Don Giovanni Act Oii
Don Giovanni Act Oii
Don Giovanni Act Oii
Acto 2
ATTO II ACTO II
(Strada. Don Giovanni con un (Una calle. Don Juan con una
mandolino in mano e Leporello) mandolina en la mano y Leporello)
LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ¡No, no patrón!
non vo' restar ¡No quiero quedarme!
LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! Me voy, os digo...
LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto, ¿Hacerme?
Quasi ammazzarmi ¡Nada: casi matarme!
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, ¡Yo no bromeo!
Ma voglio andar. Y me quiero ir.
LEPORELLO LEPORELLO
Signore? ¡Señor!
LEPORELLO LEPORELLO
Oh, sentite: ¡Oh, escuchadme!
per questa volta Por esta vez
la cerimonia accetto; acepto el cumplido;
ma non vi ci avvezzate; pero no os acostumbréis,
non credete di sedurre no creáis que se puede seducir
i miei pari, a los hombres
LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. Mientras nos dejemos de mujeres...
LEPORELLO LEPORELLO
E avete core d'ingannarle ¿Y aún sois capaz
poi tutte? de engañarlas a todas?
LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai Jamás he visto
naturale più vasto, e più benigno. natural tan vasto ni tan benigno.
Orsù, cosa vorreste? Y bien, ¿qué queréis?
LEPORELLO LEPORELLO
Io? No! Yo, no
LEPORELLO LEPORELLO
E perchè non potreste ¿Y por qué no podéis presentaros
presentarvi col vostro? con las vuestras?
LEPORELLO LEPORELLO
Signor, per più ragioni... Señor, por muchas razones...
LEPORELLO LEPORELLO
(sottovoce) (en voz baja)
Zitto! di Donna Elvira, ¡Silencio! Oigo, señor,
Signor, la voce io sento! la voz de Doña Elvira.
LEPORELLO LEPORELLO
(Fra sé) (para sí)
State a veder la pazza, ¡Seguro que esa loca
Che ancor gli crederà! le creerá otra vez!
LEPORELLO LEPORELLO
Se seguitate, io rido! Sí seguís de este modo, me río.
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Già quel mendace labbro Ya los labios mentirosos
Torna a sedur costei, la vuelven a seducir.
Deh proteggete, o dei! ¡Proteged, dioses,
La sua credulità. su credulidad!
LEPORELLO LEPORELLO
Mi par che abbiate Me parece que tenéis
un'anima di bronzo. un alma de bronce.
LEPORELLO LEPORELLO
Ma, Signor... Pero, señor...
LEPORELLO LEPORELLO
Ma se poi mi conosce? Pero, ¿y si después me reconoce?
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Che bell'imbroglio! ¡Qué embrollo!
LEPORELLO LEPORELLO
Io, vita mia? ¿Yo, vida mía?
LEPORELLO LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace! ¡Pobrecilla, cuánto lo siento!
LEPORELLO LEPORELLO
No, muso bello. No, carita hermosa.
LEPORELLO LEPORELLO
Sempre. ¡Siempre!
LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! ¡Queridísima mía!
LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! ¡Mi Venus!
LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. ¡Yo por vos todo ceniza!
LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, Lo juro por esta mano
che bacio con trasporto, que beso con arrebato
e a que' bei lumi... y por esos dos bellos luceros...
(chiamando) (llamando)
MASETTO MASETTO
(ai contadini armati di fucili e (a los campesinos armados con
bastoni) fusiles y bastones)
Non ci stanchiamo; No desfallezcamos;
il cor mi dice che el corazón me dice
trovarlo dobbiam. que hemos de encontrarle.
MASETTO MASETTO
(ai contadini) (a los campesinos)
Fermatevi; mi pare Deteneos; me parece
che alcuno qui si muova. que alguien se mueve por ahí.
MASETTO MASETTO
(forte) (fuerte)
Chi va là? ¿Quién va?
Amici... ¡Amigos!
MASETTO MASETTO
(in collera) (colérico)
Appunto quello; e tu? El mismo. ¿Y tú?
MASETTO MASETTO
Leporello! ¡Leporello!
Servo di quell' ¡El criado de aquel
indegno cavaliere! indigno caballero!
MASETTO MASETTO
Di quell'uom senza onore: ¡De aquel hombre sin honor!
ah, dimmi un poco Ah, dime: ¿dónde
dove possiam trovarlo? podemos hallarle?
Lo cerco con costor per trucidarlo! Le estamos buscando para matarle.
(a Masetto) (a Masetto)
MASETTO MASETTO
Sicuro! ¡Desde luego!
