento è questo! ¡Dioses, qué prueba ésta!
Non so s'io vado o resto! No sé si ir o quedarme.
A proteggete voi ¡Ah, proteged vosotros
La mia credulità. mi credulidad!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Spero che cada presto! ¡Espero que caiga pronto!
Che bel colpetto è questo! ¡Qué bello golpe éste!
Più fertile talento No se da talento
Del mio, no, non si dà. más fértil que el mío.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Già quel mendace labbro Ya los labios mentirosos
Torna a sedur costei, la vuelven a seducir.
Deh proteggete, o dei! ¡Proteged, dioses,
La sua credulità. su credulidad!

DON GIOVANNI DON JUAN


(allegrissimo) (muy contento)
Amore, che ti par? ¿Qué te parece, amigo?

LEPORELLO LEPORELLO
Mi par che abbiate Me parece que tenéis
un'anima di bronzo. un alma de bronce.

DON GIOVANNI DON JUAN


Va là, che sei il gran gonzo! ¡En verdad,
Ascolta bene: eres un gran mentecato!
quando costei qui viene, Escucha bien:
tu corri ad abbracciarla, cuando aparezca
falle quattro carezze, tú corres a abrazarla,
fingi la voce mia: le haces cuatro caricias,
poi con bell'arte finges mi voz y,
cerca teco condurla más tarde, con maña,
in altra parte. intentas llevártela a otro lugar.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma, Signor... Pero, señor...

DON GIOVANNI DON JUAN


Non più repliche! ¡Basta de réplicas!

LEPORELLO LEPORELLO
Ma se poi mi conosce? Pero, ¿y si después me reconoce?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non ti conoscerà, se tu non vuoi. No te reconocerá si tú no quieres.
Zitto: ell'apre, ¡Silencio! Está abriendo...
ehi giudizio! ¡Prudencia!

(Va in disparte.) ( se esconde.)

Scena Terza Escena Tercera

(Donna Elvira e detti) (Doña Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Eccomi a voi. Aquí me tenéis.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Veggiamo che farà. ¡Veamos qué hace!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Che bell'imbroglio! ¡Qué embrollo!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Dunque creder potrò ¿Podré creer, pues,
che i pianti miei que mis llantos hayan
abbian vinto quel cor? conquistado ese corazón?
Dunque pentito. ¿Qué mi querido Don Juan,
l'amato Don Giovanni al suo dovere arrepentido, a su deber
e all'amor mio ritorna? y a mi amor regresa?
LEPORELLO LEPORELLO
(alterando sempre la voce) (disimulando siempre la voz)
Sì, carina! ¡Sí, querida!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Crudele, se sapeste ¡Cruel! ¡Si supierais
quante lagrime e quanti cuántas lágrimas y cuántos
sospir voi mi costaste! suspiros me habéis costado!

LEPORELLO LEPORELLO
Io, vita mia? ¿Yo, vida mía?

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Voi. ¡Vos!

LEPORELLO LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace! ¡Pobrecilla, cuánto lo siento!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Mi fuggirete più? ¿Volveréis a huir de mí?

LEPORELLO LEPORELLO
No, muso bello. No, carita hermosa.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Sarete sempre mio? ¿Seréis siempre mío?

LEPORELLO LEPORELLO
Sempre. ¡Siempre!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Carissimo! ¡Queridísimo mío!

LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! ¡Queridísima mía!

(Fra sé) (Para sí)

La burla mi dà gusto. La broma me va gustando.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Mio tesoro! ¡Mi tesoro!

LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! ¡Mi Venus!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Son per voi tutta foco. ¡Por vos soy toda fuego!

LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. ¡Yo por vos todo ceniza!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Il birbo si riscalda. ¡El bribón ya se calienta!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


E non m'ingannerete? ¿Y no me engañaréis?
LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. No, seguro.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Giuratelo. Jurádmelo.

LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, Lo juro por esta mano
che bacio con trasporto, que beso con arrebato
e a que' bei lumi... y por esos dos bellos luceros...

DON GIOVANNI DON JUAN


(fingendo di uccidere qualcheduno) (gritando con gestos amenazadores)
Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto... ¡Eres hombre muerto!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DOÑ A ELVIRA, LEPORELLO


Oh numi! ¡Oh, dioses!

(Fuggono) (salen corriendo)

DON GIOVANNI DON JUAN


Ha, ha, ha! Par che la sorte ¡Ah, ah, ah! Parece que la suerte
mi secondi; veggiamo! me secunda. Veamos,
Le finestre son queste. ésas son las ventanas;
Ora cantiamo. ahora cantemos.

(Canta accompagnandosi col (Canta acompañándose de la


mandolino) mandolina)

Deh, vieni alla finestra, ¡Asómate a la ventana,


o mio tesoro, oh tesoro mío!
Deh, vieni a consolar il pianto mio. Ven a consolar mi llanto.
Se neghi a me di dar qualche ristoro, Si rehusas darme
Davanti agli occhi algún consuelo,
tuoi morir vogl'io! ante tus ojos quiero morir.
Tu ch'hai la bocca dolce Tú que tienes la boca
più del miele, más dulce que la miel,
Tu che il zucchero porti tú que el azúcar llevas
in mezzo al core! en el corazón,
Non esser, gioia mia, no seas, vida mía,
con me crudele! cruel conmigo.
Lasciati almen veder, Muéstrate al menos,
mio bell'amore! mi bello amor.

Scena Quarta Escena Cuarta

(Masetto, armato d'archibuso e (Masetto, armado con arcabuz y


pistola, Contadini e detto) pistola, Campesinos y dichos)

DON GIOVANNI DON JUAN


V'è gente alla finestra, Hay alguien en la ventana:
forse è dessa! tal vez es ella.

(chiamando) (llamando)

zi, zi! ¡Pst! ¡Pst!

MASETTO MASETTO
(ai contadini armati di fucili e (a los campesinos armados con
bastoni) fusiles y bastones)
Non ci stanchiamo; No desfallezcamos;
il cor mi dice che el corazón me dice
trovarlo dobbiam. que hemos de encontrarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Qualcuno parla! ¡Alguien habla!

MASETTO MASETTO
(ai contadini) (a los campesinos)
Fermatevi; mi pare Deteneos; me parece
che alcuno qui si muova. que alguien se mueve por ahí.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Se non fallo, è Masetto! Si no me equivoco, es Masetto.

MASETTO MASETTO
(forte) (fuerte)
Chi va là? ¿Quién va?

(a' suoi) (a los suyos)

Non risponde; No responde;


animo, schioppo al muso! ánimo, preparad las escopetas.

(più forte) (alzando la voz)

Chi va là? ¿Quién va?

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Non è solo; No va solo;
ci vuol giudizio. habrá que ir con cuidado.

(Cerca di imitare la voce di (En voz alta e imitando la voz de


Leporello.) Leporello)

Amici... ¡Amigos!

(fra sé) (Para sí)

Non mi voglio scoprir. No quiero que me descubran

(A voce piú alta) (En voz alta)

Sei tu, Masetto? ¿Eres tú, Masetto?

MASETTO MASETTO
(in collera) (colérico)
Appunto quello; e tu? El mismo. ¿Y tú?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non mi conosci? Il servo ¿No me conoces?
son io di Don Giovanni. Soy el criado de Don Juan.

MASETTO MASETTO
Leporello! ¡Leporello!
Servo di quell' ¡El criado de aquel
indegno cavaliere! indigno caballero!

DON GIOVANNI DON JUAN


Certo; di quel briccone! Cierto, de aquel bribón.

MASETTO MASETTO
Di quell'uom senza onore: ¡De aquel hombre sin honor!
ah, dimmi un poco Ah, dime: ¿dónde
dove possiam trovarlo? podemos hallarle?
Lo cerco con costor per trucidarlo! Le estamos buscando para matarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Bagattelle! ¡Bagatelas!

(In alta voce) (Alzando la voz)

Bravissimo, Masetto! ¡Bravísimo Masetto!


