Nociones Unidad de Traduccion Hurtado 20
Nociones Unidad de Traduccion Hurtado 20
Nociones Unidad de Traduccion Hurtado 20
ASPECTOS BÁSICOS
DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Lupe Romero
2015-2016
1. ¿Qué crees que es la Teoría de la traducción?
Contenidos:
1. ASPECTOS BÁSICOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Lupe Romero
Planificación:
Clases parte 1 + simulacro de examen
Clases parte 2 + simulacro de examen
Sesión colectiva (1 y 2) de preguntas y preparación de los exámenes
Exámenes
Guía docente de la asignatura
1. ASPECTOS BÁSICOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
1. Definición de la traducción
Traducción intersemiótica - traducción intralingüística - traducción interlingüística
2. Clasificación de la traducción
- Finalidad y características de la traducción
- Modalidades - Ámbitos (tipos) – Clases - Métodos
DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN
1. La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es
una interpretación de los signos verbales mediante otros
signos de la misma lengua.
Enfoque lingüístico:
• Plano de la lengua.
• Realidad: ambiguo ¿el significado,
lo observable?
2. Nida (1969): La traducción consiste en reproducir,
mediante una equivalencia natural o exacta, el
mensaje de la lengua original en la receptora.
Enfoque textual:
• Sentido/significado
• La importancia del contexto.
5. Steiner (1975/1980): En la traducción, un mensaje en
una lengua de partida pasa a un receptor mediante un
proceso de transformación.
Enfoque hermeneútico:
• Elemento nuevo: receptor.
6. Seleskovitch (1984): Traducir significa transmitir el
sentido que contiene un texto y no convertir en otra
lengua la lengua en que éste está formulado.
Enfoque comunicativo:
• Proceso comunicativo.
• Contexto social.
8. Reiss/Vermeer (1998): La traducción es una
comunicación intercultural cuyo criterio dominante es la
función comunicativa del texto de llegada.
Elemento nuevo:
• Comunicación intercultural. (Nida precursor)
• Reivindicación de lo cultural y de la recepción.
¿Cuáles son los tres rasgos que mejor caracterizan la traducción?
● Actividad comunicativa
Finalidad del acto traductor
Intención comunicativa
Finalidad de la traducción: encargo, destinatario
● Actividad textual
Coherencia y cohesión
Tipos textuales
Géneros textuales
● Actividad cognitiva
Proceso mental: competencia traductora / comprender y reformular
Traducción:
“Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la
reformulación de un texto con los medios de otra lengua y
que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada”.
(Hurtado 2001, p. 643)
Hurtado 2001, p.42