Grado en Estudios Ingleses: Curso Primero
Grado en Estudios Ingleses: Curso Primero
Grado en Estudios Ingleses: Curso Primero
Curso Primero
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Alemán CÓDIGO
001
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
del Grado de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo, y, en particular, de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como
alternativa a árabe, francés o italiano. Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en
diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas
que componen el Módulo. Se imparte en el primer semestre del primer curso.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
3. Requisitos
CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.
CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.
RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua alemana.
RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua alemana sobre asuntos muy
habituales.
RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua
alemana en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de
trabajo, de acontecimientos actuales, etc.
RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua
alemana (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
1.3. Contenidos socio-
1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales
Pronombres personales en
nominativo. Pronombres
interrogativos.
Comprender informaciones
personales (identificación, Conjugación del presente:
procedencia, trabajo, verbos regulares,haben, sein y
relaciones familiares, verbos con cambio vocálico.
actividades de ocio).
Oraciones enunciativas e
Presentar a terceras personas. interrogativas. Cuestiones generales sobre el
entorno socio-cultural en el
ámbito germanohablante y
nociones de geografía
Reproducir informaciones Formación de sustantivos alemana, suiza y austríaca.
recibidas sobre otras femeninos en -in.
personas.
UNIDAD 2 (U2)
Números 100-1.000.000.
Rellenar formularios.
UNIDAD 3 (U3)
Paréntesis oracional y
posición del verbo en la
Realizar cumplidos y Costumbres alimentarias y
oración.
reaccionar a ellos. comidas típicas en países
germanohablantes.
Solicitar algo. Expresar Preposiciones temporales am
agradecimiento. y um.
Expresar propuestas y
reaccionar a ellas. Ampliación de verbos con
cambio vocálico.
Escribir invitaciones y
aceptaciones o renuncias a las Formación de sustantivos
mismas. compuestos.
UNIDAD 4 (U4)
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y
de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita. Como tarea no presencial en
grupo se propone la preparación de trabajos para exponer en el aula.
Plan de trabajo:
Trabajo Trabajo
Horas Aula Clase Sesión de
Temas Total en Total
totales de idioma expositiva evaluación
grupo autónomo
U1 39 12 3 1 16 6 17 23
U2 38 10 3 1 14 5 17 22
U3 37 10 4 1 15 6 17 23
U4 36 10 4 1 15 5 17 22
Total 150 42 14 4 60 22 68 90
150
Total
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto,
por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos. Las distintas competencias
y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de evaluación
con sus respectivos porcentajes.
El alumno podrá optar por uno de los modelos que se describen a continuación e informará al
profesor responsable de la asignatura de la modalidad por la que opta en las primeras semanas
de clase. Para poder optar a la modalidad A es necesario asistir al menos al 80 % de las clases.
Modelo A
A aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80 % pondrán optar por
la evaluación continua según los valores siguientes:
Portafolio: 15 % (registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo,
a lo largo del curso).
Participación activa: 15 % (participación activa y continuada, individual y en grupo, en las actividades de clase).
Pruebas escritas: 55 % (pruebas que valoran los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo
del curso: ejercicios de comprensión oral y escrita y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.).
Prueba oral: 15 %.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto las pruebas escritas como la oral.
El portafolio solo se tendrá en cuenta si se han aprobado todas las pruebas escritas.
Modelo B
En el caso de que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única evaluación final
según los valores siguientes:
Examen final escrito (prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno:
ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 85 %
Examen final oral (entrevista con el profesor, exposición del alumno): 15 %, solo computable en el caso de
haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
Examen final escrito (prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno:
ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 85 %.
Examen final oral (entrevista con el profesor, exposición del alumno): 15 %, solo computable en el caso de
haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
8.2.1. Gramáticas:
Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.
Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm : Alemán para hispanohablantes. Herder.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de
gramática alemana. Hueber.
Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
8.2.2 Léxico:
8.2.3. Diccionarios:
Hueber (2006): Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.
Hueber.
Langenscheidt. (2010): Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Langenscheidt.
Langenscheidt. (2012). Diccionario Moderno Alemán. Español-Alemán. Alemán-Español. Berlín:
Langenscheidt.
Slabý, R./Grossmann, R.(2001/2002): Diccionario de las lenguas española y alemana Barcelona:
Herder.
http://diccio.de
http://www.deutsch-online.net/
https://www.hueber.de/seite/lernen_the
https://www.hueber.de/seite/lernen_tana
https://www.hueber.de/seite/pg_lernen_ab_audios_sit
https://www.hueber.de/shared/uebungen/schritte-plus/
https://www.hueber.de/shared/uebungen/menschen-hier/ab/a1-1/
https://www.hueber.de/shared/uebungen/menschen/ab/a1-1/menu.html
http://www.hueber.de/menschen.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Francés CÓDIGO
002
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y, en particular,
de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como alternativa a alemán, árabe o italiano.
Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. Se
imparte en el primer semestre del primer curso.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
3. Requisitos
CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.
CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.
Resultados de aprendizaje:
RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua francesa.
RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua francesa sobre asuntos muy
habituales.
RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua
francesa en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de
trabajo, de acontecimientos actuales, etc.
RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua
francesa (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).
5. Contenidos
MÓDULO 1
1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos léxicos
a) Presentarse y presentar a - Presente de indicativo (être, - Fórmulas de saludo.
alguien: dar su identidad y la avoir, faire, etc.; verbos en –er
identidad de otros, describir y pronominales). - Países y nacionalidades.
personas, hablar de su entorno
cotidiano. - Formas pronominales sujeto - Relaciones de parentesco.
(átonas/tónicas).
b) Entrar en contacto con - Preferencias y aficiones
alguien: saludar, despedirse, - C’est / il est ; il y a.
intercambiar noticias,
excusarse, etc. - Género y número.
- La labialización.
MÓDULO 2
- El passé récent.
- La negación (II).
- La nasalización.
- La liaison: tipología.
MÓDULO 3
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.
Total 150
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes en los que los estudiantes optarán por
UNO de ellos (7.1.; 7.2.; 7.3.)
El estudiante realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes porcentajes de
evaluación:
2ª prueba parcial: 70% (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita: 50%;
prueba de expresión oral: 20%)
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80%.
b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80%.
b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80%.
b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
8.2.1. Gramáticas:
Grégoire, M. (2004) : Grammaire progressive du français, niveau débutant, Clé International, París.
Poisson-Quinton, S. & al. (2003) : Grammaire expliquée du français, Clé International, París.
8.2.2. Léxico:
8.2.3. Fonética :
Charliac, L. & al. (2012) : Phonétique progressive du français avec 450 exercices, Clé International,
París.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Italiano CÓDIGO
003
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación
Básica de las titulaciones de Filología de la Universidad de Oviedo, y, en particular, de la materia
"Idioma Moderno". Se imparte en el primer semestre del primer curso como alternativa a alemán,
árabe o francés.”. Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos
culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el
Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
3. Requisitos
CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.
CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.
RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua italiana.
RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua italiana sobre asuntos muy
habituales.
RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua italiana
en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo,
de acontecimientos actuales, etc.
RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua
italiana (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
El artículo
Saludar Saludos
Sustantivos y adjetivos :
Relacionarse género y número. Nacionalidades
UNIDAD 2 (U2)
UNIDAD 3 (U3)
Indicaciones
Pedir información sobre
lugares, calles, monumentos. Los números
Actividades cotidianas
y horarios
Formas de expresar el tiempo: Adverbios de frecuencia
el día, las horas, estaciones…
UNIDAD 5 (U5)
Participios irregulares
UNIDAD 6 (U6)
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y
de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
Plan de trabajo
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
A. Evaluación continua.
Para optar a la evaluación continua serán imprescindibles la entrega del portafolio (trabajos y
ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del curso -sin porcentaje en
la evaluación) y la realización de dos pruebas parciales.
Porcentajes de evaluación:
. En la Evaluación continua el alumno realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes
porcentajes de evaluación:
B. Evaluación final:
. Prueba final escrita sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%
- Examen final sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión
escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%
- Examen final sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión
escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%
A principios de curso el profesorado indicará el libro de texto y/o los materiales que se utilizarán en
las clases.
8.2.1. Gramáticas:
Biello, M., Bonafaccia, S., Petri, A. (2017) Al dente 1. Barcelona: Casa delle lingue.
Blini, L., Nencini, R., Santoni, N. (1992) UNO: Libro dello Studente. Corso Comunicativo per
Stranieri. Roma: Bonacci.
Chiuchiú, A., Minciarelli, F., Silvestrini, M. (1985) In Italiano. Gramatica Italiana per Stranieri. Corso
di Lingua a Livello iniziale e Avanzato. Perugia: Guerra.
Díaz Padilla, Fausto. (2019) Grammatica Italiana I, Textos Universitarios Ediuno (Ediciones de la
Universidad de Oviedo), Oviedo.
Fáñez, B., Manzanares, C. (1995) Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua
española. Perugia: Guerra.
Iacovini, G., Persiani, N., Fiorentino, B. (2009) Grammatica.it. Roma. Bonacci editore.
Katerinov, K. (1985) La Lingua per Stranieri. Corso elementare ed intermedio. Perugia: Guerra.
Nocchi, S. (2012) Nuova grammatica pratica della lingua italiana. Firenze. Alma edizioni.
Trifone, M., Sgaglione, A. (2016) Il nuovo Affresco italiano. Milano: Mondadori.
8.2.2. Diccionarios:
http://www.gramitalia.com.ar/
http://trovacinema.repubblica.it/
http://www.grammaticaitaliana.net/
http://www.scudit.net
http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://www.dizionario.rai.it
http://parole.virgilio.it/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Inglés I CÓDIGO
004
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, cuyo nivel de impartición es B1, perteneciente a la materia Idioma moderno, se
enmarca dentro del Módulo de Formación Básica de todos los Grados Filológicos de la Facultad
de Filosofía y Letras. Se trata de una asignatura de carácter instrumental, enfocada a reforzar la
competencia comunicativa de los estudiantes en ámbitos académicos plurilingües y pluriculturales
y a potenciar su capacidad funcional en tareas y situaciones del entorno académico que requieran
el uso del inglés como lengua vehicular. Asimismo, se pretende que el alumnado desarrolle las
estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas, necesarias para poder profundizar en el uso
y el aprendizaje del inglés, y que aprenda a manejar con pericia herramientas de apoyo tales como
diccionarios de distintos tipos, gramáticas de uso, recursos de Internet, etc.
3. Requisitos
Además de cumplir los criterios de acceso y admisión establecidos para los títulos de Grado de la
Facultad de Filosofía y Letras, para el aprovechamiento de la asignatura se recomienda un nivel
de competencia comunicativa en lengua inglesa equivalente en términos generales al establecido
para el nivel A.2 en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(http://cvc.cervantes.es/obref/marco/).
Se espera además del alumnado una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental a su formación.
Asimismo, deberán asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de
aprendizaje, tanto en las sesiones presenciales, como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo
o en grupo.
Se recomienda también que el alumnado realice el curso de acogida ofrecido por la Facultad de
Filosofía y Letras para adquirir el necesario conocimiento de las instalaciones y los recursos de la
misma (biblioteca, videoteca, sala de prácticas, etc.).
A. COMPETENCIAS:
Cimentar la autoformación en valores a través de la comunicación intercultural, en especial a través del uso de
la lengua inglesa. [CEFB1; CG21; CGIng14; CGIng15; CGIng18]
Valorar la creatividad y la calidad del trabajo, tanto individual como colectivo, ya sea el propio o de colegas o
terceros. [CGIng21; CGIng22]
Adaptarse a nuevas situaciones, planificar y gestionar el tiempo, y para abordar los estudios con un grado
progresivo de autonomía y eficacia. [CGFB2; CG9; CGIng24; CGIng25]
Localizar, procesar y gestionar de manera eficaz información académica y general en inglés, tanto de fuentes
bibliográficas como de Internet. [CGFB10; CG13; CGIng10; CGIng11; CGIng14; CEIng4; CEIng7]
Manejar y aplicar las nuevas tecnologías al aprendizaje de lenguas extranjeras y a la adquisición y trasmisión
de información y conocimientos. [CGFB10; CGFB22]
Comunicarse con eficacia en lengua inglesa a nivel B1, tanto de manera oral como escrita, primordialmente
sobre cuestiones académicas. [CEFB39]
Comprender y sintetizar las ideas principales de textos de carácter general con un enfoque académico-
divulgativo en lengua inglesa, de longitud y grado de abstracción limitados, en especial en medios impresos,
pero también orales y audiovisuales. [CGFB10; CEFB41]
Comprender las ideas principales contenidas en textos orales breves construidos con claridad en inglés
estándar, y vinculados tanto a contextos académicos como extra-académicos. [CEFB41]
Entender y procesar instrucciones y mensajes orales breves, claros y sencillos. [CEFB41]
Planificar, estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos escritos breves sobre temas generales con un enfoque
académico. [CGFB11]
Realizar exposiciones orales sencillas y guiadas sobre proyectos o temas de interés académico. [CGFB12;
CEFB42; CEFB43]
Participar en conversaciones espontáneas en inglés sobre temas conocidos haciendo un uso adecuado de
estrategias de interacción básicas. [CEFB33; CEFB36]
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE.
Se explicitan aquí los resultados de aprendizaje incluidos en la Memoria con la referencia [RAFB40,
41, 43, 44,46]
Dominio instrumental intermedio de la lengua inglesa con especial énfasis en las necesidades comunicativas
propias del entorno académico. [RAFB40]
Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para intercambiar impresiones sobre temas académicos y
de trabajo, sobre acontecimientos actuales, etc. [RAFB44]
Lectura y comprensión de textos sobre temas generales con un enfoque académico en lengua inglesa con un
grado progresivo de extensión, abstracción y complejidad lingüística. [RALML4]
Dominio operativo de las técnicas básicas de comprensión de textos orales y audiovisuales en inglés estándar.
[RAFB34]
Elaboración de resúmenes, pequeños proyectos y ensayos escritos breves en inglés sobre temas generales
con un enfoque académico. [RAFB35]
Preparación y presentación de exposiciones orales sencillas y guiadas sobre temas fundamentalmente
académicos. [RAM13]
Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales de la lengua inglesa. [RAFB44]
Conocimiento básico de los principales rasgos comunicativos de la pronunciación y el ritmo ingleses. [RAFB43]
Apreciación de la importancia del uso apropiado de la lengua y conocimiento básico de las diferencias
principales entre registros lingüísticos del inglés tales como formal e informal, académico y coloquial. [RAFB38]
5. Contenidos
A esto hay que añadir otras 90 h de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que prepararán
de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para
las distintas sesiones.
Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan en varias unidades en las cuales se
prestará atención a las distintas destrezas de compresión y expresión lingüística, a la práctica de
la gramática, el vocabulario y la pronunciación, así como al desarrollo de estrategias de aprendizaje
y de comunicación intercultural. Cada una de esas unidades conlleva una carga de trabajo
presencial que se acometerá en las sesiones de “aula de idiomas” a través de actividades de
práctica lingüística intercaladas con aquellas explicaciones teóricas que resulten pertinentes. No
obstante, será responsabilidad del alumnado consolidar unas y otras con el estudio autónomo de
la bibliografía correspondiente.
La parte presencial de la asignatura se completará con sesiones de grupo grande cuyo destino
fundamental será la realización de las pruebas conjuntas pertenecientes al Modelo A de evaluación
planteado para esta asignatura.
El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Los estudiantes que cursen la asignatura Comunicación oral y escrita en inglés I optarán por uno
de los siguientes sistemas de evaluación. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en
un 50% del cómputo general de las pruebas de evaluación. La prueba léxico-gramatical tiene
carácter eliminatorio, tanto en el modelo denominado A, como en el B, detallados más abajo.
Obtención de un porcentaje mínimo de 40% (4/10) en cada una de las destrezas que se detallan a
continuación: comprensión de lectura, expresión escrita, comprensión auditiva y expresión e interacción oral.
Obtención de un porcentaje mínimo de 50% (5/10) en la destreza léxico-gramatical.
MODELO A
Prueba léxico-gramatical: 30%; comprensión de lectura: 20%; expresión escrita: 20%; comprensión
auditiva: 15%; prueba oral: 15%.
La prueba léxico-gramatical tiene carácter eliminatorio por lo que aquellos estudiantes que
no alcancen la calificación de 5/10 en esta parte no habrán superado la asignatura,
independientemente de las calificaciones obtenidas en las otras destrezas.
N.B. – La realización de las tres pruebas escritas en grupo grande (es decir, el 55% de la
asignatura) suponen la adscripción al Modelo A de evaluación, sin posibilidad de optar por
el Modelo B.
MODELO B
Prueba final que constará de las siguientes partes en los porcentajes debajo indicados:
Prueba final escrita: prueba léxico-gramatical: 30%; comprensión de lectura: 20%; expresión
escrita: 20%; comprensión auditiva: 15%
Dado que la prueba léxico-gramatical tiene carácter eliminatorio, será la primera que se corrija. Al
alumnado que no alcance la calificación de 5/10 en esta parte no se le continuará corrigiendo el
resto de las pruebas escritas, ni se le convocará a la prueba oral.
Los alumnos cuyas calificaciones no alcancen el mínimo de 5/10 en la gramática y/o 4/10 en alguna
de las otras destrezas, recibirán una nota final igual o inferior a 4, independientemente de la nota
media aritmética obtenida.
Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS
La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la
asignatura. El resto de convocatorias se regirán por el modelo B.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.
Coe, N. (2014): Oxford Living Grammar. Intermediate. Oxford University Press, Oxford.
Dummett, P. & Hird, J. (2015): Oxford EAP: Pre-Intermediate / B1: Student's Book and DVD-ROM
Pack. Oxford University Press, Oxford. ISBN 978-0-19-400207-3.
Blackwell, A. & Th. Naber (2006): Open Forum 1: Academic Listening and Speaking. Oxford
University Press, Oxford. ISBN: 978-0-19-455714-6.
Hancock, M. & S. Donna (2007): English Pronunciation in Use. Cambridge University Press,
Cambridge.
Hogue, Anne (2007): First Steps in Academic Writing, 2nd Ed. Pearson Longman, London.
Sarosy, P. & K. Sherak (2006): Lecture Ready 1: Strategies for Academic Listening, Note-taking,
and Discussion. Oxford University Press, Oxford.
Solorzano, H. & L. Frasier (2009): Contemporary Topics 1: Academic and Note-Taking Skills.
Pearson Longman, London.
Diccionarios
Gran Diccionario Oxford Inglés-Español Español-Inglés (2008). Oxford University Press, Oxford.
Smith, C., Bermejo Marcos & E. Chang-Rodríguez (2003): Diccionario Collins Universal Inglés-
Español Español-Inglés. Grijalbo Mondadori, Barcelona.
E-Learning Materials
ESL Podcasts:
http://thewordnerds.org/
http://www.eslpod.com/toefl/
http://www.eslpod.com/website/index.php
ESL Websites:
http://a4esl.org/
http://www.breakingnewsenglish.com
http://www.elliesenglish.com/
http://www.englishclub.com
http://www.manythings.org/
http://www.okey-dokey.co.uk
http://www.parasaber.com/formacion/aprender-ingles/
http://www.usingenglish.com
Gramáticas
Hashemi L. & B. Thomas (2008): Cambridge Grammar for First Certificate. Cambridge University
Press, Cambridge.
Torres-Gouzerh, R. (2008): Intermediate English Grammar for ESL Learners. Mcgraw Hill, New
York.
Vince, M. (2008): Macmillan English Grammar in Context. Intermediate. Hueber Verlag GmbH &
Co K.
Vocabulario
Manser, Martin (2010): 1001 Words You Need to Know and Use. An A- Z of Effective Vocabulary.
Oxford University Press, Oxford.
Olsen, Amy E. (2009): Academic Vocabulary. 4th ed. Longman Pearson, London.
Redman, Stuart (2008): English Vocabulary in Use: Pre-Intermediate and Intermediate. 2nd edition.
Cambridge University Press, Cambridge.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Inglés II CÓDIGO
005
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura se imparte en el segundo cuatrimestre del curso académico 2022-2023 y está dirigida
en exclusiva al alumnado de Estudios Ingleses, por lo que tanto el nivel de exigencia, como el ritmo
de trabajo se incrementarán significativamente con respecto de Comunicación oral y escrita en
inglés I, cursada en el primer cuatrimestre. Además de profundizar en las habilidades relacionadas
con el uso del inglés dentro del entorno académico, se incidirá en la práctica de las cuatro destrezas
tradicionales así como en la consolidación de los conocimientos gramaticales, léxico-semánticos y
pragmáticos necesarios para alcanzar el nivel de usuario independiente de nivel post-intermedio
(B2).
3. Requisitos
Se espera además del alumnado una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental a su formación.
Asimismo, deberán asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de
aprendizaje, tanto en las sesiones presenciales, como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo
o en grupo.
Se presupone también que los alumnos y alumnas habrán adquirido una competencia razonable
en el uso del Campus Virtual y el manejo de herramientas del Office 365 vinculado a su cuenta de
Uniovi, dado que se utilizarán como apoyo didáctico para la realización de algunas actividades
prácticas y, en parte, para el aprendizaje no presencial.
A. COMPETENCIAS
GENERALES:
CG4,
Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones, planificar y gestionar el tiempo, y
CG5, CG6
para abordar los estudios con un grado progresivo de autonomía y eficacia.
y CG8
Gestionar información, trabajar de forma autónoma y en grupo. Trabajar en un
CG10 a
contexto multinacional y apreciar la diversidad y la multiculturalidad. Valorar la
CG15
calidad en el trabajo.
Integrar los principios de igualdad de trato, de oportunidades entre hombres y
mujeres y de accesibilidad universal de las personas discapacitadas en los ámbitos
CG17 a
de estudio y de trabajo. Integrar los valores democráticos, desarrollar la reflexión y
CG21
el compromiso éticos. Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como
medio de comunicación internacional y de diálogo intercultural.
Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación
CGFB2 necesarias para emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de
autonomía y eficacia
Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y
CGFB4 metalingüísticas necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de
lenguas.
Localizar, procesar y gestionar de manera eficaz información académica y general
CGFB10
en inglés, tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.
Cimentar la autoformación en valores a través de la comunicación intercultural, en
CGIng3
especial a través del uso de la lengua inglesa.
Valorar la creatividad y la calidad del trabajo, tanto individual como colectivo, ya sea
CGIng22
el propio o de colegas o terceros.
ESPECÍFICAS:
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
5. Contenidos
La asignatura se estructura en torno a cuatro contenidos generales que se tratarán en cada uno
de los bloques de contenidos específicos, conforme se muestra en el siguiente cuadro:
Generales Específicos
Understanding vocabulary from context.
Inferencing and describing Bloque 1: Identity Issues and Ethics
Structuring oral and written discourse. Bloque 2: Design, Innovation and Science
Pronunciation, signposting, emphasis
Identifying relevant details. Distinguishing fact Bloque 3: Natural Disasters and Survival
from opinion. Summarizing
Revisión y
combinatoria de
tiempos verbales
simples y complejos
Técnicas de lectura y comprensión
Expresión y comprensión de textos escritos sobre diversos
Auxiliares modales temas académicos y generales de
de: Régimen verbal un nivel intermedio-alto de
(V+infinitivo/gerundio) complejidad y mediana extensión.
Habilidad, posibilidad, Pronombres y Técnicas de expresión escrita,
obligación, permiso, cláusulas de relativo planificación y cohesión de
certeza Oraciones estructura textual.
Comparación y grados condicionales Redacción y resumen de textos
de diferencia Construcciones diversos de un nivel intermedio-alto
Procesos, enfáticas de complejidad.
descripciones y Construcciones Técnicas y actividades de
narraciones causativas comprensión de textos orales y
Persuasión, Voz pasiva audiovisuales de complejidad
advertencia, consejo, Construcciones intermedia-alta en inglés.
queja, prohibición, hipotéticas Estrategias de comunicación oral:
crítica, orden
Oraciones narraciones y descripciones,
Deseos y sentimientos subordinadas y exposiciones de nivel intermedio-
Énfasis, especificación, conjunciones alto de complejidad e intercambio
condicionamiento, correspondientes conversacional.
causalidad Locuciones y Manejo regular de recursos de
Uso de registro formal y colocaciones aprendizaje en distintos soportes:
académico Conectores de diccionarios y otras fuentes y
discurso y normas de materiales.
puntuación
Vocabulario relevante
6. Metodología y plan de trabajo
La asignatura se organiza en cuatro bloques de contenidos específicos, en cada uno de las cuales,
se prestará atención a las distintas destrezas de comprensión y expresión lingüística, a la práctica
de la gramática, el vocabulario y la pronunciación, así como al desarrollo de estrategias de
aprendizaje y de comunicación intercultural. Cada uno de esos bloques conlleva una carga de
trabajo presencial que se acometerá a través de actividades de práctica lingüística intercaladas
con aquellas explicaciones teóricas que resulten pertinentes. En las 90 horas previstas de trabajo
autónomo no presencial del alumnado se prepararán, de manera individual o en grupo, las tareas
y actividades encomendadas por el profesorado como complemento de la actividad presencial.
Orientaciones Profesionales:
Como parte del módulo de formación básica, esta asignatura supone la base mínima sobre la que
se puede articular un discurso correcto, coherente y comprensible en lengua inglesa para
cualquiera de los itinerarios profesionales abiertos a los graduados en Estudios Ingleses
(enseñanza de lenguas extranjeras, traducción, comunicación audiovisual, etc).
Muchos de los textos, tanto orales como escritos, seleccionados para trabajar en lengua inglesa
tratarán algún aspecto de la protección del medio ambiente. A modo de ejemplo, se abordarán
cuestiones como los problemas climáticos, el consumo indiscriminado y nocivo, los
comportamientos y hábitos poco respetuosos con el medio y la vida, la necesidad de gestionar
adecuadamente residuos y basuras, la sobreexplotación de recursos naturales y deforestación, la
contaminación del aire, ríos y mares, la denuncia de las especies en extinción o las guerras y
conflictos.
CONVOCATORIA ORDINARIA
En la primera convocatoria (=ordinaria) del curso, el alumnado podrá y deberá optar por UNO de
los modelos de evaluación descritos a continuación.
Modelo A
Porcentaje
Componente Descripción y Condiciones
Nota Final
El profesorado realizará
discrecionalmente controles de
seguimiento de la actividad presencial
Componente de y no presencial, preferiblemente en las
20%
seguimiento sesiones CEX de la asignatura. Se
MODELO A proporcionará al alumnado un calendario
EVALUACIÓN de los mismos al inicio del semestre
presencial.
La obtención de una nota de aprobado
(5/10) en este apartado es condición
Componente léxico- indispensable para aprobar la asignatura
25%
gramatical y, por tanto, para que se valoren las
demás pruebas de las destrezas
comunicativas.
Pruebas de comprensión y producción
escrita. La obtención de una nota
mínima de 5/10 en la comprensión
30%
escrita y un 4/10 en la producción escrita
es indispensable para aprobar la
asignatura.
Componente de Pruebas de comprensión, expresión e
destrezas interacción oral. La obtención de una
comunicativas nota mínima de 4/10 en la comprensión
oral y 5/10 en la expresión e interacción
25% oral es indispensable para aprobar la
asignatura. El cumplimiento de los
requisitos descritos para las demás
pruebas es condición indispensable
para realizar esta última.
Nota importante:
No se realizará media alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos de nota mínima. De
no cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida
en la(s) prueba(s) suspensa(s).
Modelo B
Porcentaje
Componente Descripción y Condiciones
Nota Final
La obtención de una nota de aprobado
(5/10) en cada prueba de este apartado
Componente léxico- es condición indispensable para aprobar
30%
gramatical la asignatura y, por tanto, para que se
MODELO B valoren las demás pruebas de las
EVALUACIÓN destrezas comunicativas.
Pruebas de comprensión y producción
escrita. La obtención de una nota
Componente de
mínima de 5/10 en la comprensión
destrezas 30%
escrita y un 4/10 en la producción escrita
comunicativas
es indispensable para aprobar la
asignatura.
Pruebas de comprensión, expresión e
interacción oral. La obtención de una
nota mínima de 4/10 en la comprensión
oral y 5/10 en la expresión e interacción
40% oral es indispensable para aprobar la
asignatura. El cumplimiento de los
requisitos descritos para las demás
pruebas es condición indispensable
para realizar esta última.
Nota importante:
No se realizará media alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos de nota mínima. De no cumplirse
alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s)
suspensa(s).
CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS Y
EVALUACIÓN DIFERENCIADA
Las convocatorias extraordinarias y evaluación diferenciada se regirán por el Modelo B de
evaluación descrito en el apartado anterior.
Materiales básicos:
Mann, Malcolm & Steve Taylore-Knowles (2008): Destination B2. Grammar and Vocabulary.
Oxford: Macmillan ELT.
Rogers, Louis & Dorothy E Zemach (2018): Skillful 3. Reading & Writing Student’s Book. Second
Edition. London: Macmillan ELT.
Otras referencias:
Baker, Lida, Kristin Donnalley Sherman & Robyn Brinks Lockwood (2018): Grammar for Great
Writing C. Andover: National Geographic Learning/Cengage Learning
Blass, Laurie, Mari Vargo & Ingrid Wisniewska (2016): 21st Century Reading 3: Creative Thinking
and Reading with TED Talks. Andover: National Geographic Learning/Cengage Learning
Blass, Laurie & Mari Vargo (2018): Pathways 3: Reading, Writing and Critical Thinking. Second
edition. Andover: National Geographic Learning/Cengage Learning
Bourke, Kenna & Amanda Maris (2006): Test it, Fix it FCE: Use of English: Upper-Intermediate.
Oxford: Oxford University Press.
Bourke, Kenna & Amanda Maris (2006): Test it, Fix it Grammar for FCE: Upper-Intermediate.
Oxford: Oxford University Press.
Campbell, Colin & Jonathan Smith (2012): English for Academic Study: Listening 2012 Edition.
Course Book. Garnet Education
de Chazal, Edward et al. (2012): Oxford EAP Upper-Intermediate/B2 Student’s Book. Oxford:
Oxford University Press
Dummett, Paul, John Hughes & Helen Stephenson (2019): Life Upper-Intermediate Student’s Book.
Second Edition. Andover: National Geographic Learning/Cengage Learning.
Eastwood, John (2006): Oxford Practice Grammar with Answers: Upper-Intermediate with Tests.
Oxford: Oxford University Press
Espinosa, Tamsin et al. (2012): Language for Study. Level 2. Cambridge: Cambridge University
Press.
Fletcher, Craig (2012): Skills for Study. Level 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Hancock Mark (2017): English Pronunciation in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Hashemi, Louise & Barbara Thomas (2008): Cambridge English Grammar for First Certificate.
Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, Michael & Felicity O’Dell (2004) English Phrasal Verbs in Use. Intermediate. Cambridge:
Cambridge University Press.
Murphy, Raymond (2009): English Grammar in Use (With Answers). Cambridge: Cambridge
University Press.
Oshima, Alice & Ann Hogue (2013): Longman Academic Writing Series 4: Essays. Harlow:
Pearson-Longman.
Paterson, Ken (2012): Oxford Living Grammar Upper-Intermediate Student’s Book Pack. Oxford:
Oxford University Press.
Slaght, John & Anne Pallant (2012): English for Academic Study: Reading & Writing 2012 Edition.
Source Book. Garnet Education.
Swan, Michael & David Baker (2010): Practical English Usage Diagnostic Tests. Oxford: Oxford
University Press.
Vince, Michael (2009): Macmillan English Grammar in Context. Advanced. Oxford: Macmillan ELT
Diccionarios
Gran Diccionario Oxford Inglés-Español Español-Inglés (2008). Oxford: Oxford University Press.
Thesaurus: http://www.thesaurus.com/
Wordreference: http://www.wordreference.com
Apps
Learn English with TED Talks (2018). National Geographic Learning-Cengage. En Google Play.
GESTIN01-1-
NOMBRE Introducción Cultural al Mundo Anglófono CÓDIGO
006
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura se imparte durante el primer semestre del primer curso dentro del Módulo de
Formación Básica del Grado en Estudios Ingleses, y está concebida en paralelo con las otras dos
asignaturas de la Materia Idioma Moderno para consolidar el aprendizaje de la lengua a través del
acercamiento crítico al proceso de expansión del inglés y al contexto cultural de los distintos países
de habla inglesa.
3. Requisitos
Además de cumplir los criterios de acceso y admisión establecidos para el título de Grado en EEII,
para el correcto aprovechamiento de la asignatura se recomienda al menos un nivel B.1+ según lo
establecido en el MCERL (http://cvc.cervantes.es/obref/marco/).
Se espera además del alumnado una actitud receptiva hacia el conocimiento de otras culturas y
hacia la lengua inglesa como medio de comunicación intercultural, así como hacia el análisis
cultural como práctica fundamental en el aprendizaje de la lengua inglesa y en el estudio sincrónico
y diacrónico de las sociedades del mundo anglófono. Se requerirá además del alumnado un alto
grado de compromiso personal respecto al proceso de aprendizaje, tanto en las sesiones
presenciales y/o telemáticas, como en el trabajo no presencial, ya sea individual o en grupo.
Se presupone también que el alumnado habrá realizado el curso de acogida ofrecido por la
Facultad de Filosofía y Letras y, por tanto, que conozca las instalaciones y los recursos disponibles
en el Campus de Humanidades (biblioteca, videoteca, sala de prácticas, etc.), así como los
recursos de aprendizaje telemático facilitados por la Universidad de Oviedo, pues se hará uso
regular del Campus Virtual y de las aplicaciones del Office 365, entre otras.
A. COMPETENCIAS.
GENERALES:
Cimentar la formación en valores a través de la comunicación intercultural, en especial a través del uso de la
lengua inglesa. (CGIng14, CGIng29)
Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos plurilingües y
pluriculturales. (CGIng14)
Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para cursar con éxito las
asignaturas del Módulo de formación básica y emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado
de autonomía y eficacia. (CGFB2)
Localizar, procesar y gestionar de manera eficaz información académica y general en inglés, tanto de fuentes
bibliográficas como de Internet. (CGFB10)
Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases expositivas y conferencias, así como
en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias empleadas en los distintos grados. (CGFB6)
Valorar la creatividad y la calidad del trabajo, tanto individual como colectivo, ya sea el propio o de colegas o
terceros. (CGIng22)
ESPECÍFICAS:
Conocer y explicar a un público no especializado las principales características y rasgos culturales de los países
de habla inglesa. (CEFB45)
Entender las estrechas relaciones entre lengua y cultura y valorar la importancia de aprender la lengua en
relación con el contexto histórico y socio-cultural. (CGIng4)
Entender y apreciar la diversidad y riqueza cultural del mundo anglófono a través de una gran variedad de textos
y manifestaciones artísticas y culturales de los países y sociedades que lo integran. (CEM46)
Analizar y comentar críticamente textos de tipología y formatos diversos, costumbres y manifestaciones
artísticas del mundo anglófono en perspectiva cultural. (CEIng4)
Transmitir y presentar en inglés, oralmente y por escrito, información, opiniones, ideas y proyectos sobre temas
relacionados con las culturas del mundo anglófono de manera clara y lógicamente estructurada. (CEIng8)
Manejar las principales fuentes de referencia habitual dentro del campo, tanto bibliográficas como de Internet.
(CGIng11)
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE.
