Jopara 2
Jopara 2
Jopara 2
Pronunciación y grafía
El carácter aparentemente exótico del guaraní y las
dificultades que resultan para un hablante de lenguas
indoeuropeas deseoso de aprenderlo se deben, pues,
preponderantemente a su estructura aglutinante y menos a la
fonética y la morfología. El fonema más peculiar que presenta
el guaraní es la vocal central (no redondeada alta cerrada)
transcrita con <y> [], sonido que conocen también el turco ()
y el ruso. Y ("agua") es además una de las palabras más
importantes del guaraní; aparece en innúmeros compuestos,
especialmente topónimos como Yguasu ("agua grande").
El inventario de fonemas está perfectamente representado por
el alfabeto normalizado que actualmente se usa en la enseñanza
y que es respetado por la mayoría de los autores en guaraní: :
a, ch, g, e, g, h, i, j, k, l, m, mb, n, nd, ng, ñ, o, p, r,
s, t, u, v, y. Las vocales existen tanto en una serie oral
como en una serie nasal: a/ã - e/ê - i/î - o/õ - u/û -
y/y~.
El consonantismo se diferencia del español por la presencia
del glottal stop representado por un apóstrofe ' (puso="rompe-
sonido"), como aparece por ejemplo en ka'a ("hierba", "yerba
mate"). La v es labiodental y j es una oclusiva palatal []; a
la ch [] le falta el elemento oclusivo y g es una velar
constrictiva nasal; la h es aspirada como en inglés y alemán.
Como el acento suele caer en la última sílaba, sólo se
representa en la grafía cuando se desvía de esta regla
(ajapóta="voy a hacer", aichejáranga="pobre de mí"). La tilde
nasal normalmente marca también acentuación.
Un notable fenómeno fonosintáctico consiste en la armonía
nasal: ciertos afijos e infijos son realizados en una variante
nasal siempre que la raíz tenga un carácter nasalizado. La
expresión que corresponde a "hasta la vista" se forma con la
raíz oral hecha ("ver") y resulta jajoechapeve ("nosotros-nos-
ver-hasta"); "hasta oírnos" en cambio, con el radical hendu
("oír") sería: ñañoendumeve. Los sintagmas jopara no escapan a
este mecanismo. Encontramos la forma reñeconfiná ("eres
confinado", 82) con el infijo reflexivo nasal ñe originado por
la n contenida en el elemento español. La forma oral sería je
como en rejedeperdiciá.
La ortografía española no parece muy apropiada para
representar la fonología del guaraní; los propios jesuitas
vieron la necesidad de crear signos especiales. No obstante,
hay quienes se aferran a una ortografía alternativa
"tradicional" (frente a la "académica" / "científica" que
acabamos de comentar). Según esta práctica la frase ha che
rajy iñakãhatã ("y mi hija tiene la cabeza dura / es
cabezuda") se podría transcribir jha che rayý iñacähatä. Las
reglas del acento serían las del español. La toponimia oficial
en vigor ni siquiera se atiene a las recomendaciones de los
"tradicionalistas" sino que registra sencillamente las formas
hispanizadas de los topónimos. No marca ni nasales, ni h
aspirada, ni glotal stop, de modo que muchas veces la mera
deformación gráfica hace difícil la interpretación. Si bien
Yacyretá es aún reconocible como jasy retã ("país de la
luna"), hay que tener más perspicacia para comprender el
significado (y pronunciar correctamente) Acahay
(akã'ai="cabeza de niebla") o Iviray (¿yvyra'i="árbol pequeño"
o yvy ra'y="hijo de la tierra"?).
Un problema casi insuperable se levanta a la hora de querer
escribir "correctamente" un texto en jopara. ¿Hay que seguir
las reglas de la ortografía guaraní o de la española? En las
transcripciones de canciones populares que hasta ahora parece
el campo donde se han fijado textos de mayor envergadura en
jopara impera la grafía "tradicional". En Ramona Quebranto
Margot Ayala de Michelagnoli aspira a ser consecuente
escribiendo correctamente en ambos sistemas y esto la coloca a
veces ante la imposibilidad de decidir si un elemento del
discurso ya es guaraní o todavía es castellano. Esto le pasa
p. ej. en la frase citada más arriba (Ndovaléi niko la
rejedeperdiciá rei péicha), donde el verbo desperdiciar
aparece con el acento español a pesar de estar
morfológicamente integrado en un sintagma guaraní. Pero
tambíén encontramos (y en una misma página) a nace akue ("yo
nací"; akue es un sufijo de pasado) al lado de aviví akue.
Esta aparente aporía naturalmente no afecta tan sólo la
acentuación sino toda la práctica ortográfica de un texto
"mezclado". En Ramona Quebranto hay una tendencia a frenar el
jopara ortográfico separando mediante espacios los morfemas
guaraníes de la raíz castellana, lo que ciertamente contradice
la norma de la grafía guaraní.38
Mientras tanto hay una serie de palabras que se han adaptado
completamente a la fonética e integrado al vocabulario
considerado guaraní, escapando por lo tanto al caudal léxico
español con el que el hablante espontáneamente puede
desvirtuar la "guaranidad" del discurso. Algunos ejemplos
nominales son: kavaju (caballo), kavara (cabra), ovecha
(oveja), guéi (buey), Huã (Juan), aramirõ (almidón), aramboha
(almohada), kesu (queso), sevói (cebolla), korasõ (corazón).