Anch'io con voi m'unisco, También yo me uno a vosotros
per fargliela para ajustar las cuentas
a quel birbo di padrone. al bribón de mi amo.
Ma udite un po' Escucha ahora
qual è la mia intenzione. cuál es mi intención.
Metà di voi qua vadano, La mitad de vosotros id por aquí,
E gli altri vadan là! y los otros por allá.
E pian pianin lo cerchino, Buscadle con sigilo:
Lontan non fia di qua! no debe andar
Se un uom e una ragazza lejos de aquí.
Passeggian per la piazza, Si un hombre y una muchacha
Se sotto a una finestra pasean por la plaza,
Fare all'amor sentite, si bajo una ventana
Ferite pur, ferite, oís galantear,
II mio padron sarà. ¡herid! ¡herid!, ¡será mi amo!
In testa egli ha un cappello En la cabeza lleva un sombrero
Con candidi pennacchi, con blancos penachos,
Addosso un gran mantello, le envuelve una gran capa
E spada al fianco egli ha. y al flanco ciñe espada.

(ai Contadini) (a los campesinos)

Andate, fate presto! Id, apresuraos.

(a Masetto) (a Masetto)

Tu sol verrai con me. Sólo tú vendrás conmigo;


Noi far dobbiamo il resto, nosotros haremos el resto,
E già vedrai cos'è. ya verás de qué se trata.

(Partono i Contadini) (Parten los campesinos)

Scena Quinta Escena Quinta

(Don Giovanni, Masetto) (Don Juan, Masetto)

DON GIOVANNI DON JUAN


Zitto, lascia ch'io senta! ¡Silencio!... Déjame oír...
Ottimamente. ¡Magnífico!
(essendosi assicurato che i (habiéndose asegurado que los
Contadini sono già lontani) campesinos están ya lejos)

Dunque dobbiam ucciderlo? ¿Conque debemos matarle?

MASETTO MASETTO
Sicuro! ¡Desde luego!

DON GIOVANNI DON JUAN


E non ti basteria rompergli l'ossa, ¿Y no te bastaría con romperle
fracassargli le spalle? los huesos y molerle las espaldas?

MASETTO MASETTO
No, no, voglio ammazzarlo, No, no, quiero matarle,
vo' farlo in cento brani. quiero despedazarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


Hai buone armi? ¿Tienes buenas armas?

MASETTO MASETTO
Cospetto! ¡Claro!
Ho pria questo moschetto, De entrada, este mosquete;
e poi questa pistola. y además, esta pistola.

(Dà moschetto e pistola a Don (Da a Don Juan un mosquete y una


Giovanni.) pistola)

DON GIOVANNI DON JUAN


E poi? ¿Y qué más?

MASETTO MASETTO
Non basta? ¿No basta?

DON GIOVANNI DON JUAN


Eh, basta certo. Or prendi: ¡Claro que basta! Ahora toma...

(Batte Masetto col rovescio della (golpeando a Masetto con el puño


spada.) de la espada)

questa per la pistola, ¡Esto por la pistola!


questa per il moschetto... ¡Esto por el mosquete!

MASETTO MASETTO
Ahi, ahi!... la testa mia! ¡Ay, ay!, ¡Mi cabeza!,

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci, o t'uccido! ¡Calla o te mato!
Questi per ammazzarlo, ¡Esto por matarle!
Questi per farlo in brani! ¡Esto por despedazarle!
Villano, mascalzon! ¡Villano! ¡Bellaco!
Ceffo da cani! ¡Cara de perro!

(Masetto cade e Don Giovanni (Masetto cae y Don Juan sale


parte.) de escena)

Scena Sesta Escena Sexta

(Masetto, indi Zerlina con lanterna) (Masetto y Zerlina con linterna)


MASETTO MASETTO
Ahi! ahi! la testa mia! ¡Ay, ay!, ¡mi cabeza!
Ahi, ahi! le spalle e il petto! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!

ZERLINA ZERLINA
Di sentire mi parve Me pareció oír
la voce di Masetto! la voz de Masetto.

MASETTO MASETTO
O Dio, Zerlina mia, soccorso! ¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!

ZERLINA ZERLINA
Cosa è stato? ¿Qué ha sucedido?

MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato El malvado, el bandido,
mi ruppe l'ossa e i nervi. Me ha roto huesos y nervios.

ZERLINA ZERLINA
Oh poveretta me! Chi? ¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?

MASETTO MASETTO
Leporello! ¡Leporello!
o qualche diavol O algún diablo
che somiglia a lui! que se le parece.

ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io ¡Cruel! ¿No te dije ya
che con questa tua pazza gelosia que con tus estúpidos celos
ti ridurresti a qualche brutto passo? te verías en un mal paso?
Dove ti duole? ¿Dónde te duele?

MASETTO MASETTO
Qui. Aquí

ZERLINA ZERLINA
E poi? ¿Y dónde más?

MASETTO MASETTO
Qui, e ancora qui! Aquí, y también aquí.

ZERLINA ZERLINA
E poi non ti duol altro? ¿Y no te duele nada más?

MASETTO MASETTO
Duolmi un poco Me duele un poco
questo pie', questo braccio, este pie, este brazo
e questa mano. y esta mano.

ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, Vamos, vamos, no es mucho,
se il resto è sano. si el resto está sano.
Vientene meco a casa; Ven conmigo a casa;
purché tu mi prometta si me prometes
d'essere men geloso, ser menos celoso,
io, io ti guarirò, yo te curaré,
caro il mio sposo. querido esposo mío.
Vedrai, carino, Verás, queridito,
se sei buonino, si eres buenecito,
Che bel rimedio qué buen remedio
ti voglio dar! te voy a dar.
È naturale, Es natural,
non dà disgusto, no es molesto,
E lo speziale y el boticario
non lo sa far. no lo sabe preparar.
È un certo balsamo Es un cierto bálsamo
Ch'io porto addosso, que llevo conmigo;
Dare tel posso, te lo puedo dar,
Se il vuoi provar. si lo quieres probar.
Saper vorresti ¿Quieres saber
dove mi sta? dónde lo llevo'
Sentilo battere, ¡Siéntelo latir!
toccami qua! ¡Tócame aquí!

(Gli fa toccare il cuore, poi (Hace que le toque el corazón y


partono.) salen)

Scena Settima Escena Séptima

(Atrio oscuro con tre porte in (Un oscuro patio delante de la


casa di Donna Anna. Donna Elvira casa de Doña Ana. Doña Elvira
e Leporello) y Leporello)

LEPORELLO LEPORELLO
(fingendo la voce del padrone) (fingiendo la voz de su amo)
Di molte faci il lume Se acerca la luz
s'avvicina, o mio ben: de muchas antorchas;
stiamo qui un poco quedémonos escondidos aquí,
finchè da noi si scosta. bien mío, hasta que se alejen.

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


Ma che temi, Pero, ¿qué temes,
adorato mio sposo? adorado esposo mío?

LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla... Nada, nada...
Certi riguardi, Simples precauciones...
io vo' veder se il lume Quiero ver si las luces
è già lontano. se han alejado.

(Fra sé) (Para sí)

Ah, come da costei liberarmi? Ah, ¿cómo librarme de ella?

(In alta voce) (En alta voz)

Rimanti, anima bella! Quédate ahí, alma mía.

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


Ah! non lasciarmi! ¡Ah, no me dejes!
Sola, sola in buio loco Sola en este tenebroso lugar;
Palpitar il cor mi sento, siento palpitar mi corazón,
E m'assale un tal spavento, y me asalta tal espanto,
Che mi sembra di morir. que creo morir.

LEPORELLO LEPORELLO
(andando a tentone, fra sé) (a tientas, para sí)
(Più che cerco, men ritrovo Cuanto más busco menos encuentro
questa porta sciagurata; esa condenada puerta.
Piano, piano, l'ho trovata! Poco a poco, ¡la encontré!
Ecco il tempo di fuggir.) ¡Es el momento de escapar!

(sbaglia l'uscita) (Se equivoca de puerta)

Scena Ottava Escena Octava

(Donn'Anna, Don Ottavio, vestiti (Doña Ana, Don Octavio, vestidos


a lutto. Servi con lumi, e detti. de luto. Siervos con luces y
Donna Elvira al venire dei lumi dichos. Doña Elvira al ver venir
si ritira in un angolo, Leporello las luces se esconde en un rincón,
in un altro) Leporello en otro)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Tergi il ciglio, o vita mia, Seca tus lágrimas, oh vida mía,
E dà calma a tuo dolore! da tregua a tu dolor.
L'ombra omai del genitore La sombra de tu progenitor
Pena avrà de' tuoi martir. se apenará con tu martirio.