Visión general de las principales teorías y disciplinas integradas en el ámbito de los Estudios culturales en el
mundo anglófono. (RAFB47)
Visión general de las costumbres, prácticas culturales y relaciones de poder más relevantes de cuantas
caracterizan las sociedades del mundo anglófono. (RAFB48)
Conocimiento básico de la historia de los orígenes y la expansión del inglés y de los países anglófonos más
destacados. (RAM40)
Conocimiento básico de los países que integran el mundo anglófono, sus rasgos más relevantes y el papel de
la lengua inglesa en los mismos. (RAM40)
Conocimiento del papel cambiante de la lengua inglesa a lo largo de la historia y del proceso de expansión
geográfica antes, durante y después del periodo colonial. (RAM1)
Conocimiento de la influencia de la historia y la ideología en la transmisión de la lengua inglesa y la importancia
de los modelos educativos en la evolución de la misma. (RAM5)
Manejo oral y escrito de un corpus crítico y terminológico suficiente para intercambiar opiniones sobre temas,
obras, acontecimientos actuales, etc. del ámbito del mundo anglófono. (RAM49)
Conocimiento de técnicas efectivas de recopilación, análisis, estudio y gestión de información de fuentes
diversas sobre temas relevantes al ámbito de los estudios culturales del mundo anglófono. (RAM50)
5. Contenidos
A lo largo del curso se hará un estudio introductorio de los países y culturas del mundo anglófono.
Además de la introducción al marco histórico, geográfico y socio-político, se abordarán temas tales
como: la contribución al desarrollo cultural del mundo anglófono de personalidades históricas y
artistas y pensadores prominentes, algunas de cuyas obras más representativas se analizarán
como vehículo de acercamiento contextual a la lengua y a las sociedades que la utilizan y la
moldean; la relación de la expansión de la lengua con la del imperio y las claves históricas y
culturales que definen las principales áreas del mundo anglófono; la relación entre sociedad,
ideología y representación a través del análisis de textos culturales de distintas épocas y géneros;
el papel de la educación en la transformación de los países del mundo anglófono y de la propia
lengua y, por último, los retos que se abren ante estas sociedades y que habrán de determinar el
cambio lingüístico en el futuro inmediato.
TEMARIO:
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial distribuidas de la siguiente forma:
28 horas de clases expositivas impartidas por el profesorado o actividades complementarias en grupo grande.
28 horas de trabajo práctico en el aula.
4 horas de evaluación en las fechas oficiales señaladas por la Facultad.
A las sesiones de trabajo presencial hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no
presencial del alumnado, que se repartirán entre el estudio de los textos y otros materiales
propuestos por el profesorado, la preparación de las sesiones expositivas y prácticas, y la
realización de todas las tareas y actividades encomendadas por el profesorado.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
La adquisición de los conocimientos y las destrezas propuestas en esta Guía contribuirán a que el
alumnado mejore sus destrezas lecto-escritoras y de comunicación oral en lengua inglesa, así
como su pensamiento crítico, todo lo cual habrá de redundar en beneficio de su empleabilidad y el
desarrollo de sus funciones en cualesquiera que sean los centros de trabajo donde se integren.
En esta asignatura, mediante la lectura y análisis de textos culturales tales como paisajes,
monumentos, ciudades o parques naturales o la reflexión sobre el impacto del ser humano en los
espacios naturales, el alumnado tendrá ocasión de tomar conciencia sobre la importancia del
medio ambiente no solo en la cultura del mundo angloparlante, sino a nivel global. Asimismo, se
estudiará también la relación ser humano/tierra de culturas no eurocéntricas, como la de los
aborígenes australianos o los nativos americanos.
Convocatoria ordinaria
Modelo A
Destinado al alumnado que asista con regularidad a las sesiones de PRÁCTICAS DE AULA (un
mínimo del 80%).
Examen Final (80%): Se realizará en inglés en las fechas oficiales señaladas por la Facultad. Serán materia
de examen todos los contenidos estudiados a lo largo del curso, tanto en las sesiones expositivas como en las
de práctica. El aprobado en esta parte es requisito indispensable para la calificación de las sesiones de
seminario (20%) y para aprobar la asignatura.
Seminario (20%): Contribución a las sesiones de seminario programadas por el profesorado en momentos
puntuales de las sesiones de prácticas. Se evaluarán tanto las intervenciones orales del alumnado como las
tareas escritas que se requieran en cada caso.
Modelo B
Destinado al alumnado que no asista a las sesiones de PRÁCTICAS DE AULA con regularidad
(menos del 80%), o que así lo prefiera.
Examen Final (80%). Este examen será igual al del Modelo A. El aprobado en esta parte es requisito
indispensable para la calificación del portafolio autónomo (20%) y para aprobar la asignatura.
Portafolio autónomo (20%) que el alumnado entregará durante el examen final, y cuyos contenidos y
condiciones de realización se publicarán con suficiente antelación.
Para superar la asignatura, en ambos modelos de evaluación será necesario obtener una nota
mínima de 5/10 en el examen final, y una media de 4/10 en los apartados restantes.
La realización de TODAS LAS PARTES es requisito indispensable. La no contribución a las
sesiones de seminario, oralmente y por escrito, en el caso del modelo A, y la ausencia de
alguna de las tareas de portafolio en el caso del Modelo B, implicarán una nota final de 0 en la
asignatura.
En todas las pruebas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística al igual que la calidad
formal de la presentación.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizará con el suspenso en la asignatura (0).
Si las condiciones sanitarias, o cualesquiera otras decretadas por la Universidad, así lo requirieran, las
actividades de evaluación presencial podrán ser sustituidas por otras de carácter no presencial, en cuyo
caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Eastwood, Clint, dir. 2009: Invictus. John Carlin (Book); Anthony Peckham (Screenplay).
Noyce, Philip, dir. 2002: Rabbit Proof Fence. Doris Pilkington (Memoir); Christine Olsen
(Screenplay).
Bibliografía complementaria:
Assmann, Aleida 2012: Introduction to Cultural Studies: Topics, Concepts. Issues. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
Barker, Chris, and Jane, Emma A. 2016: Cultural studies: Theory and practice. London: Sage.
Broukal, Milanda & Janet Milhomme 2008: All About the USA: A Cultural Reader. Harlow: Pearson.
Cunliffe, Barry 2006: The Penguin Illustrated History of Britain and Ireland. London: Penguin.
Datesman, M. K., J. Crandall & E. N. Kearny 2005: American Ways: An Introduction to American
Culture. Longman.
Dalziel, Nigel 2006: The Penguin Historical Atlas of the British Empire. London: Penguin.
Harvey, Paul & Rhodri Jones 2002: Britain Explored. Harlow: Longman.
Houston, Rab 2008: Scotland: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
Kearney, Hugh F. 2006: The British Isles: A History of Four Nations. 2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press.
Macdougall, A. K. 2008: Australia: An Illustrated History. Rev. ed. Rowville, Vic.: Five Mile Press.
Maclean, Fitzroy & Magnus Linklater 2000: Scotland: A Concise History. Thames & Hudson.
Morgan, Kenneth O. 2009: The Oxford Illustrated History of Britain. Oxford University Press.
Morgan, Kenneth O. 2012: Australia: A very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
Morley, David & Kevin Robins, eds. 2001: British Cultural Studies - Geography, Nationality, and
Identity. Oxford: Oxford UP.
Morton, Desmond 2006: A Brief History of Canada. 6th ed. Toronto: McClellan & Stewart.
Moya-Pons, Frank 2007: History of the Caribbean: Plantations, Trade, and War in the Atlantic
World. New York: Markus Wiener Publishers.
Osborne, Milton 2010: Southeast Asia: An Introductory History. 10th ed. Crows Nest, NSW: Allen
&Unwin.
Reid, Basil 2009: Myths and Realities of Caribbean History. Tuscaloosa: Alabama UP.
Rojek, Chris 2007: Cultural Studies. Polity Short Introductions. London: John Wiley.
Ross, Robert 2008: A Short History of South Africa. 2nd ed. Cape Town: Cambridge UP.
Sardar, Ziauddin 2004: Introducing Cultural Studies: A Graphic Guide. Cambridge: Icon Books.
Schama, Simon 2002: A History of Britain - The Complete Collection. DVD (edition for Europe).
BBC Worldwide Publishing.
Stein, Burton & David Arnold 2010: A History of India. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell.
Stokes, Jane 2012: How to Do Media and Cultural Studies. London: Sage.
Stokes, Jane and Reading, Anna eds. 1999: The Media in Britain: Current Debates and
Developments. London: Palgrave Macmillan.
Storey, John 2010: Cultural Studies and the Study of Popular Culture. Edinburgh University Press.
Thompson, Leonard 2001: A History of South Africa. New Haven, CT: Yale UP.
Turner, Graeme 2003: British Cultural Studies: An Introduction. 3rd rev. ed. London: Routledge.
Weisser, Henry 2000: England: An Illustrated History. New York: Hippocrene Books.
Wolpert, Stanley 2008: A New History of India. New York: Oxford UP.
Britannia: http://www.britannia.com/history/
World English(es):
GESTIN01-1-
NOMBRE Destrezas en Español Hablado y Escrito CÓDIGO
007
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, perteneciente a la materia Lengua, es una de las que configuran el módulo de
Formación Básica para los siguientes títulos de Grado de la Facultad de Filosofía y Letras: Lengua
Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas, y Estudios
Clásicos y Románicos.
Está encaminada fundamentalmente a lograr que el alumno adquiera un nivel adecuado en el uso
del español hablado y escrito, así como los conocimientos lingüísticos y la competencia necesaria
para producir textos académicos, administrativos o profesionales. Dado su carácter instrumental,
constituye una base sólida para la comprensión del resto de las asignaturas del grado; al mismo
tiempo, responde a la necesidad del estudiante de sistematizar y expresar, de forma verbal y por
escrito, los contenidos académicos que se le exigirán en los sucesivos cursos.
3. Requisitos
No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para acceder al grado. De todas
formas, como recomendación en relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura,
se sugiere que este debería poseer previamente interés por el proceso comunicativo en lo que se
refiere a la expresión oral y escrita, además de afán de superación. En el caso de aquellos
estudiantes cuya lengua materna no sea el español, se recomienda haber alcanzado en esta el
nivel B1, aunque se recomienda un nivel B2.
Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales establecidas para los grados
de la Facultad de Filología (CG) y las competencias generales y específicas establecidas para
el Grado de Lengua Española y sus Literaturas (CGLEL y CELEL):
CG5. Desarrollar estrategias de comunicación.
CG8. Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado
de autonomía.
CELEL3. Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.
CEFB32. Adquirir capacidad y recursos de expresión oral en español de acuerdo con los
distintos géneros discursivos orales.
RAFB23. Empleo adecuado de los recursos lingüísticos del español en dominio oral y
escrito.
5. Contenidos
Esta asignatura consiste en un enfoque aplicado y dirigido al perfeccionamiento del español oral
y escrito que capacite al alumnado para el uso eficaz de la lengua española en una amplia variedad
de situaciones, esencialmente académicas y profesionales, pero también sociales o vitales, en que
se puedan encontrar a lo largo y después de su periplo universitario .
Además de explicar y describir los ámbitos de uso oral y escrito del idioma, en esta materia se
aborda la práctica de distintos géneros orales y escritos (presentaciones, textos comerciales,
administrativos, jurídicos, periodísticos, etc.) incidiendo en la normativa del idioma y, en los casos
de usos reglados (como sucede con ciertos trámites administrativos), las normas añadidas que
sean de aplicación.
A continuación se presentan una tabla del cómputo total de horas en las distintas modalidades:
Prueba oral, con la que se evaluarán las destrezas vinculadas a la primera parte de la asignatura: 50%
Prueba escrita, que contendrá preguntas sobre los contenidos vistos en la asignatura, sus lecturas asociadas
y la resolución de ejercicios basados en las clases expositivas, seminarios y tutorías grupales: 50%
Para poder hacer media de las dos partes de la asignatura (español hablado y español escrito) se deberá
alcanzar al menos la calificación de 4.
El modelo de evaluación para los estudiantes a quienes les haya sido concedida de manera oficial
la evaluación diferenciada tendrá en cuenta los siguientes criterios:
Prueba oral, con la que se evaluarán las destrezas vinculadas a la primera parte de la asignatura: 50%
Prueba escrita, que contendrá preguntas sobre los contenidos vistos en la segunda parte: 50%
Para poder hacer media de las dos partes de la asignatura (español hablado y español escrito) se deberá
alcanzar al menos la calificación de 4.
7.4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
A) Recursos
Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.
B) Bibliografía
Álvarez, Alfredo I. y Rafael Núñez (2005), Escribir en español. La creación del texto escrito.
Composición y uso de modelos de texto, Biblioteca Práctica del Idioma Español, ed. Nobel
y Univ. de Oviedo.
Álvarez Angulo, Teodoro (2004), Cómo resumir un texto, Colección Nuevos instrumentos,
10, Barcelona, Octaedro, 3.ª ed.
Álvarez, Míriam (1997), Tipos de escrito III: epistolar, administrativo y jurídico, Madrid,
Arco/Libros.
Cassany, Daniel (2008), Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales, Barcelona,
Anagrama.
Eco, Umberto (1997), Cómo se hace una tesis. Técnicas y procedimientos de investigación,
estudio y escritura [trad. esp. de Lucía Baranda y Alberto Clavería Ibáñez], Barcelona,
Gedisa.
Reyes, Graciela (1994), Cómo escribir bien en español. Manual de redacción, Madrid,
Arco/Libros (2.ª ed.).
C) Documentación complementaria
Calsamiglia Blancafort, Helena y Amparo Tusón Valls (2001), Las cosas del decir. Manual de
análisis del discurso, Barcelona, Ariel.
Fernández Fernández, Antonio (2007), Diccionario de dudas, 2 vols., Biblioteca Práctica del
Idioma Español, ed. Nobel y Univ. de Oviedo.
Martínez de Sousa, José (2007), Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.
Martínez, JoséA. (2005) Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía. (Ortografía de las
letras y grupos de letras. La acentuación. Mayúsculas y minúsculas. Puntuación y división
de palabras), Biblioteca Práctica del Idioma Español, ed. Nobel y Univ. de Oviedo,.
Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española (22.ª ed.), Madrid,
Espasa. [También en línea: http://drae.rae.es/].
Real Academia Española (2010), Nueva gramática española. Manual, Madrid, Espasa-Calpe.
GESTIN01-1-
NOMBRE Introducción a la Literatura Europea: Conceptos, Géneros y Autores CÓDIGO
008
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
3.
Competencias
CEFB57. Conocer los conceptos básicos con los que realizar el análisis de textos literarios
representativos de los distintos géneros.
CEFB58. Dominar y aplicar de forma pertinente y precisa la terminología específica de los estudios
literarios.
CEFB60. Combinar de forma precisa y congruente los aspectos teóricos e históricos en el análisis
de los textos literarios.
CEFB61. Comprender los textos literarios como unidades de interacción comunicativa y expresar
su comprensión.
CEFB63. Reconocer distintos tipos de texto, la borrosidad de las fronteras que los separan y en
especial el paso gradual de los textos comunes con perfiles estilísticos a los textos literarios.
CEFB64. Comprender los mecanismos y la orientación de los textos literarios (líricos, narrativos y
dramáticos), paraliterarios (la función de los elementos estilísticos o literarios en textos comunes)
y pseudoliterarios (textos con pretensiones literarias, textos de entretenimiento, etc.)
CEFB66. Adquirir una visión general del desarrollo de las literaturas europeas y de los conceptos,
géneros y autores más característicos.
CEFB67. Conocer y expresar los rasgos distintivos de autores y obras representativas de los
distintos períodos, movimientos, generaciones o tendencias de la literatura europea.
CEFB73. Comprender, reconocer y expresar las ideas y rasgos de estilo definidores de los
diferentes autores, movimientos y tendencias literarios en los textos.
CEFB74. Relacionar y comparar los estilos e ideas estéticas de textos pertenecientes a distintas
épocas, movimientos y tendencias.
CEFB76. Elaborar trabajos de investigación, tanto de forma individual como en grupo, sobre textos
literarios.
Resultados de aprendizaje
RAFB38. Asimilación de los contenidos teóricos fundamentales, con especial atención a los
conceptos básicos de la historia de las ideas literarias.
RAFB39. Adquisición de la terminología especializada para analizar y describir con precisión los
textos y la comunicación literaria.
RAFB40. Conocimiento y habilidad en la aplicación de las técnicas y métodos del análisis literario.
RAFB42. Conocimiento de los grandes hitos de la literatura europea y su conexión a través de los
géneros y los conceptos literarios.
RAFB43. Expresión clara y ordenada del conocimiento acerca de los géneros y conceptos literarios
en los diversos ámbitos, especializados y no especializados.
RAFB47. Percepción y expresión de los rasgos de época manifiestos en las obras literarias.
RAFB48. Capacidad para la observación y explicación de las relaciones entre textos de diferentes
épocas, movimientos y tendencias.
5. Contenidos
5. Contenidos.
Tema 1. El concepto de literatura. La literatura como arte: expresión y ficción mimética. Otras
dimensiones de la literatura: la literatura como diversión.
Tema 2. El concepto de género. Géneros históricos y géneros teóricos. Los tres grandes géneros:
dramática o teatro, épica o narrativa y lírica. Subgéneros.
Se combinará la exposición por parte del profesor con el análisis e indagación sobre textos teóricos,
la aplicación de las nociones en el comentario de textos creativos, la crítica, el análisis y la
comparación de textos literarios y no literarios, tratando de establecer, en las sesiones
prácticas, un diálogo que permita al alumno desarrollar su sentido crítico, su sensibilidad literaria,
su comprensión en profundidad de los textos y su capacidad para expresar correctamente los
resultados.
Clases Expositivas 20
Práctica de aula / Seminarios /
32
Talleres
Prácticas de laboratorio / campo /
aula de informática / aula de idiomas
Presencial 60
Prácticas clínicas hospitalarias
Tutorías grupales 4
Prácticas Externas
Sesiones de evaluación 4
Trabajo en Grupo
No presencial 90
Trabajo Individual 90
Total 150
a) Convocatoria ordinaria:
2. Examen escrito (mínimo 80%). En las pruebas escritas se computarán, por una parte, el
desarrollo teórico y prácticas sobre textos (mínimo 80%) y, por otra, los aspectos formales,
particularmente la corrección idiomática y la ortografía (hasta 20%).
La evaluación para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales será igual al de
una convocatoria extraordinaria.
B) Convocatoria extraordinaria:
1. Examen escrito (100%). En la prueba escrita se computará, por una parte, el desarrollo teórico
y las prácticas sobre textos (80%) y los aspectos formales, particularmente la corrección idiomática
y la ortografía (20%).
Molière: El avaro
Shakespeare, W: Hamlet
Sófocles: Antígona
ARISTÓTELES: Poética, ed. trilingüe de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos, 1988.
WELLEK, R.: Historia de la crítica moderna (1750-1950). Madrid, Gredos, 1969; vol. I.
GESTIN01-1-
NOMBRE Lingüística CÓDIGO
009
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Para cursar esta asignatura no se han de cumplir otros requisitos que los comunes a los módulos
de Formación Básica de los títulos de Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses,
Lenguas Modernas y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos.
En todo caso, esta es una asignatura en la que se le presupone al alumno a) interés por el proceso
comunicativo y su papel en el contexto de una sociedad cambiante y diversa; b) preocupación por
todo lo relativo a la expresión oral y escrita, a la comprensión lectora y oral, así como afán de
superación en estos ámbitos, y c) aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.
Asimismo, se espera que el alumno disponga de las habilidades técnicas suficientes para hacer
uso de la plataforma de enseñanza electrónica (Campus Virtual de UniOvi) y otros instrumentos
informáticos de búsqueda y comunicación.
Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las competencias generales comunes a los
títulos de Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus
Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos:
CG1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la
enseñanza media al estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas
comprendidas en los distintos grados.
También contribuirá a que el alumno adquiera las siguientes competencias generales del módulo
de Formación Básica:
CEFB8. Conocer la relación del lenguaje humano con las demás formas de
comunicación de otras especies.
Por último, los resultados de aprendizaje de esta asignatura serán los siguientes:
5. Contenidos
El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 60 serán horas
presenciales, que consistirán en sesiones de distinto tipo con el profesor o profesora. Las 90
restantes serán las horas que el alumno trabajará autónomamente para la asignatura.
Del total de horas presenciales, 45 se dedicarán a clases expositivas, en las que los profesores
irán presentando la materia de la asignatura según está ordenada en el temario y con los recursos
disponibles que consideren más adecuados para garantizar una provechosa recepción por parte
de los alumnos y el consiguiente desarrollo de las competencias previstas. De un total de 45 horas
de clases expositivas, se dedicarán 14 al tema 1, 14 al tema 2, 10 al tema 3 y 7 al tema 4.
Otras 7 de las horas presenciales serán seminarios, en los que o bien se discutirán textos que
amplíen o traten polémicamente los contenidos presentados en las clases expositivas o bien se
resolverán supuestos problemáticos relativos a la materia presentada en las clases expositivas.
De esas 7 sesiones, 2 se asociarán a la materia del primer tema, 3 a la del segundo, 1 a la del
tercero y 1 a la del cuarto, y los alumnos las prepararán en sus horas de trabajo autónomo. Los
profesores orientarán a los alumnos en la preparación de estas sesiones, de modo que pongan en
práctica y desarrollen sus capacidades para buscar y manejar información bibliográfica y recursos
en la red, para elaborar informes breves escritos con personalidad y de forma correcta y eficaz, y
para usar técnicamente conceptos de teoría de la información y la comunicación; asimismo, y en
la medida de lo posible, verificarán que los alumnos han preparado estas sesiones según tales
orientaciones y procurarán su participación activa en ellas.
El curso se completa con cuatro sesiones de tutoría grupal de una hora y una sesión de evaluación
de 4 horas. En las cuatro sesiones de tutoría grupal se resolverán las dudas que planteen los
alumnos sobre la materia presentada en las clases expositivas y sobre la tratada en los seminarios.
También se revisará críticamente la preparación y desarrollo de las sesiones de seminario,
procurando conducir a los alumnos a una autoevaluación correctora del modo en que las preparan
y participan en ellas.
En la sesión de evaluación se realizará una prueba escrita sobre el contenido presentado en las
clases expositivas y sobre lo tratado en las horas de seminario. Esta prueba escrita se diseñará de
modo que permita evaluar la comprensión y asimilación de la materia, así como las capacidades
instrumentales practicadas y desarrolladas al preparar y participar en los seminarios y en las
tutorías grupales.
En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, se les pedirá a los alumnos que realicen las
siguientes actividades:
1. Ordenación y enriquecimiento bibliográfico de las notas de clase. Deberán revisar los materiales proporcionados
y las notas que hayan tomado en las clases, teniendo en cuenta la bibliografía que se les señale al respecto y
la que ellos mismos busquen.
2. Lectura comprensiva de textos seleccionados y elaboración de esquemas e informes breves sobre su
contenido, aptos para su eventual presentación oral en las sesiones de seminario. Los alumnos accederán a
algunos textos relevantes de autores clave sobre la materia que se esté tratando, que serán objeto de
comentario y discusión en los seminarios.
3. Búsqueda de soluciones a los supuestos problemáticos relativos a la materia presentada en las clases
expositivas, a la luz de los contenidos presentados en las clases expositivas y de la bibliografía que se les
indique o ellos mismos busquen. Tales soluciones deberán elaborarse en un formato apto para su eventual
presentación oral en las sesiones de seminario.
4. Preparación de la sesión de evaluación.
TRABAJO NO
TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL
Prácticas
de
Práctic
laboratori
Hor as de Tutor Sesion Trab Trabaj
Clase o /campo
Te as aula ías Prácticas E es de To ajo o To
Expos /aula
mas tota /Semin grup xternas Evalua tal grup autón tal
itiva de infor
les arios/ ales ción o omo
mática/
Talleres
aula de
idiomas
Tem
42 14 2 1 17 25 25
a1
Tem
43 14 3 1 18 25 25
a2
Tem
32 10 1 1 12 20 20
a3
Tem 29+ 9+
7 1 1 20 20
a4 4 4 4
Tot 15
45 7 4 4 60 0 90
al 0
La evaluación en la convocatoria ordinaria se basará en una prueba escrita final, que se realizará
en la fecha fijada por las autoridades del centro, sobre la materia tratada en las clases expositivas
y en las sesiones de seminario (lo que supondrá el 100% de la calificación).
En las convocatorias extraordinarias la evaluación se basará en una prueba escrita global, que
se realizará en la fecha fijada por las autoridades del centro, sobre la materia tratada en las clases
presenciales (expositivas y seminarios) del curso al que correspondan esas convocatorias (lo que
supondrá el 100% de la calificación).
La evaluación del alumnado con evaluación diferenciada concedida, y la de los que no hayan
asistido a las clases presenciales de la asignatura, se basará solo en una prueba escrita global,
que se realizará en las fechas de las convocatorias ordinaria y extraordinarias fijadas por las
autoridades del centro, sobre los contenidos del temario (véase el apartado 5) y de los textos,
esquemas o supuestos que se traten en las sesiones de seminario. Los alumnos en esta situación
deberán seguir la asignatura a través de la página correspondiente del Campus Virtual de UniOvi,
en la que podrán acceder a los materiales didácticos que el profesor de su grupo considere
oportuno poner al alcance de todos los alumnos del grupo, así como a los textos, esquemas o
supuestos que se traten en las sesiones de seminario.
General
Alcaraz Varó, Enrique, y María Antonia Martínez Linares (1997): Diccionario de Lingüística
moderna. Barcelona, Ariel.
Crystal, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge (dir. ed.
esp. Juan Carlos Moreno). Madrid, Taurus, 1994.
Yule, George (2006): El lenguaje (ed. de A. Benítez Burraco; trad. N. Bel Rafecas). Madrid,
Akal, 2008. Tercera edición.
Tema 1
Tema 2
Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) 2009: caps. 1 (epígrafes 1-4), 3 (epígrafes 1 y 2), 10 y
11.
Pinker, Steven (1994): El instinto del lenguaje. Cómo crea el lenguaje la mente (vers. J. M.
Igoa González). Madrid, Alianza, 1995.
Tema 3
Tema 4
Aitchison, Jean (1991): El cambio en las lenguas. ¿Progreso o decadencia? (vers. L. Castro
Ramos y V. Forcadell Durán). Barcelona, Ariel, 1996.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Madrid,
Alianza.
GESTIN01-1-
NOMBRE Fuentes Clásicas de las Lenguas y Literaturas Europeas CÓDIGO
010
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Fuentes clásicas de las lenguas y literaturas europeas es una asignatura del módulo de Formación
Básica común a los cuatro grados de Filología (Grado en Estudios Clásicos y Románicos; Grado
en Estudios Ingleses; Grado en Lengua Española y sus Literaturas; Grado en Lenguas Modernas
y sus Literaturas). Se cursa en el segundo semestre del primer curso. De carácter preferentemente
teórico, los contenidos presentados en las clases expositivas se pondrán en práctica en los
seminarios y tutorías grupales. Perteneciente a la materia Lengua Clásica, pretende poner de
relieve la importancia de las lenguas clásicas griega y latina en la conformación de las lenguas y
literaturas europeas. Se estudiarán los principales géneros literarios y obras claves de la literatura
grecolatina, sus formas de transmisión y recepción, y su influencia en las literaturas modernas del
ámbito occidental, así como el origen latino de las lenguas romances y las fuentes clásicas del
léxico común, científico y culto de las lenguas europeas.
3. Requisitos
Los requisitos generales son los de acceso y admisión de la titulación. Al tratarse de una asignatura
del módulo de Formación Básica de primer curso de los Grados de Filología, se estima que el perfil
del estudiante, en lo que se refiere a conocimientos, habilidades y capacidades, es el que se sitúa
al nivel del Bachillerato y se recomienda que las modalidades de acceso sean, por orden de
prelación, Humanidades y Ciencias Sociales; se espera de quienes cursen la asignatura inquietud
y sensibilidad en todo lo relacionado con las literaturas, las lenguas y las manifestaciones
culturales.
Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica. (CGFB) [Se concretan
en todos los resultados de aprendizaje]
Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las raíces de la
Europa actual. (CGFB1)
Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia. (CGFB2)
Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos, tanto literarios como no
literarios, y reflexionar críticamente sobre la importancia de la recepción en la competencia lectora y a lo largo
de la historia. (CGFB5)
Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases expositivas y conferencias, así como
en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias empleadas en los distintos grados. (CGFB6)
Expresarse con corrección en español, adecuando la forma y el registro al tema, el contexto y el público,
especializado y no especializado. (CGFB7)
Conocer y comprender la diversidad y riqueza cultural y lingüística europea desde la antigüedad clásica hasta
nuestros días analizando críticamente su aportación al desarrollo de los valores humanísticos de democracia,
igualdad de género, respeto a la diferencia y a la cultura de la paz. (CGFB19)
Conocer y comprender la impronta de las lenguas clásicas y las culturas griega y latina en la formación y
desarrollo posterior de las lenguas y culturas europeas y sus diásporas. (CGFB20)
Conocer y apreciar las características de los textos clásicos más relevantes de las literaturas europeas así como
su aportación a la evolución intercultural de la tradición literaria europea. (CGFB21)
Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos. (CGFB22)
Conocer los modos de penetración del léxico grecolatino en las lenguas europeas que se estudian en la
Facultad de Filología. (CEFB49) [Se concreta en RAFB41]
Conocer la importancia del latín como lengua común de cultura y ciencia en la tradición europea. (CEFB50) [Se
concreta en RAFB43]
Conocer el origen grecolatino del léxico común, científico y culto en las lenguas europeas que se estudian en
la Facultad de Filología. (CEFB51) [Se concreta en RAFB43]
Conocer la estructura y contenido de las principales obras de las literaturas griega y latina. (CEFB52) [Se
concreta en RAFB47]
Comprender y apreciar la calidad literaria y el carácter modélico de las grandes creaciones literarias griegas y
latinas. (CEFB53) [Se concreta en RAFB46]
Conocer los mecanismos de recepción de la literatura clásica grecolatina. (CEFB54) [Se concreta en RAFB40]
Conocer la influencia y pervivencia de la literatura griega en la literatura latina y las literaturas modernas del
ámbito occidental. (CEFB55) [Se concreta en RAFB47]
Conocer la influencia y pervivencia de la literatura latina en las literaturas modernas del ámbito occidental.
(CEFB56) [Se concreta en RAFB46]
El trabajo dedicado por el estudiante a esta asignatura deberá verse reflejado en la consecución
de los siguientes resultados de aprendizaje:
5. Contenidos
Estudio del griego y el latín como fuentes del léxico común, científico y culto en las lenguas
europeas que se estudian en la Facultad de Filosofía y Letras, incluyendo sus modos de
penetración en ellas.
Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de las literaturas griega y latina.
Estudio de la influencia y pervivencia de las literaturas clásicas en las literaturas modernas del
ámbito occidental.
Estos contenidos se organizarán en los siguientes bloques temáticos:
Bloque temático 1: Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de la literatura griega (13 CE, 2
SE, 1 TG)
Bloque temático 2: Estudio de las formas de recepción, influencia y pervivencia de la literatura griega (4 CE, 1
SEM)
Bloque temático 3: Estudio del griego como fuente del léxico común, científico y culto de las lenguas modernas
y sus modos de penetración en ellas (5 CE, 1 SE, 1 TG)
Bloque temático 4: Estudio de la lengua latina: su historia; el origen latino de las lenguas romances; pervivencia
del latín en las lenguas modernas (léxico, locuciones latinas) (8 CE, 1 SE, 1 TG)
Bloque temático 5: Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de la literatura latina (9 CE, 2 SE,
1 TG)
Bloque temático 6: Estudio de las formas de recepción, influencia y pervivencia de la literatura latina (6 CE)
En las clases expositivas los profesores o profesoras de la asignatura presentarán y explicarán los
aspectos teóricos de los diversos bloques temáticos; en los seminarios y tutorías grupales se
analizarán y corregirán comentarios de textos que podrán haber sido encomendados previamente
por los profesores, se pondrán en común reflexiones sobre lecturas previamente recomendadas,
y se procurará solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar
información, y dar cualquier otra orientación que se pueda requerir; en las tutorías grupales,
además, tendrá lugar la exposición por parte de los estudiantes de los trabajos en grupo realizados
sobre temas previamente convenidos con los profesores o profesoras. El trabajo no presencial de
los estudiantes consistirá en el estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas;
en el análisis y comentario lingüístico, literario o histórico, de textos que serán corregidos y
comentados en el aula, o bien en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos; en la
lectura de textos y artículos elegidos para ampliar aspectos de los temas explicados en clase; y en
la elaboración de los dos trabajos en grupo destinados a profundizar en cuestiones del programa.
Opción A:
Prueba final escrita sobre los contenidos trabajados en las actividades presenciales: 80% de la nota final. Las
faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Realización de comentarios de texto individuales y de dos trabajos en grupo sobre aspectos relacionados con
los contenidos de la asignatura (uno de la parte griega y otro de la parte latina), que serán puestos en común
en las sesiones de los seminarios y de las tutorías grupales: 20% de la nota final.
Opción B:
Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de
la nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Las relaciones entre los sistemas de evaluación y los Resultados del Aprendizaje se recogen en
la siguiente tabla:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
RAFB 40-47
Prueba final escrita
Todas los RA
Trabajos individuales y en grupo
Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de
la nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Evaluación para los alumnos con exención de asistencia a las actividades docentes o
con evaluación diferenciada.
Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de
la nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Boswell, J., Past ruined Ilion: a bibliography of English and American literature based on Greco-
Roman mythology, Scarecrow Press, 1982
Gardini, N., ¡Viva el latín! Historias y belleza de una lengua inútil, Barcelona, 2017
Gómez Pallarés, J., Studiosa Roma: los géneros literarios en la cultura romana: notas para su
explicación, de Apio Claudio a Isidoro, Barcelona, 2003
Grafton, A.; Most, G. W.; Settis, S., The Classical Tradition, Harvard U.P., 2010
Ordine, N., Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal, Barcelona, 2017
Villar Liébana, F., Los indoeuropeos y los orígenes de Europa, Madrid, 1991
Vossen, C., Madre Latín y sus hijas. Las lenguas de Europa y su origen, Oviedo, 2013
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-1-
NOMBRE Introducción Lingüística al Estudio del Inglés CÓDIGO
011
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura es de carácter introductorio y tiene como objetivo proporcionar al alumnado una
visión general de la lengua inglesa en el mundo, de su evolución, su difusión y su relación con
otras lenguas, así como de los modelos empleados en su enseñanza y aprendizaje. Presentará,
asimismo, los distintos enfoques lingüísticos relativos al estudio de la lengua inglesa y los
principales conceptos y terminología empleados en la tradición anglosajona. Dotará a los
estudiantes, por tanto, de las competencias y conocimientos de base necesarios para seguir con
aprovechamiento las siguientes asignaturas del Grado en Estudios Ingleses: Lexicografía del
Inglés (2º), Fonética y Fonología (2º), Sintaxis I (3º), Historia del Inglés I (3º), Semántica del Inglés
(4º) y Pragmática y Análisis del Discurso del Inglés (4º) en el Maior; y Morfología (2º), Sintaxis II
(3º), Lingüística Aplicada (3º), Entonación del Inglés (3º), Historia del Inglés II (4º) y Variedades del
inglés (4º), en el Minor de Intensificación.
3. Requisitos
Además de cumplir los criterios de acceso y admisión establecidos para el título de Grado en EEII,
para el aprovechamiento de esta asignatura se requiere un nivel de competencia comunicativa en
lengua inglesa equivalente como mínimo al establecido para el nivel B1 en el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas (http://cvc.cervantes.es/obref/marco/). Se recomienda,
en todo caso, haber superado la asignatura Comunicación oral y escrita en inglés I puesto que a)
las sesiones, tanto teóricas como prácticas, se desarrollarán en lengua inglesa y b) el alumno
tendrá que realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar
científicamente sobre dicha lengua.
Se espera que el alumnado que curse la asignatura adquiera las siguientes competencias y logre
los siguientes resultados de aprendizaje.
Competencias Generales
─ Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa, en
sus diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas (CGIng6).
─ Comparar, compartir y rebatir diferentes puntos de vista con el tono y registro adecuados, y de
forma respetuosa con los principios de igualdad, tolerancia hacia la diversidad, y los valores propios
de la democracia y la cultura de la paz (CGIng7).
─ Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma
razonada y documentada (CGIng8).
─ Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las
raíces de la Europa actual (CGFB1).
─ Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en las clases expositivas, así
como en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias (CGFB6).
