Trabajo de Comuniocacion Monografia

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 30

I.E.

JUAN SANTOS
ATAHUALPA

LAS VARIEDADES DE LA
LENGUA EN EL PERÚ
AUTORES
- DARLENY MACHUCA SEGURA
- KEVIJN HUAROCA GUTARRA
- JADDE SANCHEZ CABRERA
- LISBETH CAHUAZA BARRERA
San Ramón - 2018

Este trabajo está dedicado a nuestros


padres y maestros por ayudarnos,
apoyarnos y estar siempre con
nosotros, en los buenos y malos
momentos de nuestra etapa
estudiantil y siempre darnos los
mejores consejos.
INTRODUCCION

Esta monografía ofrece una visión panorámica de las lenguas habladas en el


Perú, que sirve de complemento a la información recogida en los documentos
audiovisuales. Las lenguas del Perú y Los castellanos del Perú; que lo acompañan.
Aunque está dirigido al público en general; busca contribuir; de manera particular;
con las personas que quieren trabajar con documentos ; sea en las aulas escolares ;
sea en grupos diversos ; por ejemplo ; en grupo de estudio que quieran tratar el
tema de los derechos lingüísticos y culturales . En este sentido; los docentes y
capacitadores podrán encontrar en él una contribución de los tipos: (1) información
sobre las lenguas indígenas y las variedades de castellano que se hablan en el Perú
y (2) sugerencias de actividades para fomentar el aprendizaje y la reflexión sobre
estos idiomas y variedades; así como sobre su situación actual.

En el Perú se habla; además de las lenguas indígenas y del castellano; varios


otros idiomas como el Portugués; el alemán; el hebreo; el árabe; el japonés y el
chino .Razones como los flujos migratorios de los siglos XIX y XX; intensificado en
este nuevo siglo; han llevado a que la lenguas maternas de grupos inmigrantes
sigan siendo habladas y cultivadas en nuestro medio. Asimismo; por diversas índole
económico- cultural; los peruanos y peruanas necesitan aprender idiomas
“extranjeras” y dotar sus hijos e hijas de este conocimiento .Así; podemos decir que
esta lenguas también son idiomas hablados en el Perú; y bien podrían englobarse
en el marco de este memorando.

Sin embargo; nosotros hemos querido centrarnos en las lenguas indígenas


habladas en el territorio nacional; también llamadas lenguas aborígenes; nativas;
originarias y vermiculares; y en las principales variedades de castellano que se
encuentra en el Perú. Esta opta se debe a el objetivo central que buscamos; tanto en
los videos mencionados consiste en aportar a que la lenguas indígenas; así como
las variedades regionales y populares de castellano; dejen de ser discriminadas y
consideradas como entidades lingüística de segunda categoría; pasando a ser
reconocidas con orgullo y respeto tanto por sus propios hablantes como por todos
los ciudadanos y ciudadanas.
En el primer capítulo abordamos la lenguas indígenas del pasado; aquel que
se han hablado en distintas zonas de nuestro territorio pero que se han extinguido ;
dejando huellas de distinto tipo ; tanto en los documentos como en los nombres
personales y geográficos y en los prestamos lexías .Veremos con algún detalle el
caso del mochica y el del culle ; lenguas extintas realizado sobre el área amazónica
en este terreno .El capítulo se cierra con una breve reflexión sobre el complejo papel
que ha desempeñado la castellanización en la muerte idiomática ocurrió en nuestro
territorio; a partir de los casos del mochica y del Paqui.

El segundo capítulo tras sobre las lenguas indígenas que se hablan


actualmente en el Perú .Intenta presenta un panorama informativo sobre estos
idiomas; destacando algunos temas en que la gramática de estas lenguas se
muestran especialmente interesada .Así; se busca dar cuenta de las capacidades
intelectuales; expresivas y comunicativa de las diversas generaciones de hablantes
que se han construido estos idiomas. El capítulo se cierra con una lectura
completamente sobre la lengua.
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA EN EL PERÚ
CAPITULO I
EL ORIGEN DE LAS LENGUAS EN EL PERÚ

1.1. EL ORIGEN DEL LENGUAJE


La aparición del lenguaje en los seres humanos ha contribuido de gran
manera a la elevación de la raza con respecto de cualquier otra forma de vida
conocida. Sin el lenguaje, en estos momentos seguiríamos siendo una raza
animal más dentro del planeta, sin sociedades complejas, sin una capacidad
desarrollada de expresión. Los lingüistas están de acuerdo en que el cambio
crucial se produjo en algún momento tardío de la prehistoria y, lo más
importante, este cambio sólo se produjo una vez (probablemente en África
Oriental). La aparición de una única fuente de la que derivaron todas las
lenguas actuales y las ya desaparecidas simplifica de forma considerable la
búsqueda de una explicación para dicho fenómeno.

Los partidarios de las hipótesis gestuales defienden que el lenguaje


derivó de un sistema gestual en el que se podrían haber entremezclado
sonidos vocales. Lo que no logra explicar es cómo y porqué los gestos dieron
lugar al lenguaje vocal. Creemos que la aparición del lenguaje no fue debida
a ninguna mutación, sino, al aumento progresivo de la inteligencia, paralelo al
aumento de la capacidad craneal y a un lento desarrollo cultural.