DONNA ANNA DOÑA ANA


Lascia almen alla mia pena Deja al menos a mi pena
Questo piccolo ristoro; este pequeño alivio.
Sol la morte, o mio tesoro, Sólo la muerte, oh tesoro mío,
II mio pianto può finir. puede poner fin a mi llanto.

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


(senza esser vista) (sin ser vista)
Ah dov'è lo sposo mio? ¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?

LEPORELLO LEPORELLO
(dalla porta senza esser visto) (desde la puerta, sin ser visto)
(Se mi trova, son perduto!) ¡Si me encuentra, estoy perdido!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DOÑA ELVIRA, LEPORELLO


Una porta là vegg'io, Allí diviso una puerta.
Cheto, cheto, vo' partir! En silencio partiré.

(Leporello, nell'uscire, s'incontra (Leporello va a salir, se topa


con Masetto e Zerlina.) con Masetto y Zerlina)

Scena Nona Escena Novena

(Masetto con bastone, Zerlina e (Masetto con bastón, Zerlina y


detti) dichos.)

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Ferma, briccone, dove ten vai? ¡Deténte, bribón! ¿Adónde vas?

(Leporello s'asconde la faccia.) (Leporello se esconde la cara)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOÑA ANA, DON OCTAVIO


Ecco il fellone... ¡He aquí al felón!
com'era qua? ¿Cómo es que está aquí?

DONNA ANNA, ZERLINA DOÑA ANA, ZERLINA,


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Ah, mora il perfido ¡Ah, muera el pérfido
che m'ha tradito! que me ha traicionado!

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


È mio marito! Pietà! ¡Es mi marido! ¡Piedad!

DONNA ANNA, ZERLINA DOÑA ANA, ZERLINA,


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
È Donna Elvira? ¿Es Doña Elvira
Quella ch'io vedo? aquella a quien veo?
Appena il credo! ¡Apenas puedo creerlo!
No, no, Morrà! ¡No, no! ¡Morirá!

(Mentre Don Ottavio sta per (Cuando don Octavio hace amago
ucciderlo, Leporello si scopre e de matarlo, Leporello cae de
si mette in ginocchio) rodillas)

LEPORELLO LEPORELLO
(quasi piangendo) (casi llorando)
Perdon, perdono, signori miei! ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Señores míos!
Quello io non sono, sbaglia costei! ¡Yo no soy él! ¡Ella se equivoca!
Viver lasciatemi per carità! ¡Dejadme vivir, por caridad!

QUINTETTO QUINTETO
Dei! Leporello! ¡Cielos! ¡Leporello!
Che inganno è questo! ¿Qué engaño es éste?
Stupido resto! Che mai sarà? ¡Estoy atónito! ¿Qué es esto?

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa; dan vueltas en mi cabeza;
Se mi salvo in tal tempesta, si me salvo en tal tempestad
È un prodigio in verità. será, en verdad, un prodigio.

QUINTETTO QUINTETO
(Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa: dan vueltas en mi cabeza.
Che giornata, o stelle, è questa! ¡Qué jornada ésta, cielos!
Che impensata novità!) ¡Qué inesperada novedad!

(Donn'Anna parte.) (Doña Ana se va)

ZERLINA ZERLINA
(a Leporello, con furia) (a Leporello, con furia)
Dunque quello sei tu, ¿Luego tú eres quien hace poco
che il mio Masetto maltrató cruelmente
poco fa crudelmente maltrattasti! a mi Masetto?

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


Dunque tu m'ingannasti, ¿Luego tú, malvado,
o scellerato, spacciandoti con me me engañaste haciéndote pasar
per Don Giovanni! por Don Juan?

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Dunque tu in questi panni ¿Luego tú viniste aquí
venisti qui con estas ropas
per qualche tradimento! para cometer alguna traición?

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


A me tocca punirlo. ¡A mí me corresponde castigarle!

ZERLINA ZERLINA
Anzi a me. ¡No, a mí!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


No, no, a me. ¡No, no, a mí!

MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. ¡Golpearle conmigo los tres!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! ¡Ah, piedad, señores míos!
Dò ragione a voi, a lei Os doy la razón a vos y a ella,
Ma il delitto mio non è. pero no es mío el delito.
II padron con prepotenza, El amo, abusando de su poder,
L'innocenza mi rubò. la inocencia me arrebató.

(piano a Donna Elvira) (a Doña Elvira en voz baja)

Donna Elvira, compatite! ¡Doña Elvira, compadeceos,


Voi capite come andò. ya os imagináis lo que sucedió!

(a Zerlina) (a Zerlina)

Di Masetto non so nulla, De Masetto no sé nada,

(accennando a Donna Elvira) (señalando a Doña Elvira)

Vel dirà questa fanciulla. os lo dirá esta muchacha;


È un oretta circumcirca, hace una hora, aproximadamente,
Che con lei girando vo. que doy vueltas con ella.

(a Don Ottavio, con confusione) (a Don Octavio, confusamente)

A voi, signore, non dico niente, A vos, señor, no os digo nada.


Certo timore, certo accidente, Cierto temor, cierto accidente,
Di fuori chiaro, di dentro scuro, de fuera claro, de dentro oscuro,
Non c'è riparo, no hay escondite,
la porta, il muro. la puerta, el muro.

(additando la porta) (acercándose a la puerta )

Io me ne vado verso quel lato, Lo... el... la..., voy para allá,
Poi qui celato, l'affar si sa! luego, oculto aquí... ¡Se cubre todo!
Ma s'io sapeva, Pero si llego a saberlo,
fuggia per qua! me escapo por aquí.

(fugge precipitosamente) (huye corriendo.)

Scena Decima Escena Décima

(Don Ottavio, Donna Elvira, (Don Octavio, Doña Elvira,


Zerlina e Masetto) Zerlina y Masetto)

DONNA ELVIRA DOÑA ELVIRA


Ferma, perfido, ferma! ¡Deténte, pérfido, deténte!

MASETTO MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! ¡El bribón tiene alas en los pies!

ZERLINA ZERLINA
Con qual arte ¡Con qué astucia
si sottrasse l'iniquo. se ha escapado el inicuo!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Amici miei, Amigos míos,
dopo eccessi sì enormi, después de tan enormes excesos,
dubitar non possiam ya no cabe duda de que Don Juan
che Don Giovanni es el impío asesino
non sia l'empio uccisore del padre de Doña Ana.
del padre di Donn'Anna; Quedaos en esta casa unas horas;
in questa casa una denuncia voy a presentar
per poche ore fermatevi, a quien corresponde,
un ricorso vo'far a chi si deve, y en poco tiempo
e in pochi istanti prometo vengaros;
vendicarvi prometto. así lo exigen el deber,
Così vuole dover, pietade, affetto! la piedad y el afecto.
Il mio tesoro intanto A mi tesoro, en tanto,
Andate a consolar, id a consolar,
E del bel ciglio il pianto y de sus bellos ojos el llanto,
Cercate di asciugar. intentad enjugar.
Ditele che i suoi torti Decidle que sus agravios
A vendicar io vado; a vengar voy; y que sólo
Che sol di stragi e morti con el anuncio de muerte
Nunzio vogl'io tornar. he de regresar.

(Partono.) (Se van todos)

(Las escenas 11º, 12º y 13º son uno de los añadidos vieneses y no suelen
representarse.)

Scena Undicesima Escena Decimoprimera

(Zerlina, con coltello alla mano, (Entra Zerlina con una navaja en
conduce fuori Leporello per i la mano, arrastra por los pelos
capelli) a Leporello)

ZERLINA ZERLINA
(Lo ferma pel vestito.) (Cogiéndolo por la ropa)
Restati qua. ¡Quédate aquí!.

LEPORELLO LEPORELLO
Per carità, Zerlina! ¡Por caridad, Zerlina!

ZERLINA ZERLINA :
Eh! non c'è carità No hay caridad
pei pari tuoi. para los de tu calaña...

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque cavarmi vuoi... Con que quieres arrancarme...