─ Planificar, estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos breves escritos en inglés sobre temas
generales y académicos, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con un nivel aceptable de
corrección y fluidez (CGFB11).
─ Conocer los conceptos y aplicar con rigor la terminología lingüística básica para abordar la
descripción y el estudio sistemático de las lenguas (CGFB14).
─ Conocer los grandes rasgos de las principales teorías sobre el análisis descripción y
enseñanza/aprendizaje de las lenguas (CGFB16)
Competencias específicas
─ Conocer las situaciones discursivas y las predisposiciones conductuales asociadas con ellas
(CEFB19).
─ Familiarizarse con las principales variedades (diatópicas, diastráticas, etc.) de la lengua inglesa
(CEFB26).
Resultados de Aprendizaje
─ Conocimiento teórico y aplicado de las disciplinas lingüísticas y sus conceptos básicos (RAFB7).
─ Uso de los principios de la pragmática y aplicación al análisis de textos y los actos comunicativos
(RAFB11).
─ Visión general de los orígenes, expansión y diversificación de la lengua inglesa, así como de su
papel actual en el mundo (RAFB16).
─ Visión general de la diversidad socio-lingüística y las principales variantes geográficas del inglés
(RAFB17).
5. Contenidos
Geographic variation
Social variation
Registers
Teaching English as L2
Recent trends
Politeness Theory
Unity of structure
Unity of texture
Markers of Cohesion
Lexical categories
Phrasal categories
Clause functions
Compound words
Lexicography vs Lexicology
Componential analysis
Semantic relations
Unit 11 English Phonetics and Phonology
Suprasegmentals
Unit 12 Recapitulation
Introducción al estudio lingüístico del ingléses una asignatura de 6 créditos que, por tanto, implica
150 horas de trabajo del estudiante, de las cuales el 40%% son presenciales y el 60% no
presenciales. La distribución del trabajo presencial y no presencial se organiza como sigue:
Este libro es de referencia obligada para el alumnado ya que será el eje fundamental de su trabajo
autónomo. El equipo docente hará uso también de la plataforma del Campus Virtual para facilitar
materiales complementarios. En general, la organización de la asignatura será como sigue:
A/ Clases expositivas: Durante las sesiones expositivas, el profesor a) sintetizará los conceptos e
ideas fundamentales presentados en cada unidad y b) desarrollará/discutirá algunos de los
presupuestos que el autor del libro maneja para así fomentar la capacidad crítica del alumnado.
Antes de cada tema, y bajo la orientación del profesor, los estudiantes deberán leer el capítulo
correspondiente del manual y/o el material adicional que el profesor les haya entregado al efecto.
B/ Seminarios: En los seminarios el profesor comprobará si los estudiantes han sabido organizar
y aprovechar los contenidos desarrollados en las clases expositivas y, por tanto, si son capaces
de manejar los conceptos teóricos básicos de cada unidad. El libro de texto de la asignatura
presenta al final de cada unidad una serie de ejercicios prácticos (con solución), que los estudiantes
deberán realizar autónomamente. Durante los seminarios también se discutirán esos ejercicios y
se argumentará oralmente sobre ellos. El profesor los completará con otros que deberán resolver
individualmente o en grupo, y que servirán para reforzar aquellos aspectos en los que se haya
detectado un mayor grado de dificultad.
C/ Tutorías grupales: Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido
durante las exposiciones teóricas y los trabajos de seminario, así como las dificultades que el
alumno haya podido encontrar durante su trabajo autónomo.
Evaluación diferenciada:
La asistencia a las clases y la participación activa en el aula podrá ser tenida en cuenta para la
evaluación final en la convocatoria ordinaria de la asignatura. Por otra parte, la competencia
lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será considerada –positiva o
negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas o exámenes.
Bibliografía:
A/ Básica:
Bruhn de Garavito, Joyce y John W. Schwieter 2021. Introducing Linguistics. Theoretical and
Applied Approaches. Cambridge: Cambridge University Press.
Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clashen y Adrew Spencer (eds.) 2009.
Linguistics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Huddleston, R. & G. K. Pullum 2002. The Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.
Quirk, R. & S. Greenbaum 1990. A Students Grammar of the English Language, London: Longman.
http://www2.let.uu.nl/UiL-OTS/Lexicon/
B/ Complementaria:
Tema 1
Newmeyer, F. 1988. Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge: Cambridge University Press.
Pinker, S. 2007. The language instinct. New York: Harper Perennial Modern Classics.
Biber, D., S. Fitzmaurice & R. Reppen. 2002. Using corpora to explore linguistic variation.
Amsterdam: John Benjamins.
Hernández-Campoy, J.M. & J.C. Conde Silvestre (eds.). 2012. The Handbook of Historical
Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Tema 3
Cook, V. 1991. Second language learning and language teaching. London: Arnold.
Ellis, R. 1997. SLA research and language teaching. Oxford University Press.
Guasti, M.T. 2017. Language Acquisition: The Growth of Grammar (second edition), Cambridge,
Mass.:The MIT Press.
Liceras, J.M., H. Zobl & H. Goodluck (eds.). 2008. The Role of Formal Features in Second
Language Acquisition. New York: Lawrence Erlbaum.
Tema 4
Newmeyer, F. 1998. Language Form and Language Function. Cambridge, Mass: MIT Press.
Tema 5
Hogg, R. M. 1992. The Cambridge History of the English Language [8 Volumes]. Cambridge
University Press.
Ringe, D. and J.S. Eska. 2013. Historical Linguistics: Toward a Twenty-First Century Reintegration.
Cambridge: Cambridge University Press.
Temas 6
Grice, H.P. 1989. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Huang, J. 2017. The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsPragmatics.htm (What is
Pragmatics?)
Tema 7
Biber, D. et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Longman.
Tema 8
Dikken den, M. 2013. The Cambridge Handbook of Generative Syntax. Cambridge: Cambridge
University Press.
Radford, A. 2004. Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tema 10
Hurford, J. R., B, Heasley & M. Smith 2007. Semantics. A coursebook. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tema 11
Ashby, M. & J. Maidment 2005. Introducing Phonetic Science. Cambridge: Cambridge University
Press.
Roach, P. 2009. English Phonetics and Phonology. A Practical Course (4th edition). Cambridge:
Cambridge University Press.
GESTIN01-1-
NOMBRE Introducción a los Estudios Literarios en Lengua Inglesa CÓDIGO
012
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Además de cumplir los criterios de acceso y admisión establecidos para el título de Grado en EEII,
para el aprovechamiento de esta asignatura se recomienda un nivel de competencia comunicativa
en lengua inglesa equivalente como mínimo al nivel A2.2 del Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas (http://cvc.cervantes.es/obref/marco/). Se espera, en todo caso, haber superado
la prueba correspondiente en la Prueba de Acceso a la Universidad (PAU), puesto que las
sesiones, tanto teóricas como prácticas, se desarrollarán en inglés y los textos literarios a estudiar
serán originales y no podrán ser reemplazados por versiones adaptadas ni traducidas.
Las competencias y los resultados de aprendizaje son la referencia básica de los aprendizajes que
se pretende que alcance el alumnado a través de su trabajo en el desarrollo de la asignatura;
cumplen una función de guía y orientación para el establecimiento de los contenidos y para el
desarrollo metodológico del proceso de enseñanza-aprendizaje (métodos docentes, modalidades
organizativas y sistemas de evaluación).
Competencias generales:
Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia. (CGFB2)
Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos, tanto literarios como no
literarios, y reflexionar críticamente sobre la importancia de la recepción en la competencia lectora y a lo largo
de la historia. (CGFB5)
Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases expositivas y conferencias, así como
en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias empleadas en los distintos grados. (CGFB6)
Localizar, analizar y comprender información académica y general en inglés, tanto de fuentes bibliográficas
como de Internet. (CGFB10)
Planificar, estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos escritos breves en inglés sobre temas generales y
académicos, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con un nivel aceptable de corrección y fluidez.
(CGFB11)
Transmitir y presentar oralmente en inglés información, opiniones, ideas y proyectos sencillos de manera clara
y lógicamente estructurada en entornos multilingües. (CGFB12)
Comunicarse a nivel de usuario básico en una segunda lengua extranjera. (CGFB13)
Conocer los conceptos y aplicar con rigor la terminología crítica básica para analizar y comentar textos literarios
europeos de distintas épocas y géneros. (CGFB17)
Conocer los grandes rasgos de las principales teorías y corrientes de la crítica literaria actual aplicándolos al
análisis de textos literarios europeos relevantes. (CGFB18)
Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos. (CGFB22)
Competencias específicas:
Comprender los mecanismos y la orientación de los textos literarios (líricos, narrativos y dramáticos),
paraliterarios (la función de los elementos estilísticos o literarios en textos comunes) y pseudoliterarios (textos
con pretensiones literarias, textos de entretenimiento, etc.) (CEFB51)
Resumir y analizar todo tipo de texto. (CEFB52)
Conocer conceptos básicos con los que pueda operar en el análisis de textos literarios concretos
representativos de los distintos géneros. (CEFB53)
Reconocer y analizar la trascendencia y tratamiento de los mitos clásicos en las literaturas europeas. (CEFB54)
Comprender y analizar formalmente textos representativos de las literaturas en lengua inglesa,
fundamentalmente en prosa y de longitud y dificultad limitadas. (CEFB55)
Conocer e identificar sobre los textos las diferencias fundamentales entre los movimientos literarios más
recientes en las literaturas en lengua inglesa. (CEFB56)
Resultados de aprendizaje:
Asimilación de los contenidos teórico-literarios fundamentales, con especial atención a los conceptos básicos
de la historia de las ideas literarias. (RA1)
Expresión clara y ordenada del conocimiento acerca de los géneros y conceptos literarios en los diversos
ámbitos, especializados y no especializados. (RA2)
Visión general de la riqueza y diversidad de las literaturas en lengua inglesa en sus distintos géneros y corrientes
estéticas. (RA4)
Conocimiento general de los movimientos literarios más recientes en las literaturas en lengua inglesa. (RA5)
Conocimiento crítico de un corpus textual básico de obras literarias representativas en lengua inglesa. (RA6)
5. Contenidos
En este curso se hará un estudio introductorio a las literaturas en lengua inglesa. En la primera
unidad se ofrecerá un panorama cronológico de la literatura inglesa desde sus comienzos hasta el
siglo XXI. Las siguientes unidades estarán dedicadas a los géneros literarios más representativos:
poesía, teatro y narrativa.
TEMARIO
No presencial 90
Trabajo Individual 90 60
Total 150
La asignatura está diseñada de manera que cada sección se divide en clases expositivas y
prácticas. En las clases expositivas se abordarán los diferentes temas y, una vez cursados estos,
se procede a las prácticas, concebidas en sesiones de dos horas con un grupo reducido de
estudiantes. En ellas el alumnado tendrá la oportunidad de iniciarse en el análisis textual
pormenorizado de los textos literarios y de compartir sus opiniones en una clase eminentemente
participativa. El conjunto de clases expositivas y prácticas constituye el bloque presencial de la
asignatura.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
La adquisición de los conocimientos y las destrezas propuestas en esta Guía contribuirán a que el
alumnado mejore sus destrezas lecto-escritoras y de comunicación oral en lengua inglesa, así
como su pensamiento crítico, todo lo cual habrá de redundar en beneficio de su empleabilidad y el
desarrollo de sus funciones en cualesquiera que sean los centros de trabajo donde se integren.
En esta asignatura, mediante la lectura y análisis de textos literarios cuya temática principal es la
naturaleza (como, por ejemplo, el poema “Daffodils” de William Wordsworth) o la reflexión sobre
otros en los que se aborda el impacto del ser humano sobre las leyes de la naturaleza (entre los
que destaca Frankenstein, de Mary Shelley), el alumnado tendrá ocasión de tomar conciencia
sobre la importancia del medio ambiente en la producción literaria en lengua inglesa. Asimismo,
adquirirá conocimientos sobre los orígenes del movimiento conservacionista y la preocupación
medioambiental en el siglo XIX, los cuales llevaron a la literatura romántica a exaltar la naturaleza
como fuente de vida e inspiración artística. La introducción a formas renacentistas de maltrato
animal, que se estudiarán en conexión con los orígenes del teatro isabelino, permitirá ahondar en
la reflexión sobre los derechos de los animales, una preocupación creciente en nuestra sociedad,
y facilitarán la reflexión sobre cómo las culturas angloparlantes han ido evolucionando hacia unas
prácticas, a su vez reflejadas en la producción literaria, que abogan por un mayor respeto por el
medioambiente, los animales y los seres humanos. Finalmente, a través de la lectura de poemas
aborígenes australianos, se ofrecerá al alumnado una visión no eurocéntrica de la relación ser
humano/tierra.
CONVOCATORIA ORDINARIA
MODELO A
Consistirá en:
Prueba escrita
o En ella se pedirá al alumnado que responda a una o varias preguntas teóricas de tipo ensayo, así como a varias
preguntas cortas; asimismo, se le pedirá que analice varios textos elegidos de entre los estudiados en las PLAs.
o Se celebrará en la fecha acordada por la Facultad de Filosofía y Letras.
o Se realizará en inglés.
o Esta prueba tiene una ponderación del 60% sobre la nota final.
o Con ella se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la expresión
escrita, en general, y más específicamente, con el análisis de textos literarios y el conocimiento de conceptos
teórico-literarios fundamentales.
Portafolio
o A lo largo del curso se recogerán tres ejercicios realizados en las prácticas de aula: un comentario de un texto
poético, otro de un texto dramático y un tercero de un texto narrativo.
o Se realizará en inglés.
o El alumnado tendrá que entregar este portafolio el día del examen final, incluyendo en él, además de los tres
comentarios hechos en las PLAs a lo largo del curso y ya corregidos por el profesorado, las versiones mejoradas
de cada uno de ellos; es decir, constará de un total de seis comentarios.
o Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 20% sobre la nota final.
o Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la
expresión escrita y el análisis de textos literarios; además, permitirá evaluar el grado de adquisición de las
competencias relacionadas con el aprendizaje autónomo.
o Nota: Los/as estudiantes que tengan aprobado el Portafolio del Modelo A de la convocatoria ordinaria pueden
conservar la nota obtenida en dicha convocatoria para las posteriores convocatorias extraordinarias
correspondientes al curso 2021-2022.
Presentación oral
o El alumnado deberá realizar una presentación oral en las prácticas de aula destinadas a tal fin sobre la materia
con la que se esté trabajando.
o El tema de la presentación será consensuado con el/la profesor/a tutor/a.
o Se realizará en inglés.
o Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 10% sobre la nota final.
o Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con el
análisis de textos literarios y con la expresión oral.
Participación en clase
o Se valorará especialmente la implicación del alumnado en las prácticas de aula y los seminarios, es decir, que
den muestra de haber leído los textos críticos y literarios asignados a cada sesión y que expresen
razonadamente sus ideas sobre los mismos.
o Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 10% sobre la nota final.
o Con este sistema se evaluarán las competencias relacionadas con la expresión oral, el trabajo autónomo, la
comprensión de textos críticos y literarios, y la adquisición de contenidos fundamentales.
MODELO B
Destinado al alumnado que NO asista regularmente a clase (menos del 80% de asistencia).
Consistirá en:
Portafolio
o En él se incluirá un comentario de un texto poético, otro de un texto dramático y un tercero de un texto narrativo.
Los textos concretos sobre los que se han de realizar los comentarios se darán a conocer en el Campus Virtual
a comienzos del curso.
o Se realizará en inglés.
o El alumnado tendrá que entregar este portafolio el día del examen final (en la fecha oficial determinada por la
Facultad de Filosofía y Letras).
o Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 20% sobre la nota final.
o Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la
expresión escrita y el análisis de textos literarios; además, permitirá evaluar el grado de adquisición de las
competencias relacionadas con el aprendizaje autónomo.
Presentación oral
o El alumnado deberá realizar una presentación oral sobre una de las obras incluidas en el dossier de lecturas
de la asignatura. Esta presentación, que no excederá los 10-12 minutos de duración, será grabada por el/la
alumno/a y subida al grupo de Teams creado para esta asignatura una hora antes de la realización del examen
final (en la fecha oficial determinada por la Facultad de Filosofía y Letras).
o Se realizará en inglés.
o Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 10% sobre la nota final.
o Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con el
análisis de textos literarios y con la expresión oral.
o Nota: Los/as estudiantes que aprueben el Portafolio del Modelo A de la convocatoria ordinaria pueden
conservar la nota obtenida en dicha convocatoria para las posteriores convocatorias extraordinarias del curso
2021-2022.
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
BIBLIOGRAFÍA
Obligatoria
Complementaria
Abrams, M.H. (ed.) (1993): The Norton Anthology of English Literature. Vols. 1 & 2. New York &
London: Norton.
BASTIDA, Patricia y FRESNO, Paloma (eds.) (2005): English Literature. An Anthology. Palma:
Universitat de les Illes Balears.
BRADFORD, Richard (ed.) (1996): Introducing Literary Studies. London: Prentice Hall.
Brockett, Oscar G. & HILDY, Franklin J. (2008): History of the Theatre. Boston: Allyn & Bacoo.
Brown, John Russell (2001): The Oxford Illustrated History of Theatre. Oxford: Oxford UP.
CUDDON, J.A. (1992): A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell.
DRABBLE, Margaret (1995): The Oxford Companion to English Literature. Oxford: Oxford U.P.
FURNISS, Tom & BATH, Michael (1996): Reading Poetry. An Introduction. London, New York:
Prentice Hall. Harvester Wheatsheaf.
HAWTHORN, Jeremy (1985): Studying the Novel. London: Hodder Arnold Publication, 1997.
MARSH, Nicholas (2001): How to Begin Studying English Literature. Basingstoke: Macmillan.
PECK, John & COYLE, Martin (1995): Practical Criticism: The Complete Guide to Writing an
Analysis of a Poem, Novel, and Play. Basingstoke: Macmillan.
POPE, Rob (2002): The English Studies Book: An Introduction to Language, Literature and Culture.
London: Routledge.
SANDERS, Andrew (2004): The Short Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford U.P.
SPURR, Barry (1997): Studying Poetry. New York: Palgrave Macmillan, 2006.
Vethamani, Malachi Edwin & MCRAE, John eds. (1999): Now Read On. A Course in Multicultural
Reading. London: Routledge.
WHITLA, William (2009): The English Handbook: A Guide to Literary Studies. Oxford: Blackwell.
WEBSITES
GESTIN01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Árabe CÓDIGO
013
N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y, en particular,
de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como alternativa a alemán, italiano o francés, en
las titulaciones de Estudios clásicos y románicos, Estudios ingleses, Lengua española y sus
literaturas, y Lenguas modernas y sus literaturas. Asimismo proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
Se pretende formar al alumnado en el conocimiento y análisis de la lengua árabeen un nivel básico
de su estructura grafonómica, fonológica, morfosintáctica, léxica y semántica desde un punto de
vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la
capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico partiendo de un nivel inicial, con
vistas a alcanzar el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. A tal fin,
se desarrollarán las cuatro destrezas comunicativas fundamentales: comprensión y expresión oral
y comprensión y expresión escrita. Esta competencia permitirá a los estudiantes de todos los
grados de la Facultad de Filosofía y Letras manejarse en situaciones sencillas en los ámbitos
académico y cotidiano en lengua árabe.
3. Requisitos
CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de aportaciones exógenas a las raíces culturales de la Europa actual.
CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.
CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua árabe, tanto
de fuentes bibliográficas como de Internet.
CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua árabe a través del correo
electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.
RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua árabe.
RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua árabe sobre asuntos muy
habituales.
RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua
árabe (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
UNIDAD 2 (U2)
Adjetivos y concordancia
Pronombres personales
Demostrativos. Relativo
Sistema de numeración
UNIDAD 3 (U3)
UNIDAD 4 (U4)
4.1.Objetivos de
4.2. Contenidos lingüísticos 4.3. Contenidos léxicos
comunicación
Expresar y pedir opinión
Dado que la asignatura consta de 150 horas (6 crédiros ECTS) se dividirán en:
- 60 horas de trabajo presencial (Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las
actividades programadas se realizarán de modo no presencial; en tal caso, los estudiantes serán
oportunamente informados).
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles y
complementarias en su formación ulterior.
No presencial
90
Trabajo Individual 90 60
Total 150
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes, entre los que los estudiantes optarán por
uno de ellos:
A) EVALUACIÓN CONTINUA
El estudiante realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes porcentajes de
evaluación:
B) EVALUACIÓN FINAL
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80 %
b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:
b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.
Aguilar, Victoria, Miguel Ángel Manzano y Jesús Zanón, Alatul. Iniciación a la lengua árabe,
Barcelona, ed. Herder, 2010.
Bellver, Josep, Árabe de cada día (con CD), Barcelona, I. Pons, 2008.
Victoria Aguilar, y otros, Hayya natakallam al-‘arabiyya. Cuaderno para leer y escribir árabe, ICE
Universidad de Murcia, 1998
Alosh, Mahdi, Ahlan wa Sahlan. Functional Modern Standard Arabic for Beginners, New Haven &
London, Yale University Press, 2000.
Bosco Timoneda, Elías, Al-‘ayn, curso de árabe prebásico (A1), Ed. Albujaira, 2009
Brustad, K. y otros, Al-Kitaab fii ta’allum al-‘Arabiyya : A Textbook fot Beginning Arabic,
Washington, Georgetown University Press, 2004.
Saleh, Waled, Curso práctico de lengua árabe, vol. I, 4.ª ed., Madrid, ed. Ibersaf, 2008.
Wightwick, Jane & Mahmood Gaafar, Mastering Arabic, Londres, MacMillan, 2005.
8.2.2. Gramáticas:
Schulz, E., A Student Grammar of Modern Standard Arabic, Cambridge University Press, 2005.
8.2.3. Diccionarios:
http://www.langue-arabe.ac-versailles.fr/SITESARABES.HTM
http://www.aldadis.com
http://www.arabacademy.com
http://www.arabic2000.com
http://www.casaarabe-ieam.es
http://www.cepmalaga.com/revistas/algarabia/index.htm
http://www.mundoarabe.org
Curso Segundo
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Inglesa I CÓDIGO
001
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se impartirá durante el primer semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro de la Materia de Lengua Inglesa del Maior de dicho Grado y forma
parte, además, del catálogo de asignaturas que constituyen el Minor de Inglés. Se trata de una
asignatura de carácter instrumental que iniciará al alumnado en el nivel de usuario competente. Ha
sido concebida para profundizar en el desarrollo de las estrategias cognitivas, lingüísticas y
metalingüísticas necesarias tanto para afrontar el resto de las asignaturas de la materia de lengua
inglesa de dicho Maior, como para cursar con aprovechamiento las asignaturas de aquellos
módulos del Grado que tengan o hagan uso del inglés como lengua vehicular.
Para aquellos alumnos y alumnas que cursen el Grado de Estudios Ingleses, las competencias y
resultados de aprendizaje de esta asignatura serán asumidos para la asignatura Lengua Inglesa II
del Maior.
3. Requisitos
Para acceder a la asignatura es requisito imprescindible haber superado los créditos
correspondientes a las asignaturas Comunicación oral y escrita en inglés I y Comunicación oral y
escrita en inglés II, del Módulo de Formación Básica o, en su caso, cumplir con los requisitos
establecidos por la Facultad para el acceso al Maior de Estudios Ingleses.
Se espera que el alumnado muestre una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental a su formación.
Asimismo, debe asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de aprendizaje,
tanto en las sesiones presenciales como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo o en grupo.
Tras una permanencia de, al menos, un curso en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
de Oviedo, se presupone que el alumnado conoce las instalaciones y los recursos a su alcance
(biblioteca, videoteca, aula de idiomas...) y está familiarizado con el manejo del Campus Virtual.
Competencias
Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo. (CGM5)
Expresarse, oralmente y por escrito, con un grado adecuado de fluidez y corrección. (CEM3)
Conocer y manejar con destreza diccionarios de distintos tipos (bilingües y monolingües, generales
y especializados, impresos, multimedia y on-line) gramáticas de consulta, gramáticas de uso y
otros materiales de apoyo. (CEM6)
Resultados de aprendizaje
Uso eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
5. Contenidos
Lifestyle trends
Image, culture and identity
Discrepancy and conformity
Personal and global challenges.
Overcoming disadvantage
La asignatura, como todas las de la materia, está diseñada para profundizar en el uso instrumental
de la lengua inglesa, lo cual determina que los contenidos y actividades se abordarán desde un
enfoque comunicativo. El proceso de aprendizaje estará centrado en el/la estudiante que deberá,
en consecuencia, asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo tanto en lo
referido a la preparación y aprovechamiento de las clases, como al trabajo autónomo, parte
esencial del trabajo a desarrollar.
La asignatura conlleva una carga de trabajo de 150 horas, 42 de las cuales consistirán en sesiones
presenciales de práctica monitorizada en el aula de idiomas, sobre las que se articulará la
presentación y el desarrollo de los contenidos y en las que se prestará atención a las distintas
destrezas de comprensión y expresión lingüística a la práctica contextualizada de la gramática, el
vocabulario y la pronunciación.
La distribución del trabajo del alumnado y tipos de clase se organizarán como sigue:
El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial. En cuyo caso se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.
El alumnado que curse la asignatura Lengua Inglesa I optará por UNO de los siguientes sistemas
de evaluación en la convocatoria ordinaria. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará
en un 5/10 del cómputo general de la evaluación.
MODELO A
Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, que tendrán los
porcentajes y requisitos que se especifican a continuación:
MODELO B
Nota importante:
No se realizará media alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no cumplirse
alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s)
suspensa(s).
1. La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. El
resto de convocatorias se regirán por el modelo B.
2. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación
diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B de evaluación.
Advertencia:
Materiales básicos:
Landsford, Louis, Paul Dummet & Helen Stephenson (2016). Keynote Advanced. Student’s
Book. National Geographic/Cengage Learning. [unidades 1 - 6]
Mann, Malcolm & Steve Taylore-Knowles (2008). Destination. C1 & C2 Grammar and
Vocabulary. Student's Book with Key. Macmillan.
Warwick, Lindsay & Louis Rogers (2018). Skillful 4: Reading & Writing. Student’s book.
MacMilan
Pathare, Emma & Gary Pathare (2018). Skillful 4: Listening & Speaking. Student’s book.
MacMilan
Carter, Ronald, Rebecca Hughes & Michael McCarthy (2000). Exploring Grammar in Context.
Cambridge University Press.
Otras referencias:
Brook-Hart, Guy & Simon Haines (2009). Complete CAE. Cambridge: Cambridge University
Press.
Capel, Annette & Michael Black 2013 [2006]. Objective IELTS Advanced. Student's Book with
CD-ROM. CUP.
Carter, Ronald & Michael McCarthy (2006). Cambridge Grammar of English. Paperback with
CD-ROM: A Comprehensive Guide. CUP.
Cunningham, Gillie & Jan Bell (2010). Face2Face Advanced. English for Spanish Speakers.
Cambridge: CUP
Doff, Adrian & Ben Goldstein (2011). English Unlimited. Advanced. Cambridge: Cambridge
University Press.
Haines, Simon & Peter May (2008). IELTS Masterclass. Oxford: Oxford University Press.
Hewings, Martin (2009). Grammar for CAE and Proficiency with Answers. Cambridge: CUP.
McCarthy, M. & F. O’Dell (2002). English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP
O’Dell, Felicity and Annie Broadhead (2012). Objective CAE. Cambridge: CUP
Side, Richard & Guy Wellman (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and
Proficiency. With Key. Longman.
Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Swan, Michael and Catherine Walter (2011). Oxford English Grammar Course. Advanced.
Oxford: Oxford University Press.
Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Oxford: Oxford University Press.
Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Supplementary Exercises. Oxford:
Oxford University Press.
Diccionarios:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english
http://www.thefreedictionary.com/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.thesaurus.com/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dictionary
http://www.bbc.co.uk/radio/
http://www.bbc.co.uk/podcasts/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.cambridge.org/us/esl/
https://www.washingtonpost.com/
https://www.thetimes.co.uk/
https://www.theatlantic.com/world/
https://www.theguardian.com/international
https://www.ted.com/#
http://bigthink.com/
http://academicearth.org/
http://www.ozdic.com/
https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Inglesa II CÓDIGO
002
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se impartirá durante el segundo semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro de la Materia de Lengua Inglesa del Maior de dicho Grado y forma
parte, además, del catálogo de asignaturas que constituyen el Minor de Inglés. Se trata de una
asignatura de carácter instrumental que llevará a los estudiantes a consolidar el nivel de usuario
competente. La asignatura de Lengua Inglesa II, por tanto, está concebida para profundizar en el
desarrollo de las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas necesarias tanto para
afrontar el resto de las asignaturas de la materia de lengua inglesa de dicho Maior, como para
cursar con aprovechamiento las asignaturas de aquellos módulos del Grado que tengan o hagan
uso del inglés como lengua vehicular.
3. Requisitos
Se espera que el alumnado muestre una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental de su formación.
Asimismo, debe asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de aprendizaje,
tanto en las sesiones presenciales como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo o en grupo.
Tras una permanencia de, al menos, un curso en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
de Oviedo, se presupone que el alumnado conoce las instalaciones y los recursos a su alcance
(biblioteca, aula de idiomas...) y está familiarizado con el manejo del Campus Virtual.
Competencias generales
Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo. (CGM5)
Competencias Específicas
Expresarse, oralmente y por escrito, con un grado adecuado de fluidez y corrección. (CEM3)
Conocer y manejar con destreza diccionarios de distintos tipos (bilingües y monolingües, generales
y especializados, impresos, multimedia y on-line) gramáticas de consulta, gramáticas de uso y
otros materiales de apoyo. (CEM6)
Resultados de aprendizaje
Uso eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
5. Contenidos
2: Reviewing a Project.
5: Making Arrangements.
La asignatura, como todas las de la materia, está diseñada para profundizar en el uso instrumental
de la lengua inglesa, lo cual determina que los contenidos y actividades se abordarán desde un
enfoque comunicativo. El proceso de aprendizaje estará centrado en el/la estudiante que deberá,
en consecuencia, asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo tanto en lo
referido a la preparación y aprovechamiento de las clases, como al trabajo autónomo, parte
esencial del trabajo a desarrollar.
La asignatura conlleva una carga de trabajo de 150 horas, 42 de las cuales consistirán en sesiones
presenciales de práctica monitorizada en el aula de idiomas, sobre las que se articulará la
presentación y el desarrollo de los contenidos y en las que se prestará atención a las distintas
destrezas de comprensión y expresión lingüística, así como a la práctica contextualizada de la
gramática, el vocabulario y la pronunciación.
El alumnado que curse la asignatura Lengua Inglesa II optará por UNO de los siguientes sistemas
de evaluación en la convocatoria ordinaria. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará
en un 5/10 del cómputo general de la evaluación.
Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, que tendrán los
porcentajes y requisitos que se especifican a continuación:
MODELO B
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s)
prueba(s) suspensa(s).
1. La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. El
resto de convocatorias se regirán por el modelo B.
2. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación
diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B de evaluación.
Advertencia:
Materiales básicos:
Landsford, Louis, Paul Dummet & Helen Stephenson (2016). Keynote Advanced. Student’s
Book. National Geographic/Cengage Learning. [unidades 7-12]
Mann, Malcolm & Steve Taylore-Knowles (2008). Destination. C1 & C2 Grammar and
Vocabulary. Student's Book with Key. Macmillan.
Warwick, Lindsay & Louis Rogers (2018). Skillful 4: Reading & Writing. Student’s book.
MacMilan.
Pathare, Emma & Gary Pathare (2018). Skillful 4: Listening & Speaking. Student’s book.
MacMilan
Carter, Ronald, Rebecca Hughes & Michael McCarthy (2000). Exploring Grammar in Context.
Cambridge University Press.
Otras referencias:
Brook-Hart, Guy & Simon Haines (2009). Complete CAE. Cambridge: Cambridge University
Press.
Capel, Annette & Michael Black 2013 [2006]. Objective IELTS Advanced. Student's Book with
CD-ROM. CUP.
Carter, Ronald & Michael McCarthy (2006). Cambridge Grammar of English. Paperback with
CD-ROM: A Comprehensive Guide. CUP.
Cunningham, Gillie & Jan Bell (2010). Face2Face Advanced. English for Spanish Speakers.
Cambridge: CUP
Doff, Adrian & Ben Goldstein (2011). English Unlimited. Advanced. Cambridge: Cambridge
University Press.
Haines, Simon & Peter May (2008). IELTS Masterclass. Oxford: Oxford University Press.
Hewings, Martin (2009). Grammar for CAE and Proficiency with Answers. Cambridge: CUP.
McCarthy, M. & F. O’Dell (2002). English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP
O’Dell, Felicity and Annie Broadhead (2012). Objective CAE. Cambridge: CUP
Side, Richard & Guy Wellman (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and
Proficiency. With Key. Longman.
Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Swan, Michael and Catherine Walter (2011). Oxford English Grammar Course. Advanced.
Oxford: Oxford University Press.
Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Oxford: Oxford University Press.
Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Supplementary Exercises. Oxford:
Oxford University Press.
Diccionarios:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english
http://www.thefreedictionary.com/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.thesaurus.com/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dictionary
http://www.bbc.co.uk/radio/
http://www.bbc.co.uk/podcasts/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.cambridge.org/us/esl/
https://www.washingtonpost.com/
https://www.thetimes.co.uk/
https://www.theatlantic.com/world/
https://www.theguardian.com/international
https://www.ted.com/#
http://bigthink.com/
http://academicearth.org/
http://www.ozdic.com/
https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lexicología del Inglés CÓDIGO
003
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La materia Lingüística Inglesa cubre las principales áreas en el estudio científico de la lengua
inglesa tanto desde una perspectiva diacrónica como sincrónica y ofrece, por tanto, un panorama
general de la gramática del inglés. Desde un punto de vista sincrónico, se ofrece un estudio
detallado de los componentes léxico, fonético-fonológico, sintáctico, semántico y pragmático de la
lengua inglesa. La secuenciación de las asignaturas procede en sentido ‘ascendente’, partiendo
del estudio de las unidades lingüísticas en el nivel de la palabra (morfemas, fonemas, lexemas) en
las asignaturas de Lexicología del Inglés y Fonética y Fonología del Inglés. En el tercer curso del
grado, el alumnado continuará con el estudio de la agrupación de lexemas en unidades sintácticas
superiores, grupos y proposiciones (Sintaxis del Inglés I), con lo que completará una visión de la
morfosintaxis y fonética del inglés contemporáneo suficiente para acceder al estudio de la
evolución histórica del inglés (Historia del Inglés I). Por último, en el cuarto curso del grado, los
alumnos procederán al estudio del componente interpretativo del sistema lingüístico y de las
relaciones lingüísticas supraoracionales en las asignaturas de Semántica del Ingles y Pragmática
y Análisis del Discurso.
3. Requisitos
Los generales para el acceso al Grado en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran cursado previamente con especial
aprovechamiento las asignaturas lingüísticas del Módulo de Formación Básica (Lingüística e
Introducción Lingüística al Estudio del Inglés).
El alumnado que vaya a cursar esta asignatura deberá tener, como mínimo, un nivel intermedio de
inglés, equivalente al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, puesto
que a) las sesiones, tanto teóricas como prácticas, pueden ser desarrolladas en lengua inglesa y
b) tendrá que realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar
científicamente sobre ella.