MASETTO MASETTO
No, no, voglio ammazzarlo, No, no, quiero matarle,
vo' farlo in cento brani. quiero despedazarle.
MASETTO MASETTO
Cospetto! ¡Claro!
Ho pria questo moschetto, De entrada, este mosquete;
e poi questa pistola. y además, esta pistola.
MASETTO MASETTO
Non basta? ¿No basta?
MASETTO MASETTO
Ahi, ahi!... la testa mia! ¡Ay, ay!, ¡Mi cabeza!,
ZERLINA ZERLINA
Di sentire mi parve Me pareció oír
la voce di Masetto! la voz de Masetto.
MASETTO MASETTO
O Dio, Zerlina mia, soccorso! ¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!
ZERLINA ZERLINA
Cosa è stato? ¿Qué ha sucedido?
MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato El malvado, el bandido,
mi ruppe l'ossa e i nervi. Me ha roto huesos y nervios.
ZERLINA ZERLINA
Oh poveretta me! Chi? ¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?
MASETTO MASETTO
Leporello! ¡Leporello!
o qualche diavol O algún diablo
che somiglia a lui! que se le parece.
ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io ¡Cruel! ¿No te dije ya
che con questa tua pazza gelosia que con tus estúpidos celos
ti ridurresti a qualche brutto passo? te verías en un mal paso?
Dove ti duole? ¿Dónde te duele?
MASETTO MASETTO
Qui. Aquí
ZERLINA ZERLINA
E poi? ¿Y dónde más?
MASETTO MASETTO
Qui, e ancora qui! Aquí, y también aquí.
ZERLINA ZERLINA
E poi non ti duol altro? ¿Y no te duele nada más?
MASETTO MASETTO
Duolmi un poco Me duele un poco
questo pie', questo braccio, este pie, este brazo
e questa mano. y esta mano.
ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, Vamos, vamos, no es mucho,
se il resto è sano. si el resto está sano.
Vientene meco a casa; Ven conmigo a casa;
purché tu mi prometta si me prometes
d'essere men geloso, ser menos celoso,
io, io ti guarirò, yo te curaré,
caro il mio sposo. querido esposo mío.
Vedrai, carino, Verás, queridito,
se sei buonino, si eres buenecito,
Che bel rimedio qué buen remedio
ti voglio dar! te voy a dar.
È naturale, Es natural,
non dà disgusto, no es molesto,
E lo speziale y el boticario
non lo sa far. no lo sabe preparar.
È un certo balsamo Es un cierto bálsamo
Ch'io porto addosso, que llevo conmigo;
Dare tel posso, te lo puedo dar,
Se il vuoi provar. si lo quieres probar.
Saper vorresti ¿Quieres saber
dove mi sta? dónde lo llevo'
Sentilo battere, ¡Siéntelo latir!
toccami qua! ¡Tócame aquí!
LEPORELLO LEPORELLO
(fingendo la voce del padrone) (fingiendo la voz de su amo)
Di molte faci il lume Se acerca la luz
s'avvicina, o mio ben: de muchas antorchas;
stiamo qui un poco quedémonos escondidos aquí,
finchè da noi si scosta. bien mío, hasta que se alejen.
LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla... Nada, nada...
Certi riguardi, Simples precauciones...
io vo' veder se il lume Quiero ver si las luces
è già lontano. se han alejado.
LEPORELLO LEPORELLO
(andando a tentone, fra sé) (a tientas, para sí)
(Più che cerco, men ritrovo Cuanto más busco menos encuentro
questa porta sciagurata; esa condenada puerta.
Piano, piano, l'ho trovata! Poco a poco, ¡la encontré!
Ecco il tempo di fuggir.) ¡Es el momento de escapar!
LEPORELLO LEPORELLO
(dalla porta senza esser visto) (desde la puerta, sin ser visto)
(Se mi trova, son perduto!) ¡Si me encuentra, estoy perdido!
(Mentre Don Ottavio sta per (Cuando don Octavio hace amago
ucciderlo, Leporello si scopre e de matarlo, Leporello cae de
si mette in ginocchio) rodillas)
LEPORELLO LEPORELLO
(quasi piangendo) (casi llorando)
Perdon, perdono, signori miei! ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Señores míos!
Quello io non sono, sbaglia costei! ¡Yo no soy él! ¡Ella se equivoca!
Viver lasciatemi per carità! ¡Dejadme vivir, por caridad!
QUINTETTO QUINTETO
Dei! Leporello! ¡Cielos! ¡Leporello!
Che inganno è questo! ¿Qué engaño es éste?