ZERLINA ZERLINA
I capelli, la testa, ¡Los cabellos, la cabeza,
il cor e gli occhi! el corazón y los ojos!

LEPORELLO LEPORELLO
Senti, carina mia! ¡Escucha, querida mía!

(Vuol farle alcune smorfie.) (Intenta hacerle carantoñas)

ZERLINA ZERLINA
(Lo respinge) (rechazándolo)
Guai se mi tocchi! ¡Ay de ti si me tocas!
Vedrai, schiuma de' birbi, Veras, flor de la bribonería
qual premio n'ha Que precio recibe
chi le ragazze ingiuria. quien a las muchachas injuria!.

LEPORELLO LEPORELLO
(Liberatemi, o Dei, da questa furia!) ¡Libradme Dioses de esta furia!

ZERLINA ZERLINA
(chiamando verso la scena) (llamando fuera de escena):
Masetto, olà, Masetto! ¡Masetto, ¡Eh, Masetto!
Dove diavolo è ito... ¿Dónde diablos ha ido?..
servi, gente! ¡A mí, criados!
Nessun vien... nessun sente. ¡Nadie viene!... ¡nadie me oye!
(Trascinando a Leporello) (Arrastra a Leporello)

LEPORELLO LEPORELLO
Fa piano, per pietà, ¡Despacio, por favor!
non trascinarmi No me arrastres
a coda di cavallo. tan brutalmente.

ZERLINA ZERLINA
Vedrai, vedrai ¡Veras, veras
come finisce il ballo! como acaba el baile!
Presto qua quella sedia. ¡Rápido, trae aquella silla!

LEPORELLO LEPORELLO
Eccola! ¡Aquí está!

ZERLINA ZERLINA
Siedi! ¡Siéntate!

LEPORELLO LEPORELLO
Stanco non son. No estoy cansado.

ZERLINA ZERLINA
(Tira fuori dalla saccoccia un (Saca de su funda una navaja
rasoio.) de barbero)
Siedi, o con queste mani Siéntate, o con estas manos
ti strappo il cor Te arranco el corazón
e poi lo getto ai cani. y se lo doy a los perros.

LEPORELLO LEPORELLO
Siedo, ma tu, di grazia, ¡Me siento! Pero tú,
metti giù quel rasoio: por favor, guarda esa navaja.
mi vuoi forse sbarbar? ¡Acaso me quieres afeitar?

ZERLINA ZERLINA
Sì, mascalzone! Sí, bellaco:
Io sbarbare ti vo' senza sapone. Te voy a afeitar en seco.

LEPORELLO LEPORELLO
Eterni Dei! ¡Dioses eternos!

ZERLINA ZERLINA
Dammi la man! ¡Dame la mano!

LEPORELLO LEPORELLO
(Esita.) (Duda)
La mano? ¿La mano?

ZERLINA ZERLINA
(minacciando) (amenazando)
L'altra. ¡La otra!.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma che vuoi farmi? Pero ¿qué quieres hacerme?

ZERLINA ZERLINA
Voglio far... Quiero hace...
voglio far quello che parmi! ¡quiero hacer lo que me plazca!
(Lega le mani a Leporello con un (Ata las manos de Leporello con un
fazzoletto.) pañuelo.)

LEPORELLO LEPORELLO
Per queste tue manine Pon esas manitas tuyas
candide e tenerelle, blancas y tiernecitas,
per questa fresca pelle, por esta fresca piel,
abbi pietà di me! ¡ten piedad de mi!

ZERLINA ZERLINA
Non v'è pietà, briccone; No hay piedad, bribón;
son una tigre irata, Soy una tigresa airada,
un aspide, un leone un áspid, una leona
no, no, non v'è pietà. no, no, no hay piedad.

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! di fuggir si provi... Habrá que intentar huir...

ZERLINA ZERLINA
Sei morto se ti movi. Serás hombre muerto si te mueves.

LEPORELLO LEPORELLO
Barbari, ingiusti Dei! ¡Bárbaros, injustos Dioses!
In mano di costei ¿Quién me ha hecho
chi capitar mi fe'? Caer en manos de esta?

ZERLINA ZERLINA
Barbaro traditore! ¡Bárbaro traidor!

(Lo lega con una corda, e lega la (Lo amarra con una cuerda y ata la
 
corda alla finestra.) cuerda a la ventana)

Del tuo padrone ¡Ah! Si tuviese aquí contigo


il core avessi qui con te. el corazón de tu amo

LEPORELLO LEPORELLO
Deh! non mi stringer tanto, ¡Ah! No me aprietes tanto
l'anima mia sen va. que el alma se me va.

ZERLINA ZERLINA
Sen vada o resti, intanto ¡Se vaya o se quede
non partirai di qua! tú no te irás de aquí!

LEPORELLO LEPORELLO
Che strette, o Dei, ¡Qué apretones! ¡Oh Dioses!
che botte! ¡Qué dolor!
E giorno, ovver è notte? ¿Es de día o es de noche?
Che scosse di tremuoto! ¡Qué sacudidas de terremoto!
Che buia oscurità! ¡Qué sombría oscuridad!

ZERLINA ZERLINA
Di gioia e di diletto De alegría y gozo
sento brillarmi il petto. Siento inflamárseme el pecho.
Così, così, cogli uomini, Así, así, esto es lo que hace
così, così si fa. Con los hombres

(Parte.) (sale)

Scena Dodicesima Escena Duodécima


(Leporello seduto e legato) (Leporello sentado y amarrado)

LEPORELLO LEPORELLO
(ad un contadino che passa in (a un campesino que pasa por el
fondo della scena) fondo de la escena)
Amico, per pietà, ¡Amigo, por piedad,
un poco d'acqua fresca un poco de agua fresca
o ch'io mi moro! o me muero!
Guarda un po' come stretto ¡Mira cuán fuertemente atado
mi legò l'assassina! me dejó la asesina!

(Il contadino parte.) (El campesino sale.)

Se potessi liberarmi Si pudiera liberarme


coi denti... con los dientes
Oh, venga il diavolo ¡Ah, que venga el diablo
a disfar questi gruppi! a deshacer estos nudos!
Io vo' veder Voy a intentar romper la cuerda
di rompere la corda. ¡Qué fuerte está,
Come e' forte! qué miedo de morir!
Paura della morte! Y tú, Mercurio,
E tu, Mercurio, protector de los ladrones
protettor de' ladri, protege a un gentilhombre.
proteggi un galantuomo Coraggio! ¡Valor!

(Fa sforzi per sciogliersi, cade (Hace esfuerzos para soltarse, cae
la finestra ove sta legato il la reja donde estaba amarado el
capo della corda.) cabo de la cuerda.)

Bravo! Ciel! Che veggio? Bravo! ¡Cielos que veo!


Non serve pria che costei ritorni ¡Aún no basta!
bisogna dar di sprone ¡Antes de que vuelva ésa
alle calcagna, hay que poner pies en polvorosa
e strascinar, aunque haya que arrastrar
se occorre una montagna. una montaña

(Corre via trascinando seco sedia (Corre arrastrando la silla y la


e finestra.) reja.)

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Donna Elvira e Zerlina) (Doña Elvira y Zerlina)

ZERLINA ZERLINA
Signora, andiam. ¡Vamos, señora, vamos!
Vedrete in qual maniera Veréis de que manera he zurrado
ho concio il scellerato. al bellaco!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Ah! sopra lui si sfoghi ¡Ah! Sobre él se desfogue
il mio furore. mi furor!.

ZERLINA ZERLINA:
Stelle! ¡Cielos!
in qual modo si salvò il briccone? ¿Cómo se habrá salvado el bribón?

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


L'avrà sottratto l'empio suo padrone Lo habré soltado su pérfido amo.
ZERLINA ZERLINA
Fu desso senza fallo: Era él, sin duda. También de esto
anche di questo Debemos informar a Don Octavio,
informiam Don Ottavio; a él corresponde
a lui si spetta far per noi tutti, actuar por nosotros
o domandar vendetta. o pedir venganza.