Otra cosa importante en el origen del lenguaje es la cuestión fisiológica.


El ser humano es el único ser entre las especies existentes que tiene la
capacidad de poder articular las palabras y expresarlas al tiempo que se
generan mentalmente, en cuestión de segundos la boca y lengua son
capaces de articular las ideas que se generan en nuestro cerebro a una
buena velocidad. Es importante señalar que el lenguaje articulado solo es una
de las variadas maneras en que el hombre ha podido comunicarse, aunque
sea la más importante, está la existencia de un lenguaje pictográfico que
después se convierte en un idioma al combinar el habla con la escritura. 
1.2. LOS LENGUAJES MÁS DIFUNDIDOS EN EL PERÚ
Las únicas lenguas nativas andinas en actual uso son el quechua, el
aymara, el jaqaru y el kawki; mientras que la región amazónica alberga una
mayor variedad de lenguas, siendo las lenguas más habladas el asháninka y
el aguaruna.

Las lenguas nativas se hablan, sobre todo, en los Andes centrales y en


la selva amazónica. Hay varias lenguas que se extinguieron en el Perú
durante el siglo XIX: Idioma culli, idioma mochica, lenguas tallán y lenguas
hibito-cholón.

1.3. EL ORIGEN DEL CASTELLANO DEL PERÚ


El idioma español es hablado en el Perú desde 1532 y en la actualidad,
se expresan en cuatro variedades en su territorio, que involucran al 70% de
sus habitantes.

El idioma español llegó al Perú en 1532 en sus


dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después
fuerte influencia del Dialecto castellano.

En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las
ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las
demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la
primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,[2] la discriminación anti-
indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la
irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después
de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.

1.4. COMO SE DIO EL ORIGEN DE LAS LENGUAS EN EL PERÚ


Para entender la existencia de tantas lenguas en un país donde el
español predomina cada vez más, es importante conocer el origen de estas y
cuál ha sido su rol en la construcción de sus sociedades. De acuerdo con el
Ministerio de Cultura, de las 47 lenguas originarias, cuatro son habladas en
los Andes, tales como el aimara. Entre ellos, el más hablado es el quechua, el
cual posee cerca de 4 millones de hablantes en casi todo el Perú y ha creado
una influencia considerable en el imaginario peruano. Sobre el resto de
idiomas, estos se encuentran exclusivamente en la zona amazónica y su
descubrimiento y preservación es mucho más reciente. Mientras que el
ashaninka es la lengua más numerosa, con 97477 hablantes oficiales, la
mayoría poseen un número muy limitado de hablantes, como el sharanagua,
el cual solo 600 personas saben hablarlo. Debido a esto, el contenido cultural
e histórico de estas identidades se encuentra en riesgo, lo que ocasiona que
la preservación cultural y el respeto y la traducción sea más difícil.
 
A pesar de esta gran variedad de hablantes que posee el país, las
personas cuya lengua materna no es el castellano suelen atravesar una serie
de problemas tan solo a causa de la lengua con la que se expresan, sienten y
piensan. Esto se debe a que todo el sistema de justicia, de educación y de
salud se encuentra en castellano y se exige en lo posible que sea así para
realizar los procesos más simples. Uno de ellos fue el caso del juicio por los
muertos del conflicto de Bagua, donde la traductora wampi Dina Ananco
Ahuananch se encarga de realizar las traducciones en el juicio. En sus
declaraciones, ella ha comentado la dificultad de traducir ciertos términos
legislativos al wampi (como los tipos de homicidio), porque no existen en ese
idioma. Asimismo, estas lenguas originarias están plagadas de prejuicios y
concepciones racistas que evitan que puedan ser reconocidas como iguales.
Uno de los más típicos de ellos es el considerar estas lenguas como
“dialectos”, cuando el reconocimiento como idioma debe ser equitativo. Decir
que el omagua es una lengua es tan cierto como afirmar que el castellano lo
es.
CAPITULO II
LAS LENGUAS INDIGENAS DEL PASADO

2.1. PANORAMA LINGÜISTICO


2.1.1. LAS LENGUAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
En el Perú aún hay unas 3,4 millones de personas que hablan el
quechua, según el ministerio de Cultura, e incluso la televisión estatal
emite un noticiero diario en esa lengua todas las mañanas desde fines
del año pasado. Similar acción planean con el aimara, con casi medio
millón de hablantes. Otras no corren la misma suerte.

“Existen cuatro lenguas originarias en peligro y otras 17 están


seriamente en peligro, lo que representa cerca del 50% de todas las
lenguas originarias”, dijo a la AFP Elena Burga, jefa de la Dirección de
Educación Intercultural Bilingüe y Rural, quien cita una investigación
del ministerio de Educación.

En Perú ya han desaparecido 37 lenguas originarias, como el


mochica o el culle, según datos oficiales.

Se debilitan por la expansión del castellano que vulnera la


identidad del nativo, en especial de los niños. A eso se agregan otras
amenazas: el incremento de invasores de tierras en la Amazonía,
compañías petroleras, traficantes de maderas, de droga, minería ilegal
que desplaza a las etnias.