Esta asignatura asume las competencias generales del Grado en Estudios Ingleses. Aporta,
además, las siguientes competencias generales y específicas:
Competencias generales:
Competencias específicas:
4— Organizar y sistematizar hechos lingüísticos complejos adoptando una teoría, así como evaluar
hipótesis alternativas en las diferentes áreas de la caracterización lingüística. (CEM21)
7— Manejar adecuadamente las herramientas formativas e informativas que sean relevantes para
la lingüística inglesa (bases de datos, diccionarios especializados, bibliografías básicas,
aplicaciones informáticas, recursos electrónicos). (CEM27)
Resultados de aprendizaje:
1— Conocimiento descriptivo de la gramática inglesa en todos sus componentes (fonético-
fonológicos, léxico-semánticos, morfosintácticos y pragmático-textuales) y discernimiento sobre las
disciplinas que se encargan del estudio de cada uno. (RAM19)
5. Contenidos
8. Estructura general de las entradas léxicas. El contenido del lexema 1: información fonológica.
12. Otra información asociada a los lexemas II: etimológica, ortográfica, etc.
18. Análisis componenciales del significado léxico II. El Léxico Generativo de Pustejovsky.
Bloque 5: Casos para estudio. El contenido semántico de las principales clases de lexemas
21. Estructura semántica de los lexemas que denotan situaciones (eventos y estados) I.
22. Estructura semántica de los lexemas que denotan situaciones (eventos y estados) II.
Lexicología del Inglés es una asignatura de 6 créditos que, por tanto, implica 150 horas de trabajo
del estudiante, de las cuales el 40% son presenciales y el 60% no presenciales. La distribución del
trabajo presencial y no presencial se organiza como sigue:
Clases Expositivas 24 16
Práctica de aula / Seminarios /
28 18,6
Presencial Talleres 60 (40%)
Tutorías grupales 4 2,6
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 20 13,3
No presencial 90 (60%)
Trabajo Individual 70 46,6
Total 150
La organización del curso se articulará en torno al siguiente libro:
Este libro es de referencia obligada para el alumnado ya que será el eje fundamental de su trabajo
autónomo. Es de vital importancia que los estudiantes dispongan de su libro de texto desde
el primer día de clase.
A/ Clases expositivas: Durante las sesiones expositivas, el profesor a) sintetizará los conceptos e
ideas fundamentales presentados en cada unidad y b) desarrollará/discutirá algunos de los
presupuestos en el texto de lectura obligatoria para así fomentar la capacidad crítica del alumnado.
Antes de cada tema, y bajo la orientación del profesor, los estudiantes deberán leer el material
correspondiente y/o el material adicional que el profesor les haya entregado al efecto.
B/ Seminarios: En los seminarios el profesor comprobará si los estudiantes han sabido organizar
y aprovechar los contenidos desarrollados en las clases expositivas y, por tanto, si son capaces
de manejar los conceptos teóricos básicos de cada unidad. Para cada bloque de la asignatura se
facilitarán ejercicios prácticos que los estudiantes deberán realizar autónomamente. Durante los
seminarios también se discutirán esos ejercicios y se argumentará oralmente sobre ellos. El
profesor los completará con otros que deberán resolver individualmente o en grupo, y que servirán
para reforzar aquellos aspectos en los que se haya detectado un mayor grado de dificultad.
C/ Tutorías grupales: Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido
durante las exposiciones teóricas, y los trabajos de Seminario.
2.- La realización de las tareas prácticas propuestas durante el curso, tanto a nivel de trabajo
autónomo como presencial. Estas tareas constituirán el portafolio del estudiante, que deberá ser
entregado en papel y debidamente encuadernado el día del examen oficial de la asignatura
(ponderación: 20% de la calificación final).
3.- La realización de un examen final escrito de tipo teórico-práctico sobre los contenidos y
competencias desarrollados en el curso, en el que el estudiante deberá demostrar sus
conocimientos teóricos y su capacidad de reflexión y argumentación a partir de una serie de
ejercicios prácticos (ponderación: 70% de la calificación final). Este examen se realizará en la fecha
oficial que determine la Facultad.
Modalidad B (Examen final único). Este modelo de evaluación consistirá única y exclusivamente
en la realización de un examen final escrito, que se realizará en la fecha oficial que establezca la
Facultad. En esta prueba final el estudiante deberá demostrar sus conocimientos teóricos y su
capacidad de reflexión y argumentación a partir de una serie de ejercicios prácticos. Con este
examen se podrá obtener el 100% de la nota final de la asignatura. Se considerará que los objetivos
de la asignatura quedan cubiertos (i.e. calificación de Aprobado) cuando se alcance la calificación
de 5 puntos sobre un máximo de 10. Este examen evaluará de forma ponderada los resultados de
aprendizaje indicados en la sección 4 de esta guía.
Evaluación diferenciada.
Los alumnos que realicen sus estudios en la modalidad parcial o semi-presencial serán evaluados
por el sistema de examen final escrito único (valor de la nota final: 100%), en cumplimiento del
artículo séptimo del Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje de la Universidad
de Oviedo (Evaluación Diferenciada).
Por otra parte, la competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será
considerada –positiva o negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas
o exámenes.
A/ Básica:
B/ Complementaria:
Levin, B. 1993: English Verb Classes and Alternations. Chicago. The University of Chicago Press.
Margolis, E. y Laurence, S. (eds.) 1999: Concepts. Core Readings. Cambridge, MA: MIT Press.
Sitios web:
*********
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Fonética y Fonología del Inglés CÓDIGO
004
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el segundo semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro del Maior de dicho grado y pertenece a la Materia de Lingüística.
3. Requisitos
Para acceder al Maior en Estudios Ingleses, el alumnado debe haber aprobado la asignatura de
Comunicación oral y escrita en inglés I. Para aquellos estudiantes procedentes del Grado en
Estudios Ingleses, es requisito haber superado también Comunicación oral y escrita en inglés II.
En el caso de alumnado procedente de otras titulaciones, deberán certificar un nivel B2 en inglés
mediante un diploma oficial, o realizar una prueba específica para acreditar dicho nivel.
Los alumnos han de tomar conciencia de su responsabilidad individual en lo que atañe a la gestión
de su tiempo de estudio autónomo y la realización de las actividades programadas para el mismo.
El trabajo autónomo se vuelve especialmente necesario en el caso de esta asignatura, cuyo objeto
de estudio –el componente oral de la lengua- requiere de una importante práctica individual para
su asimilación y mejora. Igualmente, el equipo docente asume por parte de los estudiantes una
actitud claramente receptiva respecto a la importancia de alcanzar una adecuada competencia en
la producción hablada de la lengua inglesa.
-Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa, en
sus diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas. CGIng6
-Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión para
fines generales, académicos y profesionales. CGIng15
-Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en las clases expositivas, así como
en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias. CGFB6
Competencias Específicas
Resultados de Aprendizaje
-Conocimiento teórico básico de los principales rasgos de la pronunciación del inglés estándar
británico a nivel segmental (vocales y consonantes) y suprasegmental (acentuación de palabras
polisilábicas; acentuación de frase: formas débiles, ritmo y colocación del núcleo acentual en el
discurso). RAM21
-Dominio instrumental del componente oral de la lengua inglesa, con fines comunicativos y a un
nivel intermedio-alto. RAM8
5. Contenidos
TEMA 1: Aspectos generales de la fonética:
Fonética y Fonología
Plosivas
Fricativas
Africadas
Nasales
Aproximantes
Monoptongos
Diptongos y triptongos
La acentuación de palabra
UNIT 1: Introduction
Speech mechanism
Plosives
Fricatives
Affricates
Nasals
Approximants
Monophthongs
Word stress
Sentence stress: weak and strong forms, rhythm, the nuclear stress
La asignatura Fonética y Fonología del Inglés es una asignatura de 6 créditos ECTS de los cuales
el 60% consiste en trabajo autónomo no presencial de los alumnos y el 40% restante en trabajo
presencial. Las horas de trabajo presencial se distribuyen del siguiente modo:
- 4 horas de evaluación
Los alumnos tendrán a su disposición en el Campus Virtual los materiales prácticos y de apoyo
teórico de la asignatura.
Modelo A:
Este modelo tendrá dos componentes: examen final (85% de la nota global de la asignatura) y
prácticas de aula (15% de la nota global).
1. Prueba escrita con preguntas teóricas y prácticas sobre todas las partes del temario.
Porcentaje de la nota final: 30%. En la evaluación se valorará (positiva o negativamente) la
expresión y corrección escritas del alumno.
4. Prueba oral: el alumno tendrá que producir oralmente un texto breve elegido por el profesorado
de entre un conjunto de textos que estarán a disposición de todos los estudiantes con suficiente
antelación para poder ser preparados. Porcentaje de nota final: 25%. Esta prueba se realizará
dentro del periodo oficial de exámenes en fecha posterior a las pruebas escritas.
Las prácticas de aula (15% de la nota final) comprenden la asistencia a las llamadas PLAs
(sesiones de “práctica de laboratorio”) y la realización de un portafolio derivado de las mismas,
que implica trabajo tanto presencial como no presencial por parte del alumnado. Los estudiantes
se responsabilizarán de completar exhaustivamente las actividades no presenciales, y el
profesorado hará un seguimiento activo en el aula de ese trabajo.
Modelo B:
En este modelo los porcentajes de las distintas partes en la nota global serán los siguientes:
i) Obtención de una nota media mínima de 4/10 en las pruebas de transcripción. Esta condición es
requisito indispensable para pasar a la prueba oral.
ii) Obtención de una nota mínima de 4/10 en la prueba escrita sobre el temario. Esta condición es
requisito indispensable para aprobar la asignatura.
iii) Obtención de una nota mínima de 4/10 en la prueba oral. Esta condición es requisito
indispensable para aprobar la asignatura.
-En la convocatoria primera/ordinaria los alumnos de primera matrícula han de examinarse por
el Modelo A (viz. descripción de Modelo A arriba). En caso de que no hayan realizado el
componente “prácticas de aula”, serán puntuados sobre el total del 85% que suman las demás
pruebas, de tal modo que la nota máxima posible en su caso será de 8,5. Los alumnos de segunda
matrícula, o posterior, podrán optar entre Modelo A y Modelo B en la mencionada convocatoria.
Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
COLLINS, B. & I. MEES, 2003. Practical Phonetics and Phonology, London: Routledge.
GÓMEZ GONZÁLEZ, M.A. & SÁNCHEZ ROURA, T. 2016. English Pronunciation for Speakers of
Spanish. From Theory to Practice. De Gruyter.
LADEFOGED, P. 2006. A Course in Phonetics, New York: Harcourt Brace Jovanovich. (Fifth
edition)
LILLO, A. 2009. Transcribing English. The Nuts and Bolts of Phonemic Transcription. Ed. Comares.
McCULLY, C. 2009. The sound structure of English. An introduction. Cambridge University Press.
MOTT, B. 2005. English Phonetics and Phonology for Spanish Speakers, Barcelona: Publicacions
y Edicions de la Universitat de Barcelona.
(NOTA: una porción importante de la parte práctica de la asignatura estará basada en este
manual, que también complementa de modo muy adecuado la parte teórica.)
TENCH, P. 2011. Transcribing the Sound of English. A Phonetics Workbook for Words and
Discourse. Cambridge: C.U.P.
Diccionarios de pronunciación:
Jones, D. (ed. by P. Roach, J. ESSLING & J. SETTER) 2011. English Pronouncing Dictionary,
Cambridge: CUP.
http://www.howjsay.com/
http://dictionary.cambridge.org/
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary
http://www.macmillandictionary.com/
Páginas web:
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
www.cambridge.org/elt/peterroach
http://www.speechinaction.com/
http://www.bl.uk/collections/sound-archive/accents.html
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Literaturas del Reino Unido e Irlanda CÓDIGO
005
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
“Las Literaturas del Reino Unido e Irlanda” es una asignatura obligatoria del primer semestre del
segundo año del Maior de Estudios Ingleses que se enmarca dentro de la materia de “Literaturas
del mundo anglófono”. Consta de seis créditos, que también pueden formar parte de los 48
necesarios para cursar el Minor en Estudios Ingleses. Se trata de una asignatura básica para
ampliar los conocimientos adquiridos en el curso anterior (en la asignatura “Introducción a los
Estudios Literarios en Lengua Inglesa”). Además, ofrece una visión cronológica global de la
literatura producida en el Reino Unido e Irlanda. El principal objetivo es que los/as estudiantes
adquieran competencias que les permitan reconocer las características esenciales de los diversos
periodos literarios del Reino Unido e Irlanda, así como datos históricos sobre los principales
autores/as y el desarrollo de los movimientos literarios, y habilidades para el análisis
contextualizado de textos concretos. El aprendizaje, por lo tanto, incluirá conocimientos y destrezas
teóricos y prácticos. Asimismo, esta asignatura será básica para fundamentar los contenidos de
otras asignaturas de la materia de literatura, tanto de cursos más avanzados como del módulo de
Intensificación en Estudios Ingleses.
3. Requisitos
Los requisitos específicos son los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. La
asignatura se imparte íntegramente en inglés y los textos se leerán en su versión original. Por otra
parte, también se espera que el alumnado conozca y maneje la mayor parte de la terminología
básica para el análisis literario en inglés, que deberá haber adquirido en la asignatura de
“Introducción a los Estudios Literarios en Lengua Inglesa” de 1º del Grado en Estudios Ingleses.
Para aprobar la asignatura los estudiantes deberán adquirir, través de su trabajo y bajo la tutela y
orientación del equipo docente, las siguientes competencias:
Competencias generales.
Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de los Estudios ingleses
y afines (CGIng1).
Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las disciplinas del
grado, como en ámbitos afines y transversales (CGIng2).
Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así
como para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de éstas
(CGIng5).
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada (CGIng8).
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural (CGIng9).
Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las materias del
grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y cultural
(CGIng16).
Integrar los valores democráticos y el respeto a la igualdad de género en el acercamiento crítico a la lengua,
las culturas y las literaturas del mundo anglófono (CGIng29).
Competencias específicas.
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos (CEM31).
Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono, así como
su contribución a la evolución de la lengua (CEM32).
Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33).
Desarrollar inquietud por la lectura y el análisis crítico de un corpus significativo de obras literarias
representativas de la literatura del RU e Irlanda en distintas épocas (CEM34).
Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica de la realidad
y de la historia (CEM36).
Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras literarias y como
éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual (CEM37).
Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental (CEM38).
Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono (CEM40).
Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura (CEM41).
Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y literarios,
etc. sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono (CEM42).
Elaborar recensiones bien estructuradas y argumentadas de textos literarios en lengua inglesa (CEM44).
Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida (CEM45).
5. Contenidos
El temario de “Literaturas del Reino Unido e Irlanda” contiene siete temas, que siguen un orden
cronológico. El cero, además, es transversal e introduce las características peculiares de las
distintas tradiciones literarias del RU e Irlanda.
Medieval Literature
Arthurian Literature
Romantic literature
Victorian literature
Modernist writers
Se plantea de la siguiente forma: para cada bloque de contenidos se ofrecerá una sesión
introductoria, a modo de clase expositiva, que se complementará con la actividad individual y
autónoma de lectura y comprensión de textos propuestos por el profesorado. En las sesiones
posteriores el alumnado participará en seminarios y clases prácticas en las que se espera que
asimile y amplíe los contenidos. Durante las sesiones de trabajo práctico de aula lo/as estudiantes
deberán realizar actividades de análisis y comentario de los fragmentos propuestos
individualmente o en grupos.
Total 150
Convocatoria Ordinaria
MODELO A
Comentarios de texto: A lo largo del curso el alumnado realizará dos pruebas de comentario de texto. La
calificación de dichas pruebas tendrá un peso del 40% sobre la nota final y será ponderada (15% la primera;
25% la segunda). Deberá aprobarse al menos una de las dos pruebas para poder seguir en la modalidad A de
evaluación.
Examen final: realizado en la fecha que determine la Facultad. En él el alumnado ha de responder a varias
preguntas sobre los contenidos vistos durante el curso. Esta prueba tiene una ponderación del 60% sobre la
nota final.
MODELO B
Examen final realizado en la fecha que determine la Facultad. Consistirá de una primera parte de
comentario/s de texto y una segunda parte de preguntas teóricas o críticas sobre los contenidos
de la asignatura. La nota conseguida en este examen constituirá el 100% de la nota final.
Convocatoria Extraordinaria
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).
Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se espera un uso competente de la lengua inglesa en
todas las destrezas. La calidad de la expresión se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las
pruebas de evaluación.
Johnson, Samuel [1759]. The History of Rasselas, Prince of Abyssinia. (preferentemente, edición Penguin
Classics).
Joyce, James 2000 [1914]: “The Dead”. En Dubliners. (preferentemente, edición Penguin Classics).
Winterson, Jeanette [1987]: The Passion (preferentemente, edición Penguin).
La demás lecturas obligatorias serán proporcionadas por el profesorado durante el curso y estarán
disponibles en el Campus Virtual.
Bibliografía complementaria:
GESTIN01-2-
NOMBRE Culturas de las Islas Británicas CÓDIGO
006
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el primer semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses y se inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses. Es la primera de las tres asignaturas
de la Materia Culturas del mundo anglófono cuyo objetivo general es ofrecer a los estudiantes una
visión panorámica y significativa de la diversidad cultural del mundo anglófono a través del estudio
contextualizado de un corpus representativo de textos, obras de arte y manifestaciones culturales
y estéticas destacadas. En este caso dicho objetivo se focaliza sobre las culturas de las Islas
Británicas. Se incidirá además en el desarrollo de la competencia crítica y hermenéutica del
alumnado iniciada en la asignatura Introducción cultural al mundo anglófono del Módulo de
Formación Básica, aunque no es requisito haberla cursado. La asignatura se cursa asimismo en
paralelo con la de Literaturas del Reino Unido e Irlanda, a la que complementa y con la que a su
vez se complementa.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran cursado con aprovechamiento la
asignatura Introducción cultural al mundo anglófono.
Expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la lengua inglesa con espontaneidad,
flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y profesionales. (CEM3)
Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o multimedia, así como
las principales herramientas y recursos disponibles en Internet. (CEM5)
Resumir textos largos y complejos e información de diferentes fuentes, reconstruyendo argumentos y relatos
de manera coherente. (CEM9)
Buscar, analizar y comentar críticamente textos y manifestaciones culturales de las Islas Británicas de tipología
y formatos diversos. (CEM47)
Entender y explicar la relación entre el espacio geográfico, la historia y el cambio social en el ámbito de las Islas
Británicas. (CEM48)
Analizar la relación pluridireccional entre cultura, historia y sociedad en el ámbito de las Islas Británicas.
(CEM51)
Desarrollar capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva lingüística,
literaria y cultural.
Conocer y transmitir oralmenete y por escrito, de manera adecuada al contexto y grado de especialización de
la audiencia, información compleja de temática filológica o cultural relacionada con los paises de habla inglesa.
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE.
Conocimientos teóricos básicos para el análisis cultural de obras de arte, piezas musicales,
películas, etc. en el contexto de la cultura de las Islas Británicas. (RAM47)
Manejo oral y escrito de un corpus crítico y terminológico suficiente para intercambiar opiniones
sobre temas, obras, acontecimientos actuales, etc. del ámbito de las Islas Británicas. (RAM49)
5. Contenidos
A lo largo del curso, la exposición teórica servirá como punto de partida para el estudio crítico de
textos y material pictórico, fílmico, arquitectónico y musical de distintas épocas, al que se dedicará
una parte sustancial del trabajo, tanto autónomo como presencial en las sesiones de seminario y
en las prácticas de aula. Como apoyatura didáctica a la asignatura se hará uso de las nuevas
tecnologías con el fin de familiarizar al alumnado con los principales sitios de información y de
formarle en la selección y el manejo crítico de distintos tipos de fuentes disponibles en la Red.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial distribuidas de la siguiente forma:
A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que
prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el
profesorado para las distintas sesiones.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridos por
los estudiantes. Constará de las siguientes convocatorias y partes:
Convocatoria ordinaria
Modelo A
Destinado al alumnado que asista a clase con regularidad, y realice y entregue las prácticas
desarrolladas durante las sesiones docentes. Tendrá dos partes:
1. Examen final (60%). Se realizará en inglés en las fecha oficial señalada por la Facultad. Será
materia de examen todo lo trabajado a lo largo del curso. Será necesario obtener una nota
mínima de 4 sobre 10 en este examen para que sea evaluado el portafolio. De no cumplirse
esta condición, la calificación final en la convocatoria será la del mismo examen.
Modelo B
Destinado al alumnado que no asista a clase con regularidad o que prefiera optar por este modelo.
Constará de dos partes:
1. Examen final (60%). Será el mismo examen que para el alumnado del modelo A, y se realizará
en la misma fecha y bajo las mismas condiciones. Será materia de examen todo lo trabajado a lo
largo del curso. Será necesario obtener una nota mínima de 4 en el examen final para que sea
evaluado el ensayo. De no cumplirse esta condición, la calificación final en la convocatoria
será la del examen final.
La realización del portafolio, o de la pregunta-ensayo sustitutoria correspondiente junto con la entrega de los
temas escritos, son requisitos indispensables. La no realización de estas tareas en los modos y fechas
establecidos implicará una nota de 0 en la asignatura.
En todas las pruebas, tanto orales como escritas, se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística, así
como la calidad formal de la presentación.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad
de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizará con el suspenso automático en la asignatura (0).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Bibliografía básica:
Kearney, Hugh 2006: The British Isles: A History of Four Nations (2nd Edition). Cambridge:
Cambridge University Press.
Bibliografía complementaria:
Bassnett, S. 2003: Studying British Cultures. An Introduction, 2nd Edition. London: Routledge.
Black, Jeremy 2000: Modern British History since 1900. Houndmills: Macmillan.
Black, Jeremy 2002: A History of the British Isles. London: Palgrave Macmillan.
Cipolla, Carlo M. 1993: Before the Industrial Revolution: European Society and Economy, 1000-
1700. London: Routledge.
Cunliffe, Barry 1978: Iron Age Communities in Britain: An Account of England, Scotland and Wales
from the Seventh Century BC Until the Roman Conquest. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Cunliffe, Barry 2006: The Penguin Illustrated History of Britain and Ireland. London: Penguin.
Dalziel, Nigel 2006: The Penguin Illustrated Atlas of the British Empire. London: Penguin.
Ford, Boris (ed. lit.) 1992: The Cambridge Cultural History of Britain. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fox, Kate 2005: Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder &
Stoughton.
Gilbert, Martin 2007: The Routledge Illustrated Atlas of British History. London: Routledge.
Giles, Judy & Giles Middleton (eds.) 1995: Writing Englishness 1900-1950: an introductory
sourcebook on national identity. Londres: Routledge.
Hegarty, Neil 2012: The Story of Ireland: A History of the Irish People. New York: St Martin's Griffin.
Hill, Christopher, 1967: Reformation to Industrial Revolution: a Social and Economic History of
Britain: 1530-1780. London: Weidenfeld and Nicolson.
Kumar, Krishan 2003: The Making of English National Identity, Cambridge: Cambridge University
Press.
Lowe, Norman 2009: Mastering Modern British History (4th Edition). Palgrave Macmillan.
Mandler, Peter 2006:The English National Character: the history of an idea from Edmund Burke to
Tony Blair. New Haven (CT): Yale University Press.
Mathias, Peter 1983: The First Industrial Nation: An Economic History of Britain 1700-1914. London:
Methuen.
McCall, Cathal 1999: Identity in Northern Ireland: communities, politics and change. Basingstoke:
Macmillan.
Morgan, Kenneth O. 2021: The Oxford History of Britain (Revised Edition). Oxford: Oxford
University Press.
Morley, David & Kevin Robins 2001: British Cultural Studies: Geography, Nationality, and Identity.
Oxford: Oxford University Press.
Oakland, John 2001: Contemporary Britain: A Survey with Texts. London: Routledge.
Oakland, John 2019: British Civilization: An Introduction (9th Edition). London: Routledge.
Pittock, Murray 1999: Celtic Identity and the British Image. Manchester: Manchester University
Press.
Pounds, Norman J. G. 1994: The Culture of the English People: Iron Age to the Industrial
Revolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Pounds, Norman J. G. 1990: The Medieval Castle in England and Wales: A Social and Political
History. Cambridge: Cambridge University Press.
Storry, Mike & Peter Childs 2007: British Cultural Identities. London: Routledge.
Turner, Graeme 2002: British Cultural Studies: An Introduction (3rd Edition). London: Routledge.
Valdés Miyares, J. Rubén & Juan E. Tazón Salcés 1997: A Sourcebook of British Civilization.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
GESTIN01-2-
NOMBRE Culturas de los Estados Unidos CÓDIGO
007
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el segundo semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses y se inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses. Es la segunda de las tres asignaturas
de la materia Culturas del mundo anglófono cuyo objetivo general es ofrecer a los estudiantes una
visión panorámica y significativa de la diversidad cultural del mundo anglófono a través del estudio
contextualizado de un corpus representativo de textos, obras de arte y manifestaciones culturales
y estéticas destacadas. En este caso dicho objetivo se focaliza sobre las culturas de los Estados
Unidos y asume los conocimientos y las competencias adquiridas por el alumnado en la asignatura
Culturas de las Islas Británicas. Se incidirá además en el desarrollo de la competencia crítica y
explicativa del alumnado iniciada en la asignatura Introducción cultural al mundo anglófono del
Módulo de Formación Básica, aunque no es requisito haberla cursado. La asignatura está, a su
vez, diseñada para dotar de claves contextuales al estudio de las literaturas de los Estados Unidos,
que se aborda en la correspondiente asignatura del primer semestre del tercer curso.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, es recomendable que los estudiantes hayan cursado con aprovechamiento las
asignaturas Introducción cultural al mundo anglófono y Culturas de las Islas Británicas. Asimismo,
es necesario tener una fluidez significativa en el dominio de la lengua inglesa (B2+ o superior) tanto
en las destrezas de comprensión oral y escrita, que se requerirá para el estudio de los materiales
propuestos y el seguimiento de las clases, como de expresión oral y escrita, que se evaluarán junto
a los contenidos de la asignatura.
Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso en el proceso formativo, tanto
presencial como telemático y en el trabajo autónomo, ya sea individual o grupal.
• Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma
razonada y documentada. (CGIng8)
• Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural. (CGIng9)
• Valorar la calidad y la ética en el trabajo, y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la
práctica académica y profesional. (CG15; CG20;CGIng21)
• La búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con las culturas
de los Estados Unidos. (CGM4)
• Manejar con precisión la terminología y las fuentes documentales más relevantes para el estudio
de las culturas de los Estados Unidos. (CGM7)
• Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis,
etc.). (CGM8)
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE.
• Conocimiento significativo de la historia, las instituciones, la distribución geográfica y la diversidad
cultural de los Estados Unidos. (RAM40)
• Conocimiento de una selección significativa de obras artísticas y expresiones culturales de
diversa índole procedentes de los Estados Unidos. (RAM41)
• Conocimiento de las principales corrientes ideológicas y movimientos sociales que determinaron
la evolución histórica, política y cultural de los Estados Unidos. (RAM42)
• Conocimientos teóricos básicos para el análisis cultural de obras de arte, piezas musicales,
películas, etc. producidas en los Estados Unidos. (RAM47)
5. Contenidos
TEMARIO:
A lo largo del curso, la exposición teórica, presencial o telemática, servirá como punto de partida
para el análisis cultural de textos y material pictórico, fílmico, arquitectónico y musical de distintas
épocas, al que se dedicará una parte sustancial del trabajo en las sesiones prácticas. Se hará uso
regular del Campus Virtual y de las aplicaciones de Office 365, entre otras, como apoyo didáctico
y, si las circunstancias así lo requieren, para el desarrollo de la docencia en modo telemático. Será
por ello indispensable que el alumnado cuente con los recursos tecnológicos y las competencias
necesarias para su uso habitual o, en caso contrario, los solicite previamente a las instancias
universitarias oportunas.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial, bien en el aula u on-line, distribuidas de la siguiente forma: 28 horas expositivas; 28
horas de trabajo práctico monitorizado, y 4 horas de evaluación y otras actividades. A esto se
añadirán otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial en las cuales las y los alumnos
estudiarán los materiales recomendados como preparación, apoyo y complemento a las clases
expositivas y desarrollarán las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las
distintas sesiones y/o para la evaluación.
La asignatura incorporará parcialmente el modelo de clase invertida, por lo que se podrá requerir
del alumnado la lectura o visionado anticipado de los materiales recomendados tanto como
introducción a las sesiones expositivas como a las prácticas, así como una participación muy
activa en la preparación de las tareas propuestas para las prácticas. Asimismo, es indispensable
el seguimiento regular de las comunicaciones y contenidos publicados en las plataformas
telemáticas y la realización en tiempo y forma de las actividades propuestas.
La parte presencial de la asignatura se completará con cuatro horas dedicadas a evaluación y,
eventualmente, a actividades complementarias.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridos por
los/as estudiantes a lo largo del curso.
CONVOCATORIA ORDINARIA
Examen final, que computará por el 50% de la nota de la asignatura. Se realizará en inglés y tendrá lugar de
manera presencial en la fecha oficial señalada por la Facultad. Será materia de examen TODO lo trabajado
durante el curso, así como las lecturas y materiales de apoyo recomendados. El aprobado en esta parte es
requisito indispensable para aprobar la asignatura.
Portafolio de actividades prácticas de trabajo autónomo, que incluirá tanto tareas individuales como
grupales y cuyo contenido y fecha de entrega se publicarán durante el periodo lectivo. Computará por el 30%
de la nota de la asignatura. La presentación de todas las tareas y el aprobado del portafolio completo son
requisito indispensable para aprobar la asignatura.
Computará por el 30% de la nota de la asignatura. La presentación de todas las tareas y el aprobado del
portafolio completo son requisito indispensable para aprobar la asignatura.
Seguimiento y participación activa en las clases y actividades de la asignatura. Computará por el 20% de la
nota final y solo se tendrá en cuenta cuando se asista al 80% de las clases prácticas.
CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS y EVALUACIÓN DIFERENCIADA CONCEDIDA*
Examen final, que computará por el 70% de la nota de la asignatura. Se realizará en inglés y tendrá lugar de
manera presencial en la fecha oficial señalada por la Facultad. Será materia de examen TODO lo trabajado
durante el curso, así como las lecturas y materiales de apoyo recomendados. El aprobado en esta parte es
requisito indispensable para aprobar la asignatura y, en consecuencia, para que se tenga en cuenta el
portafolio de trabajo autónomo.
Portafolio de tareas de trabajo autónomo, que incluirá varias tareas a desarrollar de forma individual. Se
entregará en la fecha oficial del examen señalada por la Facultad y computará por el 30% de la nota de la
asignatura. La presentación de todas las tareas y el aprobado del portafolio completo son requisito
indispensable para aprobar la asignatura.
Para cualquiera de las convocatorias extraordinarias, el alumnado que tenga una calificación
mínima de Aprobado (5) en el portafolio de la convocatoria ordinaria podrá conservar esa nota, si
así lo solicita por escrito el día del examen final.
*De acuerdo con lo establecido en el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los Resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), el alumnado
interesado en este tipo de evaluación deberá realizar la correspondiente solicitud.
La competencia lingüística y discursiva del alumnado serán tenidas en cuenta en la valoración de las distintas
tareas evaluables del curso.
BOYER, Paul S.: American History. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2012.
MAUK, David & John OAKLAND: American Civilisation: An Introduction. 3rd rev. ed. London:
Routledge, 2006. (Selección de capítulos)
Bibliografía complementaria
BURGETT, Bruce & Glenn HENDLER, eds.: Keywords in American Cultural Studies. 2nd ed. New
York & London: New York UP, 2014.
CAMPBELL, N. & A. KEAN: American Cultural Studies: An introduction to American Culture. 4th
ed. London: Routledge, 2015.
DOSS, Erika: Twentieth-century American Art. New York: Oxford UP, 2001.
DU BOIS, Ellen C. & Lynn DUMENIL, eds.: Through Women’s Eyes: An American History with
Documents. 2nd ed. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2008.
DUNBAR-ORTIZ, R.: An Indigenous People’s History of the United States.Boston: Beacon Press,
2014.
GERBER, David A.: American Immigration. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2011.
Halliwell, Martin & Catherine Morley: American Thought and Culture in the 21st Century. Edinburgh:
Edinburgh UP, 2008.
HALTTUNEN, Karen, ed.: A Companion to American Cultural History. Oxford: Blackwell Publishing,
2008.
HUGHES, ROBERT: American Visions. The Epic History of Art in America. London: Harville, 1997.
JENKINS, Philip: A History of the United States. 5th rev. ed. London: Macmillan, 2017.
MAIDMENT, R. y J. MITCHELL: The United States in the Twentieth Century: Culture. 2nd ed.
London: Hodder & Stoughton, 2000.
OLSON, James S. & Heather O. BEAL: The Ethnic Dimension in American History. 4th ed.
Chichester: Wiley-Blackwell, 2010.
PERDUE, Theda & Michael D. GREEN: North American Indians. A Very Short Introduction. Oxford:
Oxford, UP, 2010.
RADWAY, Janice et al: American Studies: An Anthology. Oxford: Wiley Blackwell, 2009.
SAPIRO, Virginia: Women in American Society: An Introduction to American Studies. New York:
McGraw-Hill, 2003.
TAKAKI, Ronald: A Different Mirror: A History of Multicultural America. Boston: Back Bay, 1993.
TAYLOR, Alan: Colonial America. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2012.
TEMPERLY, Howard & Chris BIGSBY: A New Introduction to American Studies. Harlow: Longman,
2005.
ZINN, Howard: A People's History of the United States, 1492-Present. 3rd ed. Harlow: Longman,
2003.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Morfología del Inglés CÓDIGO
008
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Materia: Lingüística.
Se trata de una asignatura teórico-práctica de segundo curso (primer semestre) dentro del Minorde
Intensificación en Estudios Ingleses en la que se proporcionará al alumnado una descripción
detallada de la estructura morfológica del léxico del inglés contemporáneo. Se suministrará una
presentación minuciosa y exhaustiva de los procesos de formación de palabras en la lengua
inglesa dentro de un marco teórico coherente y compatible con el utilizado en otras asignaturas de
carácter lingüístico. Esta asignatura dotará a los estudiantes de las competencias y conocimientos
específicos especializados de tipo lingüístico propios del Minorde Intensificación y les ayudará a
afrontar con mayor solvencia académica otras asignaturas lingüísticas posteriores tanto del
Maioren Estudios Ingleses (Lexicología del Inglés, Sintaxis I, Historia del Inglés I, Semántica del
Inglés, Pragmática y Análisis del Discurso del Inglés) como del resto del Minorde Intensificación
(Sintaxis II, Lingüística Aplicada, Entonación del Inglés, Historia del Inglés II y Variedades del
Inglés).
3. Requisitos
Para un mejor seguimiento de esta asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran
cursado previamente con especial aprovechamiento las asignaturas lingüísticas del Módulo de
Formación Básica (Lingüística e Introducción Lingüística al Estudio del Inglés).
El alumnado que vaya a cursar esta asignatura deberá tener, como mínimo, un nivel intermedio de
inglés, equivalente al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, puesto
que tendrá que realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar
científicamente sobre dicha lengua.
Esta asignatura asume todas las competencias tenidas en cuenta para los módulos de Formación
Básica y Maioren Estudios Ingleses. Aporta, además, las siguientes competencias generales y
específicas de intensificación:
Competencias generales:
1— Adquirir la capacidad para ampliar y profundizar con cierto grado de autonomía en los
conocimientos y competencias adquiridas en el Maiorde Estudios Ingleses. (CGI5)
Competencias específicas:
6— Adquirir la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos al análisis especializado del
vocabulario inglés, con especial énfasis en los procesos de formación de palabras. (CEI1)
Resultados de aprendizaje:
5— Aplicar con solvencia a casos concretos del inglés las principales teorías, paradigmas y
técnicas metodológicas para el análisis morfológico.
5. Contenidos
Tema 3. Conceptos básicos II: ‘derivación prosódica’, ‘derivación radical’, diferencias entre
derivación y flexión.
Recapitulación General
Morfología del Inglés es una asignatura de 6 créditos que, por tanto, implica 150 horas de trabajo
del estudiante, de las cuales el 40% son presenciales y el 60% no presenciales. La distribución del
trabajo presencial (60 horas) y no presencial (90 horas) se organiza como se refleja en la siguiente
tabla:
Clases Expositivas 24 16
Seminarios 28 18,6
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2,6
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 20 13,3
No presencial 90
Trabajo Individual 70 46,6
Total 150
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Este libro es de referencia obligada para el alumnado ya que será el eje fundamental de su trabajo
autónomo. Es de vital importancia que los estudiantes dispongan de su libro de texto, en
formato papel o en versión digital, desde el primer día de clase.