(Parte.) (sale)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(Donna Elvira sola) (Doña Elvira sola)

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


In quali eccessi, o Numi, ¡En qué excesos, oh dioses,
in quai misfatti orribili, en qué crímenes
tremendi è avvolto il sciagurato! horribles y tremendos
Ah no, non puote tardar se ha envuelto el desdichado!
l'ira del cielo, ¡Ah, no, ya no puede tardar
la giustizia tardar. la ira del cielo, ni la justicia!
Sentir già parmi Creo oír ya la fatal saeta
la fatale saetta, precipitándose sobre su cabeza.
che gli piomba sul capo! ¡Abierto veo el abismo mortal!
Aperto veggio il baratro mortal! ¡Desgraciada Elvira!
Misera Elvira! ¡Qué lucha de sentimientos
Che contrasto d'affetti, nace en tu seno!
in sen ti nasce! ¿Por qué estos suspiros?
Perchè questi sospiri? ¿Y estas angustias?
e queste ambasce? Me traicionó esa alma ingrata;
Mi tradì, quell'alma ingrata, oh Dios, me hace infeliz.
Infelice, o Dio, mi fa. Mas, traicionada y abandonada,
Ma tradita e abbandonata, por él aún siento piedad.
Provo ancor per lui pietà. Cuando siento mi tormento
Quando sento il mio tormento, el corazón me habla de venganza;
Di vendetta il cor favella, mas si atiendo al peligro
Ma se guardo il suo cimento, que le acecha,
Palpitando il cor mi va. mi corazón empieza a palpitar.

(Parte.) (Sale)

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

(Luogo chiuso in forma di (Un lugar cerrado con forma de


sepolcreto, con diverse statue cementerio cerrado, con diversas
equestri, tra le quali quella del estatuas ecuestres entre las
Commendatore. Don Giovanni, poi cuales está la del Comendador.
Leporello) Don Juan, luego Leporello)

DON GIOVANNI DON JUAN


(ridendo entra pel muretto) (Salta el muro riendo)
Ah, ah, ah, ¡Ja!, ¡Ja!, ¡Ja!
questa è buona, ¡Ésta sí que es buena!
or lasciala cercar; Que me busquen ahora.
che bella notte! ¡Qué bella noche!
È più chiara del giorno, Es más clara que el día,
sembra fatta per gir parece hecha a propósito para
a zonzo a caccia di ragazze. rondar a la caza de muchachas.
È tardi? ¿Es tarde? Oh, aún no son
Oh, ancor non sono due della notte; las dos de la madrugada.
avrei voglia un po' di saper ¡Quisiera saber cómo habrá ido
come è finito l'affar el asunto entre Leporello
tra Leporello e Donna Elvira, y Doña Elvira
s'egli ha avuto giudizio! y si él ha sido prudente!

LEPORELLO LEPORELLO
(Si affaccia al muretto) (Trepa por el muro)
Alfin vuole ch'io faccia ¡Al final conseguirá
un precipizio. mi perdición!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
È desso ¡Es él!

(Il alta voce) (En voz alta)

Oh, Leporello! ¡Eh, Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
(dal muretto) (desde el muro)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non conosci il padron ¿No conoces al amo?

LEPORELLO LEPORELLO
Così non conoscessi! ¡Ojalá no le conociera!

DON GIOVANNI DON JUAN


Come, birbo? ¿Qué dices, bribón?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, siete voi? Scusate. Ah, ¿sois vos? Disculpadme.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cosa è stato? ¿Qué ha sucedido?

LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra ¡Casi me matan
io fui quasi accoppato. por culpa vuestra!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ebben, no era questo Y bien,
un onore per te? ¿no era esto un honor para ti?

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. Señor, os lo regalo.

DON GIOVANNI DON JUAN


Via, via, vien qua, ¡Vamos, vamos! Ven aquí,
Che belle cose ti deggio dir. tengo grandes noticias para ti.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma cosa fate qui? Pero ¿qué hacéis aquí?

DON GIOVANNI DON JUAN


Vien dentro e lo saprai: Ven aquí dentro y lo sabrás.
diverse storielle Las diversas aventuras
che accadute mi son da que me han acaecido
che partisti, desde que te fuiste
ti dirò un'altra volta: te las contaré en otra ocasión;
or la più bella ahora sólo te voy a narrar
ti vo' solo narrar. la más interesante.

LEPORELLO LEPORELLO
Donnesca al certo. ¡Con mujeres a buen seguro!

DON GIOVANNI DON JUAN


C'è dubbio? ¿Acaso lo dudas?
Una fanciulla, Una muchacha,
bella, giovin, galante, bella, joven, galante,
per la strada incontrai; encontré por la calle;
le vado appresso, me acerco a ella,
la prendo per la man, la tomo por la mano;
fuggir mi vuole; intenta huir;
dico poche parole, le digo unas palabras
ella mi piglia, y ella me toma...
sai per chi? ¿sabes por quién?

LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. No lo sé.

DON GIOVANNI DON JUAN


Per Leporello. Por Leporello.

LEPORELLO LEPORELLO
Per me? ¿Por mí?

DON GIOVANNI DON JUAN


Per te. Por ti.

LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. ¡Qué bien!

DON GIOVANNI DON JUAN


Per la mano essa Entonces es ella
allora mi prende. la que me toma por la mano.

LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. ¡Mejor aún!

DON GIOVANNI DON JUAN


M'accarezza, mi abbraccia: Me acaricia, me abraza:
Caro il mio Leporello! «¡Querido Leporello mío!
Leporello, mio caro! ¡Leporello, querido mío!»
Allor m'accorsi Entonces caí en la cuenta de que
ch'era qualche tua bella. era alguna de tus conquistas.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Oh maledetto! ¡Ah, maldito!

DON GIOVANNI DON JUAN


Dell'inganno approfitto; Aprovecho el equívoco;
non so come mi riconosce, no sé cómo,
grida; sento gente, me reconoce; grita,
a fuggire mi metto, oigo gente, huyo;
e pronto pronto per quel muretto y deprisa por ese
in questo loco io monto. pequeño muro llego hasta aquí.

LEPORELLO LEPORELLO
E mi dite la cosa ¿Y me lo decís así,
con tanta indifferenza? con tanta indiferencia?

DON GIOVANNI DON JUAN


Perchè no? ¿Por qué no?

LEPORELLO LEPORELLO
Ma se fosse costei stata Pero,
mia moglie? ¿y si ella hubiese sido mi mujer?

DON GIOVANNI DON JUAN


(ridendo forte) (con fuerte risa)
Meglio ancora! ¡Mejor aún!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Di rider finirai pria dell'aurora! ¡Dejarás de reír antes del alba!

DON GIOVANNI DON JUAN


Chi ha parlato? ¿Quién ha hablado?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! qualche anima sarà ¡Ah, será algún alma
dell'altro mondo, del otro mundo
che vi conosce a fondo. que os conoce a fondo!

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci, sciocco! ¡Calla, estúpido!
Chi va là? ¿Quién anda ahí?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Ribaldo, audace! ¡Libertino, osado!
Lascia a' morti la pace! ¡Deja en paz a los muertos!

LEPORELLO LEPORELLO
(tremando) (temblando)
Ve l'ho detto! ¡Os lo dije!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sara qualcun di fuori Será alguien que desde
che si burla di noi! fuera se burla de nosotros.

(con indifferenza e sprezzo) (con indiferencia y desprecio)

Ehi, del Commendatore ¡Eh! ¿No es ésta


non è questa La statua? la estatua del Comendador?
Leggi un poco quella iscrizion. Lee esa inscripción.

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate... Disculpadme...
non ho imparato a leggere aún no he aprendido
ai raggi della luna. a leer a la luz de la luna.

DON GIOVANNI DON JUAN


Leggi, dico! ¡Que leas te digo!
LEPORELLO LEPORELLO
(leggendo) (leyendo)
Dell'empio che mi trasse "Del infame que me llevó
al passo estremo al trance final,
qui attendo la vendetta... aquí aguardo la venganza."
Udiste? Io tremo! ¿Ha oído? ¡Tiemblo!

DON GIOVANNI DON JUAN


O vecchio buffonissimo! ¡Ah, el viejo bufón!
Digli che questa sera Dile que esta noche le espero
l'attendo a cena meco! a cenar en mi casa.

LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia ! Ma vi par?... ¡Que locura! Mas me parece...
Oh Dei, mirate, ¡Oh Dios!,
che terribili occhiate, ¡ved que terribles miradas
egli ci dà! nos lanza!
Par vivo! Par che senta... Parece vivo...parece que oiga...
E che voglia parlar! y que quiera hablar.

DON GIOVANNI DON JUAN


Orsù, va là! ¡Vamos, ve para allá!
O qui t'ammazzo, ¡O aquí mismo te mato
e poi ti seppellisco! y después te entierro!

LEPORELLO LEPORELLO
Piano, piano, signore, Calma, calma, señor:
ora ubbidisco. ahora obedezco.
O statua gentilissima Oh, estatua gentilísima
Del gran Commendatore... del Gran Comendador...
Padron! Mi trema il core, ¡Amo, me tiembla el corazón,
Non posso terminar! no puedo terminar!

DON GIOVANNI DON JUAN


Finiscila, o nel petto ¡Acaba ya, o en el pecho
Ti metto questo acciar! te hundo este acero!

LEPORELLO LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio! ¡Qué embarazo, qué capricho!

DON GIOVANNI DON JUAN


Che gusto! Che spassetto! ¡Qué gusto, qué diversión!

LEPORELLO LEPORELLO
Io sentomi gelar! ¡Se me hiela la sangre!

DON GIOVANNI DON JUAN


Lo voglio far tremar! ¡Quiero hacerle temblar!

LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, Oh, estatua gentilísima,
Benchè di marmo siate... aunque seáis de mármol...
Ah padron mio! Mirate! Oh, amo, amo mío! ¡mirad!,
Che séguita a guardar! ¡Cómo sigue mirando!

DON GIOVANNI DON JUAN


Mori... ¡Muere! ¡Muere!
LEPORELLO LEPORELLO
No, no... attendete! ¡No! ¡Atended!

(alla statua) (a la estatua)

Signor, il padron mio... Señor, mi amo...


Badate ben... non io... fijaos bien: no yo
Vorria con voi cenar... quisiera con vos cenar.
Ah che scena è questa! ¡Ah!, ¡qué escena ésta!

(La statua china la testa) (la estatua inclina la cabeza)

Oh ciel! Chinò la testa! ¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!

DON GIOVANNI DON JUAN


Va là, che sei un buffone! ¡Qué payaso eres!

LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! ¡Mirad otra vez, amo!

DON GIOVANNI DON JUAN


E che degg'io guardar? ¿Y qué debo mirar?

LEPORELLO, DON GIOVANNI LEPORELLO


Colla marmorea testa, ¡Con la marmórea testa,
Ei fa così, così! hace así, así?

DON GIOVANNI DON JUAN


(verso la statua) (a la estatua)
Parlate, se potete. Hablad si podéis:
Verrete a cena? ¿vendréis a cenar?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Sì! ¡Si!

DON GIOVANNI DON JUAN


Bizzarra è inver la scena, Singular es en verdad la escena,
Verrà il buon vecchio a cena. ¿vendrá el buen viejo a cenar?
A prepararla andiamo, A prepararla vayamos,
Partiamo, via di qua! ¡salgamos ya de aquí!

LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena... Apenas puedo moverme,
Mi manca, o Dei, la lena... me falta, oh Dios, el aliento.
Per carità... partiamo, ¡Por caridad, salgamos,
Andiamo via di qua! vayámonos ya de aquí!

Scena Sedicesima Escena Decimosexta

(Camera in casa di Donn'Anna. Don (Una habitación en casa de Doña


Ottavio e Donn'Anna) Ana. Don Octavio y Doña Ana)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Calmatevi, idol mio! Tranquilizaos, ídolo mío;
Di quel ribaldo vedrem puniti de ese infame veremos en breve
in breve i gravi eccessi, castigados los graves crímenes;
vendicati sarem. seremos vengados.
DONNA ANNA DOÑ A ANA
Ma il padre, o Dio! ¡Mas el padre, oh Dios!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Convien chinare il ciglio Debemos acatar
al volere del ciel. los designios del cielo.
Respira, o cara! ¡Respira, oh querida!
Di tua perdita amara De tu amarga pérdida
fia doman, se vuoi, sea mañana, si lo deseas,
dolce compenso questo cor, dulce compensación
questa mano, este corazón, esta mano,
che il mio tenero amor... que mi tierno amor...

DONNA ANNA DOÑ A ANA


O dei, che dite ¡Oh, Dios! ¿Qué decís?
in sì tristi momenti? En tan tristes momentos...

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


E che? ¿Y qué?
Vorresti con indugi novelli ¿Queréis acaso
accrescer le mie pene? con nuevas dilaciones
Ah! Crudele! acrecentar mis penas? ¡Cruel!

DONNA ANNA DOÑ A ANA


Crudele? ¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien!
Ah no, giammai mio ben! Demasiado me duele
Troppo mi spiace tener que postergar un bien
allontanarti un ben che lungamente que desde tan largo tiempo
la nostr'alma desia... desean nuestras almas.
Ma il mondo, o Dio! Mas el mundo, oh Dios...
Non sedur la costanza No seduzcas la constancia
del sensibil mio core; de mi sensible corazón;
abbastanza per te mi parla amore el amor me habla en tu favor.
Non mi dir, bell'idol mio, No me digas, ídolo mío,
Che son io crudel con te. que yo soy cruel contigo:
Tu ben sai quant'io t'amai, tú sabes bien cuánto te he amado,
Tu conosci la mia fe'. tú conoces mi fidelidad.
Calma, calma il tuo tormento, Calma, calma tu tormento,
Se di duol non vuoi ch'io mora. si no quieres que muera de dolor.
Forse un giorno il cielo ancora Tal vez un día, el cielo
Sentirà pietà di me. se apiadará de mí.

(Parte.) (sale)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Ah si segua il suo passo;
io vo' con lei Ah, seguiré sus pasos;
dividere i martiri. quiero compartir
Saran meco men gravi con ella el martirio.
i suoi sospiri Conmigo serán
menos profundos sus suspiros.

Scena Diciassettesima Escena Decimos éptima

(Sala in casa di Don Giovanni, (Salón en casa de Don Juan; con


con una mensa preparata. Don una mesa preparada. Don Juan y
Giovanni e Leporello. Servi, Leporello. Siervos y algunos
alcuni Suonatori) músicos)
DON GIOVANNI DON JUAN
Già la mensa è preparata. Ya está preparada la mesa;
Voi suonate, amici cari! ¡Tocad, amigos míos!
Giacché spendo i miei danari, Ya que gasto mis dineros,
Io mi voglio divertir. me quiero divertir.

(Siede a mensa.) (Se sienta a la mesa)

Leporello, presto in tavola. Leporello, rápido, a la mesa.

LEPORELLO LEPORELLO
Son prontissimo a servir. Estoy dispuestísimo para servir.

(i suonatori cominciano.) (los músicos comienzan)

Bravi! Bravi! Cosa rara! ¡Bravo! ¡Cosa rara!

(alludendo ad un pezzo di musica (aludiendo a la música que es de


nell'opera La cosa rara) la ópera "Una cosa rara")

DON GIOVANNI DON JUAN


Che ti par del bel concerto? ¿Te parece hermoso el concierto?

LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. Es conforme a vuestro rango.

DON GIOVANNI DON JUAN


(mangiando) (comiendo)
Ah che piatto saporito! ¡Ah, qué sabroso plato!

LEPORELLO LEPORELLO
(a parte) (aparte)
Ah che barbaro appetito! ¡Ah, qué bárbaro apetito!
Che bocconi da gigante! ¡Qué bocados de gigante!
Mi par proprio di svenir. ¡Creo que voy a desmayarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


(a parte) (aparte)
Nel veder i miei bocconi Viendo mis bocados,
Gli par proprio di svenir. cree que va a desmayarse.

(In alta voce) (en voz alta)

Piatto! ¡Plato!

LEPORELLO LEPORELLO
Servo. ¡Sirvo!
Evvivano i litiganti. ¡Vivan los "Litigantes"!