2.1.2. LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ


Una de las riquezas del Perú es la existencia de muchas lenguas
y culturas, vigentes en su medio y capaces de contribuir al desarrollo
del país como totalidad.  En cuanto a la selección de lenguas oficiales,
el Estado peruano reconoce el castellano, el quechua, el aimara y las
otras lenguas nativas de la Amazonía peruana, amparados en el
artículo 48 de la Constitución Política. El Perú es un país multilingüe y
pluricultural.
No sólo se habla español, en la zona andina y amazónica se
hablan, además, las llamadas lenguas amerindias (lenguas que
existían desde antes de la llegada de los conquistadores peninsulares).

En la zona andina encontramos dos familias lingüísticas: la


quechua y la Aru .  La primera familia está constituida por una serie de
dialectos que cubren veinte de los veinticuatro departamentos del Perú.
La familia Aru está conformada por dos lenguas: la jacaru (o cauqui) y
el aimara. La primera sehabla en el distrito yauyino de Tupe (sur de
Lima) y la segunda en el Collao (Puno y parte de Bolivia,
principalmente).La diversificación lingüística de Perú se reconoció
constitucionalmente en el año 1975, cuando se oficializó el quechua. La
Ley de la Oficialización del Quechua prevé proyectos importantes como
la educación bilingüe en castellano y en quechua a nivel nacional, así
como la aceptación y el uso de la lengua quechua al igual que
el castellano en todos los niveles, como por ejemplo en acciones
judiciales, en las relaciones laborales, en los medios de difusión,
etcétera. Con esta ley se intentaba dar al idioma vernáculo los mismos
derechos que a la lengua nacional. En el presente trabajo trato de
exponer la situación socio lingüística actual de Perú, principalmente en
la región andina, y de demostrar cuáles fueron los cambios logrados
por la Ley de la Oficialización del Quechua, especialmente en lo que
respecta a la educación. En la zona amazónica hay aproximadamente
18 familias lingüísticas que contienen a una o más lenguas. Destacan
las lenguas shipibo, aguaruna, Bora y asháninca .Las lenguas
amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso
de extinción pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe
a que no se aplica una política seria de conservación de lenguas.

2.1.3. LAS LENGUAS EXTINTAS DE LA COSTA


Antiguamente costa norte del Perú se hablaban:
Tallana Sechura Olmos
Mochica Quingnam
A partir de la conquista estas lenguas se fueron extinguiendo al
punto que en la actualidad ya no se habla ninguna. La lengua que
resistió más fue el mochica que logro resistir hasta el siglo XX cuando
murió su último hablante en el departamento de Lambayeque

2.1.3.1. EL CASO DEL MOCHICA


En el amplio y fértil territorio donde hoy se
desarrollan los pueblos costeños de las regiones La
Libertad y Lambayeque, en los albores de la era, fue
surgiendo una sociedad, que con el paso de los años,
fue constituyéndose como una compleja y moderna
nación. Eran los Mochicas, cuya influencia se
extendió por el norte hasta Piura y por el sur hasta el
Santa.

Esa población Muchik desarrolló su propio


idioma. Antes de la llegada de los españoles a estos
lares, el Muchik, era una lengua ampliamente
difundida y hablada por un número elevado de
indígenas y cuando aparecieron los europeos, se
seguía hablando a pesar de que por lo menos habían
sido conquistados por los Chimús, unos 50 años
antes.

Y el Muchik se siguió hablando hasta en los


primeros años de la vida republicana y se dice que en
1920 murió en Ciudad Eten, la última persona que
hablaba Muchik. Con seguridad, que en otros sitios de
la costa rural lambayecana habían más persona, lo
que no fue así.
Hoy, un grupo de profesionales encabezados
por los profesores Juan Chero y Medali Peralta
Vallejos y el arqueólogo Luis Chero Zurita, están
enfrascados en rescatar del baúl del olvido al idioma
Muchik.
Y tras varios años de revisar cuanto documento
se haya escrito sobre dicho idioma, se lanzaron al
esfuerzo no solo de rescatarlo, sino de difundirlo y de
enseñarlo en las escuelas. 

2.1.4. LAS LENGUAS EXTINTAS DE LA SIERRA


Las lenguas extintas en la sierra son las siguientes:
- Cat - Chachapoya - Chango
- Chirino - Cholón - Culle o culli
- Den - Hibito - Huariapano o panobo
- Mayna - Motilón - Omurano
- Otanave

2.1.4.1. EL CASO DEL CULLE


El "Culle" o "Culli" es una lengua prehispánica de la
sierra norte del Perú, en el área entre la ciudad costera de
Trujillo y el río Marañón, un área que comprende el interior
del departamento de La Libertad y las provincias de
Cajabamba y Pallasca (delimitada aproximadamente por el
río Chicama, al norte, el río Santa) al sudoeste, y el río
Marañón al este. El límite del área culli era este último río
hasta Huacaibamba. Este territorio comprende la región
serrana del departamento de La libertad, el extremo norte
del departamento de Ancash.

Flores Reyna (1996) informa que el culli fue hablado


al menos por una familia en la localid de Tauca provincia de
Pallasca hasta la mitad del siglo XX. Y aunque parece que el
culli ha sido desplazado en todos su dominio por el español,
la posiblidad de que queden hablantes en alguna aldea
remota no pude descartarse del todo.