Stupido resto! Che mai sarà? ¡Estoy atónito! ¿Qué es esto?
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa; dan vueltas en mi cabeza;
Se mi salvo in tal tempesta, si me salvo en tal tempestad
È un prodigio in verità. será, en verdad, un prodigio.
QUINTETTO QUINTETO
(Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa: dan vueltas en mi cabeza.
Che giornata, o stelle, è questa! ¡Qué jornada ésta, cielos!
Che impensata novità!) ¡Qué inesperada novedad!
ZERLINA ZERLINA
(a Leporello, con furia) (a Leporello, con furia)
Dunque quello sei tu, ¿Luego tú eres quien hace poco
che il mio Masetto maltrató cruelmente
poco fa crudelmente maltrattasti! a mi Masetto?
ZERLINA ZERLINA
Anzi a me. ¡No, a mí!
MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. ¡Golpearle conmigo los tres!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! ¡Ah, piedad, señores míos!
Dò ragione a voi, a lei Os doy la razón a vos y a ella,
Ma il delitto mio non è. pero no es mío el delito.
II padron con prepotenza, El amo, abusando de su poder,
L'innocenza mi rubò. la inocencia me arrebató.
(a Zerlina) (a Zerlina)
Io me ne vado verso quel lato, Lo... el... la..., voy para allá,
Poi qui celato, l'affar si sa! luego, oculto aquí... ¡Se cubre todo!
Ma s'io sapeva, Pero si llego a saberlo,
fuggia per qua! me escapo por aquí.
MASETTO MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! ¡El bribón tiene alas en los pies!
ZERLINA ZERLINA
Con qual arte ¡Con qué astucia
si sottrasse l'iniquo. se ha escapado el inicuo!
(Las escenas 11º, 12º y 13º son uno de los añadidos vieneses y no suelen
representarse.)
(Zerlina, con coltello alla mano, (Entra Zerlina con una navaja en
conduce fuori Leporello per i la mano, arrastra por los pelos
capelli) a Leporello)
ZERLINA ZERLINA
(Lo ferma pel vestito.) (Cogiéndolo por la ropa)
Restati qua. ¡Quédate aquí!.
LEPORELLO LEPORELLO
Per carità, Zerlina! ¡Por caridad, Zerlina!
ZERLINA ZERLINA :
Eh! non c'è carità No hay caridad
pei pari tuoi. para los de tu calaña...
LEPORELLO LEPORELLO
Dunque cavarmi vuoi... Con que quieres arrancarme...
ZERLINA ZERLINA
I capelli, la testa, ¡Los cabellos, la cabeza,
il cor e gli occhi! el corazón y los ojos!
LEPORELLO LEPORELLO
Senti, carina mia! ¡Escucha, querida mía!
ZERLINA ZERLINA
(Lo respinge) (rechazándolo)
Guai se mi tocchi! ¡Ay de ti si me tocas!
Vedrai, schiuma de' birbi, Veras, flor de la bribonería
qual premio n'ha Que precio recibe
chi le ragazze ingiuria. quien a las muchachas injuria!.
LEPORELLO LEPORELLO
(Liberatemi, o Dei, da questa furia!) ¡Libradme Dioses de esta furia!
ZERLINA ZERLINA
(chiamando verso la scena) (llamando fuera de escena):
Masetto, olà, Masetto! ¡Masetto, ¡Eh, Masetto!
Dove diavolo è ito... ¿Dónde diablos ha ido?..
servi, gente! ¡A mí, criados!
Nessun vien... nessun sente. ¡Nadie viene!... ¡nadie me oye!
(Trascinando a Leporello) (Arrastra a Leporello)
LEPORELLO LEPORELLO
Fa piano, per pietà, ¡Despacio, por favor!
non trascinarmi No me arrastres
a coda di cavallo. tan brutalmente.
ZERLINA ZERLINA
Vedrai, vedrai ¡Veras, veras
come finisce il ballo! como acaba el baile!
Presto qua quella sedia. ¡Rápido, trae aquella silla!
LEPORELLO LEPORELLO
Eccola! ¡Aquí está!
ZERLINA ZERLINA
Siedi! ¡Siéntate!
LEPORELLO LEPORELLO
Stanco non son. No estoy cansado.
ZERLINA ZERLINA
(Tira fuori dalla saccoccia un (Saca de su funda una navaja
rasoio.) de barbero)
Siedi, o con queste mani Siéntate, o con estas manos
ti strappo il cor Te arranco el corazón
e poi lo getto ai cani. y se lo doy a los perros.