A/ Clases expositivas: Antes de cada tema, y bajo la orientación del profesor, los estudiantes
deberán leer el capítulo correspondiente del manual y/o el material adicional que el profesor les
haya indicado al efecto. Durante las sesiones expositivas, el profesor a) sintetizará los conceptos
e ideas fundamentales presentados en cada unidad y b) desarrollará/discutirá algunos de los
presupuestos que el autor del libro maneja para así fomentar la capacidad crítica del alumnado.
B/ Seminarios: En los Seminarios el profesor comprobará si los estudiantes han sabido organizar
y aprovechar los contenidos desarrollados en las clases expositivas y, por tanto, si son capaces
de manejar los conceptos teóricos básicos de cada unidad. El libro de texto de la asignatura
presenta al final de cada unidad una serie de ejercicios prácticos (con solución), que los estudiantes
deberán realizar autónomamente. Durante los Seminarios también se discutirán esos ejercicios y
se argumentará oralmente sobre ellos. El profesor los completará con otros que deberán resolver
individualmente o en grupo, y que servirán para reforzar aquellos aspectos en los que se haya
detectado un mayor grado de dificultad.
C/ Tutorías grupales: Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido
durante las exposiciones teóricas, y los trabajos de Seminario.
Los alumnos que realicen sus estudios en la modalidad parcial o semi-presencial serán evaluados
por este sistema de examen final escrito único (valor de la nota final: 100%), en cumplimiento del
artículo séptimo del Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje de la Universidad
de Oviedo (Evaluación Diferenciada).
Por otra parte, la competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será
considerada –positiva o negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas
o exámenes. La participación activa en el aula, sobre todo en las sesiones de práctica, también
podrá ser tenida en cuenta como parte de la evaluación en la convocatoria ordinaria de la
asignatura.
A/ Básica:
B/ Complementaria:
Aronoff, M. 1976: Word-Formation in Generative Grammar. Cambridge, MA: The MIT Press.
Aronoff, M. & Fudeman, K. 2010: What is Morphology? Oxford: Blackwell. (2nd edition)
Bauer, L.; Lieber, R. & Plag, I. 2013: The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford:
OUP.
Booij, G. 2007: The grammar of words: an introduction to linguistic morphology. Oxford: OUP. (2nd
edition)
Don, J. 2014: Morphological Theory and the Morphology of English. Edinburgh: Edinburgh UP.
Fábregas, A. & Scalise, S. 2012: Morphology From Data to Theories. Edinburgh: Edinburgh UP.
Jensen, J.T. 1990: Morphology. Word Structure in Generative Grammar. Amsterdam: John
Benjamins.
Katamba, F. 2003: Morphology. London: Macmillan Press.
Selkirk, E.O. 1982: The Syntax of Words. Cambridge, MA: The MIT Press.
Stockwell, R. & Minkova, D. 2001: English Words: History and Structure. Cambridge: CUP.
GESTIN01-2-
NOMBRE Las Literaturas en Lengua Inglesa y el Cine CÓDIGO
009
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura pertenece al Minor de Intensificación del Grado en Estudios Ingleses y a la materia
de Literaturas del Mundo Anglófono. El periodo docente al que está asignada es el primer semestre
del segundo curso del grado. Los objetivos principales son: facilitar un acercamiento al campo de
la adaptación cinematográfica a través del estudio de obras literarias anglófonas; promover que el
alumnado adquiera herramientas críticas y técnicas para el análisis de adaptaciones; y facilitar una
mejor comprensión de los dos medios narrativos y de las relaciones existentes entre ellos. Para
alcanzar estos objetivos se utilizarán como base los conocimientos adquiridos en la asignatura de
Introducción a los Estudios Literarios en Inglés del primer curso y para su integración en el conjunto
del grado es de destacar su relación con las asignaturas de las materias de cultura, literatura y
comunicación oral y escrita, que se estén impartiendo en el mismo periodo docente.
3. Requisitos
Los requisitos de la asignatura son los especificados para el Grado en Estudios Ingleses,
incluyendo un conocimiento instrumental de la lengua inglesa al nivel B2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas. El alumnado utilizará el inglés como lengua vehicular
tanto para las actividades del aula como para el visionado de filmes y la lectura de material crítico
que, en este caso, puede alcanzar cierta complejidad conceptual.
Competencias generales
Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de los Estudios ingleses
y afines (CGIng1).
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada (CGIng8).
Profundizar en las principales teorías y técnicas metodológicas para el estudio literario y cultural (CGI2).
Comprender, manejar y asimilar información de artículos y fuentes especializadas en el ámbito de los estudios
fílmicos, literarios y culturales en lengua inglesa (CGI3).
Competencias específicas
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios y cinematográficos en inglés, formarse
una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos (CEM31).
Aplicar la cultura literaria cinematográfica y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación
crítica de la realidad y de la historia (CEM36).
Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y literarios,
etc. sobre temas relativos a las literaturas y al cine del mundo anglófono (CEM42).
Analizar y comentar críticamente y de forma trasversal textos literarios y fílmicos de distintas épocas y
tradiciones culturales dentro del mundo anglófono (CEI11).
Capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos sobre la lengua, las literaturas, el cine y las culturas del
mundo anglófono a la creación de contenidos destinados a las nuevas industrias de la información y el
entretenimiento y a la publicación en Internet (CEI18).
Adentrarse en la metodología de la investigación literaria y cinematográfica y profundizar en las técnicas de
análisis y valoración comparada de un corpus textual representativo de la diversidad de la expresión cultural y
literaria del mundo anglófono (CEI19).
La práctica de las competencias (saber hacer) y los contenidos teóricos (saber) dará lugar a los
siguientes resultados de aprendizaje.
5. Contenidos
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Portafolio. A lo largo del curso el alumnado realizará varias tareas (p. ej. comentarios sobre textos literarios y
fílmicos) que se incluirán en su portafolio. Esta parte de la evaluación tendrá una ponderación del 20% sobre la
nota final.
Proyecto y presentación oral. Hacia el final del periodo lectivo el alumnado deberá realizar en grupos
reducidos (3 ó 4 alumnos) un proyecto y una presentación oral. El día del examen, cada grupo entregará un
dosier resumiendo las principales conclusiones de su proyecto. Esta parte de la evaluación tendrá globalmente
una ponderación del 20% sobre la nota final.
Un examen escrito, en el que se pedirá al alumnado que responda a una o varias preguntas teóricas, así como
que analice algunos de los textos estudiados en clase. Esta parte de la evaluación tendrá globalmente una
ponderación del 60% sobre la nota final. Para poder aprobar la asignatura es imprescindible haber
obtenido un mínimo de 5 en el examen escrito.
Quienes no asistan regularmente a clase se acogerán a este sistema de evaluación. Tendrán que
realizar las siguientes pruebas:
Examen final realizado en la fecha que determine la Facultad. En él se pedirá al alumnado que responda a una
o varias preguntas teóricas, así como que analice algunos de los textos estudiados en clase. Esta prueba tiene
una ponderación del 80% sobre la nota final.
Portafolio. Se incluirán en él las actividades que indique el equipo docente. Esta prueba tiene una ponderación
del 20% sobre la nota final. El portfolio del modelo B incluye un ensayo individual de 1000-1500 palabras sobre
una adaptación. El alumnado subirá su portafolio a la plataforma del curso virtual el día del examen; será
sometido a análisis por software antiplagio.
Para poder aprobar la asignatura es imprescindible haber obtenido un mínimo de 5 en el examen escrito.
Aquellos alumnos a quienes se les haya concedido la Evaluación Diferenciada (ver Artículo 7 del
“Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B de evaluación.
Convocatoria extraordinaria
Examen final realizado en la fecha que determine la Facultad. En él se pedirá al alumnado que responda a una
o varias preguntas teóricas, así como que analice algunos de los textos estudiados en clase. Esta prueba tiene
una ponderación del 80% sobre la nota final.
Portafolio. Se incluirán en él las actividades que indique el equipo docente. El alumnado subirá su portafolio a
la plataforma del curso virtual el día del examen; será sometido a análisis por software antiplagio. Esta prueba
tiene una ponderación del 20% sobre la nota final. El portfolio incluye un ensayo individual de 1000-1500
palabras sobre una adaptación.
Para poder aprobar la asignatura es imprescindible haber obtenido un mínimo de 5 en el examen escrito.
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
Carter, Angela 1979 “The Company of Wolves” from The Bloody Chamber and Other Stories.
El equipo docente de la asignatura utilizará fragmentos de estas y otras obras para ilustrar aspectos
concretos de la teoría y práctica de la adaptación.
Andrew, Dudley 1984 Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford University Press.
Bruhn, Jorgen and Anne Gjelsvik 2019 Cinema between Media. An Intermediality Approach.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cartmel, Deborah and Whelehan, Imelda eds. 2010 Screen Adaptation. Impure Cinema
Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Elleström, Lars 2010 Media Borders, Multimodality and Intermediality. London and New York,
Palgrave Macmillan.
Elliot, Kamilla 2003 Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University Press.
Fabe, Marilyn 2004 Closely Watched Films. An Introduction to the Art of Narrative Film Technique.
Berkeley: University of California Press.
Hayward, Susan 2006 Cinema Studies. Key Concepts. 3rd Edit. London: Routledge.
MacFarlane, Brian 1996 Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford:
Clarendon Press.
Monaco, James 1981 How to Read a Film. Oxford: Oxford University Press.
Stam, Robert 2004 Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation.
Oxford: Wiley-Blackwell.
Subouraud, Frédéric 2006 La Adaptación. Trad. Alica Capel Tatjer. Barcelona: Paidós Ibérica,
2010.
Anderegg, Michael A. 2004: Cinematic Shakespeare Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, cop.
Badiou, Alain 2005: Imágenes y Palabras. Escritos sobre Cine y Teatro. Trad. Mª del Carmen
Rodríguez. Buenos Aires: Ediciones Manatial.
Boozer, Jack ed. 2008: Authorship in Film Adaptation. Austin: University of Texas Press.
Bordwell, David 1985: Narration in the Fiction Film. Madison: The University of Wisconsin Press.
Brady, Ben 1994: Principles of Adaptation for Film and Television. Austin: University of Texas
Press.
Branigan, Edward 1992: Narrative Comprehension and Film. London & New York: Routledge.
Bruhn, Jorgen et al. Adaptation studies. New Challenges, New Directions. London: Bloomsbury.
Burnett, Mark Thornton and Ramona Wray (eds.) 2006: Screening Shakespeare in the twenty-first
century. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Burt, Richard (ed.) 2002: Shakespeare After Mass Media. London and New York: Palgrave.
Burt, Richard and Linda E. Boose (eds.) 2003: Shakespeare, the movie II: popularizing the plays
on film, TV, video and DVD. London: Routledge
Cartmel, Deborah and Whelehan, Imelda eds. 2007: The Cambridge Companion to Literature on
Screen. Cambridge: CUP.
Chatman, Seymour 1978: Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell:
Cornell University Press.
Chatman, Seymour 1990: Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca
and London: Cornell University Press.
Colleta della, Cristina When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film.
Baltimore: John Hopkins University Press.
Company, José María 1987: El trazo de la letra en la imagen. Texto literario y texto fílmico. Madrid:
Cátedra
Frus Phyllis and Christy Williams 2010 Beyond Adaptation: Essays on Radical Transformations of
Original Works. London: McFarland.
Gaudreault, André and François Jost 1995 (1988): El relato cinematográfico: cine y narratología.
Trad. Nuria Pujol. Barcelona: Paidós.
Geraghty, Christine 2007: Now a Major Picture: Film Adaptations of Literature and Drama. Rowman
& Littlefield Publishers.
Giddings, Robert & Chris Wensley 1990: Screening the Novel: The Theory and Practice of Literary
Dramatization. London: MacMillan.
Giddings, Robert and Sheen, Erica 2000: The Classic Novel from Page to Screen. Manchester:
Manchester University Press.
Harrison, Stephanie 2005: Adaptations: From short story to big screen: 35 great stories that have
inspired great films. New York: Three Rivers Press.
Higson, Andrew 2003: English Heritage, English Cinema. Costume Drama since 1980. Oxford:
Oxford University Press.
Mínguez Arranz, Norberto 1998: La Novela y el cine. Análisis comparativo de dos discursos
narrativos. Contraluz Libros de Cine. Valencia: Ediciones de la Mirada.
Morrissette, Bruce 1985: Novel and Film. Essays in two Genres. Chicago and London: University
of Chicago Press.
Peña-Ardid, Carmen 1999 (1992): Literatura y cine: una aproximación comparativa. Madrid:
Cátedra.
Pérez Bowie, José Antonio (ed.) 2003: La Adaptación cinematográfica de textos literarios: teoría y
práctica. Salamanca: Plaza Universitaria Ediciones, 2003
Pérez Bowie, José Antonio 2006: Leer el cine: la teoría literaria en la teoría cinematográfica
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Pérez Ríu, Carmen 2000: La mujer victoriana en novelas inglesas contemporáneas y sus
adaptaciones cinematográficas. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Rodríguez Fernández, Mª del Carmen (coord.) 2010: Monográfico: Las fuentes literarias del cine.
Revista Arbor, Vol 186, Nº741.
Ryan, Marie-Laurie et al. Narrative across media. The Languages of Storytelling. Lincoln: University
of Nebraska Press.
Sánchez Noriega, José Luis 2000: De la literatura al cine: Teoría y análisis de la adaptación
Barcelona: Paidós
Sanders, Julie 2005: Adaptation and appropriation Abingdon &New York: Routledge.
Stam, Robert 2004: Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of Adaptation. Oxford:
Wiley-Blackwell.
Stam, Robert, ed 2004: A Companion to Literature and Film (Blackwell Companions in Cultural
Studies). Oxford: Wiley-Blackwell. Stam, Robert 2005. Literature through film: realism, magic and
the art of adaptationMalden, MA: Blackwell.
Stam, Robert 2005: Literature through film: realism, magic and the art of adaptation Malden, MA:
Blackwell.
Stam, Robert & Alexandra Raengo (eds.) 2005: Literature and Film: a Guide to the Theory and
Practice of Film Adaptation Malden: Blackwell.
Valdés Miyares, J. Rubén 2012: “The Cinematic Sign of the Grail.” En Karl Fugelso (ed.): Studies
in Medievalism XXI: Corporate Medievalism. Cambridge: D.S. Brewer. 145.59.
Vincendeau, Ginette ed. 2001: Film / Literature / Heritage. A Sight and Sound Reader. London: BFI
Publishing.
Zatlin, Phyllis 2006: Theatrical Adaptation and Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Recursos en la red
GESTIN01-2-
NOMBRE El Teatro en Lengua Inglesa CÓDIGO
010
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
“El teatro en Lengua Inglesa” es una de las asignaturas a cursar en el segundo año del Grado de
Estudios Ingleses, correspondiente al Minor de Intensificación en Estudios Ingleses, y
perteneciente a la materia de Literaturas del Mundo Anglófono, materia que está diseñada para
complementar el conocimiento y las competencias de los estudiantes en relación con las literaturas
del mundo anglófono. Es una asignatura de especialización, a la que se accede una vez el
alumnado ha adquirido ya conocimientos previos en Literatura en Lengua Inglesa, tras haber
cursado, en primero, la “Introducción a los Estudios Literarios en Lengua Inglesa” y, en el primer
semestre del segundo año, “Literaturas del Reino Unido e Irlanda” en el Maior y “Las literaturas en
Lengua Inglesa y el Cine” en la intensificación. En esta asignatura, se ofrecerá una panorámica de
la evolución del género en el Reino Unido y se analizará una selección de obras y figuras
destacadas. A su vez, proporcionará conocimientos teóricos y prácticos que serán de utilidad para
otras asignaturas de literatura que los alumnos cursarán en el tercer y el cuarto año del grado.
3. Requisitos
Las competencias y los resultados de aprendizaje son la referencia básica de los aprendizajes que
se pretende que alcancen los estudiantes a través de su trabajo en el desarrollo de la asignatura.
Cumplen una función de guía y orientación para el establecimiento de los contenidos y para el
desarrollo metodológico del proceso de enseñanza-aprendizaje (métodos docentes, modalidades
organizativas y sistemas de evaluación).
Competencias generales:
CGING8 - Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma
razonada y documentada.
CGING9 - Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural.
CGING15 - Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en
contextos académicos y profesionales diversos.
CGING16 - Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las
materias del grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y
cultural.
CGM7 - Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia Literatura en Lengua
inglesa, con especial aplicación al género teatral.
CGM8 - Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
Competencias específicas:
CEM31 - Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una
opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.
CEM32 - Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono,
así como su contribución a la evolución de la lengua.
CEM33 - Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género
literario, corriente estética, etc.
CEM34 - Desarrollar inquietud por la lectura y el análisis crítico de un corpus significativo de obras dramáticas
representativas de distintas épocas.
CEM35 - Entender y explicar las aportaciones literarias del teatro del Reino Unido en relación con otras
literaturas y corrientes de pensamiento internacional.
CEM36 - Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica
de la realidad y de la historia.
CEM37 - Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras
literarias y como éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual.
CEM42 - Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y
literarios, etc. Sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono.
CEM43 - Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental.
Resultados de aprendizaje:
RA1. Conocimiento en profundidad de un corpus ampliado de textos literarios en lengua inglesa de género
teatral, relacionados transversalmente según su temática y las peculiaridades de su transmisión a la sociedad.
RA2. Conocimiento en profundidad de un corpus significativo de obras clásicas de la literatura inglesa y de su
papel en la conformación del canon literario inglés.
RA5. Conocimiento de las características de los textos dramáticos y de las principales técnicas de
representación teatral.
RA6. Conocimiento en profundidad de un corpus significativo de obras dramáticas en lengua inglesa de distintas
épocas, países, movimientos y autores/as.
RA7. Conocimiento contextualizado de las relaciones entre ideología y estética en el ámbito de la creación,
difusión y promoción de la literatura en lengua inglesa.
RA8. Conocimiento de la función social y política con la que fueron creadas una selección representativa de
obras literarias en lengua inglesa de distintas épocas y géneros.
RA9. Conocimiento de los principales enfoques y herramientas didácticas para la utilización de la literatura en
el aula y para la elaboración de materiales didácticos basados en textos literarios.
RA12. Conocimiento y manejo eficaz de fuentes documentales, listas de discusión y foros especializados para
mantener vivo el interés por la literatura en lengua inglesa de manera autónoma a lo largo de la vida.
5. Contenidos
Unit 1: Introduction
Total 150
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
MODELO A
Un examen escrito (de dos horas y media) en el que se pedirá al alumnado que responda a varias preguntas
teóricas y que analice uno o varios textos elegidos de entre los estudiados en clase. Una de esas preguntas
teóricas versará sobre uno de los temas que se le ofrecerán al alumnado al principio de curso. Esta prueba
tiene una ponderación del 60% sobre la nota final. Se celebrará en las fechas acordadas por la Facultad de
Filología.
Portfolio. A lo largo del curso se recogerán varios ejercicios realizados en clase. Este sistema de evaluación
tendrá una ponderación del 30% sobre la nota final.
Participación en clase. Se valorará especialmente la implicación del alumnado en las clases, es decir, que
den muestra de haber leído los textos críticos y literarios asignados a cada sesión y que, en clase, bien
individualmente o como resultado de su trabajo en grupo, expresen razonadamente sus ideas sobre los mismos.
Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 10% sobre la nota final.
MODELO B
Como el modelo B.
Observación:
La competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será considerada – positiva
o negativamente – como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas o exámenes.
Osborne, John 2014: Look Back in Anger. London: Faber and Faber.
Shakespeare, William (Thompson, Ann & Neil Taylor eds.) 2016: Hamlet. Revised Edition. London:
The Arden Shakespeare.
Bibliografía de referencia
Angelaki, Vicky 2017: Social and Political Theatre in 21st-Century Britain: Staging Crisis. London:
Metuen Drama.
Aragay, Mireia, Delgado García, Cristina & Middeke, Martin 2021: Affects in 21st-Century British
Theatre: Exploring Feeling on Page and Stage. London: Palgrave Macmillan.
Beadle, R. ed. 1994: The Cambridge Companion to Medieval English Theatre. Cambridge & New
York: Cambridge UP.
Bevis, Richard W. 2014: English Drama: Restoration and Eighteenth Century, 1660 1789. London:
Routledge. (Harlow: Longman Group Limited, 1996 [1988])
Bock, H. & A. Wertheim eds. 1981 Essays on Contemporary British Drama. Munchen: Max Hueber
Verlag.
Boyce, Ch. 1991 (1990): Shakespeare A to Z. New York: Bantan Doubleday Dell Publishing Group.
Braunmuller, A.R. & Hattaway, M. eds. 2003 (1990): The Cambridge Companion to English
Renaissance Drama. Cambridge: Cambridge UP.
Denison, Patricia ed. 2012 (1997): John Osborne: A Casebook. London: Routledge.
Dollimore, J. 2010 (1984): Radical Tragedy. Religion, Ideology and Power in the Drama of
Shakespeare and his Contemporaries. Brighton: Harvester.
Elam, K. 2002 (1993): The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge.
Gizlo, Dagmara 2021: The Art of Experience. The Theatre of Marina Carr and Contemporary
Psychology. Abingdon: Routledge.
Holdsworth, Nadine 2008: A Concise Companion to Contemporary British and Irish Drama. John
Wiley and Sons.
Innes, Christopher 2009 (2002): Modern British Drama: The Twentieth Century. Cambridge.
Cambridge University Press.
Kastan, D. S. & P. Stallybrass eds. 2017 (1991): Staging the Renaissance: Reinterpretations of
Elizabethan and Jacobean Drama. London: Routledge.
--- ed. 2000: The Cambridge Companion to English Literature, 1500-1600. New York: Cambridge
UP.
--- ed. 2004 (1999): Renaissance Drama: An Anthology of Plays and Entertainments. Oxford:
Blackwell.
McDonald, Marianne and Michael J. Walton, eds., 2002: Amid Our Troubles: Irish Versions of Greek
Tragedy. London: Methuen.
McMillin, Scott 1997 (1973): Restoration and Eighteenth-Century Comedy. New York, W. W.
Norton & Company.
Russell Taylor, John 1995 [1968]: John Osborne: Look Back in Anger: A Casebook. London:
Macmillan.
Shellard, Dominic 2000: British Theatre since the War. New Haven: Yale University Press.
Shira, Melisa 2020: Marina Carr: Pastures of the Unknown. London: Palgrave Macmillan.
Smart, John 2002: Twentieth-Century British Drama. Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, Stanley 2017: Shakespeare’s Tragedies. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Widdowson, P. 2004: The Palgrave Guide to English Literature and its Contexts, 1500-2000.
London: Palgrave.
Zeifman, H. & C. Zimmerman (eds.) 1994: Contemporary British Drama 1970-1990. London:
Macmillan.
Website: http://www.luminarium.org
Wixson, Christopher 2020: George Bernard Shaw: A very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Documentación y Herramientas para la Traducción Directa e Inversa CÓDIGO
011
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
De acuerdo con la estructura aprobada para todos los grados de la Facultad de Filología de la
Universidad de Oviedo, es posible optar por la especialización o la diversificación de los estudios,
eligiendo entre complementar la formación mediante un minor de intensificación o con otros
minores como el que nos ocupa, el minor de traducción, destinado a encaminar el futuro profesional
del alumnado hacia la traducción e interpretación o las relaciones internacionales.
El módulo Minor de Traducción (48 ECTS) está constituido por tres materias: introducción al
estudio y la práctica de la traducción (18 ECTS), traducción especializada (18 ECTS) y traducción
multimedia (12 ECTS).
Los objetivos principales de la asignatura serán dos. Por un lado, se pretende preparar al alumnado
para que sepa acceder a las fuentes de documentación de las diferentes modalidades de
traducción con el inglés como L2, así como organizarlas y clasificarlas en función de parámetros
como su temática, procedencia, actualización, fiabilidad o función. Por otro lado, se persigue que
el alumnado entienda cómo funcionan tanto el mercado laboral como las herramientas informáticas
que apoyarán la eficacia de su trabajo profesional.
3. Requisitos
Para acceder al Mínor de Traducción, el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de
Destrezas orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas
de formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico en la Facultad de Filosofía y
Letras. Además, todo el alumnado de estas titulaciones deberá realizar una prueba de idioma que
acredite el nivel B2 en inglés. Quedan exentos de dicha prueba los que hayan superado la
asignatura Comunicación oral y escrita en inglés II.
Competencias generales
Competencias específicas
Resultados de aprendizaje
5. Contenidos
Este curso acercará al alumnado al uso de los recursos de documentación básicos y al conjunto
de herramientas lingüísticas e informáticas que asisten la actividad traductora, tanto en lo relativo
a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.
Se reflexionará sobre los retos que cada tipo de texto entraña, y se identificarán los aspectos que
el traductor necesita consultar e investigar a la hora de realizar su trabajo. Del mismo modo,
se estudiarán diversas herramientas y programas, terminales de trabajo para traductores,
herramientas de búsqueda en línea, programas para la preparación de glosarios, etc. Se alentará
al alumnado a usar glosarios en línea y a crear sus propios glosarios, así como se promoverá el
uso de diversas aplicaciones informáticas como instrumento para la traducción, edición y
presentación profesional de las traducciones.
El curso constará de 60 horas presenciales y 90 horas de trabajo autónomo del alumnado. Las
horas presenciales se dividirán en clases expositivas (CEX) y prácticas de laboratorio (PL), además
de 4 horas dedicadas a la evaluación.
Con respecto a las horas no presenciales, se dedicarán a la lectura de las obras recomendadas
en la bibliografía del curso y a la realización de trabajos de documentación y traducción.
Tutorías grupales
Prácticas Externas
Sesiones de evaluación 4 4
No presencial Trabajo en Grupo 30 20 90
Trabajo Individual 60 39
Total 150
El alumnado podrá optar entre la evaluación continua (Modelo A) y la evaluación final (Modelo B)
en las condiciones que se especifican a continuación:
Se realizará una prueba final conjunta que evaluará los contenidos teóricos y prácticos adquiridos
a lo largo del curso y que constituirá el 60 % de la nota final. El examen se celebrará en la fecha y
horario oficial que determine el Decanato de la Facultad para la convocatoria de diciembre-enero.
Los contenidos y competencias del curso serán evaluados asimismo mediante una serie de tareas
de análisis, resolución de problemas y/o exposición, que se elaborarán durante el curso y
constituirán el 40% restante de la nota final.
Los contenidos del curso serán evaluados mediante una prueba final conjunta que evaluará los
contenidos teóricos y prácticos adquiridos a lo largo del curso y que constituirá el 60 % de la nota
final. El examen se celebrará en la fecha y horario oficial que determine el Decanato de la Facultad.
Los contenidos se evaluarán asimismo a través de una serie de tareas para este modelo a modo
de portfolio que el alumnado entregará a la profesora el día del examen y que constituirá el 40 %
de la nota final. El alumnado que se presente por el modelo B tendrá que ponerse en contacto con
la coordinadora de la asignatura antes de la prueba escrita, de modo que le facilite la relación de
trabajos a incluir en el portfolio.
Evaluación diferenciada
El alumnado a quien le haya sido concedida la evaluación diferenciada con arreglo al artículo 7 del
Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo será evaluado conforme al Modelo B.
N.B.
Abaitua, J.(2001) “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”. Disponible en:
http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ehu_uda01.htm
Arnold, D.(2003) “Why Translation is difficult for Computers”, en Somers (ed.) 2003a, pp.119-142.
Biau Gil, J.R. y Pym, A.(2003) “Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para
la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto”. Disponible
en: http://isg.urv.es/biau/articles/memories_2003.pdf
Bonet Heras, J.(2004) La necesaria especialización del traductor técnico. En Gonzalo García,
C. y García Yebra, V. (eds.) 2004, pp. 37-48.
Classe, O., (ed.) (2000) Encyclopedia of literary translation into English. London: Fitzroy Dearborn.
Climent, S., Moré, J. y Oliver, A.(2004) Traducción asistida por ordenador: programas y recursos
libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.
López Ciruelos, A.2003. “Una defensa crítica de las memorias de traducción” Disponible en:
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf
Mitkov, R.(ed. ) (2003) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Xfored: Oxford
University Press.
Sales Salvador, D.(2006) Documentación aplicada a la traducción. Gijón: Ediciones Trea S.L.
Webliografia
http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/07/is-google-making-us-stupid/6868/
http://www.kwicfinder.com/KWiCFinder.html
http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/guidelines.xml?lang=es
GESTIN01-2-
NOMBRE Teoría de la Traducción CÓDIGO
012
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura constituye, junto con Traducción general directa e inversa y Documentación y
herramientas para la traducción directa e inversa, la materia Introducción al estudio y la práctica
de la traducción dentro del Minor de Traducción, cursándose todas ellas en el primer curso de este
módulo (2º curso del grado) por su carácter introductorio de distintos aspectos de la actividad
traductora. En concreto, esta asignatura (que se imparte en el segundo semestre) tiene como
objetivo acercar al alumno a las principales corrientes teóricas de las últimas décadas y estudiar
su relación con la traducción de distintas tipologías textuales. Así, proporcionará al alumnado el
marco teórico necesario para conocer y comprender el proceso de traducción, de manera que
pueda enfrentarse al resto de las asignaturas del minor, de tipo más práctico, con un conocimiento
sólido de la complejidad de factores que determinan tanto la práctica como el estudio de la labor
traductora.
3. Requisitos
Para acceder al Mínor de Traducción, el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de
Destrezas orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas
de formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico en la Facultad de Filosofía y
Letras. Además, todos los estudiantes de estas titulaciones deberán realizar una prueba de idioma
que acredite el nivel B2 en inglés. Quedan exentos de dicha prueba los que hayan superado la
asignatura Comunicación oral y escrita en inglés II. En el caso de alumnado procedente de otras
titulaciones, deberán acreditar un Nivel B2 en inglés.
Para esta asignatura de Teoría de la Traducción, rigen por tanto estos requisitos de acceso al
Mínor.
Competencias generales:
Competencias específicas:
CE2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio
de la traducción.
CE3. Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen
y meta.
CE9. Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido,
emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de
traducción.
CE13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen
en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CE15. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
CETT2. Familiarizarse con los distintos enfoques y teorías que han explicado el proceso de
traducción desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad.
CETT3. Adquirir conocimientos sobre las taxonomías más conocidas de los procedimientos de
traducción.
CETT4. Desarrollar una base teórica sólida para enfrentarse al estudio práctico de los diversos
tipos de traducción que abordan el resto de las asignaturas del módulo.
Resultados de aprendizaje:
RA11. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.
5. Contenidos
TEMARIO
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas
presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la
siguiente forma:
- 4 horas de evaluación.
A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que
prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el
profesorado para las distintas sesiones.
Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan en ocho unidades con una estructura
parecida: prácticamente todos los temas se distribuyen en varias clases expositivas
complementadas con sesiones de seminarios, para de esta forma poner en práctica y debatir
sobre los contenidos de tipo teórico introducidos en las clases expositivas. En las cuatro sesiones
de tutoría grupal programadas, que tendrán lugar al final del semestre, los alumnos realizarán,
por equipos, una presentación oral de algunos de los aspectos teóricos estudiados en los temas
explicados en clase. A mediados del semestre se pondrá accesible una lista de contenidos en el
Campus Virtual, al objeto de que tengan tiempo suficiente para decidir y preparar bien el tema
escogido. Finalmente, los créditos de la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación
final en el período oficial de exámenes.
Clases Expositivas 45 30
Presencial 60
Seminarios 7 4,6
Tutorías grupales 4 2,6
Sesiones de
4 6,6
evaluación
Las explicaciones teóricas –que se llevarán a cabo en inglés al objeto de reforzar la competencia
comunicativa de los alumnos en esta lengua– se ilustrarán siempre con textos origen y meta en
inglés y/o español que ejemplifiquen el análisis realizado desde un determinado enfoque, algún
concepto teórico, los diferentes procedimientos a que puede recurrir un traductor en sus decisiones
textuales, o los factores intra y extratextuales del complejo acto de traducir. De este modo, el
alumno comprobará la aplicabilidad práctica de los contenidos teóricos de la asignatura, a la vez
que éstos le servirán de base para el desarrollo de su competencia reflexiva en el futuro.
Se pondrán todos los materiales (hand-outs para seguir las clases expositivas y los
correspondientes a las sesiones prácticas de seminarios) a disposición de los alumnos en el
Campus Virtual, y durante las clases se utilizará Power Point al objeto de facilitar el seguimiento
de las explicaciones.
CONVOCATORIA ORDINARIA
La evaluación será final y estará formada por las dos partes siguientes:
En la fecha asignada para el examen de esta asignatura durante el periodo ordinario del segundo
semestre, se realizará una prueba escrita final con preguntas teóricas y prácticas sobre el temario.
El aprobado en esta parte (es decir, una puntuación de 3/7) es requisito indispensable para superar
la asignatura.
Para obtener la puntuación correspondiente a esta parte, los alumnos deberán presentar el día del
examen final un portafolio con las actividades realizadas o encargadas en las sesiones de
seminario de las distintas unidades. Este se puntuará sobre un máximo de 20%. La presentación
cuidadosa y bien organizada de este dossier será especialmente valorada en su calificación. La
práctica será puntuada en un 30% sobre el total del 70% correspondiente a la prueba final.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA Y EVALUACIÓN DIFERENCIADA
La evaluación será final y estará formada por las dos partes siguientes:
El examen consistirá en una prueba escrita final con preguntas teóricas y prácticas sobre el temario
de la asignatura. El aprobado en esta parte (es decir, una puntuación de 3,5/7) es
requisito indispensable para superar la asignatura.
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (eds.). 1990. Translation, History and Culture. Londres:
Pinter Pub.
BASSNETT, S. & TRIVEDI, H. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Londres:
Routledge.
CHESTERMAN, A. (ed.) 1989. Readings in Translation Theory, Finlandia: Oy Finn Lectura Ab.
FAWCETT, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
GAMBIER, Yves & Luc VAN DOORSLAER 2014. Handbook of Translation Studies, vols. 1-4
Set. Amsterdam: John Benjamins.
HATIM, B. & I. MASON. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.
HATIM, B. & J. MUNDAY. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. Routledge (New
edition).
JAKOBSON, R. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation," en: BROWER, R. 1959. (ed.) On
Translation, Oxford: O.U.P., 232-239.
NIDA, E.A. 1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
PYM, A. 2017 [2010]. Exploring Translation Theories, London: Routledge (2nd ed.).
SIMON, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
Londres: Routledge.
TOURY, G. 2012 [1995]. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John
Benjamins, Benjamins Translator Library (revised edition).
VENUTI, L. 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge; 2nd edition.
Páginas web:
-TranslationStudiesBibliography ONLINE
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Traducción General Directa e Inversa CÓDIGO
013
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Traducción General Directa e Inversa (TGDI) es una asignatura que forma parte del Mínor de
Traducción. Junto con Teoría de la Traducción y Documentación y Herramientas para la
Traducción Directa e Inversa, pertenece al módulo Introducción al estudio y la práctica de la
traducción, que cumple la función de acercar al alumnado a la teoría y, en especial, a la práctica
de la traducción de distintas tipologías textuales, de forma que, posteriormente, pueda abordar la
teoría y la práctica de la traducción especializada. En la asignatura se incluyen los contenidos que
permiten al alumnado traducir textos no especializados pero sí variados, del inglés al español y del
español al inglés, y analizar los problemas traductológicos de carácter lingüístico, cultural y
pragmático que se derivan de las mismas traducciones, propias y ajenas. La lengua vehicular
ordinaria de la asignatura (para clases, trabajos, exámenes, mensajes, etc.) será el inglés.
