Nociones Unidad de Traduccion Hurtado 20

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 25

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

ASPECTOS BÁSICOS
DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Lupe Romero

Facultat de Traducció i d’Interpretació


Universitat Autònoma de Barcelona

2015-2016
1. ¿Qué crees que es la Teoría de la traducción?

2. ¿Qué sabes acerca de la Teoría de la traducción?

3. ¿Qué temas crees qué trata la Teoría de la traducción?

4. ¿Para qué crees que sirve?

5. ¿Qué autores conoces?


Traductología vs Traducción

saber declarativo saber operativo


saber qué/cómo saber hacer
Traductología vs Traducción
Guía docente de la asignatura

Contenidos:
1. ASPECTOS BÁSICOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Lupe Romero

2. PRINCIPALES ENFOQUES TEÓRICOS


Willy Neunzig

Planificación:
 Clases parte 1 + simulacro de examen
 Clases parte 2 + simulacro de examen
 Sesión colectiva (1 y 2) de preguntas y preparación de los exámenes
 Exámenes
Guía docente de la asignatura
1. ASPECTOS BÁSICOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

1. Definición de la traducción
Traducción intersemiótica - traducción intralingüística - traducción interlingüística

2. Clasificación de la traducción
- Finalidad y características de la traducción
- Modalidades - Ámbitos (tipos) – Clases - Métodos

3. Nociones centrales de análisis de la traducción


- Equivalencia traductora - Unidad de traducción - Invariable traductora
- Método traductor - Técnica de traducción - Estrategia traductora
- Problema de traducción - Error de traducción

 Indica tu grado de interés y tu nivel de conocimientos para cada tema

 ¿Cuál /cuáles te parece más difícil? ¿por qué?


Guía docente de la asignatura
EVALUACIÓN

Pregunta abierta sobre aspectos básicos de la Tª de la traducción


33%
Conocimientos sobre los enfoques fundamentales de la Tª de la traducción
33%
Aplicación de conocimientos sobre aspectos básicos de la Tª de la traducción
33%

1. Pregunta abierta sobre aspectos básicos de la Tª de la traducción


Criterios:
 Idoneidad y riqueza de las ideas expuestas (70%)
 Claridad y estructuración (10%)
 Rigor de la argumentación (10%)
 Calidad de la ejemplificación (10%)
NOCIONES CENTRALES
DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN

DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN
1. La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es
una interpretación de los signos verbales mediante otros
signos de la misma lengua.

2. La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha


(translation proper) es una interpretación de los signos
verbales mediante cualquier otra lengua.

3. La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation)


es una interpretación de los signos verbales mediante los
signos de un sistema no verbal

(Jakobson 1958/1975: 69)


1. ¿Por qué se traduce?

2. ¿Para qué se traduce?

3. ¿Para quién se traduce?


¿Quién traduce?

Indica cuáles son los conocimientos


que ha de poseer el traductor experto
Cualquier reflexión sobre la traducción no puede perder de vista
los siguientes presupuestos básicos:

 la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las


lenguas y las culturas;
 la traducción tiene una finalidad comunicativa;
 la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la
traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está
formulado el texto original;
 la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y
ésta finalidad varía según los casos;
 para traducir no basta con conocer lenguas.
Definiciones de traducción

1. Lee las definiciones de traducción e identifica


qué rasgo resalta cada una de ellas.

2. Compara estas definiciones y elige cuál/cuáles crees


que define mejor la traducción. Razona la respuesta.
1. Vinay/Darbelnet (1958): Traducir es pasar de una
lengua A a una lengua B para expresar la misma
realidad.

Enfoque lingüístico:
• Plano de la lengua.
• Realidad: ambiguo ¿el significado,
lo observable?
2. Nida (1969): La traducción consiste en reproducir,
mediante una equivalencia natural o exacta, el
mensaje de la lengua original en la receptora.

Salto cualitativo - comunicativo:


• Equivalencia.
• Importancia de la lengua de llegada.
• Plano del habla.
3. Vázquez-Ayora (1977): El procedimiento traductivo consiste en
analizar la expresión del texto de Lengua Original en términos de
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de
Lengua Original en oraciones prenucleares equivalentes de
Lengua Término y, finalmente, transformar estas estructuras de
Lengua Término en expresiones estilísticamente apropiadas.

Proceso. Enfoque desde la gramática


transformacional generativa (Chomsky):
• Oración prenuclear: unidad de traducción
lingüística.
• Codificación-descodificación sin explicar el
proceso.
4. House (1977): La traducción consiste en cambiar un
texto en lengua de partida por un texto semántica y
pragmáticamente equivalente en la lengua de llegada.

Enfoque textual:
• Sentido/significado
• La importancia del contexto.
5. Steiner (1975/1980): En la traducción, un mensaje en
una lengua de partida pasa a un receptor mediante un
proceso de transformación.

Enfoque hermeneútico:
• Elemento nuevo: receptor.
6. Seleskovitch (1984): Traducir significa transmitir el
sentido que contiene un texto y no convertir en otra
lengua la lengua en que éste está formulado.

Crítica al enfoque lingüístico:


• Sentido.
• Se sitúa en el texto.
7. Hatim/Mason (1990/1995): La traducción es un
proceso comunicativo que se desarrolla en un contexto
social.

Enfoque comunicativo:
• Proceso comunicativo.
• Contexto social.
8. Reiss/Vermeer (1998): La traducción es una
comunicación intercultural cuyo criterio dominante es la
función comunicativa del texto de llegada.

Elemento nuevo:
• Comunicación intercultural. (Nida precursor)
• Reivindicación de lo cultural y de la recepción.
¿Cuáles son los tres rasgos que mejor caracterizan la traducción?
● Actividad comunicativa
 Finalidad del acto traductor
 Intención comunicativa
 Finalidad de la traducción: encargo, destinatario

● Actividad textual
 Coherencia y cohesión
 Tipos textuales
 Géneros textuales

● Actividad cognitiva
 Proceso mental: competencia traductora / comprender y reformular
Traducción:
“Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la
reformulación de un texto con los medios de otra lengua y
que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada”.
(Hurtado 2001, p. 643)
Hurtado 2001, p.42

También podría gustarte