Versiones de La Biblia
Versiones de La Biblia
Versiones de La Biblia
1. Introducción ................................................................................................................................ 2
2. Historia de las versiones de la biblia en español......................................................................... 2
3. Versiones de la bíblia (en español).............................................................................................. 2
3.1 Nueva Traducción Viviente ....................................................................................................... 2
3.2 Palabra De Dios Para Todos ...................................................................................................... 2 1
Según información de diferentes fuentes, la primera versión de la Biblia en español se publicó hace
más de 700 años. Desde aquella época y hasta la fecha, se conocen cerca de 50 versiones de este
libro que ha sido best seller por muchos años. A lo largo del documento, se podrá analizar la fecha
de publicación de cada versión y sus comentarios más relevantes.
La Nueva Traducción Viviente fue publicada en el año 2009, es la más reciente de las traducciones
al español. Durante un período de siete años, más de cincuenta académicos, teólogos, lingüistas y
correctores de estilo prepararon la Nueva Traducción Viviente. La primera fase se completó bajo la
supervisión del doctor Jaime Mirón, de la Asociación Luis Palau, quien dirigió la traducción NTV y su
revisión teológica, gramatical y de estilo. La fase dos fue dirigida por el erudito bíblico y ex pastor
doctor Rafael Serrano, editor senior para Biblias y Referencias de Tyndale Español. Esta segunda
fase incluyó un examen de líderes eclesiásticos de América Latina y de la comunidad hispana de los
Estados Unidos.
El objetivo de la Nueva Traducción Viviente es comunicar las Escrituras a los lectores de hoy tan
clara y convincentemente como lo hacían los textos originales en los tiempos bíblicos. La NTV es una
traducción completamente nueva en español de los más antiguos textos hebreos y griegos de la
Biblia, que emplea el enfoque más moderno de traducción bíblica, reflejando con precisión el
significado de los textos originales, al tiempo que combina el estilo y la expresión de la NLT con la
belleza del español moderno.1
El vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes de Nuestra América ha sido
lo que más ha impactado y cautivado a los ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en
los Estados Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en Latinoamérica.2
De acuerdo con varios autores, la versión PDT, tiene como objetivo principal comunicar el significado
3
real del texto original pero sin perder de vista la comprensión fácil y de agradable lectura.
El estilo utilizado por los escritores de la Biblia, especialmente por los del Nuevo Testamento,
demuestra su deseo de comunicarse de una manera eficaz. Por esta razón, los traductores de esta
versión consideraron como un modelo a seguir el estilo sencillo que utilizaron los escritores bíblicos,
esforzándose por presentar a su audiencia el significado del texto bíblico de una manera simple y
natural. El lenguaje de esta traducción, en lugar de ser una barrera para la comprensión, es un medio
para que cualquier lector descubra el mensaje de la Biblia. Esto la hace ideal para las personas que
no tienen un trasfondo religioso, para los niños y jóvenes, para nuevos lectores y también para
aquellos que están aprendiendo español como segunda lengua.
La primera revisión de la Biblia Reina-Valera en el siglo XX fue hecha en 1909. El Antiguo Testamento
fue revisado por Juan B. Cabrera (1837–1916) y Cipriano Tornos (1833–1918). Las notas estuvieron
a cargo de Segundo Sabio, pastor presbiteriano y agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
en Madrid. Esta revisión captó la aceptación de las iglesias evangélicas de España y Latinoamérica,
y es aún la revisión preferida por muchos evangélicos.
La siguiente revisión a la Biblia Reina-Valera fue publicada en 1960. Esta revisión fue hecha bajo los
auspicios del famoso biblista Eugene Nida, en ese entonces secretario de traducciones de la
2 Serrano, Rafael A. (2017). Historia de la Biblia en español. Una introducción (2.ª edición).
3
El origen de la Biblia - editado por Philip Wesley Comfort, 2008, Sección cinco pág. 211
Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron en 2001 el Nuevo Testamento y los Salmos en la
traducción denominada “en lenguaje sencillo”, dirigida a un público infantil y juvenil. Esta traducción
4
está basada en las lenguas originales. La Biblia completa se publicó en 2003. El director del equipo
de traducción fue el erudito Edesio Sánchez Cetina, con participación, entre otros, del experto
biblista Esteban Vogt.
o Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que
aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información,
cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y
pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo
de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.
o El párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la
construcción de los mismos se ha seguido el orden cronológico de los hechos. Para
evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo “cortado” y aniñado, emplea
la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o
tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas.
o Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos,
para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. En otros
4
El origen de la Biblia - editado por Philip Wesley Comfort, 2008, sección cinco pág. 212
a) Palabras «rebuscadas» - Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos
lineamientos muy importantes:
o Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la
tentación de glosar demasiado el texto.
o Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas
pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.
b) Lenguaje inclusivo - Sin violentar las necesarias “distancias” históricas, geográficas y culturales,
se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a “varones”.5
La Sociedad Bíblica Internacional publicó en 1999 una traducción al español basada en las lenguas
originales, siguiendo los mismos principios de traducción de la versión en inglés New International
Version. El equipo fue dirigido por el ex sacerdote católico y luego pastor presbiteriano Luciano
Jaramillo, erudito colombiano. El trabajo se realizó en la ciudad de Miami, Estados Unidos, por un
equipo de traducción conformado por un selecto grupo de eruditos bíblicos hispanoamericanos,
representando a más de diez países de habla española.
Un aporte importante a la traducción bíblica que realizó esta versión fue la actualización de todos
los nombres propios que aparecen en la Biblia conforme a la pronunciación española moderna
latinoamericana. La Editorial Vida de Miami, Estados Unidos, publicó una edición de estudio de esta
Biblia, trabajo realizado por un equipo dirigido por Luciano Jaramillo y compuesto, entre otros, por
los eruditos Atala Jaramillo, René Padilla, Moisés Silva, Mariano Ávila, Emilio Núñez, Cosme Vivas y
Giacomo Cassese.6
5
Sociedades Bíblicas Unidas
6
Bonilla, Plutarco. «Traducciones castellanas de la Biblia», en Descubre la Biblia. Manual de ciencias bíblicas,
1998.
En lo personal, considero que las diferentes traducciones de la Biblia, en especial las más
contemporáneas, cumplen un papel evangelístico importante, dado que, sin el ánimo de perder la
esencia del texto bíblico, logran facilitar su comprensión y expandir el público de interés.
Básicamente, esto es una técnica excelente de “mercadeo” que lejos de parecer un tema profano,
sirve para llevar el evangelio a quienes a través de aplicaciones buscan la lectura de la Palabra.