2.1.5. LAS LENGUAS EXTINTAS DE LA AMAZONÍA


Las lenguas extintas en la amazonia son las siguientes:
- Palta - Panatahua - Patagon
- Puquina - Quingnam - Remo
- Sacata - Sechura - Sensi
- Tabancale - Tallan - Walingos
- Yameo

2.2. ¿POR QUÉ SE EXTINGUIERON? EL COMPLEJO PAPEL DE LA


CASTELLANIZACIÓN
En Perú ya han desaparecido 37 lenguas originarias, como el mochica
o el culle, según datos oficiales. Se debilitan por la expansión del castellano
que vulnera la identidad del nativo, en especial de los niños. A eso se agregan
otras amenazas: el incremento de invasores de tierras en la Amazonía,
compañías petroleras, traficantes de maderas, de droga, minería ilegal que
desplaza a las etnias.
CAPITULO III
LAS LENGUAS INDIGENAS DEL PRESENTE

3.3. LAS LENGUAS ANDINAS


Las lenguas andinas son lenguas indígenas de América habladas en
la región andina. Estas lenguas pertenecen a diferentes familias
lingüísticas entre las que no se ha probado un parentesco cercano.

El criterio para considerar las lenguas andinas es especialmente


geográfico; sin embargo, también existen ciertos rasgos tipológicos que se
dan en la mayoría de ellas que permitirían considerar a la región andina como
un área de convergencia lingüística. En ese aspecto, las lenguas andinas
difieren tipológicamente de manera clara de las lenguas amazónicas —que
podría considerarse que forman otra área lingüística con rasgos tipológicos
comunes, diferentes a los rasgos de la región andina.

Las lenguas andinas han tenido y tienen influencia en


el español, idioma oficial en todos los países andinos.

3.3.1. EL CONTACTO INICIAL QUECHUA-CASTELLANO LA CONQUISTA


DEL PERÚ CON DOS PALABRAS
Sabemos que cada situación de lenguas en contacto es distinta.
En el caso peruano, la situación socio-política y económica en la cual
se han producido y siguen produciendo estos procesos de contacto es
igualmente múltiple. Destacaremos, por un lado, la fuerte dependencia
económica que desde hace siglos se asocia al empleo del español; y
por otro, los desplazamientos masivos de la población7, la migración
de grandes grupos de personas de zonas rurales a zonas urbanas en
busca de “mejores condiciones de vida”8.
Efectivamente, desde la llegada de los españoles al continente
americano, los contactos interculturales han sido caracterizados por la
dicotomía entre dos sistemas sociales que proyectan el mundo de una
manera muy diferente no sólo desde el punto de vista cultural, sino
también desde la naturaleza del mundo físico. Las relaciones entre
estos dos sistemas han sido y siguen siendo jerárquicas y asimétricas.
En esta situación, el español se encuentra en posición dominante9
frente al quechua, que se encuentra en una posición dominada.

Siglos de contacto entre el castellano y el quechua han


producido cambios importantes tanto en el uno como en el otro. Las
influencias entre ambas lenguas no son unidireccionales sino
recíprocas, ya que el español, desde los primeros años de la conquista,
ha influido en el quechua en todos los niveles de la lengua y hoy más
que nunca es imposible hallar una variedad del quechua que no recurra
al español en su conversación diaria. Es así que en la comunidad
lingüística del sur andino peruano, especialmente en el Cuzco, se está
generando una modalidad del quechua altamente influida por el
español no sólo en el aspecto léxico, sino también de forma
especialmente significativa en aspectos de su morfología y su sintaxis,
situación que es bastante común en el contacto entre el español y
lenguas amerindias. En la región del sur andino peruano10, el
panorama lingüístico es sumamente complejo debido a los encuentros
y desencuentros entre estas dos lenguas. En este contexto, todos los
niveles del español se ven afectados por la influencia del quechua.

3.3.1.1. LOS QUECHUAS


Los pueblos quechuas no tienen otras
denominaciones, más sí un conjunto de identidades, entre las
que se encuentran: Cañaris, Chankas, Chopccas, Huancas,
Huaylas, Kana, Q'eros.

Conocemos actualmente como pueblos quechuas a


un conjunto grande y diverso de poblaciones andinas de larga
data, que tienen como idioma materno el quechua, en sus
distintas variedades. Entre los distintos pueblos quechuas, se
pueden ubicar los chopcca, los chankas, los huancas, los
huaylas, los kanas, los q’ero y los cañaris. Juntas, estas
poblaciones constituyen una parte mayoritaria de la población
indígena en el Perú.
3.3.1.2. LOS AYMARAS
En cuanto a la historia de la lengua aimara, su
distribución es diferente a la actual, es evidente que el aimara
se hablo una vez más hacia el norte, como el centro de Perú,
donde algunos de los lingüistas andinos consideran que es
donde muy probable se origino la lengua aymara. De hecho,
la nobleza inca pudo haber sido originalmente aimara
hablante, que adoptaron el quechua poco antes de la
expansión inca. Por ejemplo, la zona de Cuzco tiene muchos
topónimos aymaras, y el llamado "lenguaje secreto de los
Incas" en realidad parece haber sido una forma de aymara.