(alludendo ad altr'opera di (Aludiendo a la música de otra


questo titolo) ópera de este título)

DON GIOVANNI DON JUAN


Versa il vino! ¡Escancia el vino!
Eccellente marzimino! ¡Excelente marzimino!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Questo pezzo di fagiano, ¡Este trozo de faisán
Piano piano vo' inghiottir. a escondidas me voy a zampar!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Sta mangiando, quel marrano! ¡Está comiendo el marrano!
Fingerò di non capir. Fingiré no darme cuenta.

LEPORELLO LEPORELLO
(ai suonatori che di nuovo (a los músicos que ahora tocan Las
cangiano motivo) Bodas de Fígaro)
Questa poi la conosco pur troppo. ¡Esta la conozco de sobra!

DON GIOVANNI DON JUAN


(senza guardarlo) (sin mirarlo)
Leporello! ¡Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
(col boccon in gola) (con la comida en la boca)
Padron mio! ¿Mi amo?

DON GIOVANNI DON JUAN


Parla schietto, mascalzone. ¡Habla claro, bribón!

LEPORELLO LEPORELLO
Non mi lascia una flussione Un catarro no me deja
Le parole proferir. Pronunciar las palabras.

DON GIOVANNI DON JUAN


Mentre io mangio fischia un poco. Mientras como, silba un poco.

LEPORELLO LEPORELLO
non so far. No sé.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cos'è? ¿Qué sucede?

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! ¡Disculpadme!
Sì eccellente Es tan excelente vuestro cocinero,
è il vostro cuoco, que yo también
Che lo volli anch'io provar. lo he querido probar.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra sé) (para sí)
Sì eccellente è il cuoco mio, Es tan excelente mi cocinero
Che lo volle anch'ei provar. que él también lo ha querido probar

Scena Diciottesima Escena Decimoctava

(Donna Elvira e detti) (Doña Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


(entrando disperata) (entrando desesperada)
L'ultima prova La última prueba
dell'amor mio del amor mío
Ancor vogl'io fare con te. quiero darte aún.
Più non rammento Yo he olvidado
gl'inganni tuoi, tus engaños;
Pietade io sento. siento piedad.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


Cos'è? ¿Qué sucede?

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


(s'inginocchia) (se arrodilla)
Da te non chiede De ti no pide
quest'alma oppressa este alma opresa,
Della sua fede por su fidelidad
qualche merce'. recompensa alguna.

DON GIOVANNI DON JUAN


Mi meraviglio! ¡Estoy maravillado!
Cosa volete? ¿Qué queréis?
Se non sorgete ¡Si no os alzáis,
non resto in pie'. no permaneceré de pie!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Ah non deridere gli affanni miei! ¡Ah, no te burles de mis angustias!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Quasi da piangere mi fa costei. ¡Casi me hace llorar, esta mujer!

DON GIOVANNI DON JUAN


(alzandosi e facendo alzare Donna (alzándose y levantando a Doña
Elvira) Elvira)
Io te deridere! ¿Yo, burlarme de ti?
Cielo, e perché? ¡Cielos! ¿Por qué?

(con affettata tenerezza) (con afectada ternura)

Che vuoi, mio bene! ¿Qué quieres, mi bien?

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Che vita cangi! ¡Que cambies de vida!

DON GIOVANNI DON JUAN


(beffandola) (burlándose)
Brava! ¡Brava!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Cor perfido! ¡Corazón pérfido!

DON GIOVANNI DON JUAN


Lascia ch'io mangi, ¡Corazón pérfido!
E se ti piace, Déjame comer,
mangia con me. y si te place come conmigo.

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Réstati, barbaro! ¡Quédate, bárbaro,
Nel lezzo immondo en este inmundo hedor!
Esempio orribile d'iniquità! ¡Ejemplo horrible de iniquidad!

(Parte.) (sale)

LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Se non si muove al suo dolore, ¡Si no le conmueve su dolor,
Di sasso ha il core, o tiene el corazón de piedra,
o cor non ha. o no tiene corazón!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vivan le femmine, ¡Vivan las mujeres!
Viva il buon vino! ¡Viva el buen vino!
Sostegno e gloria ¡Sostén y gloria
d'umanità! de la humanidad!

DONNA ELVIRA DOÑ A ELVIRA


Ah! ¡Ah!

(Di dentro poi rientra, traversa la (Desde dentro. Luego entra


scena fuggendo, esceda un'altra atraviesa la escena huyendo y
parte.) sale por otra puerta.)