Pero también hay verbos, que muchas veces han sufrido un
cambio de significado, como malisia (maliciarsuponer, creer),
dipara (dispararcorrer, huir) o pika (picartomar, chupar)39.
Transcripción
Sigue la transcripción de las páginas 135 a 137 de Ramona
Quebranto como ejemplo de un diálogo ejemplar que permite
hacerse una idea del aspecto cuantitativo de la distribución
de las dos lenguas en el discurso. Debajo del texto original
se intenta dar una versión interlinear en la cual los afijos
del guaraní aparecen en versalillas. -? representa un sufijo
interrogativo, !-/-! prefijos/sufijos de imperativo. Con este
y pues se transcriben provisionalmente ciertas partículas
modales .
Además del interés meramente lingüístico, el pasaje se
prestaría a comentarios sobre la evaluación del político que
habla guaraní, la concepción que tienen los personajes de sí
mismos como gente del campo que habla "nuestro" guaraní etc.
Por falta de espacio no puede entrarse aquí en la discusión de
todo lo que pertenece a la representación literaria de la
problemática lingüística.
Ko'êmbáma, ña Kali, ¿nde py'apy piko?
amanecer-todo-ya, señora Kali, tu- preocupado-?
Ya ha amanecido del todo, señora Kali. ¿Estás preocupada?
Aikoreínte, apensá che año, ikyre'y~
ñane Presidente.
yo-ando-ocioso-sólo, yo-pienso mi- sólo, su-animado nuestro
Presidente
No tengo nada, sólo estaba pensando para mí: nuestro
presidente es activo
¿Máva piko?
Quién -?
¿Quién?
E'a, pe gua'i niko.
bueno, ese guaireño pues
Pues, ese guaireño [originario de Villarrica / Dpto. del
Guairá]
Ndevepente la ocumplí.
Tú-para-sólo lo él-cumple
Sólo contigo es que cumple.
No e para ponderá tanto, seguro que oipota ñande voto
kuérante hína.
él-
quiere nuestro voto -pl-sólo imperfectivo
No hay que prestarle importancia, seguro que quiere solamente
nuestros votos.
¡Upéa niko! Nunca ahecha otro que se va mercado pe.
esto pues yo-veo mercado-
en
¡Pero vamos! Nunca vi a otro que se fuera al mercado.
Alza en su brazo nuetra criatura, no repara luego,
alza en brazos nuestras criaturas
Alza en brazos nuestras criaturas, no le importa nada.
oñe'ê ñande ava ñe'ême, sapy'a sale sin su
saco en televisión,
él-habla nuestra hombre lengua-en, a veces
Habla nuestra lengua guaraní, a veces sale sin chaqueta en la
televisión,
porque e calor, haku eterei ko ñane retãme;
su-calor mucho este nuestro país-en,
porque hace calor; hace mucho calor en nuestro país;
lo chuchi ni por joda oipe'a, ni rejukarõ ichupe
la i saco kate.
los ricos ni en broma ellos-sacan ni tú-matas-si él-en el
su- saco elegante
no se la sacan ni en broma, aunque los mates, su
chaqueta elegante.
¡Ekirirî, ña Kali ha eñesû, porque no
ha de durá.
!-calla, señora Kali, y !-te-arrodilla
¡Cállate, señora Kali, y arrodíllate, porque no ha de durar!
¡Upéa katu! Nde liberal, por eso so desconfiado por ello.
eso pues tu liberal eres desconfiado
¡Eso pues! Tú eres liberal, por eso no les tienes confianza
¡Anína... no te meta en eto de mi partido.
no-!
¡No! No te metas en esto de mi partido!
¡Naumbréna! heta la i promesa, y no bien ojupi poder
pe,
¡qué va! mucho su-promesa él-sube poder-en
¡Qué va! Promete mucho, y no bien sube al poder,
hesarái la campesino humírtere.
su-olvidar los campesinos humilde-por
se olvida de los campesinos humildes.
Por eso mimo che aguerovia ichupe porque e del campo,
ventaja pe otrore,
yo yo-confío él-en
ese otro-por
Por eso mismo yo confío en él, porque es del campo, aventaja
al otro.
porque oñe'ê porã ñande ava ñe'ême.
él-habla bien nuestra hombre lengua-en
porque habla bien en nuestro guaraní.
Caballería, retyma ñepã che aconfiá voi.
pierna torcida yo yo-confío luego.
Yo confío en los de caballería con sus piernas torcidas
[porque son los más sufridos].
¡A§a nde mandu'áta cherehe!
Ahora, tu acordar yo-por
¡Te vas a acordar de mí!