El idioma aymara tiene un pariente sobreviviente,


hablado por un grupo pequeño y aislado de cerca de un millar
de personas al norte en las montañas del interior de Lima en
el centro del Perú (en los alrededores del pueblo de Tupe,
provincia de Yauyos, departamento de Lima). Este lenguaje,
cuyos dos dialectos se conocen como jaqaru y cauqui, son de
la misma familia que el aymara. De hecho, algunos lingüistas
se refieren a ella como "aimara central", en contraposición al
"Aymara del Sur", que es la parte predominante de la familia
que es hablada en la región del Titicaca.

3.4. LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS INDIGENAS


En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas
maternas o primeras lenguas Esta situación lingüística constituye uno de los
desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana
toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni
realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El
propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad
sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de
los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004;
2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico
general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse
la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y
analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de
segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica;
muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los
esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras
aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al
respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende
la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se
concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las
lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala
que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la
riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido.

3.5. LAS LENGUAS AMAZONICAS


Desde el punto de vista cultural la selva amazónica es una de las
regiones más diversas del planeta.2 En la cuenca amazónica se hablaban a
finales del siglo XX unas 300 lenguas. Los pueblos autóctonos que hablan
estas lenguas pertenecen a diferentes familias lingüísticas. El número de
familias distintas ronda la veintena, y entre ellas no se ha probado una
relación filogenética clara, lo cual sugiere que tanto la diversidad cultural
como lingüística se remonta a milenios atrás. Esta diversidad pudo
mantenerse, en parte, porque a diferencia de otras regiones donde desde
antiguo existieron importantes imperios, en esta región no existieron
sociedades estatales suficientemente duraderas como para tener un efecto
nivelador en el plano cultural y lingüístico. Las grandes familias lingüísticas de
la región son:
 Lenguas tupí, es la familia de lenguas autóctonas actualmente más
extendida en la región, aunque parte de su expansión dentro de la región
pudo darse en un período reciente.
 Lenguas ye o gê, tras las lenguas tupí es la familia más extendida en la
región amazónica.
 Lenguas caribe, es una familia que se expandió probablemente desde
la parte septentrional de la Amazonía, aunque existen miembros de esta
familia lingüística en el centro de la Amazonía.
 Lenguas arawak, es una familia ubicada básicamente en la región
circunamazónica propiamente dicha.
 Lenguas pano-tacanas, Amazonía suroccidental.
 Lenguas tucanas, en el curso alto del Amazonas y alto Vaupés.

Además de estas unidades filogenéticas de tipo lingüístico existen un


número importante de pequeñas familias de lenguas que no han podido ser
convenientemente relacionadas con estas y por tanto se consideran grupos
independientes.

El multilingüismo era (y es) la norma entre los indios amazónicos.


CAPITULO IV
LOS CASTELLANOS DEL PERÚ

4.1. LAS NOCIONES DE LENGUAS, VARIEDAD, NIVEL Y RASGO


El castellano es hablado por más de trescientos millones de personas y
cada una de ellas lo habla de una manera particular. No existen dos
individuos que lo hablen exactamente igual. En general, lo que conocemos
como LENGUAS —el castellano, el quechua, el inglés, etc. son abstracciones
que postulamos a partir del hecho de que las personas pueden conversar y
entenderse produciendo enunciados sonoros. Sin embargo, estos enunciados
no son nunca exactamente iguales porque las personas somos diferentes y
hablamos de manera única.

4.1.1. BILINGUISMO
La palabra bilingüismo es la capacidad de una persona para
utilizar indistintamente dos lenguasen cualquier situación comunicativa
y con la misma eficacia comunicativa. Para la gran mayoría de los
habitantes  del mundo es normal. Como resultado, las investigaciones
sobre la adquisición y el uso de múltiples idiomas no solo se han
extendido con rapidez, sino que ha brindado nuevos conocimientos
acerca del lenguaje, la mente y el cerebro. En este trabajo veremos un
punto de bastante discrepancia y amplitud: La educación del
bilingüismo en el Perú.

4.1.1.1. EL BILINGUISMO ES BUENO PARA LA SALUD


Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil
para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro
en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más
idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se dilata
la aparición del mal de Alzheimer. Ser políglota, por tanto,
significa cuidarse en salud.

Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil


para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro
en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más
idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se atrasa
el alzheimer. Ser políglota significa cuidarse en salud.

En el mundo hay más de 6.500 idiomas. Una


auténtica torre de Babel. Si bien es imposible para cualquiera
hablarlos todos, ampliar nuestros conocimientos lingüísticos
es con toda seguridad una opción ganadora.

En un mundo cada vez más globalizado y ávido de


comunicación, el saber desenvolverse en una realidad cultural
tan heterogénea en distintas lenguas es un valor añadido de
gran importancia. El reciente debate sobre incluir el inglés
como asignatura obligatoria en las carreras universitarias va
precisamente en este sentido. Pero ser políglota no es sólo
una cuestión de tener un mejor currículum o de tener más
facilidad para hacer amigos repartidos por el planeta.
Aprender idiomas es un ejercicio muy saludable para nuestro
cerebro.

4.1.2. MULTILINGUISMO
El fenómeno del multilingüismo en el Perú presenta las
siguientes características: 

1.- Existencia de una evidente barrera idiomática, que imposibilita la


comunicación entre los pobladores porque el sector mayoritario habla
el castellano; otro solo la lengua nativa; y un tercero, con diferente
grado de dominio de la segunda, ambas lenguas (por ejemplo los
pobladores de Puno y zonas de la región andina – que hablan aymara
o quechua- que emigran, por razones de trabajo a la capital o a
ciudades de la costa). 