3. Requisitos
Estar matriculado en cualquiera de los grados filológicos de la Facultad de Filosofía y Letras. Para
acceder al Mínor en Traducción el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de Destrezas
en español hablado y escrito y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas de
formación básica de todas las titulaciones de carácter filológico de la Facultad de Filosofía y Letras.
El alumnado de los grados en Estudios Clásicos y Románicos, en Lengua Española y sus
Literaturas y en Lenguas Modernas y sus Literaturas deberán acreditar además un nivel B2 en
inglés, bien mediante alguno de los certificados válidos recogidos en la página Web de la facultad,
o bien superando una prueba de idioma organizada por la facultad para acreditar dicho nivel: véase
Facultad de Filosofía y Letras - Inscripción a la Prueba de Nivel de los Minores (uniovi.es). El
alumnado del Grado en Estudios Ingleses debe haber superado la asignatura Comunicación oral
y escrita en inglés II para acceder al Mínor en Traducción, y en consecuencia a esta asignatura.
Alumnado Erasmus: para un correcto aprovechamiento de la asignatura, es recomendable que el
alumnado Erasmus que desee cursar la misma posea un nivel B2 de español y de inglés.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
Competencias generales
1. Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.
2. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el
escrito.
3. Adquirir habilidades de trabajo en equipo.
4. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).
5. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).
6. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual
de la traducción.
7. Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.
8. Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.
9. Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.
10. Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de carácter
intercultural, así como de transferir a éstos distintas metodologías de la disciplina.
Competencias específicas
1. Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la
naturaleza multidimensional de la disciplina y su compleja relación con otros campos del saber.
2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.
3. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
4. Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.
5. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el
contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, tanto en el texto origen como en el texto meta.
6. Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
7. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar.
8. Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en
inglés y en español.
9. Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.
10. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
11. Desarrollar habilidades lingüísticas relacionadas con la indagación, la creatividad y la intuición.
Resultados
R1. Desarrollo de la capacidad creativa en el proceso de traducción.
5. Contenidos
Temario
1. Before translating. The source text (ST): selection, reading and analysis. Intertext (IT)
management: translation and revision. Common problems. Basic resources and techniques. The
target text (TT): editing criteria.
3. General translation practice (English↔Spanish). Narrative texts and related text forms: report,
biography. Translation, revision and analysis.
5. General translation practice (English↔Spanish). Expository texts. Related text forms: abstracts
and essays. Translation, revision and analysis.
Traducción General Directa e Inversa es una asignatura de 6 créditos que asigna al estudiante 150
horas de trabajo. El 40% de las mismas (60 horas) son presenciales y el 60% restante (90 horas)
son no presenciales. Las sesiones teóricas (CEX) suponen el 50% de las horas presenciales y son
de grupo completo. Las prácticas (PLA) se organizan dividiendo el grupo en tres subgrupos. La
distribución de las horas presenciales y no presenciales es como sigue:
Las CEX son de carácter teórico-práctico. Cada tema está ilustrado con ejemplos específicos en
los que se muestra la aplicación práctica de las distintas cuestiones planteadas. Un resumen de lo
tratado será cargado regularmente en la plataforma virtual de la asignatura para su revisión y
estudio por parte del alumnado. Durante dos de estas sesiones se realizarán los exámenes
parciales correspondientes al período lectivo.
Las PLA, con el alumnado repartido en tres grupos, están dedicadas a promover las prácticas
guiadas de traducción y análisis traductológico, seguidas de puesta en común y debate, así como
de todas las cuestiones que surjan del conjunto de actividades realizadas a medida que avanza el
curso, como son la resolución de problemas derivados de la identificación de fenómenos
traductológicos, equivalencia lingüística y pragmática, etc.
Constará de dos exámenes parciales y un examen final. La calificación final de la asignatura sigue
el sistema habitual español, entre 0 y 10 puntos, situándose el aprobado en 5 puntos.
7.1.1. Primer examen parcial (temas 1 a 3). Hasta 2 puntos de la nota final
7.1.2. Segundo examen parcial (temas 4 a 6). Hasta 2 puntos de la nota final
Estos exámenes se realizarán durante sesiones CEX en fechas que se anunciarán oportunamente
(véase cronograma de la asignatura), y se revisarán y analizarán en sesiones PLA.
7.1.3. Examen final (temario completo de la asignatura). Hasta 6 puntos de la nota final.
El examen final tendrá una duración de dos horas y se realizará en la fecha oficial que se señale
para la convocatoria ordinaria.
Examen final único, escrito, con una duración de dos horas, a realizar en las correspondientes
convocatorias extraordinarias oficiales. Constará de las siguientes partes:
Examen final único, escrito y con una duración de dos horas. Constará de las siguientes partes:
La superación de la asignatura requerirá haber obtenido una calificación de aprobado (5) o superior
en la prueba o conjunto de pruebas evaluadoras que se aplique en cada caso.
Competencias: CG1, CG2, CG4, CG5, CG8, CE2, CE4, CE6, CE7, CE8,CE9.
De acuerdo con los requisitos establecidos en el Apdo. 3 (más arriba), se requiere un uso
competente de la lengua inglesa en todas las destrezas. La calidad de la expresión en lengua
inglesa se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las pruebas de evaluación de cualquier
tipo y convocatoria.
7.6. Plagio
Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los
artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento
de fuentes documentales y/o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso
de la asignatura (calificación final 0).
-Se considera que es un requisito para el alumnado la utilización habitual de Campus Virtual a tales
efectos.
Bibliografía
Hatim, Basil y J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2002.
Haywood, Louise, M. Thompson y S Hervey eds. Thinking Spanish Translation: A Course in
Translation Method: Spanish to English. London: Routledge, 2009.
Lappihalme Titva. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon:
Multilingual Matters, 1997.
López Guix, Gabriel y J.M. Wilkinson. Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica
Barcelona: Gedisa, 2003.
Malmkjaer, Kirsten y Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies.
Oxford: OUP, 2011.
En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá
referido indistintamente a hombres y mujeres.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Portuguesa I CÓDIGO
014
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
3. Requisitos
4.1.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, según la
Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de
Oviedo.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua portuguesa.
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
5. Contenidos
Representación gráfica del portugués. Grafías de la lengua portuguesa. Uso de las grafías. Signos
diacríticos. Fonemas.
El sustantivo. La flexión de número. La flexión de número en las palabras compuestas unidas por
guión. Algunas particularidades de los sustantivos y la flexión de número. La flexión de género.
Particularidades en la formación del femenino. Particularidades del género en relación al español.
Aumentativos y diminutivos. El grado aumentativo. El grado diminutivo.
Los indefinidos. Los indefinidos como determinantes o cuantificadores. Los indefinidos como
pronombres. Algunas particularidades en el empleo de los indefinidos. Locuciones pronominales
indefinidas.
Los pronombres personales sujeto. Empleo y omisión de los pronombres personales sujeto.
El verbo. Flexión del verbo. La persona y el número. Los modos. El tiempo. El aspecto. La voz.
Conjugaciones y clasificación. Tiempos simples y tiempos compuestos. En el modo indicativo. El
presente (presente). Valores. Pretérito imperfecto (pretérito imperfeito). Valores. Pretérito perfecto
simple (pretérito perfeito simples). Valores. Futuro simple (futuro simples). En el modo subjuntivo
(conjuntivo). Presente (presente). Valores. En el modo imperativo. Imperativo afirmativo.
Imperativo negativo. Valores.
4. Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel A1, para lo
que tendrá en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas.
Tabla de modalidad
MODALIDADES Horas % Totales
Clases Expositivas 7 5
Presencial Aula de idiomas 42 28 60
Sesiones de evaluación 11 7
No presencial Trabajo Individual 90 60 90
Total 150 100% 150
· Para aprobar el examen escrito teórico-práctico deberá alcanzarse una puntuación igual o
superior a 5. (Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de
las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)
· El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero)
para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos
24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
De forma excepcional, si las condicions sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
· El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero)
para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos
24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas: Hélder Júlio
Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo, Português para Todos nível 1, Salamanca, Luso-Española
de Ediciones, 2003 (Unidades 1 a 9).
Se advierte que la edición del método reflejada en el punto anterior corresponde al volumen propiedad del
profesor.
BIBLIOGRAFÍA
Gramáticas
AMORIM, Clara, y Sousa, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2009.
AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed. Asa,
17ª ed., 2002.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática Prática
de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Exercícios
Gramática Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A.,
2006.
BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna,
6ª reimpressão, 2006.
DUARTE, Inês, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise, Lisboa, Universidade Aberta, 2000.
HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M., Introdução
à Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.
MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.
MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.
MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa
Editora, 2011.
NUNES, J., Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria Clássica
Editora, 1981.
PERALTA GARCÍA, Beatriz, Manual de lengua portuguesa, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016.
PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho,
2ª ed., 2003.
ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.
SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed.
Palas Atenea, 1999.
SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática
didática do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.
TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.
Diccionários
Guías de puntuación
Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.
MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.
Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación»,
pp. 55-91.
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Portuguesa II CÓDIGO
015
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del módulo Minor del Grado en
Lenguas Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el segundo semestre del segundo curso
de este Grado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la
materia “Lengua Moderna”, y es obligatoria dentro del Minor.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
3. Requisitos.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua portuguesa.
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
5. Contenidos
5. Contenidos.
La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio gramatical de la lengua
portuguesa.
Se adoptará un enfoque teórico-práctico, según la definición de la asignatura en el apartado 2.
«Contextualización» de la presente Guía Docente, que guiará al alumno hacia su autonomía en términos
formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas, aulas de idiomas y
evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.
Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel A1, para lo que tendrá en cuenta
las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Plan de trabajo
Examen final escrito teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito en el apartado 2.
«Contextualización»: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5.
(Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas
por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).
El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para toda la
asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24, 25 y 26 del Reglamento
de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº
147 de 26-VI-2013.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas: Hélder Júlio
Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo, Português para Todos nível 1, Salamanca, Luso-Española
de Ediciones, 2003 (Unidades 10 a 15).
Se advierte que la edición del método reflejada en el punto anterior corresponde al volumen propiedad del
profesor.
BIBLIOGRAFÍA
Gramáticas
AMORIM, Clara, y Sousa, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2009.
AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed. Asa,
17ª ed., 2002.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática Prática
de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Exercícios
Gramática Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A.,
2006.
BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna,
6ª reimpressão, 2006.
DUARTE, Inês, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise, Lisboa, Universidade Aberta, 2000.
HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M., Introdução
à Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.
MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.
MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.
MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa
Editora, 2011.
NUNES, J., Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria Clássica
Editora, 1981.
PERALTA GARCÍA, Beatriz, Manual de lengua portuguesa, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016.
PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho,
2ª ed., 2003.
ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.
SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed.
Palas Atenea, 1999.
SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática
didática do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.
TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.
Diccionários
Guías de puntuación
Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.
MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.
Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación»,
pp. 55-91.
GESTIN01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Portuguesa CÓDIGO
016
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
3. Requisitos
CGLML3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción
y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGLML7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias
de la disciplina de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGLML9 Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional
y, en su caso, a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CEPor14. Relacionar la producción literaria en las lenguas estudiadas con otras manifestaciones
artísticas.
CEPor19. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua estudiada.
CEPor20. Realizar gestiones culturales en el área de las lenguas modernas y sus literaturas.
5. Contenidos
1. La asignatura está ubicada dentro del minor de Portugués, primer semestre, por lo que se
impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua portuguesa en el uso de textos u otros
materiales.
2. Atendiendo a los cuatro tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario, tutoría
grupal y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual.
3. Las actividades propuestas: lecturas y trabajo original escrito tienen como objetivo fomentar
la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización, la búsqueda de información y
finalmente la producción de textos originales.
4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios
efectuados.
Tabla de modalidad
· El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los artículos 24, 25
y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
· Examen final teórico-práctico: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una
puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de
aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).
· El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24, 25
y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
· Examen teórico-práctico: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación
igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y
de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).
· El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24, 25
y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
MATTOSO, José, História de Portugal, 8 vols., Lisboa, Ed. Estampa, varios años.
JORGE, Lídia, A costa dos murmúrios, Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1988.
8.3. Bibliografía
AA.VV, Los 98 Ibéricos y el Mar, 5 vols., Madrid, Sociedad Estatal Lisboa ’98, 1998.
CASMIRRI, Silvana, y SUÁREZ CORTINA, Manuel, La Europa del sur en la época liberal: España,
Italia y Portugal, una perspectiva comparada, Santander y Cassino, Universidad de Cantabria y
Università di Cassino, 1998.
DURÁN MUÑOZ, Rafael, Contención y trasgresión: las movilizaciones sociales y el Estado en las
transiciones española y portuguesa, Madrid, Centro de Estudios políticos y constitucionales, 2000.
JIMÉNEZ REDONDO, Juan Carlos, El ocaso de amistad entre las dictaduras ibéricas, 1955-1968,
Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1996.
LANGA LAORGA, María Alicia, España y Portugal en el siglo XIX, Madrid, Akal, 1990.
MORALES MOYA, Antonio y ESTEBAN DE VEGA, Mariano, Los fines de siglo de España y
Portugal. II Encuentro de Historia Comparada, Universidad de Jaén, Jaén, 1999.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la (ed.), Ayer: Portugal y España contemporáneos, nº 37, Madrid,
Marcial Pons, 2000.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Del «peligro español» a la amistad peninsular. España-Portugal,
1919-1930, Madrid, UNED, 1984.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal y España en el cambio político (1958-1978), Madrid,
UNED/ Centro Regional de Extremadura, 1989.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y África en los últimos cien años, Mérida,
UNED/Centro Regional de Extremadura, 1992
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y América: pasado y presente de un proyecto s.
XIX-XX, Mérida, Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1993.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y Europa: cien años de desafío, Mérida,
UNED/Centro Regional de Extremadura, 1991.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, y VICENTE, António Pedro (eds.), España y Portugal: vivencias
históricas s. IX-XX, Madrid, Síntesis, 1998.
Portugal s. XIX
JIMÉNEZ REDONDO, Juan Carlos, Portugal y España en la crisis de entre siglos (1890-
1918), Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 2000.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Agustín R., El impacto de las crisis coloniales en las relaciones hispano-
portuguesas, (1890-1898), Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1998.
Portugal s. XX
FERNÁNDEZ CLEMENTE, Eloy, Portugal en los años veinte. Los orígenes del «Estado Novo»,
Valladolid, Universidad de Valladolid, 1997.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, El Portugal de Salazar, Madrid, Arco Libros, 1997.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, y SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, Portugal en el siglo XX, Madrid,
Istmo, 1992.
Transición política
DIEGO CARCEDO, José Manuel, Fusiles y claveles. La revolución del 25 de abril en Portugal,
Madrid, Ediciones Temas de Hoy, 1999.
SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, La revolución de los claveles en Portugal, Madrid, Arco Libros,
1997.
TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, 1974, Madrid, Información e Historia, 1994.
Iberismo
CUENCA TORIBIO, José Manuel, Ensayos iberistas, Madrid, Centro de Estudios Constitucionales,
1998.
DE LA MACORRA y CANO, Luis Fernando y ALVES, Manuel Brandão, La Economía Ibérica: una
fértil apuesta de futuro, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999.
Estudios jurídicos
GARCÍA MERCADAL, J., Viajes de extranjeros por España y Portugal: desde los tiempos más
remotos hasta comienzos del siglo XX, Valladolid, Consejería de Educación y Cultura, 1999.
GARCÍA-ROMERAL PÉREZ, Carlos, Bio-bibliografía de viajeros por España y Portugal siglo XIX,
Madrid, Ollero & Ramos, 1999.
Atlas
Divulgación
GONZÁLEZ TEJERA, Federico J., Portugueses y españoles. Una guía para entenderse mejor,
Madrid, Minerva Ediciones, 2010.
Historia de Brasil
GONZÁLEZ, Elda, Moreno, Alfredo, y Sevilla, Rosario (eds), Reflexiones en torno a 500 años de
historia de Brasil, Madrid, Catriel, 2001.
IGLESIAS, Francisco, Breve historia contemporánea del Brasil, México, Fondo de Cultura
Económica, 1994.
LUCENA SALMORAL, Manuel, et alii, Historia de Iberoamérica. Tomo III. Historia contemporánea,
Madrid, Cátedra, 2ª ed., 1992.
MOTA, Carlos Guilherme, y LÓPEZ, Adriana, Historia de Brasil: una interpretación, Salamanca,
Universidad de Salamanca, 2009.
OSAVA, Mario, Brasil, historia, política, sociedad, economía, cultura, Madrid, Biblioteca Nueva,
2004.
PRIETO ROZOS, Alberto, Breve historia de Brasil, La Habana, Editora Política, 1991.
SCHWARCZ, Lilia Moritz (dir.), História do Brasil Nação 1808-2010, 6 vols., Rio de Janeiro, Editora
Objetiva, 2012.
Historia de África
LACOSTE, Yves, Geopolítica. La larga historia del presente, Madrid, Síntesis, 2009.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Alemana I CÓDIGO
017
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre del segundo curso, forma parte del Maior
en lengua A (Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua
Moderna”. Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe
como una continuación de las asignaturas del primer año del Grado, a saber, “Idioma Moderno
(Alemán)”, “Comprensión oral y pronunciación del idioma moderno (Alemán) y “Comunicación oral
y escrita del idioma moderno (Alemán)”. De carácter eminentemente práctico, proporciona
instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel A2.1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Esta asignatura se imparte en el nivel A2.1 (Marco europeo común de referencia para las lenguas).
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor lengua B
(Alemán)
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
Expresar preferencias y
deseos
“Wechselpräpositionen”
Leer folletos turísticos
Turismo
UNIDAD 2 (U2)
Actividades culturales
UNIDAD 3 (U3)
La preposición temporal
Pedir y dar consejos “zwischen”
Expresar compasión,
preocupación y esperanza Oraciones con “weil” y “deshalb”
UNIDAD 4 (U4)
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y
de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
Plan de trabajo:
NO
PRESENCIALES
PRESENCIALES
Aulas
Horas Trabajo
Temas de CEX Evaluación Total Total
totales autónomo
idioma
37 M1 10 3 1 14 U1 23
39 M2 12 4 1 17 U2 22
36 M3 10 3 1 14 U3 22
38 M4 10 4 1 15 U4 23
150 42 14 4 60 90
Prácticas de laboratorio /
campo / aula de
Presencial 42 60
informática / aula de
28,2 %
idiomas
Trabajo en Grupo 21
No
90
presencial Trabajo Individual 69 60 %
Total 150
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
85%.
a) Prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 65%.
b) Prueba final oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
El porcentaje del portafolio (15%) solo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita
como la prueba oral.
Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.
b) Prueba oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.
b) Prueba oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.
8.2.1 Gramáticas
Brinitzer, M. / Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache.
Hueber.
Dreyer, H. / Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de
gramática alemana. Hueber.
Fandrych, Ch. / Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar: Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
Rusch, P. / Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langescheidt.
8.2.2 Léxico
8.2.3 Diccionarios
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera. Hueber.
https://www.hueber.de/menschen/lernen/uebungen
https://www.goethe.de/de/spr.html
https://www.dw.com/es/aprender-alem%C3%A1n/s-4639
https://www.deutschland.de/de
https://www.daad.de/de/
https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/
https://sprachportal.integrationsfonds.at/
https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica
https://www.deutsch-perfekt.com/
https://www.linguee.de/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Alemana II CÓDIGO
018
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que se imparte en el segundo semestre del segundo curso, forma parte del Maior
en lengua A (Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua
Moderna”. Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe
como una continuación de la asignatura del primer semestre del segundo año del Grado, a saber,
“Lengua Alemana I”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en
especial:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo,
así como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos
electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la
cooperación y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y
diversidad.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel A2.2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Los de acceso y admisión de la titulación.
Esta asignatura se imparte en el nivel A2.1 (Marco europeo común de referencia para las lenguas).
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor lengua B
(Alemán)
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza
media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural
en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y
textual en relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia “Lengua Moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua
Moderna (Alemán)”.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos
convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres
y mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en la lengua alemana.
RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como
abstractos.
RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.
RAM8. Producción de textos de diferentes registros.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
Aprender idiomas
Relatar experiencias de aprendizaje Oraciones subordinadas
de alemán temporales con als
Expresar alegría La voz pasiva en presente Comunicarse por correo
Escribir una carta personal
Leer textos periodísticos y técnicos
Verbos con Dativ y Akkusativ postal y digital
Hablar sobre hábitos relacionados
con la televisión El orden de los complementos
en la oración
Medios de comunicación
UNIDAD 2 (U2)
Estancia en el hotel
Tiempo y clima
UNIDAD 3 (U3)
Pronombres
demonstrativos
El verbo lassen
UNIDAD 4 (U4)
4.3. Contenidos
4.1.Objetivos de comunicación 4.2. Contenidos lingüísticos
socio-culturales
Movilidad y
tráfico
Dar explicaciones
Leer instrucciones
Oraciones subordinadas temporales
Expresar satisfacción y con bis y seit(dem)
descontento Oraciones subordinadas relativas con Formación y
Expresar entusiasmo y decepción pronombres relativos en Nominativ y profesión
Akkusativ
Los verbos en Präteritum
Leer reseñas de libros
Sesiones
Horas Clase Aula de Trabajo
Tema de Tota Trabaj Tota
totale Expositiv idioma autónom
s Evaluació l o grupo l
s a s o
n
Unida
37 2 10 1 13 6 17 23
d1
Unida
39 4 12 1 17 5 17 22
d2
Unida
36 4 10 1 15 6 17 23
d3
Unida
38 4 10 1 15 5 17 22
d4
Total 150 14 42 4 60 22 68 90
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
7.1. Evaluación convocatoria ordinaria
Modelo A
Aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80 % pondrán optar por el
siguiente modelo de evaluación:
Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del
curso; participación activa y continuada en las actividades en clase, tanto individuales como en grupo: 15 %.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 65 %.
Prueba final oral: 20 %, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. El
portafolio solo se tendrá en cuenta si se han aprobado todas las pruebas escritas.
Modelo B
En el caso de que no se opte por el modelo A se aplicará una única evaluación final según los
valores siguientes:
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 80%.
Prueba final oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
oral y escrita, y de producción escrita): 80 %.
Prueba oral: 20 %, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida y con exención de
asistencia a prácticas concedida
8.2.1. Gramáticas:
Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.
Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm : Alemán para hispanohablantes. Herder.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de gramática
alemana. Hueber.
Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
Rusch, P./Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios. Langescheidt.
8.2.2. Léxico:
8.2.3. Diccionarios:
GESTIN01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Alemana CÓDIGO
019
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que forma parte del Maior en lengua A (Alemán) y del Minor en lengua B (Alemán)
de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de carácter teórico-práctico, se imparte en
el primer semestre del segundo curso de este grado de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo. La materia en la que se inserta es la de “Cultura de la lengua moderna” de
la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. El trasfondo cultural es considerado aquí como
un elemento esencial para el aprendizaje de los idiomas. La asignatura proporciona conocimientos
para reconocer los diversos contextos culturales, objetivo fundamental de las materias y
asignaturas que componen el Grado.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Se ofrecerá al alumnado una profundización en la cultura de los países de lengua alemana con
especial atención al caso de Alemania. De este modo se seguirá promoviendo lo que las
asignaturas de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas I” e “Introducción a las culturas
de las lenguas modernas II” ya iniciaron en el módulo básico del Grado en “Lenguas Modernas y
sus Literaturas”: el conocimiento de las sociedades y contextos culturales de otros países, lo cual
permitirá que los estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con
tolerancia la comunicación intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar
la formación adecuada para poder comparar la cultura propia con la estudiada y situarla en el
contexto y diversidad del mundo actual.
3. Requisitos
Los propios de admisión al Grado. Es recomendable haber cursado las dos asignaturas de
Introducción a las Culturas del Grado.
4.1.1. Competencias generales comunes del Mayor en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua
B (Alemán)
(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
(CGM5) Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la lengua
alemana”.
(CEAl10) Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua alemana.
(CEAl14) Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad con especial referencia a los países
de lengua alemana.
(CEAl16) Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua alemana.
(RAM20) Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.
5. Contenidos
I Bloque
III Bloque
Esta asignatura está estructurada en tres bloques. La distribución de las unidades, tal como se
aprecia, responde a una concepción homogénea de la materia “Cultura de la lengua moderna” de
la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. La estructura de los contenidos que se
abordan es similar en cada una de las cuatro asignaturas (Cultura de los países de lengua
francesa, Cultura de los países de lengua italiana, Cultura de los países de lengua portuguesa y
Cultura de los países de lengua alemana), pero conservando a la vez la especificidad propia de
cada una de esas cuatro culturas.
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas presenciales (clases expositivas, seminarios
y tutorías grupales), se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en
grupos reducidos, que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes. En
las clases expositivas se dará una visión general de los distintos ámbitos de la cultura alemana
mencionados en el apartado de contenidos, se realizarán las presentaciones de los alumnos, así
como las dos pruebas de la evaluación continua. Los seminarios son más participativos, se van a
adquirir competencias interculturales y se debatirán los temas tratados en las clases expositivas y
preparados en casa. En las tutorías grupales se prepararán las exposiciones. En cuanto al trabajo
en grupo correspondiente a la parte no presencial, los alumnos deberán preparar juntos en los
grupos sus exposiciones antes de ir a la tutoría grupal con el profesor. La parte de trabajo
autónomo se destinará a la preparación de las clases, lectura de textos, así como a la parte
individual de la exposición. Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar
los objetivos propuestos: lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de
comunicación (prensa, Internet…), debates, presentaciones orales y escritas, etc. De forma
excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
NO
PRESENCIALES
PRESENCIALES
B I.1 21 4 4 2 10 4 7 11
B I.2 17 3 4 - 7 3 7 10
B I.3 15 3 2 - 5 3 7 10
B II.1 16 2 3 - 5 4 7 11
B II.2 20 4 4 - 8 4 8 12
B II.3 20 4 4 - 8 4 8 12
B III.1 21 4 4 1 9 4 8 12
B III.2 20 4 3 1 8 4 8 12
Total 150 28 28 4 60 30 60 90
Total 150
El alumnado optará al principio del cuatrimestre por uno de los dos siguientes modelos de
evaluación.
A) Aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80% podrán optar por la
evaluación continua según los valores siguientes:
- Presentación de un trabajo personal previamente acordado con el profesor al inicio del curso:
30%
Si un alumno opta por este modelo de evaluación y no cumple alguno de los requisitos, pasará
directamente a la convocatoria extraordinaria.
B) A aquellos alumnos que no opten por la evaluación continua se les aplicará una única evaluación
final según los criterios siguientes:
- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y
que podrá ser entregado hasta una semana antes del examen final: 40%
- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y
que podrá ser entregado hasta una semana antes del examen extraordinario: 40%
Clive H. Church and Randolph C. Head (2013): A Concise History of Switzerland, New York:
Cambridge University Press.
MacGregor, Neil (2014): Germany - Memories of a Nation, London, New York: Penguin
Random House.
Martín de la Guardia, Ricardo M. y José Ramón Diez Espinosa (2014): Historia Contemporaña
de Alemania, Madrid: Sintesis.
Ozment, Steven (2005): Una fortaleza poderosa. Historia del pueblo alemán. Barcelona.
Crítica.
Parry, Christoph (1993): Menschen, Werke, Epochen. Eine Einführung in die deutsche
Kulturgeschichte.Ismaning bei München: Hueber.
Schildt, Axel und Detlef Siegfried (2009): Deutsche Kulturgeschichte. Die Bundesrepublik von 1945
bis zur Gegenwart. München: Hanser.
http://www.dw-world.de/dw/0,2142,653,00.html
http://www.deutschland.de/
http://www.germany-tourism.de/
http://www.goethe.de
http://www.daad.de
http://www.austria.info/es
http://austriatoday.at/cgi-bin/at_mitte.pl
http://www.swissworld.org/es/
http://www.myswitzerland.com/es/inicio.html
http://www.swissinfo.ch/spa/index.html
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Francesa I CÓDIGO
020
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre, forma parte, como materia obligatoria,del
Maior en lengua A (Francés) y del Minor en Lengua B (Francés) del segundo curso del Grado en
“Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. De carácter eminentemente práctico, proporciona
instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el segundo curso del Maior de Grado en
esta titulación.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido A2 según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B1.1 del MCERL.
CLFI3. Comprender y producir discursos coherentes y sencillos sobre temas cotidianos. (CEM2;
CEM3; CEM7)
CLFI8. Exponer objetivos, deseos, etc. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM13)
Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B1.1 del MCERL.
RALFI7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM8)
RALFI8. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos. (RAM9)
RALFI10. Capacidad para narrar acontecimientos, experiencias, etc. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM4;
RAM5; RAM6; RAM8)
RALF11. Capacidad para exponer objetivos, deseos, etc. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM4; RAM5;
RAM6; RAM8; RAM9)
5. Contenidos
Contenidos
morfosintácticos Contenidos fonético- Contenidos
fonológicos comunicativos
Unidad 1
- Contar experiencias
pasadas en torno al
- Oposición “passé viaje.
- Oposición: [e] [ə]/
composé” / “imparfait” en
indicativo.
[ɛ̃] [[En]
- Concordancia del
participio pasado con
« avoir ».
- La pronominalización I.
- El pluscuamperfecto.
Unidad 3
-La entonación y la
-El condicional presente y
pregunta
pasado. -Hablar de
motivaciones.
-Oposición -if/-ive
-La adverbialización en -
ment -Dar consejos,
esperanzas, quejas.
-Lamentarse.
-Expresar y defender
Unidad 4
opiniones.
-La entonación para dar
-El presente de su opinión
-Expresar acuerdo y
subjuntivo.
desacuerdo
-Las rimas.
-Los verbos de opinión.
6. Metodología y plan de trabajo
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar, de manera
individual, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.
Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades
de docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobadas tanto la prueba escrita como la
prueba oral.
2) Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 80% . Esta prueba comprenderá dos partes:
b) prueba final de expresión e interacción orales: 30%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 60%.
b) Prueba final de expresión e interacción orales: 40%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Advertencia:
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios
efectuados.
8.1.Bibliografía:
8.1.1. Bibliografía primaria : manual de uso obligatorio en clase (válido para LENGUA FRANCESA
I y LENGUA FRANCESA II)
Avanzi, Audrey et alii. (2016): Entre nous 3, Livre de l’élève, Maison des Langues, Paris.
8.1.2.Bibliografía complementaria:
8.1.2.1. Gramáticas:
Akyüz, A. et al. (2019) : Exercices de grammaire en contexte. B1, Hachette, París.
Boulet, R. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire, CLE
International, Paris.
Morsel, M.-H. (2018), L’exercisier. B1-B2 + Corrigés des exercices, Presses Universitaires de
Grenoble, Grenoble.
Piron, S. (2017), Grammaire française : mise à niveau + Cahier d’exercices, De Boeck, Louvain-la-
Neuve.
Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, Paris.
8.1.2.2. Fonética:
Charliac, L. y Motron, A.-C. (1998): Phonétique progressive du français, CLE international, Paris.
8.1.2.3. Léxico:
Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, Paris.
8.1.2.4.Diccionarios:
Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, Paris, 2010.
www.bonjourdefrance.com
http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es
http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php
http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm
8.1.2.6.Diccionarios en línea:
Dictionnaire Larousse
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Francesa II CÓDIGO
021
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del segundo semestre de segundo curso forma parte del Maior en Lengua A
(Francés) y del Minor en Lengua B (Francés) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”
de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”.
En tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe
como una continuación de la asignatura Lengua A I del primer semestre del 2º año del Grado. De
carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos
culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el
Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Los propios de acceso a la titulación. Es aconsejable cursar en el mismo año académico Lengua
Francesa I o haber superado dicha asignatura con anterioridad.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua francesa conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B1.2 del MCERL.
CLFII7. Justificar brevemente un proyecto o una idea. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM13)
Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B1.2 del MCERL.
RALFII7. Capacidad para justificar brevemente un proyecto o una idea. (RAM1; RAM2; RAM3;
RAM6; RAM8; RAM9)
5. Contenidos
UNIDAD 1
1.3. Contenidos
1.2Contenidos léxicos
fonético-fonológicos
1.1. Contenidos
morfosintácticos
-La expresión de la
impersonalidad.
-El gerundio y el
participio de presente. -Revisión del sistema -Expresar la
-Pronominalización II. consonántico: las obligación, la
fricativas [f] y [v]. posibilidad y la
-Entonación V. prohibición.
UNIDAD 2
-La aposición.
-Los pronombres
relativos II.
-Construcción de la -Revisión del sistema -Expresar y justificar
proposición con consonántico: las puntos de vista.
participio. fricativas (II): [ Ʒ ] / [ ʃ ]. -Expresar juicios
-Entonación VI. personales. Valorar.
UNIDAD 3
3.1. Contenidos 3.2Contenidos 3.3. Contenidos
morfosintácticos fonetico-fonológicos léxicos
-Sintetizar
informaciones y
-El discurso referido:
comunicarlas.
verbos introductores. -Las semivocales [ w ],
-Relatar y escribir un
-La concordancia [ʯ].
acontecimiento, una
temporal. -Entonación VII.
información, una
-Las interrogativas
entrevista.
indirectas.
UNIDAD 4
UNIDAD 5
-Revisión de la serie
-Definir palabras.
-Los registros de fricativa (III): [s] / [z].
-Los juegos de palabra
lengua. -Entonación IX.
-Figuras de estilo. Debatir y argumentar:
-Las rimas. expresar la oposición..
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.
Plan de trabajo:
Trabajo Individual 90 60 90
No presencial
Total 150 100 150
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por
objeto, por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
El porcentaje del portafolio (20%) solo se computará una vez aprobadas tanto la prueba escrita
como la prueba oral, siempre que haya sido entregado en los plazos indicados.
2) Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 80%. Esta prueba comprenderá dos partes:
b) prueba final de expresión e interacción orales: 30%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito. (A la suma de ambas se agregará la nota de portfolio)
Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba
escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es
condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10
en la prueba oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.
7.2. Evaluación para alumnado con exención de asistencia a prácticas concedida y alumnado con
evaluación diferenciada concedida
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 60%.
b) Prueba final de expresión e interacción orales: 40%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 60%.
b) Prueba final de expresión e interacción orales: 40%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
8.1.Bibliografía:
8.1.1. Manuales:
Entre Nous 3 (Tout en un) (Livre de l'élève+cahier d'activités+CD), Ed. Maison des langues, Paris,
2016
8.1.2.Bibliografía complementaria:
8.1.2.1.Gramáticas:
Boulet, R. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire, CLE
International, París.
Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.
8.1.2.2. Fonética:
Charliac, L. y Motron, A.-C. (1998): Phonétique progressive du français, CLE international, París.
8.1.2.3. Léxico:
Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.
8.1.2.4. Diccionarios:
Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.
VERNE, Jules (1997), Cinq semaines en ballon, niveau 1, Clé International, Paris.
http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es
http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm
8.1.2.7.Diccionarios en línea:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
https://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire.htm
atilf.atilf.fr
http://www.infovisual.info/index_fr.html
8.1.1. Manuales:
Denyer, M, Ollivier, C, Périchon, É. (2011): Version Originale 3, Livre de l’élève, Maison des
Langues, Paris
Pancrazi, L, Templier, S. (2011): Version Originale 3, Cahier d’exercices, Maison des
langues, Paris.
Denyer, M, Ollivier, C, Périchon, É. (2011): Version Originale 3, Livre de l’élève, Maison des
Langues, Paris
Pancrazi, L, Templier, S. (2011): Version Originale 3, Cahier d’exercices, Maison des
langues, Paris.
8.1.2.Bibliografía complementaria:
8.1.2.1.Gramáticas:
Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.
8.1.2.2. Fonética:
8.1.2.3. Léxico:
Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.
8.1.2.4.Diccionarios:
Le Petit Robert 2011, Éditions Robert, París.
Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.
www.bonjourdefrance.com
http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es
http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm
www.emdl.fr/fle
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Francesa CÓDIGO
022
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
Se ofrecerá al alumnado una profundización en la cultura de los países de lengua francesa con
especial atención al caso de Francia. De este modo se seguirá promoviendo lo que las asignaturas
de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas I” e “Introducción a las culturas de las
lenguas modernas II” ya iniciaron en el módulo básico del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas”: el conocimiento de las sociedades y contextos culturales de otros países, lo cual
permitirá que los estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con
tolerancia la comunicación intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar
la formación adecuada para comparar la cultura propia con la estudiada y situarla en el contexto y
diversidad del mundo actual.
3. Requisitos
Competencias:
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media, y en el
Módulo de formación básica, en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y producción y divulgación del
conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación
con la materia “Cultura de la lengua francesa”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la lengua francesa”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la
materia “Cultura de la lengua francesa” y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Cultura de la lengua
francesa”.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
5. Contenidos
II. Recorridos artísticos: literatura y otras artes en Francia y en los países francófonos
II.1. Literatura de Francia: grandes autores y grandes obras.
II.2. Principales corrientes artísticas en la pintura, escultura y
arquitectura. II.3.
Literaturas africanas en lengua francesa: de la oralidad a la escritura
Esta asignatura está estructurada en varios bloques principales. La distribución de las unidades,
tal como se aprecia, responde a una concepción homogénea de la materia “Cultura de la lengua
moderna” de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. La estructura de los
contenidos que se abordan presenta algunos paralelismos con cada una de las cuatro
asignaturas (cultura de los países de lengua francesa, cultura de los países de lengua italiana,
cultura de los países de lengua portuguesa y cultura de los países de lengua alemana), pero
conservando a la vez la especificidad propia de cada una de esas cuatro culturas.
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías
grupales) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.
Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos:
lecturas, visionado de películas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de
comunicación (prensa, Internet…), debates, presentaciones orales y escritas, etc.
Clases Expositivas 24 16
Trabajo en Grupo 15 10
No presencial 90
Trabajo Individual 75 50
Total 150
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes
- Un trabajo escrito: 10 % de la nota final. En la evaluación de dicho trabajo se tendrán en cuenta los
siguientes criterios:
Aspectos formales (organización del texto: introducción, cuerpo del trabajo, conclusiones,
bibliografía, márgenes, etc.).
Se indicará al comienzo de curso la fecha límite de la entrega de este trabajo, así como todas las
indicaciones precisas para su realización. Este trabajo puede ser realizado en español o en
francés.
- Dos pruebas de evaluación continua: 90 % de la nota final. Las pruebas se realizarán en francés
y en español, (se responderá en francés a una serie de preguntas cuya respuesta requiere poco
texto y en español o francés, según las preferencias de cada alumno, a las preguntas que exigen
desarrollar la respuesta). Es necesario que el estudiante obtenga una nota mínima de 4/10 en la
primera de estas dos pruebas para seguir optando por la evaluación continua. Además, para
computar el trabajo escrito presentado, la nota media entre las dos pruebas que conforman la
evaluación continua debe haber alcanzado, al menos, una nota de 5/10.
B) Evaluación final:
- Trabajo individual: 10 % de la nota final. Trabajo escrito sobre un tema monográfico, previamente
acordado con el profesor. Para computar la nota de este trabajo es necesario haber alcanzado en
el examen final al menos una nota de 5/10 (ver los criterios de la evaluación de este trabajo en el
apartado de evaluación continua).
Evaluación para alumnos a tiempo parcial: La misma que para la evaluación de la convocatoria
extraordinaria.
-Trabajo: 10% de la nota final. Para computar la nota de este trabajo es necesario haber alcanzado
en la prueba escrita al menos una nota de 5/10 (ver los criterios de la evaluación de este trabajo
en el apartado de evaluación continua).
De forma excepcional y para todas las modalidades de evaluación, si las condiciones sanitarias lo
requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al
estudiantado de los cambios efectuado.
Boqueho, V. (2019). Histoire de France comme si vous y étiez. Paris: Armand Colin.
Boucher, F.; Echkenazi, J. (1997). Guide de l'Europe des 15. Paris: Nathan Repères.
Bourgeois, R.; Eurin, S. (2011). La France des régions. FLEM. Fontaine: Presses Universitaires de
Grenoble.
Bourgeois, R.; Terrone, P. (2011). La France des institutions. Le citoyen dans la nation. Fontaine:
P.U.G.
Dedieu, J. Ph. (2012). La Parole immigrée. Les migrants africains dans l’espace public en France
(1960-1995). Paris: Klincksieck.
Gunten, B. de; Martin, A.; Niogret, M. (1988). Les institutions de la France. Paris: Nathan.
Héran, F. (2007). Le temps des immigrés : essai sur le destin de la population française. Paris:
Éd. du Seuil.
Labrune, G.; Toutain, Ph. (2011) L’Histoire de France. Paris: Nathan Repères.
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Italiana I CÓDIGO
023
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del primer semestre del segundo curso forma parte del Maior en lengua A (Italiano)
y del Minor en lengua B (Italiano) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inserta dentro de la materia “Lengua
Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”,
se concibe como una continuación de la asignatura del primer año del Grado: “Idioma moderno
(italiano)”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en
diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas
que componen el Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
3. Requisitos
Se recomienda un nivel de lengua italiana A1 según el Marco Europeo de Referencia para las
Lenguas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
Competencias específicas
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos
5. Contenidos
UNIDAD 1
El cuerpo humano
UNIDAD 2
UNIDAD 3
3.1.Contenidos comunicativos y léxicos 3.2.Contenidos lingüísticos
Pluscuamperfecto indicativo
Describir estancias y muebles de una casa,
indicar su situación espacial.
(Trapassato prossimo)
La casa
Forma y uso
UNIDAD 4
Futuro simple
Hablar del Futuro.
Forma y uso
Hacer hipótesis y suposiciones, hacer planes de
futuro y previsiones. El pasado del futuro.
Futuro compuesto
Expresar probabilidad.
Forma y uso
UNIDAD 5
UNIDAD 6
Metodología
La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el
Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de
competencia lingüística A1+. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente
la producción. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia
una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de
aprendizaje.
Atendiendo a los diversos tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y
ameno: tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de
asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre
otras, conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
Plan de trabajo:
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto,
por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
A. EVALUACIÓN CONTINUA
Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases presenciales, así como la realización y entrega en las fechas requeridas del portafolio
o los ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será
obligatoria para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la
ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso. Como parte del portafolio se propondrá
en clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de conocimientos.
-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso. El peso en la
calificación será del 30% para la 1ª prueba escrita y del 60% para la segunda.
-Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. En esta entrevista podrá realizarse alguna pregunta
sobre un libro de lectura obligatoria propuesto en clase. Se valorará la comprensión de las
preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
B. EVALUACIÓN FINAL
Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)
Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)
Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
________________________________________________
A principios de curso el profesorado indicará el libro de texto y/o los materiales que se utilizarán en
las clases.
8.2.1. Gramáticas :
Fáñez, B.; Manzanares, C.: Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española,
Guerra Edizioni, Perugia, 1991.
Díaz Padilla, F., Grammatica Italiana I, Textos Universitarios Ediuno (Ediciones de la Universidad
de Oviedo), Oviedo, 2019.
Nocchi, S., Nuova grammatica pratica della lingua italiana: esercizi, test, giochi, Alma Edizioni,
Firenze, 2012.
8.2.2. Diccionarios
AA.VV. (2004). UNO. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Primo livello, Roma: Bonacci.
Bozzone Costa, R.-Ghezzi, C.-Piantoni, M. (2014), Nuovo Contatto A1. Corso di lingua e civiltà
italiana per stranieri, Torino: Loescher.
Conforti, C. – Cusimano, L. (1997). Linea diretta 1. Corso di italiano per principianti, Perugia:
Guerra Edizioni.
Marin, T.- Ruggieri, L.- Magnelli, S. (2019). Nuovissimo progetto italiano (1a y 1b), Roma: Edilingua.
Trifone, M.-Scaglione, A. (2015). Il nuovo affresco italiano A1, Roma: Edumond Le Monnier.
http://www.gramitalia.com.ar/
Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.
http://www.grammaticaitaliana.net
http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm
http://www.scudit.net/mdindice.htm
Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos. Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.
http://www.zanichellibenvenuti.it/noi/esercizi.html
http://www.italianol2.info/spip.php?rubrique17
http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html
http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp
Web que ofrece tests de conocimientos de lengua para nivel principiante o avanzado. Disponible
en varios idiomas
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://dizionari.hoepli.it
http://www.grandidizionari.it
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Italiana II CÓDIGO
024
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Contextualización:
Esta asignatura forma parte del módulo Maior en lengua A (Italiano) del Grado en “Lenguas
Modernas y sus Literaturas” y del módulo Minor en lengua B (Italiano) de la Facultad de Filosofía
y Letras de la Universidad de Oviedo. La asignatura se inserta dentro de la Materia “Lengua
Moderna” y se concibe como obligatoria. Se imparte en el segundo semestre del segundo curso
del Grado, como continuación a la asignatura "Lengua Italiana I" del primer semestre. Se trata de
una asignatura de carácter eminentemente práctico, que proporciona instrumentos para interactuar
en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y
asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
1. Competencias:
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento, y profundizar en el manejo de las mismas con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
2. Resultados de Aprendizaje:
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
5. Contenidos
UNIDAD 1
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
Expresar deseo, duda e incertidumbre.
UNIDAD 2
UNIDAD 3
UNIDAD 4
UNIDAD 5
UNIDAD 6
1. Metodología:
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clase expositiva y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual o en grupos reducidos, tareas
donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento suplementario
de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, ejercicios gramaticales y de
traducción, actividades de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada
y de creatividad, entre otras, conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
2. Plan de Trabajo:
Trabajo en Grupo 30 20
No presencial 90
Trabajo Individual 60 40
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
a) Evaluación continua:
Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases presenciales (mínimo al 80%), así como la realización y entrega en las fechas requeridas
del portafolio o los ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su
entrega será obligatoria para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba
de la ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso. Como parte del portafolio se
propondrá en clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de conocimientos.
-Pruebas escritas (parciales) que valoren las destrezas y conocimientos adquiridos por el
alumnado sobre diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión
escrita, ejercicios gramaticales y de traducción, etc.). Las pruebas parciales, que habrán de
superarse con un mínimo de 5/10 para hacer media, constituirán el 90% de la calificación. En
concreto, se realizarán un total de dos pruebas (una sobre los tres primeros temas y otra sobre
los tres últimos) cuyo peso será idéntico: cada una representará el 45% de la calificación final.
-Prueba final oral: La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura
obligatoria y cuestiones sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas
como la capacidad de expresión y resolución de problemas en lengua italiana. La prueba
supondrá un 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota de la prueba oral si el
alumno aprueba la parte escrita.
b) Evaluación final:
-Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales y de traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90%
de la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para
poder aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
-Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura obligatoria y
cuestiones sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas como la
capacidad de expresión y resolución de problemas en lengua italiana. La prueba oral supondrá
un 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota de la prueba oral si el alumno
aprueba la parte escrita.
-Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales y de traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90%
de la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para
poder aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
-Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura obligatoria
y cuestiones sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas como la
capacidad de expresión y resolución de problemas en lengua italiana. La prueba oral supondrá
un 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota de la prueba oral si el alumno
aprueba la parte escrita.
La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado "Evaluación convocatoria extraordinaria".
1. Bibliografía obligatoria:
A principios de curso el profesorado indicará el libro de texto y/o los materiales que se
utilizarán en las clases.
2. Bibliografía complementaria:
2.1. Gramáticas :
-Bozzone Costa, R., Viaggio nell’italiano: corso di lingua e cultura italiana per stranieri, Loescher,
Torino, 2004.
-Buono Hodgart, L., Capire l'Italia e l'italiano. Lingua e cultura italiana oggi, Guerra, Perugia, 2002.
-García Fernández, J., El sistema pronominal italiano. Descripción gramatical de los pronombres
personales y sus usos en la lengua italiana con prácticas de traducción español-italiano, Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 2020.
-González, J. G.- Moreno, J.-Porciani, R., Los verbos italianos, Herder, Barcelona, 1998.
-Gruppo Meta, Due: Corso Comunicativo per Stranieri, Bonacci, Roma, 1993.
-Humphris, C.-Catizone, R. L., Comunicare meglio: livello intermedio, Bonacci, Roma, 1985.
-Mazzetti, A.-Manili, P.- Bagianti, M. R., Nuovo qui Italia più, Le Monnier, Milano, 2007.
2.2. Diccionarios:
3. Otros recursos:
www.gramitalia.com.ar/
Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.
www.grammaticaitaliana.net
www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm
www.scudit.net/mdindice.htm
Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes tests de conocimientos. Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://parole.virgilio.it/
http://dizionari.hoepli.it/
http://www.dizionario.rai.it/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Cultura Italiana CÓDIGO
025
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Objetivos generales:
3. Requisitos
italiana.
CEM16. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua italiana.
RAM20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.
5. Contenidos
I.1 El turismo. Un recorrido visual y emocional a través de las grandes maravillas de Italia.
I.2 El Made in Italy: una expresión que evoca en todo el mundo los productos italianos.
II. Recorrido por la historia, la política y la cultura de Italia. Desde el siglo XIV
II.3 El siglo XX: Desde la 1ª Guerra mundial hasta nuestros días: Personajes históricos,
Movimientos ideológicos, culturales y literarios: Fascismo, Neorrealismo, etc.
De los diversos períodos, además, se tratarán y analizarán los acontecimientos históricos más
significativos, el arte, la música, la ópera, los escritores y las obras literarias y cinematográficas
más relevantes, los inventores. En definitiva los grandes nombres de ayer y de hoy.
III. Actualidad: Sociedad y cultura en Italia. Las dos caras de Italia hoy en día.
Esta asignatura está estructurada en tres bloques. La distribución de las unidades, tal como se
aprecia, responde a una concepción homogénea de la materia “Cultura de los países de habla de
la lengua moderna” de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. La estructura de los
contenidos que se abordan es similar en cada una de las cuatro asignaturas (cultura de los países
de lengua francesa, cultura de los países de lengua italiana, cultura de los países de lengua
portuguesa y cultura de los países de lengua alemana), pero conservando a la vez la especificidad
propia de cada una de esas cuatro culturas,
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías
grupales) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.
Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos:
lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…),
debates, presentaciones orales y escritas, etc.
Plan de trabajo:
Sesiones Tutoría
Horas Clase Trabaj Trabajo
Seminario de s Tota Tota
Temas totale Expositiv o autónom
s evaluació grupale l l
s a grupo o
n s
B.1 (1, 2,
43 8 9 1 18 4 21 25
3)
B.2 (1, 2,
63 10 11 2 23 7 33 40
3)
B3 (1, 2,
40 6 8 1 15 4 21 25
3)
Evaluació
4 4 4
n
Total
150 24 28 4 4 60 15 75 90
Horas % Totales
MODALIDADES
Clases Expositivas 24 16
Práctica de
Aula/Seminarios/Talleres
28 18,68
PRESENCIAL
Tutorías Grupales
4 2,66
60
Evaluación 4 2,66
Trabajo en grupo
NO 15 10
PRESENCIAL
Trabajo individual 75 90
50
100% 150
Total 150
Aspectos formales (organización del texto: índice, introducción, cuerpo del trabajo, conclusiones,
bibliografía).
. Trabajo individual escrito previamente acordado con el profesor al inicio del curso: 20%
Bibliografía: Libros
Balboni, P. y Cardona, M. (2002): Storia e testi di letteratura italiana, Guerra edizioni, Perugia.
Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2004): Buon appetito, Bonacci editori, Roma.
Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2009): Gramm. It., Bonacci editori, Formello, Roma.
Palloti, G. y Cavadi, G. (2012): Che Storia! La storia italiana raccontata in modo semplice e chiaro,
Bonacci, Roma.
http://www.italia.it/es/home.html
https://www.unistrapg.it/
http://www.guerra-edizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,11,115,500
http://www.guerra-edizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,11,106
http://trovacinema.repubblica.it/
http://www.mymovies.it/
http://www.cinemaitaliano.info/
http://www.meravigliaitaliana.it/
http://www.esteri.it/MAE/IT
http://www.bonacci.it/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product
_id=27&virtuemart_category_id=4&lang=en
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Asturiana I: Normativa, Competencia y Uso CÓDIGO
026
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Asignatura del primer semestre del 2º curso, de 6 créditos, adscrita a los Grados de Lengua
Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses y de
Estudios Clásicos y Románicos. Forma parte del Minor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos)
y, dentro de él, pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura
propone una iniciación a la lengua asturiana en los aspectos fónico, morfológico, léxico, de
competencia oral y escrita y de manejo de recursos.
Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la realidad lingüística y
literaria hispánica, pero también con otras realidades lingüísticas de ámbito peninsular y europeo.
Se entiende, entonces, como una implementación de los contenidos de los mencionados Grados.
Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), encabezada precisamente por Lengua Asturiana 1:
Normativa, competencia y uso (I). A su vez, esta asignatura está emparejada con la asignatura
Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II). Así pues, esta asignatura cumple un papel
introductorio del Minor de Asturiano y de su materia central.
Dentro de la secuencia que forma junto con Lengua Asturiana 2, los contenidos Lengua Asturiana
1 presentan 5 bloques: una introducción a la fonética y fonología de la lengua asturiana; una
introducción a su morfología; una introducción a su léxico; otro bloque dedicado a la competencia
lingüística en asturiano; y una introducción a la bibliografía y recursos relacionados con el
asturiano. Estos contenidos se estructuran en un total de 24 horas de clases expositivas, 26 horas
de seminarios, 6 horas de tutorías grupales y 4 horas de evaluación. Estos contenidos, junto con
los de Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), sirven de base al resto de las
asignaturas de la materia: Lengua Asturiana 3: Fonética y fonología (3er curso), Lengua Asturiana
4: Morfología (3er curso), Lengua Asturiana 5: Sintaxis (4º curso) y Lengua Asturiana 6: Léxico (4º
curso).
Tal como indica su denominación, esta asignatura se dirige a que el estudiante adquiera
competencias sólidas y básicas en tres grandes apartados: en el conocimiento metalingüístico y
científico del asturiano desde el punto de vista de su variedad normativa; en la competencia
lingüística del asturiano; y en su uso práctico oral y escrito.
3. Requisitos
Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa
a la lingüística relacionada con la Península Ibérica.
Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Además, se supone
que el estudiante que elige esta asignatura llega a ella contando ya con un bagaje formativo en
lingüística conseguido en el 1er curso común de los Grados de contenido lingüístico, especialmente
en asignaturas como Destrezas en Español Hablado y Escrito, Idioma Moderno, Latín I, Lingüística
o Corrientes Actuales de la Lingüística, que proporcionan competencias y conocimientos
generales.
A su vez, otras asignaturas del 2º curso refuerzan e interactúan con la asignatura Lengua Asturiana
1: Normativa, competencia y Uso (I), como es el caso de Español Normativo, Pragmática y
Discurso, Fonética y Fonología del Español, Redacción y Composición de Textos en Español,
Gramática de la Lengua A, Lengua Inglesa I y II, Principios de Lingüística Románica, Lenguas
Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romania o Cambio Lingüístico e Historia de la Lingüística
Románica.
Adquisición de una visión integral de la estructura idiomática del asturiano en sus distintos
niveles fonológico, morfosintáctico o léxico-semántico (RAAs24).
5. Contenidos
Bloque II. Morfología del asturiano [10 horas expositivas + 12 horas de seminario].
Tema 4. Los pronombres personales del asturiano [2 horas expositivas + 3 horas de seminario].
Bloque IV. Competencia y uso del asturiano [6 horas expositivas + 6 horas de seminario + 4
horas de tutorías grupales].
Tema 10. Competencia y uso del asturiano escrito [3 horas expositivas + 3 horas de
seminario + 2 horas de tutorías grupales].
Tema 11. Competencia y uso del asturiano oral [3 horas expositivas + 3 horas de seminario
+ 2 horas de tutorías grupales].
Los diversos bloques y sus 13 temas tendrán una parte expositiva (24 horas en total) y otra parte
de seminario (26 horas en total), con más peso temporal esta última. Dos de los temas (el 10 y el
11, referidos a competencia y uso oral y escrito) cuentan además con 2 horas cada uno de tutorías
grupales, y los temas finales (el 12 y el 13, referidos a bibliografía y otros recursos) están
constituidos solamente por tutorías grupales.
Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en la
ejercitación oral y escrita de la lengua, así como en la búsqueda de recursos necesarios para
manejarse con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.
Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida: consistirá en una prueba final
escrita única, junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la participación y
asistencia en clase.
Bibliografía básica
Andrés Díaz, Ramón de (2013): Gramática comparada de las lenguas ibéricas, Gijón: Ed. Trea.
Cano González, Ana María (1987): Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu:
Gobiernu del Principáu d'Asturies.
Cano González, Ana María (1994): La lengua asturiana (I, II), en Enciclopedia de la Asturias
popular, Oviedo: La Voz de Asturias.
Dellos autores (2018): Informe sobre la llingua asturiana, Uviéu: Academia de la Llingua
Asturiana. Online:
<http://www.academiadelallingua.com/wp-
content/uploads/2019/05/Informe_sobre_la_llingua_asturiana_2018.pdf>
García Arias, Xosé Lluis (1996): «La lengua asturiana», en Gran Atlas del Principado de
Asturias, t. 2, pp. 292-311.
Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la llingua asturiana (3ª edición), Uviéu:
Academia. Online: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.
Andrés, Ramón d’ (1999): Gramática práctica de asturiano (3ª ed.), Mieres: Editora del Norte.
Andrés, Ramón d' (2003): Primeres llecciones d'asturianu, Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Prieto Alonso, Esther (2004): Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu: Trabe.
Andrés, Ramón d' (1991): Diccionariu temáticu asturianu, Xixón: Alborá Llibros.
Fernández García, Xosé Ramón (2017): Diccionario español-asturiano, Xixón: Vtp Editorial.
Manzano Rodríguez, Pablo Xuan & Urbano Rodríguez Vázquez (2001): Diccionariu básicu de
la llingua asturiana (4ª edición), Xixón: Ed. Trea.
Prieto García, Luis Alberto: Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana, Uviéu: HiFer
Editor, 2014.
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2008): Diccionariu castellanu-asturianu, Uviéu: Ed. Trabe.
Online: <canales.elcomercio.es/extras/diccionariu/diccionariu-asturiano.htm>.
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2009): Diccionariu asturianu-castellanu, Uviéu: Ed. Trabe.
Diccionariu dialectolóxicu:
Diccionario general de la lengua asturiana (La Nueva España):
<http://mas.lne.es/diccionario/>
Traductor:
<http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos>
<http://ast.oslin.org/>
<https://www.unioviedo.es/dgpeasturies/dta/>
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lengua Asturiana II: Normativa, Competencia y Uso CÓDIGO
027
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Asignatura del segundo semestre del 2º curso, de 6 créditos, adscrita a los Grados de Lengua
Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses y de
Estudios Clásicos y Románicos. Forma parte del Minor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos)
y, dentro de él, pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura
propone una profundización y refuerzo de contenidos ya iniciados en el semestre precedente en la
Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I); y una iniciación a a la sintaxis y la variación
interna del asturiano.
Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la realidad lingüística y
literaria hispánica, pero también con otras realidades lingüísticas de ámbito peninsular y europeo.
Se entiende, entonces, como una implementación de los contenidos de los mencionados Grados.
Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), que comienza por Lengua Asturiana 1: Normativa,
competencia y uso (I) y sigue con Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), con la
que se empareja formando un conjunto coherente. Ambas cumplen un papel introductorio del Minor
de Asturiano y de su material central.
Dentro de la secuencia que forma junto con Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I),
los contenidos Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II) presentan 4 bloques: una
introducción a la fonética y fonología de la lengua asturiana; una introducción a su morfología; una
introducción a la sintaxsis del asturiano acompañada de una profundización de su léxico; otro
bloque dedicado a la variación interna del asturiano en sus dimensiones geográfica, social,
estilística y contactual; otro bloque deducado a una profundización en la competencia y uso del
asturiano tanto escrito como oral; y, finalmente, otro bloque dedicado a la profundización en el
conocimiento y manejo de la bibliografía y otros recursos relacionados con el asturiano. Estos
contenidos se estructuran en un total de 24 horas de clases expositivas, 26 horas de seminarios, 6
horas de tutorías grupales y 4 horas de evaluación. Estos contenidos, junto con los de Lengua
Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I), sirven de base al resto de las asignaturas de la
materia: Lengua Asturiana 3: Fonética y fonología (3er curso), Lengua Asturiana 4: Morfología (3er
curso), Lengua Asturiana 5: Sintaxis (4º curso) y Lengua Asturiana 6: Léxico (4º curso).
Tal como indica su denominación, esta asignatura tiene un doble objetivo. Por un lado, se busca
profundizar en una serie de contenidos ya iniciados en el semestre precedente en Lengua
Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I), concretamente en lo relativo a léxico, competencia
y uso oral y escrito, y bibliografía y otros recursos. Por otro lado, se busca que el estudiante
adquiera competencias sólidas y básicas en dos terrenos: la sintaxis del asturiano y su variación
dialectal o sociolectal interna.
3. Requisitos
Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa
a la lingüística relacionada con la Península Ibérica.
Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Además, se supone
que el estudiante que elige esta asignatura llega a ella contando ya con un bagaje formativo en
lingüística conseguido en el 1er curso común de los Grados de contenido lingüístico, especialmente
en asignaturas como Destrezas en Español Hablado y Escrito, Idioma Moderno, Latín I, Lingüística
o Corrientes Actuales de la Lingüística, que proporcionan competencias y conocimientos
generales.
A su vez, otras asignaturas del 2º curso refuerzan e interactúan con la asignatura Lengua Asturiana
1: Normativa, competencia y Uso (I), como es el caso de Español Normativo, Pragmática y
Discurso, Fonética y Fonología del Español, Redacción y Composición de Textos en Español,
Gramática de la Lengua A, Lengua Inglesa I y II, Principios de Lingüística Románica, Lenguas
Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romania o Cambio Lingüístico e Historia de la Lingüística
Románica.
Finalmente, el correcto provecho de esta asignatura se inscribe en la secuencia que forma junto a
Lengua Asturiana: Normativa, competencia y uso (I), cursada en el semestre anterior
Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos
tipos de interlocutores o público ( RAAs8).
Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder
a él, en distintos tipos de situaciones y aplicaciones (RAAs10).
Manejo experto de las distintas tipologías textuales y tradiciones discursivas del asturiano
(RAAs16).
5. Contenidos
Bloque I. Sintaxis y léxico del asturiano [12 horas expositivas + 12 horas de seminario].
Bloque III. Competencia y uso del asturiano [4 horas expositivas + 4 horas de seminario + 4
horas de tutorías grupales].
Tema 10. Competencia y uso del asturiano escrito [2 horas expositivas + 2 horas de seminario
+ 2 horas de tutorías grupales].
Tema 11. Competencia y uso del asturiano oral [2 horas expositivas + 2 horas de seminario +
2 horas de tutorías grupales].
Tema 12. Bibliografía [1 hora expositiva + 2 horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal].
Tema 13. Otros recursos [1 hora expositiva + 2 horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal].
Los diversos bloques y temas tendrán una parte expositiva (24 horas en total) y otra parte de
seminario (26 horas en total), teniendo más peso temporal esta última. Por otra parte, se reservan
las tutorías grupales para el bloque 4 Competencia en Asturiano y el bloque 5 Bibliografía y otros
Recursos, donde tendrán cabida actividades diversas, entre ellas los trabajos autónomos
individuales y/o en grupo.
Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida: consistirá en una prueba final
escrita única, junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la participación y
asistencia en clase.
Bibliografía básica
I. Gramáticas normativas
Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición),
Uviéu.
Andrés, Ramón d' (2003): Primeres llecciones d'asturianu, Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Andrés, Ramón d’ (1999): Gramática práctica de asturiano (3ª ed.), Mieres: Editora del Norte.
Prieto Alonso, Esther (2004): Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu: Trabe.
Andrés, Ramón d' (1991): Diccionariu temáticu asturianu, Xixón: Alborá Llibros.
Fernández García, Xosé Ramón (2017): Diccionario español-asturiano, Xixón: Vtp Editorial.
Manzano Rodríguez, Pablo Xuan & Urbano Rodríguez Vázquez (2001): Diccionariu básicu de
la llingua asturiana (4ª edición), Xixón: Ediciones Trea.
Prieto García, Luis Alberto: Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana, Uviéu: HiFer
Editor, 2014.
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (1988): Diccionariu de la llingua asturiana, Xixón: GH, 1988; Ed.
Trabe, 1996; 2ª edición (2002), Diccionariu asturianu-castellanu castellanu-asturianu.
Sinónimos, refranes y frases feches, Uviéu: Ed. Trabe.
ANDRÉS DÍAZ, Ramón d’ (dir.); Álvarez-Balbuena García, Fernando; Suárez Fernández, Xosé
Miguel & Rodríguez Monteavaro, Miguel (2017): Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-
Navia, Asturies (ETLEN). Atles llingüísticu dialectográficu - horiométricu - dialectométricu, Uviéu:
Trabe / Universidá d'Uviéu.
Cano González, Ana María & otros (1976): Gramática Bable, Madrid: Ed. Naranco.
Cano González, Ana María (1980): "Los distintos bables de la región asturiana", I Asamblea
Regional del Bable, Madrid: Ed. Nacional, pp. 39-67.
García Arias, Xosé Lluis (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo:
Editorial Prensa Asturiana / La Nueva España. Online: <https://mas.lne.es/diccionario/>
Menéndez Pidal, Ramón (1906 [1990]): El dialecto leonés, León, Diputación Provincial de
León. Reedición (2006): El dialecto leonés. Edición conmemorativa 1906-2006. Facsímil de la
primera edición y de las encuestas realizadas por Menéndez Pidal, León: El Búho Viajero.
Neira, Jesús & María Rosario Piñeiro (1989): Diccionario de los bables de Asturias, Oviedo:
Instituto de Estudios Asturianos.
Academia de la Llingua Asturiana (2011): Léxicu de los medios de comunicación: prensa, radio
y T.V., Uviéu.
Andrés, Ramón d' (2008): L'asturianu que vien. Observaciones y suxerencies sobre l'asturianu
normativu y el so usu, Uviéu, Publicaciones Ámbitu, pp. 147-180.
Andrés, Ramón de; Vanesa Díaz Fanjul & Sara Gutiérrez Rodríguez (2012): «El Observatorio
AsturNeo para el estudio de los neologismos en la lengua asturiana», en Actas do II CINEO –
Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicas, São Paulo: Universidade de
São Paulo. [En prensa]
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2004): Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos
ambulantes, Oviedo, Cajastur.
V. Variedades contactuales
Andrés, Ramón d' (1993): Encuesta sociollingüística nuna parroquia asturiana (Deva-Xixón),
Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Uviéu: Universidá d'Uviéu.
Andrés, Ramón d’ (2002): “L’asturianu mínimu urbanu. Delles hipótesis”, Lletres Asturianes,
81, pp. 21-38.
González Riaño, Xosé Antón (1994): Interferencia lingüística y escuela asturiana, Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana.
Lüdtke, Jens (1999): “Las variedades contactuales y el asturiano”, Lletres Asturianes, 72, pp.
23-44.
Viejo Fernández, Xulio (2005): “El contacto de castellano y asturiano en Asturias”, en Carmen
Ferrero & Nilsa Lasso-Von Lang (eds.), Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el
mundo de habla hispana, Bloomington (Indiana-USA), Author House ed., pp. 138-145.
Fernández Lorences, Taresa (2009 / 2010): "Ámbito del predicado y posición de los
pronombres átonos en asturiano", Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, pp. 87-108.
Gutiérrez Ordoñez, S. (1997): Temas, remas, focos y comentarios, Madrid: Arco Libros.
Internet
Diccionarios:
Gramáticas:
Traductor:
Corpus lingüístico:
<http://ast.oslin.org/>
<https://www.unioviedo.es/dgpeasturies/dta/>
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Historia de la Lengua Asturiana CÓDIGO
028
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Grados en
Lenguas
modernas y sus
literaturas,
Lengua
española y sus
literaturas,
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Estudios
clásicos y
románicos y
Estudios
ingleses de la
Facultad (Minor
en asturiano)
Optativa
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
Semestral (1er
PERIODO IDIOMA español / asturiano
semestre)
COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
Julio Viejo Fernández (Coord.
del Minor) Fac. Fª y Letras,
Dpto. Fil.
985104629
Esp., Edificio
Juan Carlos Busto Cortina
Departamental
jviejo@uniovi.es
(Materia)
Dpto. de
Filología Clásica
Juan Carlos Busto Cortina
y Románica.
xbusto@uniovi.es Despacho 1501
(Asignatura) 9854602
De carácter teórico-práctico, y obligatoria para los alumnos que vayan a cursar el Minor de
Asturiano, es la única asignatura de carácter lingüístico y diacrónico del Minor en Asturiano. En
ella se abordará la formación y evolución histórica de la comunidad de habla asturiana en su
contexto hispánico y románico desde los orígenes de la lengua romance en el latín tardío regional
hasta la situación sociolingüística presente. Junto a la historia lingüística externa, se tratará la
evolución diacrónica del sistema lingüístico y de sus variedades internas, con sus orígenes en el
latín vulgar y su evolución fonético-fonológica, morfosintáctica y léxico-semántica, así como la
constitución de su diasistema diatópico, diastrático y diafásico, para proceder a partir de una base
descriptiva sólida a la comparación con otros dominios lingüísticos hispánicos, en particular, y
románicos en general.
3. Requisitos
No se han establecido requisitos concretos para cursar esta asignatura, aunque los alumnos
matriculados en ella tienen que estar cursando cualquiera de los maiores que ofrece la Facultad
de Filosofía y Letras. Se recomienda que el estudiante tenga cierto conocimiento (activo y pasivo)
de una o varias segundas lenguas romances, especialmente del asturiano, así como del latín.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo
especificado en la Memoria de los Grados de Filología (a la que remiten las siglas utilizadas), son
los siguientes:
CGAs13. Habilidad para trabajar de forma autónoma [Se relaciona con RAAs10]
CEAs22. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica [Se relaciona con RAAs20]
RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática
estudiada [Se relaciona con CGAs1]
RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina [Se
relaciona con CGAs5]
RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a
él,
RAAs20 Conocimiento experto de las fuentes y estudios relativos a la filología asturiana [Se
relaciona con CEAs22]
RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los
textos [Se relaciona con CEAs23]
RAAs23 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus
fundamentos y horizontes teóricos [Se relaciona con CEAs25]
RAAs26 Adquisición de una visión global sobre las condiciones sociales de la interacción lingüística
entre asturiano y castellano o entre las variedades internas del propio asturiano [Se relaciona con
CEAs29]
RAAs27 Adquisición de una visión global de la variación diatópica y socioestilística del asturiano
[Se relaciona con CEAs30]
5. Contenidos
Se abordará la historia externa de la lengua asturiana, atendiendo a los principales hechos que a
lo largo de la historia condicionaron la transformación del latín vulgar en el asturiano actual;
igualmente se atenderá a la evolución lingüística interna (fonética y fonología históricas,
morfosintaxis histórica y formación del léxico asturiano). En concreto se desarrollarán los
siguientes contenidos:
2) Historia externa (1): La romanización del territorio de los ástures. Influjo de las lenguas
prerromanas. Influencia germánica. Influencia árabe. Otros influjos.
3) Historia externa (2): El asturiano en la época medieval. El asturiano en los siglos XVII a
XIX. Del siglo XIX hasta hoy. La situación sociolingüística actual.
4) Historia interna (1): Sistema vocálico. Génesis del sistema vocálico. Influjo de yod y de
wau. Metafonía. Sistema consonántico. Génesis del sistema consonántico. Oclusivas y fricativas
latinas. Las palatalizaciones. Nasales y líquidas.
Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios, a los
ejercicios sobre textos o ejemplarios así como al manejo de los instrumentos bibliográficos de la
asignatura y a lecturas y comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados
en las clases expositivas; las tutorías grupales, a la programación y seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el
contenido de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.