DON JUAN, LEPORELLO


DON GIOVANNI, LEPORELLO ¿Qué ha sido ese grito?
Che grido è questo mai?
DON JUAN
DON GIOVANNI Ve a ver qué ha ocurrido.
Va a veder che cosa è stato.
(Leporello sale)
(Leporello esce.)
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Ah!
Ah!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Qué endiablado grito!
Che grido indiavolato! ¡Leporello! ¿qué ocurre?
Leporello, che cos'è?
LEPORELLO
LEPORELLO (entra asustado y cierra la puerta)
(entra spaventato e chiude l'uscio) ¡Ah, señor, por caridad,
Ah, signor, per carità! no salgáis de aquí!
Non andate fuor di qua! El hombre de piedra,
L'uom di sasso, el hombre blanco...
l'uomo bianco, ¡Ah, señor, se me hiela la sangre!
Ah padrone! ¡Me desmayo!
Io gelo, io manco. ¡Si vierais qué rostro,
Se vedeste che figura, si oyerais con qué estrépito hace:
se sentiste come fa ¡Ta! ¡Ta! ¡Ta! ¡Ta!
Ta! Ta! Ta! Ta!
(imitando los pasos del
(imitando i passi del Comendador.)
Commendatore.)
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡No entiendo nada!
Non capisco niente affatto. ¡Estás loco, a fe mía!
Tu sei matto in verità.
(Se oyen golpes en la puerta.)
(Si batte alla porta.)
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Ah, escuchad!
Ah sentite!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Alguien llama!
Qualcun batte! ¡Abre!
Apri!
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Estoy temblando!
Io tremo!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Que abras te digo!
Apri, dico!
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Ah!
Ah!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Loco! Para salir de este enredo
Per togliermi d'intrico yo mismo iré a abrir.
Ad aprir io stesso andrò.
(enciende una luz y con la espada
(Prende il lume e la spada desenvainada va a abrir)
sguainata a va ad aprire.)
LEPORELLO
LEPORELLO ¡No quiero volver a ver al amigo!
(Non vo' più veder l'amico ¡Calladito me esconderé!
Pian pianin m'asconderò.)
(Se esconde. Bajo la mesa.)
(Si cela sotto la tavola.)
Escena Decimonovena
Scena Diciannovesima
(El Convidado de Piedra y dichos )
(Il Convitato di Pietra e detti)
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA Don Juan, a cenar contigo
Don Giovanni, a cenar teco me invitaste, y he venido.
M'invitasti e son venuto!
DON JUAN
DON GIOVANNI Jamás lo hubiera creído,
Non l'avrei giammai creduto; pero haré lo que pueda.
Ma farò quel che potrò. ¡Leporello! ¡Otra cena!
Leporello, un altra cena ¡Que os la sirvan en seguida!
Fa che subito si porti!
LEPORELLO
LEPORELLO (con la cabeza medio fuera de la
(facendo capolino di sotto alla mesa)
tavola) ¡Ah, señor! ¡Muertos somos!
Ah padron! Siam tutti morti.
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Que vayas te digo!
Vanne dico!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Deténte!
Ferma un po'! ¡No se nutre de alimento mortal
Non si pasce di cibo mortale quien se nutre de alimento celestial!
chi si pasce di cibo celeste; Otros asuntos más graves que éste,
Altra cure più gravi di queste, otros anhelos me han traído aquí.
Altra brama quaggiù mi guidò!
LEPORELLO
LEPORELLO (para sí)
(fra sé) ¡Creo tener terciana y no puedo
La terzana d'avere mi sembra tener quietos los miembros!
E le membra fermar più non so.
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Habla, pues!
Parla dunque! ¿Qué pides, qué quieres?
Che chiedi! Che vuoi?
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA Hablo, escucha:
Parlo; ascolta! no tengo mucho tiempo.
Più tempo non ho!
DON JUAN
DON GIOVANNI Habla, habla, te escucho.
Parla, parla, ascoltandoti sto.
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA Tú me invitaste a cenar,
Tu m'invitasti a cena, sabes cuál es ahora tu deber.
Il tuo dover or sai. Respóndeme:
Rispondimi: verrai ¿vendrás tú a cenar conmigo?
tu a cenar meco?
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Oh, oh!
Oibò; No tiene tiempo, excusadle.
tempo non ha, scusate.
DON JUAN
DON GIOVANNI De cobardía
A torto di viltate jamás seré acusado.
Tacciato mai sarò.
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Decide!
Risolvi!
DON JUAN
DON GIOVANNI Ya he decidido.
Ho già risolto!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¿Vendrás?
Verrai?
LEPORELLO
LEPORELLO (a don Juan)
(a Don Giovanni) ¡Decid que no!
Dite di no!
DON JUAN
DON GIOVANNI El corazón está firme en mi pecho,
Ho fermo il cuore in petto: no tengo miedo: ¡iré!
Non ho timor: verrò!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Dame la mano en prenda!
Dammi la mano in pegno!
DON JUAN
DON GIOVANNI (cogiéndole la mano)
(porgendogli la mano) ¡Hela aquí! ¡Ay de mí!
Eccola! ohimè!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¿Qué te ocurre?
Cos'hai?
DON JUAN
DON GIOVANNI ¿Qué gelidez es ésta?
Che gelo è questo mai?
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA Arrepiéntete, cambia de vida.
Pentiti, cangia vita ¡Es el último momento!
È l'ultimo momento!
DON JUAN
DON GIOVANNI (quiere soltarse, pero no puede)
(vuol scoigliersi, ma invano) No, no, no me arrepiento.
No, no, ch'io non mi pento, ¡Vete lejos de mí!
Vanne lontan da me!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Arrepiéntete, desalmado!
Pentiti, scellerato!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡No, viejo fatuo!
No, vecchio infatuato!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Arrepiéntete!
Pentiti!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡No!
No!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Sí!
Sì!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡No!
No!
ESTATUA DEL COMENDADOR
LA STATUA ¡Ah! ¡Ya no te queda tiempo!
Ah! tempo più non v'è!
(Fuego por diversas partes. El
(Fuoco da diverse parti, il comendador desaparece y el
Commendatore sparisce, e s'apre fuego se adueña del escenario)
una voragine.)
DON JUAN
DON GIOVANNI ¡Qué insólito pavor
Da qual tremore insolito se apodera de mis facultades!
Sento assalir gli spiriti! ¿De dónde surgen estos
Donde escono quei vortici torbellinos de horrendo fuego?
Di foco pien d'orror?
CORO INFERNAL
CORO DI DIAVOLI (fuera de escena)
(di sotterra, con voci cupe) ¡Todo es poco para tus culpas!
Tutto a tue colpe è poco! ¡Ven, hay un mal peor!
Vieni, c'è un mal peggior!
DON JUAN
DON GIOVANNI ¿Quién me lacera el alma?
Chi l'anima mi lacera? ¿Quién agita mis entrañas?
Chi m'agita le viscere? ¡Qué tortura, ay de mí, qué frenesí!
Che strazio, ohimè, che smania! ¡Qué infierno, qué terror!
Che inferno, che terror!
LEPORELLO
LEPORELLO ¡Qué faz desesperada!
Che ceffo disperato! ¡Qué expresión de condenado!
Che gesti da dannato! ¡Qué gritos, qué lamentos!
Che gridi, che lamenti! ¡Cuánto terror me infunde!
oe mi fa terror!
(Las llamas crecen, Don Juan se
(Cresce il fuoco, compariscono hunde en el abismo. La escena se
diverse furie, s'impossessano di calma y aparece el resto de los
Don Giovanni e seco lui personajes.)
sprofondano.)
Escena Ultima
Scena Ultima
(Leporello, Doña Elvira, Doña Ana,
(Leporello, Donna Elvira, Zerlina, Don Octavo, Masetto, con
Donn'Anna, Zerlina, Don Ottavio, agentes de la justicia)
Masetto con ministri di giustizia)
DOÑ A ELVIRA, ZERLINA,
DONNA ELVIRA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO
DON OTTAVIO, MASETTO Ah, ¿dónde está el pérfido?
Ah, dov'è il perfido? ¿Dónde está el indigno?
Dov'è l'indegno? ¡Toda mi ira
Tutto il mio sdegno quiero desahogar!
Sfogar io vo'!
DOÑ A ANA
DONNA ANNA Sólo viéndole
Solo mirandolo Encadenado
Stretto in catene daré calma
Alle mie pene a mis penas.
Calma darò.
LEPORELLO
LEPORELLO No esperéis ya
Più non sperate Encontrarle,
Di ritrovarlo, no busquéis más:
Più non cercate. lejos se fue.
Lontano andò.
TODOS
TUTTI ¿Qué sucede?
Cos'è? Favella! ¡Habla!
Via presto, sbrigati!
LEPORELLO
LEPORELLO Vino un coloso...
Venne un colosso... Pero. ¡No puedo!...
Ma se non posso... Entre humo y fuego...
Tra fumo e fuoco... prestad atención
Badate un poco... el hombre de piedra...
L'uomo di sasso... no deis un paso,
Fermate il passo... justo ahí,...
Giusto là sotto... descargo el golpe fatal;
Diede il gran botto... justo ahí, el diablo...
Giusto là il diavolo, lo engulló.
Sel' trangugiò.
TODOS
TUTTI ¡Cielos! ¿Qué oigo?
Stelle, che sento!
LEPORELLO
LEPORELLO ¡El suceso verdadero!
Vero è l'evento!
DOÑ A ELVIRA
DONNA ELVIRA ¡Ah!, es cierto.
Ah, certo ¡Sin duda es la sombra
è l'ombra que me salió al paso!
Che m'incontrò.
DOÑ A ANA, ZERLINA
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO
DON OTTAVIO, MASETTO ¡Ah!, es cierto.
Ah, certo ¡Sin duda es la sombra
è l'ombra que me salió al paso!
Che l'incontrò.
DON OCTAVIO
DON OTTAVIO Ahora que todos, oh tesoro mío,
Or che tutti, o mio tesoro, hemos sido vengados por el cielo,
Vendicati siam dal cielo, ofréceme, ofréceme un alivio,
Porgi, porgi a me un ristoro, no me hagas languidecer más.
Non mi far languire ancor.
DOÑ A ANA
DONNA ANNA Deja pasar, oh querido,
Lascia, o caro, un año más
un anno ancora para el desahogo de mi corazón.
Allo sfogo del mio cor.
DON OCTAVIO
DON OTTAVIO Al deseo de quien me adora
Al desio di chi m'adora ceder debe un fiel amor.
Ceder deve un fido amor.
DOÑ A ANA
DONNA ANNA Al deseo de quien te adora
Al desio di chi t'adora ceder debe un fiel amor.
Ceder deve un fido amor.
DOÑ A ELVIRA
DONNA ELVIRA Yo me retiro a un convento
Io men vado in un ritiro para terminar en él mis días.
A finir la vita mia!
ZERLINA
ZERLINA Nosotros, Masetto,
Noi, Masetto, nos vamos a casa,
a casa andiamo! a cenar en compañía.
A cenar in compagnia!
MASETTO
MASETTO Nosotros, Zerlina,
Noi, Zerlina, nos vamos a casa,
a casa andiamo! a cenar en compañía.
A cenar in compagnia!
LEPORELLO
LEPORELLO Y yo voy a la hostería
Ed io vado all'osteria a buscar amo mejor.
A trovar padron miglior.
ZERLINA, MASETTO
ZERLINA, MASETTO LEPORELLO
LEPORELLO Que se quede ese bribón
Resti dunque quel birbon con Proserpina y Plutón.
Con Proserpina e Pluton. Y todos nosotros,
E noi tutti, ¡oh buena gente!,
o buona gente, Repitamos alegremente
Ripetiam allegramente la antiquísima canción.
L'antichissima canzon:
TODOS
TUTTI Éste es el fin del que obra mal;
Questo è il fin di chi fa mal; y, de los pérfidos, la muerte
E de' perfidi la morte siempre es igual a la vida
Alla vita è sempre ugual.

© 2006 Diverdi, s.l.


Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
 

También podría gustarte