2.- Profunda y acusada pluralidad cultural, porque el Perú no solo es un


país donde se hablan muchas lenguas, sino que está poblada por
diversas culturas y comunidades cuyas creaciones y realizaciones
difieren sustancialmente unas de otras, carácter que profundiza por el
sentimiento geográfico regional, étnico o racial, por la oposición entre
costeños y serranos, ciudad y campo; norte, centro y sur, blancos o
indios, indiferencia o ignorancia de la presencia de la selva, etc. 

3.- Jerarquización y diferencia valorativa de las lenguas. El


multilingüismo en el país no solo se caracteriza por el hecho de que las
lenguas son diferentes entre sí – lo cual es obvio- , sino porque las
mismas están dotadas de diferentes grados de prestigio derivado de su
amplitud comunicativa y de las funciones que se les reconoce

4.2. LENGUAS Y VARIEDADES DEL CASTELLANO EN EL PERÚ

4.2.1. VARIEDADES GEOGRÁFICAS


Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatópica y
consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma
lengua debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes. 1
Así, por ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América
se denomina fósforos.

A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos (o más


propiamente geolectos) y, a su estudio, dialectología. Es importante
aclarar que este término no tiene ningún sentido negativo, pues, ha
sido común llamar dialecto a lenguas que supuestamente son “simples”
o “primitivas”. Hay que tener presente, ante todo, que todas las lenguas
del mundo, desde el punto de vista gramatical, se encuentran en
igualdad de condiciones y que ningún idioma es más evolucionado que
otro. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es mejor que otra.
Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una
comunidad habla una determinada lengua. Desde este punto de vista,
se suele hablar del inglés británico, del inglés australiano, etc. Sin
embargo, hay que tener presente que los dialectos no presentan límites
geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos son
borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que
constituyen una lengua forman un continuum sin límites precisos.
Muchos suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos
hablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser
aproximadamente válido para el español, no parece serlo para el
alemán, ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles
entre sí. Por otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas
escandinavas, cuando, en realidad, un hablante sueco y uno danés se
pueden entender usando cada uno su propia lengua.

4.2.2. VARIEDADES SOCIALES


Refleja no solo diferencias económicas, sino también étnicas,
culturales, etarias, de género y de escolarización; en otras palabras, los
jóvenes hablan de forma diferente que los mayores; las mujeres que
los hombres; los que viven en las regiones rurales y los que viven en
áreas urbanas; los más pobres y los más ricos. Todas estas
variaciones se mezclan cuando los individuos interactúan en la
sociedad.

4.2.3. VARIEDADES ADQUISICIONALES


Cuando se habla de las variaciones de castellano presentes en
Perú, hay que se considerar que aproximadamente el 15% de la
población peruana no tiene el castellano como lengua materna. El
siguiente mapa permite visualizar el porcentaje de población
hispanohablante por municipios de acuerdo con los datos del censo
nacional de 2007. Sobre el mapa aparecen también los principales
núcleos urbanos.
Así, estos hablantes incorporan características morfológicas,
sintácticas y fonológicas de sus lenguas maternas. Por ello, las
llamadas variedades adquisicionales poseen sus propios rasgos. En
la selva peruana, el español hablado como segunda lengua varía
debido la gran diversidad de lenguas existentes en esta región (cerca
de 40 idiomas); por ejemplo, el pueblo matsiguenga no posee el
fonema /d/ y así pronunciará ruele mi rero por duele mi dedo.
4.2.4. EL CASTELLANO ANDINO
Es el típicamente empleado en la sierra (más marcado en el
ámbito rural). A diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia
donde es el habla estándar, tradicional fue siempre estigmatizado por
la sociedad culta limeña.

4.3. NIVEL DE RASGO LINGÜÍSTICO


4.3.1. NIVEL LÉXICO O DE VOCABULARIO
Es un conjunto de signos que utilizan los hablantes para
producir enunciados que expresen los diversos significados que
quieren comunicar.

4.3.2. NIVEL FONOLÓGICO


Es la diferencia de sonidos que pronuncian los hablantes y por
la entonación particular con la que emiten sus enunciados.
4.3.3. NIVEL GRAMATICAL
Es la diferente manera en que los hablantes combinan las
palabras o por la forma de algunos elementos en su sistema lingüístico.

4.4. LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA

4.4.1. VARIEDAD ESTANDAR Y EXCLUSIÓN


Una lengua estándar, estándar lingüístico o variedad
estándar (concepto que no debe ser confundido con los de norma
lingüística, lengua escrita o lengua literaria1) es una variedad
ampliamente difundida, y en general entendida por todos los hablantes
de la lengua, frecuentemente es la forma usada en la educación
formal y la más usada ampliamente por los medios de comunicación.
En muchos casos, aunque no siempre, la forma estándar puede ser
una lengua planificada a partir del diasistema de una lengua, con el
objeto de obtener un modelo de lengua unitario para la enseñanza, los
usos oficiales y los usos escritos y formales, que a su vez permita
cohesionar política y socialmente el territorio donde es oficial.
El proceso de estandarización está incluido en la parte de
la política lingüística relativa a la modelación formal de una lengua, a la
adscripción de un estatus jurídico y administrativo, y al fomento de su
adquisición, conocido en sociolingüística como planificación lingüística.