LEPORELLO LEPORELLO
Siedo, ma tu, di grazia, ¡Me siento! Pero tú,
metti giù quel rasoio: por favor, guarda esa navaja.
mi vuoi forse sbarbar? ¡Acaso me quieres afeitar?
ZERLINA ZERLINA
Sì, mascalzone! Sí, bellaco:
Io sbarbare ti vo' senza sapone. Te voy a afeitar en seco.
LEPORELLO LEPORELLO
Eterni Dei! ¡Dioses eternos!
ZERLINA ZERLINA
Dammi la man! ¡Dame la mano!
LEPORELLO LEPORELLO
(Esita.) (Duda)
La mano? ¿La mano?
ZERLINA ZERLINA
(minacciando) (amenazando)
L'altra. ¡La otra!.
LEPORELLO LEPORELLO
Ma che vuoi farmi? Pero ¿qué quieres hacerme?
ZERLINA ZERLINA
Voglio far... Quiero hace...
voglio far quello che parmi! ¡quiero hacer lo que me plazca!
(Lega le mani a Leporello con un (Ata las manos de Leporello con un
fazzoletto.) pañuelo.)
LEPORELLO LEPORELLO
Per queste tue manine Pon esas manitas tuyas
candide e tenerelle, blancas y tiernecitas,
per questa fresca pelle, por esta fresca piel,
abbi pietà di me! ¡ten piedad de mi!
ZERLINA ZERLINA
Non v'è pietà, briccone; No hay piedad, bribón;
son una tigre irata, Soy una tigresa airada,
un aspide, un leone un áspid, una leona
no, no, non v'è pietà. no, no, no hay piedad.
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! di fuggir si provi... Habrá que intentar huir...
ZERLINA ZERLINA
Sei morto se ti movi. Serás hombre muerto si te mueves.
LEPORELLO LEPORELLO
Barbari, ingiusti Dei! ¡Bárbaros, injustos Dioses!
In mano di costei ¿Quién me ha hecho
chi capitar mi fe'? Caer en manos de esta?
ZERLINA ZERLINA
Barbaro traditore! ¡Bárbaro traidor!
(Lo lega con una corda, e lega la (Lo amarra con una cuerda y ata la
corda alla finestra.) cuerda a la ventana)
LEPORELLO LEPORELLO
Deh! non mi stringer tanto, ¡Ah! No me aprietes tanto
l'anima mia sen va. que el alma se me va.
ZERLINA ZERLINA
Sen vada o resti, intanto ¡Se vaya o se quede
non partirai di qua! tú no te irás de aquí!
LEPORELLO LEPORELLO
Che strette, o Dei, ¡Qué apretones! ¡Oh Dioses!
che botte! ¡Qué dolor!
E giorno, ovver è notte? ¿Es de día o es de noche?
Che scosse di tremuoto! ¡Qué sacudidas de terremoto!
Che buia oscurità! ¡Qué sombría oscuridad!
ZERLINA ZERLINA
Di gioia e di diletto De alegría y gozo
sento brillarmi il petto. Siento inflamárseme el pecho.
Così, così, cogli uomini, Así, así, esto es lo que hace
così, così si fa. Con los hombres
(Parte.) (sale)
LEPORELLO LEPORELLO
(ad un contadino che passa in (a un campesino que pasa por el
fondo della scena) fondo de la escena)
Amico, per pietà, ¡Amigo, por piedad,
un poco d'acqua fresca un poco de agua fresca
o ch'io mi moro! o me muero!
Guarda un po' come stretto ¡Mira cuán fuertemente atado
mi legò l'assassina! me dejó la asesina!
(Fa sforzi per sciogliersi, cade (Hace esfuerzos para soltarse, cae
la finestra ove sta legato il la reja donde estaba amarado el
capo della corda.) cabo de la cuerda.)
ZERLINA ZERLINA
Signora, andiam. ¡Vamos, señora, vamos!
Vedrete in qual maniera Veréis de que manera he zurrado
ho concio il scellerato. al bellaco!
ZERLINA ZERLINA:
Stelle! ¡Cielos!
in qual modo si salvò il briccone? ¿Cómo se habrá salvado el bribón?
(Parte.) (sale)
(Parte.) (Sale)
LEPORELLO LEPORELLO
(Si affaccia al muretto) (Trepa por el muro)
Alfin vuole ch'io faccia ¡Al final conseguirá
un precipizio. mi perdición!
LEPORELLO LEPORELLO
(dal muretto) (desde el muro)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?
LEPORELLO LEPORELLO
Così non conoscessi! ¡Ojalá no le conociera!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, siete voi? Scusate. Ah, ¿sois vos? Disculpadme.
LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra ¡Casi me matan
io fui quasi accoppato. por culpa vuestra!
LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. Señor, os lo regalo.
LEPORELLO LEPORELLO
Ma cosa fate qui? Pero ¿qué hacéis aquí?
LEPORELLO LEPORELLO
Donnesca al certo. ¡Con mujeres a buen seguro!
LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. No lo sé.
LEPORELLO LEPORELLO
Per me? ¿Por mí?
LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. ¡Qué bien!
LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. ¡Mejor aún!
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Oh maledetto! ¡Ah, maldito!
LEPORELLO LEPORELLO
E mi dite la cosa ¿Y me lo decís así,
con tanta indifferenza? con tanta indiferencia?
LEPORELLO LEPORELLO
Ma se fosse costei stata Pero,
mia moglie? ¿y si ella hubiese sido mi mujer?
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! qualche anima sarà ¡Ah, será algún alma
dell'altro mondo, del otro mundo
che vi conosce a fondo. que os conoce a fondo!
LEPORELLO LEPORELLO
(tremando) (temblando)
Ve l'ho detto! ¡Os lo dije!
LEPORELLO LEPORELLO
Scusate... Disculpadme...
non ho imparato a leggere aún no he aprendido
ai raggi della luna. a leer a la luz de la luna.
LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia ! Ma vi par?... ¡Que locura! Mas me parece...
Oh Dei, mirate, ¡Oh Dios!,
che terribili occhiate, ¡ved que terribles miradas
egli ci dà! nos lanza!
Par vivo! Par che senta... Parece vivo...parece que oiga...
E che voglia parlar! y que quiera hablar.
LEPORELLO LEPORELLO
Piano, piano, signore, Calma, calma, señor:
ora ubbidisco. ahora obedezco.
O statua gentilissima Oh, estatua gentilísima
Del gran Commendatore... del Gran Comendador...
Padron! Mi trema il core, ¡Amo, me tiembla el corazón,
Non posso terminar! no puedo terminar!
LEPORELLO LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio! ¡Qué embarazo, qué capricho!
LEPORELLO LEPORELLO
Io sentomi gelar! ¡Se me hiela la sangre!
LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, Oh, estatua gentilísima,
Benchè di marmo siate... aunque seáis de mármol...
Ah padron mio! Mirate! Oh, amo, amo mío! ¡mirad!,
Che séguita a guardar! ¡Cómo sigue mirando!
LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! ¡Mirad otra vez, amo!
LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena... Apenas puedo moverme,
Mi manca, o Dei, la lena... me falta, oh Dios, el aliento.
Per carità... partiamo, ¡Por caridad, salgamos,
Andiamo via di qua! vayámonos ya de aquí!
(Parte.) (sale)
LEPORELLO LEPORELLO
Son prontissimo a servir. Estoy dispuestísimo para servir.
LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. Es conforme a vuestro rango.
LEPORELLO LEPORELLO
(a parte) (aparte)
Ah che barbaro appetito! ¡Ah, qué bárbaro apetito!
Che bocconi da gigante! ¡Qué bocados de gigante!
Mi par proprio di svenir. ¡Creo que voy a desmayarme!
Piatto! ¡Plato!
LEPORELLO LEPORELLO
Servo. ¡Sirvo!
Evvivano i litiganti. ¡Vivan los "Litigantes"!
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Questo pezzo di fagiano, ¡Este trozo de faisán
Piano piano vo' inghiottir. a escondidas me voy a zampar!
LEPORELLO LEPORELLO
(ai suonatori che di nuovo (a los músicos que ahora tocan Las
cangiano motivo) Bodas de Fígaro)
Questa poi la conosco pur troppo. ¡Esta la conozco de sobra!
LEPORELLO LEPORELLO
(col boccon in gola) (con la comida en la boca)
Padron mio! ¿Mi amo?
LEPORELLO LEPORELLO
Non mi lascia una flussione Un catarro no me deja
Le parole proferir. Pronunciar las palabras.
LEPORELLO LEPORELLO
non so far. No sé.
LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! ¡Disculpadme!
Sì eccellente Es tan excelente vuestro cocinero,
è il vostro cuoco, que yo también
Che lo volli anch'io provar. lo he querido probar.
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Quasi da piangere mi fa costei. ¡Casi me hace llorar, esta mujer!
(Parte.) (sale)
LEPORELLO LEPORELLO
(fra sé) (para sí)
Se non si muove al suo dolore, ¡Si no le conmueve su dolor,
Di sasso ha il core, o tiene el corazón de piedra,
o cor non ha. o no tiene corazón!