4.4.2. EL PAPEL DE LA ESCUELA


Aunque todas las variedades presentan la misma estructura
fundamental y satisfacen las demandas expresivas de los hablantes, no
todas son valoradas socialmente de la misma manera.
Si bien todas las personas aprendemos a hablar la variedad de
castellano propia del grupo social al que pertenecemos, también
podemos aprender otras variedades. Nos volvemos usuarios de más
de una variedad lingüística y podemos alternar su uso de acuerdo con
las circunstancias.

Existe una variedad del castellano que no se adquiere de manera


espontánea, si no que se aprende en la escuela junto a la lengua
escrita, esta es la variedad estándar la cual se caracteriza por ciertos
rasgos lingüísticos.

Asimismo, debe hacer explícitas las relaciones sociales


desiguales que determinan la discriminación, con el fin de que los
alumnos desarrollen una conciencia crítica y comprendan a cabalidad
su situación sociolingüística.

El dominio de la variedad estándar no tendría que significar el


abandono de las variedades regionales por parte de los alumnos. La
escuela, precisamente, debería encargarse de formar personas que
dominaran con fluidez y orgullo su propia variedad así como la variedad
estándar, y que fueran capaces de utilizar ambas en las situaciones
comunicativas que las requirieran.

4.4.3. ALTERACIONES DEL LENGUAJE EN LA ERA DIGITAL


Una cuestión es segura. El lenguaje, tal como lo conocemos, y
las lenguas, tal como sobreviven al día de la fecha, no están muriendo.
Al contrario, se están nutriendo, están creciendo, evolucionando.
Impregnadas en el proceso de creatividad, ingenio, pereza por qué no,
e incluso economía. Pero, como señalábamos al comienzo del trabajo,
esta realidad no es definitiva, porque al mismo tiempo que las
tecnologías avancen, lo hará el lenguaje dentro de los entornos
virtuales que perduren, evolucionen o se inventen. El lenguaje está
siempre en un punto de partida. Tiene las propiedades definidas por
Saussure hace ya cien años. A pesar del paso del tiempo, no cambia
radicalmente, como suele suceder con las costumbres, los diseños de
construcción, la medicina; tan sólo va sufriendo alteraciones. Pero son
dichas alteraciones las que garantizan su continuidad. Las
conclusiones precipitadas de los defensores de la lengua tradicional
son entendibles, pero hasta cierto punto. En todo caso, vale
preguntarse a qué llaman lengua tradicional, si a la actual, la que habla
la gente, aquélla con la que se comunica a diario y se hace entender, o
bien la que proponen los libros, atrapada en páginas a merced del
tiempo y el paso de las generaciones, cuyos términos y modos de
expresión pueden llegar a resultar tan extrañas hoy en día a más de
uno.

4.5. BENEFICIOS DE APRENDER UN IDIOMA


Es una de las verdades universales: ser bilingüe o políglota sólo puede
considerarse algo positivo. Tienes la capacidad de viajar constantemente a
otro país, de interactuar con gente con la que si no no podrías comunicarte,
de entender de verdad otra cultura, de sumergirte en ella (sea o no sea la tuya
propia), y, en otro orden de cosas, de pedir un menú y saber realmente lo que
estás pidiendo.
Además de estas razones, existen múltiples investigaciones que
demuestran que hablar más de una lengua también es bueno para tu salud,
especialmente, para la salud de tu cerebro

ANEXOS
CONCLUSION

Esta sección tiene como objetivo reunir las lecciones principales que surgen de
los capítulos previos y profundizar en algunos aspectos no abordados directamente
en ellos. De este modo, buscamos apoyar a los lectores, especialmente a los
docentes y capacitadores, en la identificación de las ideas Fundamentales que los
videos y el libro han buscado transmitir, brindándoles ejemplos e información
adicional sobre ellas.

1. LA DIVERSIDAD LINGUISTICA PERUANA NO SE REDUCE A LA


CANTIDAD DE LENGUAS
En el capítulo 2 hemos visto que la riqueza lingüística del Perú no
solamente se expresa en la lengua habladas en su territorio. Más
importante que ellos es el hecho de que el país alberga representantes de
diferentes familias lingüísticas, lo que ha sido mostrado tanto para el caso
de las lenguas andinas como para las amazónicas.

En cuanto a las lenguas andinas, hemos visto que las dos grandes
ramas en que se divide la familia quechua-quechua I o huahuas y
quechua ii o Yungay – solo se hablan, en conjunto, en territorio peruano.
Los quechuas hablados en otros países de Sudamérica solamente
pertenecen a la segunda rama .Lo mismo ocurre en la familia aimara,
dividida en dos ramas, aimara central y aimara sureño. Esta familia solo
cuenta con exponentes de aimara central en nuestro, específicamente en
la provincia de Yauyos, departamento de Lima.

La variedad lingüística peruana es aún más clara en el territorio de


la Amazonia, puesto que allí se hablan exponentes de 16 familias
lingüísticas distintas, sin contar con el quechua .Algunas de estas
lenguas, incluso, son representantes exclusivas de su familia (es decir, se
trata de lenguas aisladas).

Así, esta 18 familias lingüísticas indígenas- 16 amazónicas y 2


andinas – dotan al Perú actual de un total de 57 lenguas, si consideramos
el jacaru y el cauqui como variedades de un lengua independiente,
distinta del aimara sureño, y si concebimos ellos principales quechuas no
como variedades lingüísticas- como se ha hecho tradicionalmente, al
enumerar 42 idiomas indígenas peruanos – sino como lenguas en toda la
línea.

Por si ello fuera poco , debemos sumar a la riqueza lingüística


peruana, como homos mostrado ene l capítulo 1 , el importante legado de
las lenguas indígenas del pasado , que han entregado a los diferentes
castellanos regionales y a las lenguas indígenas hoy existentes rasgos
particulares que , en muchos casos , aún están por descubrirse.

2. EL CASTELLANO QUE SE HABLA EN EL PERU NO ES UNO SOLO NI


DEBE SERLO
La diversidad lingüística peruana no solo se expresa en la cantidad
de familias idiomáticas y lenguas que se hablan en nuestro territorio.
Como hemos visto en el capítulo 3, el castellano en el Perú no es uno
solo, sino que contamos con distintas variedades de este idioma, las que
pueden ser de tipo social, regional o adquisicional. Dichas variedades de
castellanos también deben ser considerados parte de la diversidad y
riqueza lingüística peruana.

Entre estas variedades destacan, por su amplia difusión en distintas


zonas del territorio nacional, el castellano andino y el castellano
amazónico, pero, además, tenemos variedades determinadas por la
pertenencia al grupo étnico, como el castellano afroperuano de Chincha.
Como se ha explicado en el capítulo 3 , esta distinta variedades se
diversifican aún más de acuerdo con el género y la edad de los hablantes
sin embargo , esta diversidad de manera de hablar el castellano ene l
Perú, en lugar de ser apreciada por la riqueza cultural que supone- al lado
, por ejemplo , de la diversidad gastronómico, en la que se reconoce el
valor del contacto de culturas- , es considerada por algunas como un
defecto , como una señal de incultura . La razón de esto se encuentra en
una creencia muy extendida pero carente de fundamento: la idea de que
una lengua tiene una sola manera correcta de usarse
SUGERENCIA

La revitalización de lenguas es un proceso planificado para evitar la extinción


de sistemas lingüísticos y para procurar su desarrollo a fin de que cumplan con los
menesteres comunicativos de una comunidad y como soporte de la cultura creada
por un pueblo y de la creatividad misma. El interés contra la extinción de lenguas -
que motiva los intentos de revitalizar a aquellas en peligro de desaparecer- es una
preocupación relativamente reciente en el Perú. El antecedente inmediato es la
reunión habida en México en 1987, convocada por el Instituto Indigenista
Interamericano (vid. América Indígena, vol. XLVII, N° 3). Cabe señalar que la forja de
una conciencia que asuma nuestro plurilingüismo como un bien intrínseco, como una
riqueza que nos hace privilegiados, por lo que mantenerla es un imperativo social, es
la base de toda tarea en pos de un proceso sostenido de revitalización de las
lenguas en peligro de extinción. Los proyectos de educación bilingüe son por ahora
las formas más elementales de revitalización, especialmente aquellos proyectos que
se inscriben en las orientaciones de los propios grupos indígenas interesados. En
esta perspectiva, cabe resaltar decisiones como las de los cocama monolingües de
castellano del Proyecto de Educación bilingüe del Instituto Pedagógico Nuestra
Señora de Loreto en lquitos, de aprender el idioma nativo como segunda lengua, a
fin de mantenerlo vigente.
BIOGRAFIA

http : // www. eumed . net / rev / cccss/ 03 / jmhv4. htm


http : //webspace . ship. edu / cgboer / origenesesp. html
http : // puenteareo 1 . blogspot.pe/2006/09/lenguas-en -peligro-de-extincin.html
http: //jaf.lenguasindigenas.mx/docs/UNESCO-expertos.pdf
http ://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/america_lengua_española/cerron_rodol-
fo.htm
http : //la-razon.com/columnista/Enseñanza-lenguas-indigenas_0_1744625521.html
http ://goo.gl/0Sryoj
http : www .definicionabc .com/comunicacion / multilinguismo.php
http : //www. elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/bilinguismo.html
http: // webspace.ship.edu/cgboer/origenesesp.html
http : // elpais .com/diario/2009/01/08/ciberpais/1231382423_850 215.html
http: //goo.gl/MS552i
http: www . Xataka. COM/investigación /viaje -al-cerebro-de-un-bilingüe-así-te -cambia-hablar-
dos-idiomas
http: youtube.com/watch?v=T8PxyfVFyro
http://www.youtube.com/watch?=hdYMLJAIQ4g
http://goo.gl/97tcDY
http://www.youtube.com/watch?=cPI8mGWOiKY
http://www.youtube.com/watch?=j3GCbxOIMz4
http://www.youtube.com/watch?=3yAoQOqqU
http://goo.gl/Id4AtL
http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/bilinguismo.html
http://www.youtube.com/watch?=IU9oF6reOCo
http://www.educarchile.cl/ech/pro/app/detalle?ID=139201
http://www.toutbe.com/watch?=cPI8mGWOikY

También podría gustarte