Todo ello implicará por parte del alumno (trabajo no presencial): a) el estudio de los contenidos
relacionados con las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las
clases teóricas, siempre bajo la dirección del profesor, con el fin de ampliar determinadas
cuestiones de los temas explicados en clase; c) la preparación por anticipado de los textos (o
ejemplarios) que se comentarán posteriormente en el aula; y d) la elaboración de trabajos
individuales o en grupo destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.
El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse
en la tabla siguiente:
MODALIDADES Horas % Totales
La relación de las competencias con las actividades formativas y el nº de horas de cada actividad
formativa pueden verse en la tabla siguiente:
Trabajo autónomo
CGAs1, , CGAs5, CGAs6, CGAs13,
individual del 90
CEAs22, CEAs23, CEAs25
No estudiante
presenciales Trabajo autónomo
del estudiante en
grupo
Total 150
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Minor en Asturiano:
A) Alumnos presenciales:
-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia
será controlada pasando lista.
-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.
-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria
ordinaria, tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases
expositivas y seminarios. Se valorará además del contenido, la organización y la corrección
lingüística de la prueba.
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Asistencia y participación activa y continuada
en las clases RAAs1, RAAs5, RAAs6, RAAs7, RAAs23,
RAAs26, RAAs27
B) Alumnos no presenciales:
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
--ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA, Informe sobre la llingua asturiana, ALLA, Uviéu, 2019.
--CANO GONZALEZ, Ana Mª, Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu, 1987.
--CANO GONZALEZ, Ana Mª, “El proceso de normativización de la lengua asturiana”en: Bürki,
Yvette & De Stefani, Elwys (eds.), Trascrivere la lingua. Dalla filologia all’analisi conversazionale /
Transcribir la lengua. De la Filología al Análisis Conversacional, Bern: Peter Lang, 2006, 163-192.
--CANO GONZALEZ, Ana Mª, Estudios de diacronía asturiana (1), Uviéu, Aacademia de la llingua
Asturiana, 2008.
--CANO GONZALEZ, Ana Mª, “La ellaboración de la norma asturiana”, en: Morala Rodríguez, José
R.: El leonés en el siglo XXI (Un romance milenario ante el reto de su normalización). Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, 2009, 43-60.
--GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.
--GARCIA ARIAS, J. L., Llingua y sociedá asturiana, Uviéu, 1984 (2ª ed.).
--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá,
conciencia d’usu y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies, Uviéu, Academia
de la Llingua Asturiana, 2006.
--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá,
conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, Uviéu, Academia de la Llingua
Asturiana, 2008.
--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., Estudiu sociollingüísticu de Zamora (Fastera
occidental), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2011.
--HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik
(LRL), 12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.
--LLERA RAMO, Francisco José, Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico
para Asturias, 1991, Uviéu, Principáu d’Asturies, 1994.
--LLERA RAMO, Francisco José, II Estudio sociolingüístico de Asturias, 2002, Uviéu, Academia de
la Llingua Asturiana, 2003.
--LLERA RAMO, Francisco José, La recuperación del asturiano. III Estudio sociolingüístico de
Asturias, 2017, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2018.
--MORENO FERNANDEZ, Francisco, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel,
2005.
--RIDRUEJO, Emilio, coord., Las otras lenguas de España, Valladolid, Universidad de Valladolid,
2004.
GESTIN01-2-
NOMBRE Comunicación: Estrategias y Ámbitos CÓDIGO
029
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Los requisitos son los de acceso y admisión de los cuatro grados en que puede cursarse. Esta
asignatura está elaborada asumiendo que el alumno superó convenientemente la formación
prevista para el primer curso de cualquiera de los grados en que se integra y se debe estar
matriculado o matriculada en cualquiera de los Maiores de la Facultad de Filosofía y Letras.
Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las siguientes competencias generales del
Minor en Comunicación:
variabilidad.
(CECom19). Comprender que una evaluación conjugada de las intenciones propias y el estado
(CECom22).Conocer los rasgos del discurso que generan o pueden generar expectativas de
relevancia u orientarlas.
(CECom23).Conocer los factores relativos a la articulación de las comunidades que inciden en las
conductas comunicativas de sus miembros.
(CECom28).Comprender las diferencias entre los ámbitos de comunicación personal y los ámbitos
de comunicación mediada y de masas.
estrategia comunicativa.
(RACom33).Capacidad de examinar el grado de consecuencia de una estrategia comunicativa y
la evaluación cognitiva subyacente.
(RACom35).Conocimiento de los rasgos del discurso que pueden alterar las expectativas de
relevancia.
5. Contenidos
El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 60 serán horas
presenciales, que consistirán en sesiones de distinto tipo con el profesor o profesora. Las 90
restantes serán las horas que el alumno trabajará autónomamente para la asignatura.
De las 60 horas presenciales, 45 serán expositivas: 9 para el tema 1, 16 para el tema 2 y 20 para
el tema 3. La asignatura tendrá además 7 horas prácticas, en las que los estudiantes tendrán una
parte activa en su aprendizaje. Las prácticas están pensadas para los temas 2 y 3, 5 horas cada
uno de ellos. No están previstas prácticas para el tema 1 porque es el tema de transición de la
lingüística a la comunicación en general y su vertiente práctica ya fue trabajada en el curso de
Lingüística del Módulo de Formación Básica. En el caso del tema 2, las prácticas consistirán en el
análisis y discusión de textos y vídeos que ilustren las situaciones comunicativas que se estudien.
En las del tema 3 se analizarán textos e imágenes de medios de comunicación estudiados en las
sesiones expositivas. Las 4 horas de tutorías grupales se destinarán al control y dirección del
trabajo no presencial y se distribuirán uniformemente a lo largo del curso. Las 4 horas de
evaluación se destinarán a una prueba escrita sobre los contenidos desarrollados en las sesiones
expositivas y sobre las actividades de las horas prácticas.
En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, al estudiante se le pedirá que realice las siguientes
tareas:
1. Ordenación y enriquecimiento bibliográfico de las notas de clase. El alumno o alumna deberá revisar los
materiales que tengan de las clases que reciban e irán manejando la bibliografía que se les señale al respecto.
2. Lectura comprensiva de textos seleccionados. Para cada bloque temático, los alumnos recibirán algunos textos
representativos de autores clave sobre la materia que se esté tratando que serán objeto de comentario en las
clases. Parte de su trabajo autónomo consistirá en la lectura y estudio de estos textos.
Prácticas
Hora Tutorí Sesione
Clase de aula Traba Trabajo
Tem s as Prácticas Ext s de Tot Tot
Expositi /Seminari jo autóno
as total grupal ernas Evaluac al al
va os/ grupo mo
es es ión
Talleres
Tem
39 7 1
a1
Tem
53 17 3 1
a2
Tem
58 17 4 2 3
a3
Total 150 45 7 4 4 60 90 90
MODALIDADES Horas % Totales
Clases Expositivas 41 27,33
Práctica de aula / Seminarios /
7 4,66
Talleres
Prácticas de laboratorio / campo /
aula de informática / aula de idiomas
Presencial 56
Prácticas clínicas hospitalarias
Tutorías grupales 4 2,66
Prácticas Externas
Sesiones de evaluación 4 2,66
Trabajo en Grupo
No presencial 94
Trabajo Individual 94 62,66
Total 150
CRONOGRAMA
TG 1 (semana 1)
TG 1 (semana 3)
TG 2 (semana 9 y 11)
En las convocatorias extraordinarias la evaluación se basará también en una prueba escrita global
sobre la materia tratada en las clases expositivas y en las sesiones de seminario del curso. La
estructura de la prueba y los porcentajes de la calificación serán idénticos a los de la prueba final
de la convocatoria ordinaria. En las pruebas ordinaria y extraordinaria se podrán alcanzar las
mismas calificaciones y con el mismo tipo de prueba.
En el caso de evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida tendrán el mismo
ejercicio, que se evaluará con los mismos criterios de la prueba ordinaria y extraordinaria.
BROWN, G., Y G. YULE (1983), Análisis del discurso (trad. S. Iglesias Recuero), Madrid, Visor
Libros.
CHRISTIAN SALMON (2010), Storytelling, la máquina de fabricar historias y formatear las mentes,
Quinteto.
TESO MARTÍN, E. DEL (2004), “El discurso en el análisis lingüístico”, Revista de la Sociedad
Española de Lingüística, 32, 3, pp. 315-344.
GESTIN01-2-
NOMBRE Literatura y Periodismo CÓDIGO
030
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras.
Las competencias generales del minor en Comunicación evaluables a través de esta asignatura
son las siguientes:
CECom38. Comprender y ser capaz de describir de forma precisa las relaciones entre la literatura
y los medios de comunicación de masas.
CECom42. Identificar y describir géneros periodísticos conectados de uno u otro modo con la
literatura.
CECom44. Conocer y ser capaz de comentar críticamente a los autores y obras más relevantes
del periodismo literario y de la literatura surgida de los medios periodísticos.
CECom45. Manejar y aplicar de forma crítica la bibliografía más pertinente relativa a las relaciones
entre periodismo y literatura.
CECom46. Manejar de forma conveniente bases de datos, recursos audiovisuales y toda clase de
fuentes de información, en cualquier tipo de soporte, para completar la comprensión y la
descripción de las relaciones entre literatura y periodismo.
CECom47. Afianzar el dominio de los recursos y de las técnicas literarias que desarrollen la
habilidad para el ejercicio de la práctica profesional del periodismo.
RACom59. Comprensión y habilidad para la expresión de los valores literarios de los géneros
periodísticos.
RACom60. Conocimiento de los autores y las obras emblemáticas del periodismo literario y de la
literatura nacida en los medios periodísticos.
RACom 61. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre las conexiones entre literatura
y periodismo.
5. Contenidos
Tema 2. La prensa como espacio informativo y crítico. Las revistas literarias y los suplementos
culturales.
Tema 3. Antes de la prensa: las relaciones de sucesos, las gacetas y los romances de ciego.
Tema 4. Una nueva herramienta cultural: la literatura en la prensa española en los siglos XVIII y
XIX.
1. Clases expositivas. 24 horas. Metodología: disertación del profesor y estudio y ampliación mediante consulta
bibliográfica, etc., de la información recibida en clase.
2. Prácticas de aula/Seminarios. 28 horas. Metodología: participación activa en grupos de debate, trabajos en
grupo o individuales, etc.
3. Tutorías grupales. 4 horas. Metodología: sesiones de tutoría grupal para supervisar y orientar la asignatura y el
desarrollo del trabajo encargado por el profesor.
4. Sesiones de evaluación. 4 horas.
A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades
organizativas de la docencia que se utilizarán.
1. Un examen final que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas. Supondrá un
60 % de la calificación de la asignatura.
2. Evaluación de la participación del alumno en las prácticas, atendiendo al papel desempeñado en las
presentaciones y debates grupales o individuales, así como su preparación de las tareas. Las prácticas
supondrán un 20 % de la calificación final de la asignatura.
3. Evaluación del trabajo escrito guiado, atendiendo a sus conocimientos adquiridos, su estructura, su coherencia
y claridad argumentativa, la dificultad e interés del tema trabajado y el manejo de la bibliografía y demás fuentes
de documentación. Este trabajo supondrá un 20 % de la calificación final de la asignatura.
Para sumar todos los porcentajes, será necesario sacar como mínimo un 4 sobre 10 en el examen
final. En caso de tener menos de esa calificación en el examen escrito, si la suma con la parte
práctica y el trabajo es igual o mayor que 5, se pondrá una nota global final de la asignatura de 4.
1. Un examen que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lectura asociadas. Supondrá un 60 %
de la calificación de la asignatura.
2. Un trabajo con las mismas características del de la evaluación final (puede ser el mismo adecuadamente
corregido) que supondrá el 40 % de la calificación de la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA
Dolores Sáiz, María, Historia del periodismo en España. 1. Los orígenes. El siglo XVIII, Madrid,
Alianza Editorial, 1983.
Gutiérrez Carvajo, Francisco y Martín Nogales, José Luis (ed.), Artículos literarios en la prensa,
Madrid, Cátedra, 2007.
Gutiérrez Palacio, Javier, República, periodismo y literatura. La cuestión política en el periodismo
literario durante la Segunda República Española, Madrid, Tecnos, 2005.
Herrscher, Roberto, Periodismo narrativo. Como contar la realidad con las armas de la literatura,
Universitat de Barcelona, 2912.
Miguel, Pedro de (ed.), Articulismo español contemporáneo. Una antología, Madrid, Marenostrum,
2004.
Molina, César Antonio, Medio siglo de prensa literaria española (1900-1950), Madrid, Endymion,
1990.
Montesa, Salvador (ed.), Literatura y periodismo. La prensa como espacio creativo. Málaga.
Publicaciones del Congreso de Literatura Española Contemporánea, 2003.
Noortwijk, Anke van Haastrecht (ed.), Literatura y periodismo, monográfico de la revista Foro
Hispánico, 12 (1997).
Palomo, María del Pilar (ed.), Movimientos literarios y periodismo en España, Madrid, Síntesis,
1997.
Perlado, José Julio, El artículo literario y periodístico. Paisajes y personajes, Madrid, Ediciones
Internacionales Universitarias, 2007.
VV. AA., El género del columnismo entre escritores contemporáneos, monográfico de la revista
Ínsula, 703-704 (julio-agosto 2005).
VV. AA., Cuatro siglos de periodismo en España. De los avisos a los periódicos digitales, Madrid:
Alianza, 2007.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Teoría y Práctica del Guion CÓDIGO
031
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
. Identificación de la asignatura
Grado en Lengua
Española y sus
Literaturas (como
maior). Accesible
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
como minor para
todas las
titulaciones
filológicas
Obligatoria
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
985104679 / Facultad de
Javier García Rodríguez
garciarjavier@uniovi.es Filosofía y Letras
985104679 / Facultad de
Javier García Rodríguez
garciarjavier@uniovi.es Filosofía y Letras
3. Requisitos
Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y letras.
BÁSICAS
CB2 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma
profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y
defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente
dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes
de índole social, científica o ética
CB4 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público
tanto especializado como no especializado
CB5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Competencias generales:
CGLEL2 Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios
de las disciplinas del grado, como en ámbitos afines y transversales.
CGLEL7 Comparar, compartir y rebatir diferentes puntos de vista con el tono y registro adecuados,
y de forma respetuosa con los principios de igualdad, tolerancia hacia la diversidad y los valores
propios de la democracia y la cultura de la paz.
CGLEL8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios de forma
razonada y documentada.
CGLEL9 Mostrar capacidad de análisis y síntesis de textos con un grado significativo de
abstracción y complejidad estructural.
CECom29. Conocer las diversas posibilidades de presentar los mensajes audiovisuales secuencial
y globalmente.
CECom30. Destreza para descubrir estructuras narrativas en el desarrollo lineal de los productos
audiovisuales.
CECom31. Comprender las relaciones entre los acontecimientos narrativos y las categorías
discursivas de su presentación visual y verbal.
CECom32. Entender las correspondencias entre las categorías narrativas literarias y las categorías
narrativas audiovisuales.
CECom33. Relacionar los efectos estéticos y de sentido con las categorías narrativas.
CECom34. Interpretar de manera integrada los diferentes planos y niveles narrativos del relato
audiovisual.
CECom36. Capacidad para realizar análisis de narraciones audiovisuales poniendo en relación las
técnicas narrativas y los valores artísticos y/o de entretenimiento.
CECom38. Conocer los principios generales del lenguaje del cómic, del cine y de la televisión
CECom41. Valorar los efectos de los distintos componentes del guión técnico.
CECom42. Dominar los recursos para elaborar guiones como adaptación de textos literarios.
Resultados de aprendizaje
RACom68. Conocimiento de las correlaciones entre las categorías narrativas y los valores
estéticos y semánticos.
RACom72. Conocimiento de los perfiles narrativos del relato verbal y del relato audiovisual y
apreciar las diferencias formales y de efecto.
RACom79. Conocimiento de los elementos que conforman los guiones audiovisuales y del
lenguaje del guión.
RACom82. Conocimiento de las técnicas para adaptar textos literarios a guiones audiovisuales.
5. Contenidos
II. El guionista como escritor de imágenes. Guión literario y guión técnico. Géneros y formatos.
V. El diálogo.
~Convocatoria ordinaria
Examen final (70%), que constará de las siguientes partes:
a) Cuestionario sobre teoría
b) Cuestionario sobre materiales de los seminarios.
c) Aplicación de los conceptos teóricos y críticos a las películas de la filmografía.
Participación en clase: 30 %.
Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida: examen como el que
se indica para la Convocatoria ordinaria (100%).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de
docencia no presenial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
5. Participación en el aula.
Para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación es
un examen de teoría, materiales de los seminarios y cuestiones sobre la filmografía, con un valor
total de 100 %.
/ • Título: JÓVENES PRODIGIOSOS (2000). [112 min.] • Dirección: CURTIS HANSON • Guion:
STEVE KLOVES basado en la novela Chicos prodigiosos de Michael Chabon.
/ • Título: LA VIDA DE BRIAN (1979). [93 min.] • Dirección: TERRY JONES • Guion: MONTY
PYTHON.
/ • Título: LA VENTANA INDISCRETA (1954). [112 min.] • Dirección: ALFRED HITCHCOCK
• Guion: JOHN MICHAEL HAYES basado en el relato “Murder from a fixed viewpoint” de Cornell
Woolrich.
/ • Título: LA PRINCESA PROMETIDA (1987). [98 min.] • Dirección: ROB REINER • Guion:
WILLIAM GOLDMAN
/ • Título: LA DILIGENCIA (1939). [90 min.] • Dirección: JOHN FORD • Guion: DUDLEY NICHOLS.
/ • Título: VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS (2014). [108 min.] • Dirección: DAVID
TRUEBA • Guion: DAVID TRUEBA.
/ • Título: BALAS SOBRE BROADWAY (1994). [98 min.] • DIRECCIÓN: WOODY ALLEN • Guion:
WOODY ALLEN Y DOUGLAS MCGRATH.
/ • Título: ADAPTATION. EL LADRÓN DE ORQUIDEAS (2003). [11O min.] • Dirección: SPINKE
JONZE • Guion: CHARLIE KAUFMAN Y DONALD KAUFMAN.
/ • Título: CELDA 211 (2012) [114 min.] • Dirección: DANIEL MONZÓN • Guion: DANIEL MONZÓN,
JORGE GUERRICAECHEVARRÍA basado en la novela homónima de FRANCISCO PÉREZ
GANDUL.
BIBLIOGRAFÍA DE CONSULTA
ARISTÓTELES, Poética. Edición de Aníbal González Pérez, Madrid, Taurus, 1987 (u otra edición
solvente)
BREMOND, Claude, “La lógica de los posibles narrativos”, en VV. AA., Análisis estructural del
relato, 1966. [reeditado en numerosas ocasiones]
BRENES, Carmen Sofía, “El valor práctico de la teoría: enseñar la Poética de Aristóteles a
guionistas”, en Comunicación y Sociedad, XXIV, 1, 2011, pp. 101-117.
BRENES, Carmen Sofía, De qué tratan realmente las películas. Claves prácticas para analizar y
escribir guiones de cine y televisión, Madrid, Eiunsa, 2001.
CHION, Michel, Cómo se escribe un guión, Madrid, Cátedra, 1992.
COWGILL, Linda, Secrets of Screenplay Structure. How to Recognize and Emulate the Structural
Frameworks of Great Films, Los Ángeles, Lone Eagle, 1999.
FIELD, Syd, Four screenplays, Nueva York, Dell, 1994.
SQUIRE, Jason E. (ed.), Todo sobre el negocio del cine. El juego de Hollywood, Madrid, T&B
Editores, 2013.
STEELE, Alexander (ed.), Escribir cine. Guía práctica para guionistas de la famosa escuela de
escritores de Nueva York, Barcelona, Alba, 2014.
TIERNO, Michael, Aristotle’s ‘Poetics’ for Screenwriters, Nueva York, Hyperion, 2002.
TOBIAS, Ronald B., El guión y la trama: fundamentos de la escritura dramática audiovisual, Madrid,
Eiunsa, 1999.
VALE, Eugene, Técnicas del guión para cine y televisión, Barcelona, Gedisa, 1993.
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA
- Se irán proponiendo materiales de trabajo para las clases teóricas y práctica. Estos materiales se
irán facilitando en dichas clases para su trabajo individual en las mismas o como tarea individual
del alumnado.
- Los contenidos de las clases expositivas, el trabajo de las clases prácticas, las lecturas
propuestas y la filmofgrafía seleccionada formarán parte inexcusable de la evaluación del
alumnado.
- Durante las clases prácticas se llevará a cabo una comprobación por parte dle profesor del
cumplimiento de las tareas propuestas. Dicha comprobación, así como su correspondiente
valoración, configurarán el porcentaje de la calificación establecido.
GESTIN01-2-
NOMBRE Filología Griega: Historiografía CÓDIGO
032
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Se trata de la primera asignatura dedicada al estudio filológico del griego, continuación natural del
Griego II, y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido en Filología Griega: Prosa
filosófica y científica, que se cursa en el segundo semestre del mismo curso.
Todas las asignaturas de la materia Filología Griega son centrales en el Maior de Estudios
Clásicos, pues a través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico,
lingüístico y literario de los textos griegos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una
dificultad creciente, por lo que cada asignatura de la materia es clave para poder acceder a la
siguiente. Por otra parte, estas asignaturas constituyen herramientas muy importantes para cursar
otras, tanto específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística griega) como comunes al Maior
en Estudios Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura griega en las literaturas románicas
y Lingüística indoeuropea).
3. Requisitos
Es sumamente recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan superado
previamente el Griego I y II, o, en el caso de que no cursen o hayan cursado el Módulo de
Formación básica del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, que posean un conocimiento
equivalente de la gramática y la traducción del griego antiguo, puesto que ese será el punto de
partida de la asignatura.
Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el
alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de
ingreso” de la Memoriadel Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los
alumnos posean:
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo
con lo que se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la que remiten
las diversas siglas):
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la
RAClas17]
—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos griegos (CEClas3) [Se relaciona
con RAClas18].
—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del griego antiguo (CEClas4)[Se
relaciona con RAClas19].
—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos
(diccionarios, comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas5) [Se relaciona con
RAClas20].
—Situar los textos griegos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas6) [Se relaciona con
RAClas21].
—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos griegos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas7) [Se relaciona con
RAClas22].
—Saber comentar de un modo integral los textos griegos, teniendo en cuenta los aspectos
lingüísticos (incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales,
etc. (CEClas8) [Se relaciona con RAClas23].
—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del griego (CEClas9)
[Se relaciona con RAClas24].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11.
—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes griegas que están en la base del
pensamiento, la literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y
valorarlas (RAClas18) [Se relaciona con CEClas3].
—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del
texto, traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con
precisión y soltura (RAClas19) [Se relaciona con CEClas4].
—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos griegos a lo largo del tiempo
(RAClas21) [Se relaciona con CECla6].
—Capacidad de analizar filológicamente los textos griegos tanto con vistas a su comentario como
a su edición (RAClas22) [Se relaciona con CECla7].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en
griego (RAClas23) [Se relaciona con CECla8].
5. Contenidos
Tema 3: Heródoto.
Tema 4: Tucídides.
Tema 5: Jenofonte.
Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una
combinación de explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la práctica de la traducción y el
comentario de textos (todos ellos en los SE y TG).
Clases Expositivas 24 16
Práctica de aula / Seminarios /
28 18,6
Talleres
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2,7
Prácticas Externas 0 0
Sesiones de evaluación 4 2,7
Trabajo en Grupo
No presencial 90
Trabajo Individual 90 60
Total 150 100 150
Presenciales
CGECR8, CEECR1, CEECR3,
Tutorías grupales 4
Todas las CEClas
Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura, y que se
detallan en el punto 4 de esta guía.
Convocatoria Ordinaria
1. Un examen escrito sobre los temas de teoría, que se realizará en el mes de diciembre (30% de la nota final).
2. Un examen escrito de traducción sin diccionario de los textos traducidos en clase, que se realizará en la
fecha del examen oficial de enero (25% de la nota final).
3. Un examen de traducción con diccionario de un texto de Jenofonte no visto previamente, que se realizará en
la fecha del examen oficial de enero (45% de la nota final).
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los
resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Examen escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota
final.
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Edición de referencia
Marchant, E. C., Xenophontis Opera Omnia, Oxford Classical Texts, vol.III, Oxford, 1982 (reimp.).
Diccionarios y Manuales
Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Ed. Bosch, 1999 (r.).
Bernabé Pajares, A., Manual de crítica textual y edición de textos griegos, Madrid, 1992.
Galiano, M. F., La transcripción castellana de los nombres propios griegos, Madrid, SEEC, 1969.
Monografías
Tovar, T. - Ruipérez, M. S., Historia de Grecia, ed. Montaner y Simón, Barcelona 1979 (3ª).
RECURSOS EN INTERNET PARA GRIEGO
Perseus: www.perseus.tufts.edu/hopper
Puede verse un útil y amplio abanico de recursos en internet para Filología Clásica en general en
la pág web de la Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es
El profesor indicará a los alumnos otras obras que a su juicio sean de interés y recomendables
para ampliar distintos aspectos tanto generales como más específicos concernientes a los textos
trabajados a medida que éstos se vayan traduciendo y comentando.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Filología Latina: Comedia CÓDIGO
033
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Filología Latina: Comedia pertenece al Maior y al Minor de Estudios Clásicos, materia
Filología Latina. Se cursa en el primer semestre de segundo curso. Su carácter es más bien
práctico.
Se trata de la primera asignatura dedicada al estudio filológico del latín, continuación natural del
Latín II, y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido en Filología Latina: Poesía
lírica, que se cursa en el segundo semestre del mismo curso.
Todas las asignaturas de la materia Filología Latina son centrales en el Maior de Estudios
Clásicos, pues a través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico,
lingüístico y literario de los textos latinos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una
dificultad creciente, por lo que cada asignatura de la materia es clave para poder acceder a la
siguiente. Por otra parte, estas asignaturas constituyen herramientas muy importantes para cursar
otras, tanto específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística latina) como comunes al Maior
en Estudios Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura latina en las literaturas románicas
y Lingüística indoeuropea).
3. Requisitos
Es sumamente recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan superado
previamente Latín I y II, o, en el caso de que no cursen o hayan cursado el Módulo de Formación
básica del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, que posean un conocimiento equivalente de
la gramática y la traducción del latín, puesto que ese será el punto de partida de la asignatura.
Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el
alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de
ingreso” de la Memoriadel Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los
alumnos posean:
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo
con lo que se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la que remiten
las diversas siglas):
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la
RAClas17]
—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos latinos (CEClas10) [Se relaciona
con RAClas25].
—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del latín (CEClas11) [Se
relaciona con RAClas26].
—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos latinos
(diccionarios, comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas12) [Se relaciona con
RAClas27].
—Situar los textos latinos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas13) [Se relaciona con
RAClas28].
—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos latinos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas14) [Se relaciona con
RAClas29].
—Saber comentar de un modo integral los textos latinos, teniendo en cuenta los aspectos
lingüísticos (incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales,
etc. (CEClas15) [Se relaciona con RAClas30].
—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del latín (CEClas16)
[Se relaciona con RAClas31].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son (RAClas):
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11].
—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes latinas que están en la base del
pensamiento, la literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y
valorarlas (RAClas25) [Se relaciona con CEClas10].
—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del
texto, traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con
precisión y soltura (RAClas26) [Se relaciona con CEClas11].
—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos latinos a lo largo del tiempo
(RAClas28) [Se relaciona con CECla13].
—Capacidad de analizar filológicamente los textos latinos tanto con vistas a su comentario como
a su edición (RAClas29) [Se relaciona con CECla14].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en
latín (RAClas30) [Se relaciona con CECla15].
5. Contenidos
Práctico: Traducción y comentario integral de una selección de textos de Plauto
Teórico:
Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una
combinación de explicaciones teóricas (en las CE) con la práctica de la traducción y el comentario
de textos (en los SE y TG). De forma excepcional, si las circunstancias sanitarias lo requieren, se
podrán incluir actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado
de los cambios efectuados.
TRABAJO NO
TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL
Tema 1 11 3 3 8 8
Tema 2 19 5 5 14 14
Tema 3 17 5 5 12 12
Tema 4 17 5 5 12 12
Tema 5 17 5 5 12 12
Evaluació
5 5 5
n
Total 150 23 28 4 5 60 90 90
Convocatoria ordinaria
Se considerarán en la evaluación final:
- Exámenes escritos. La valoración positiva de esta actividad supondrá el 90% de la nota final. A
los exámenes escritos se dedicarán 5 horas según consta en el Horario de la asignatura. El examen
final constará de tres partes: traducción con diccionario de un texto de dificultad semejante a los
vistos en las sesiones exclusivamente dedicadas a la traducción (seis puntos); traducción sin
diccionario de un texto de Plauto traducido en clase (dos puntos); cuestión teórica relacionada con
el temario que consta en el punto 5 de esta memoria (un punto). En los exámenes escritos se
valorarán los conocimientos de gramática latina, así como la adecuación de la traducción al
español (que deberá se correcto) del original latino. De forma excepcional, si las circunstancias
sanitarias lo requieren, las pruebas de evaluación programadas se realizarán de forma no
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
La relación entre los sistemas de evaluación y los Resultados del aprendizaje se concreta en la
siguiente tabla:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Examen final sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota
final. Consistirá en la traducción, comentario filológico y respuesta a cuestiones acerca de un texto
de dificultad semejante a los trabajados en clase. En todo el examen se tendrá en cuenta la
corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana. Si las circunstancias lo requieren,
algunas de las pruebas de evaluación programadas se realizarán de forma no presencial.
GESTIN01-2-
NOMBRE Historia de Grecia y Roma hasta el Renacimiento CÓDIGO
034
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Dentro del programa formativo del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, la asignatura "Historia
de Grecia y Roma hasta el Renacimiento" (6 créditos ECTS) es común a los módulos Maior en
Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Pertenece a la materia Historia, es de tipo
obligatorio, se cursa durante el segundo semestre de segundo curso y tiene un carácter teórico-
práctico. Además, forma parte del Minor en Estudios Clásicos, de manera que el alumnado
procedente de los restantes grados filológicos ofertados en la Facultad de Filosofía y Letras puede
cursarla como complemento de formación si escoge dicho Minor.
Dentro del Maior en Estudios Clásicos, la Historia de Grecia y Roma hasta el Renacimiento está
relacionada con las asignaturas de las materias Filología Griega, Filología Latina y Pervivencia de
la literatura greco-latina en las lenguas románicas. Dentro del Maior en Estudios Románicos, sirve
de apoyo formativo a las asignaturas de las materias Literatura Románica, Pervivencia de la
literatura greco-latina en las lenguas románicas y Sociolingüística románica.
Su objetivo es proporcionar al alumnado una panorámica general acerca de los procesos históricos
que condujeron a la formación de un espacio europeo grecolatino y a la gestación de las lenguas
románicas, deudor de las sociedades griega y romana y depositario de la tradición clásica. Para
ello se estudiarán los principales hitos históricos de la formación de dicho espacio, guiando al
alumnado en el análisis y la interpretación de las fuentes de información literaria, arqueológica,
epigráfica y numismática.
3. Requisitos
Además de cumplir los requisitos legales definidos en la Memoria verificada del Grado en Estudios
Clásicos y Románicos, al alumnado aspirante a superar esta asignatura se le supone dotado de
ciertas competencias que favorecerán la consecución de los resultados de aprendizaje previstos,
por lo que no se necesita requisito previo alguno para poder superarla con éxito.
No obstante, es recomendable haber aprobado las asignaturas de formación básica "Latín I", "Latín
II", "Griego I" y "Fuentes clásicas de las lenguas y literaturas europeas", todas ellas cursadas en
primer curso del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, además de las correspondientes al
primer semestre de segundo curso, "Filología griega: historiografía" y "Filología latina: comedia".
En su conjunto, las asignaturas citadas proporcionan al alumnado conocimientos sobre las lenguas
y las fuentes literarias utilizadas para la reconstrucción histórica del proceso de formación del
espacio europeo grecolatino.
Competencias generales
Competencias básicas
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma
profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y
defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes
(normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un
público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Competencias transversales
Competencias específicas
CEClas50 - Percibir la historia de Grecia y Roma durante la Edad Antigua, el tránsito a la Edad
Media y el desarrollo de ésta hasta el Renacimiento como un proceso evolutivo en el que se
produce la interrelación de fenómenos económicos, sociales, políticos, religiosos y culturales.
CEClas54 - Conocer los hitos fundamentales de la historia Grecolatina y el tránsito a la Edad Media
hasta el Renaciminento, con especial atención al ámbito románico.
CEECR6 - Situar textos de diverso tipo correspondientes a las lenguas estudiadas en el grado en
su contexto histórico, cultural y literario.
CEECR7 - Conocer el proceso de transmisión de los textos escritos en las lenguas estudiadas en
el grado.
CEECR8 - Ser capaces de analizar filológicamente distintos tipos de textos correspondientes a las
lenguas estudiadas en el grado.
CEECR11 - Conocer las relaciones del mundo clásico con otras lenguas y culturas indoeuropeas,
en especial las románicas.
En cuanto a los resultados de aprendizaje, la asignatura pretende que el alumnado sea capaz de
alcanzar:
RAClas4 - Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos
previstos.
RAClas8 - Conocimiento de los recursos informáticos y audiovisuales que pueden utilizarse para
la transmisión de conocimiento.
RAClas9 - Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible.
RAClas10 - Adquisición de una visión más rica y compleja del mundo que nos rodea, que capacite
para apreciar el valor de lo diferente y conduzca a una convivencia pacífica en la sociedad actual.
5. Contenidos
Tema 10. La desintegración del Imperio romano de Occidente: la creación de los reinos
germánicos
Clases expositivas: sesiones semanales de una hora, en las que el profesorado presentará de
manera general cada uno de los temas con el fin de orientar a los estudiantes, poniendo de relieve
el interés y la importancia de los contenidos que se van a tratar y resaltando las interrelaciones con
otros fenómenos, realidades o procesos abordados anteriormente, o que se tratarán más adelante.
El profesorado expondrá y explicará los aspectos más importantes de cada tema y propondrá una
serie de preguntas a los estudiantes como eje articulador en torno al cual deberá girar su trabajo y
reflexión. En relación con esas preguntas –que en ocasiones se referirán a (y permitirán enlazar
entre sí) contenidos de diferentes temas– los estudiantes deberán realizar un recorrido intelectual
en un proceso que no es sino la participación activa en la construcción de sus propios
conocimientos.
Prácticas de aula: sesiones quincenales de una hora en un solo grupo. Se pretende que los
estudiantes adquieran un protagonismo guiado y progresivo en el aula, responsabilizándose de
diversas tareas de modo que, al tiempo que adquieren conocimientos, vayan mejorando, entre
otras, su capacidad de expresión oral. La función de estas clases prácticas es la de profundizar y
debatir sobre los aspectos más significativos de cada tema (o de un conjunto de temas), así como
tratar las cuestiones que presentan un mayor grado de dificultad. La tarea de profundización se
llevará a cabo a través de variadas actividades en las que los estudiantes tendrán un papel activo,
responsabilizándose de determinadas tareas previamente establecidas, de acuerdo con las
siguientes pautas:
- conocimiento del valor histórico de los documentos antiguos desde los orígenes de las
civilizaciones egeas hasta la recuperación de la cultura clásica en la época medieval.
- análisis y contextualización, desde el punto de vista cronológico y espacial, de dichos tipos
de documentos (literarios, arqueológicos, epigráficos y numismáticos).
- proceso de interpretación histórica a partir de los diversos tipos de fuentes documentales
conservadas para el estudio de la historia antigua de Grecia y Roma y su legado cultural en época
medieval.
- exposición y defensa del trabajo de curso.
Tutorías grupales e individuales: sesiones grupales e individuales que tendrán por objeto el
seguimiento de los trabajos y la atención a las dificultades que los estudiantes presenten en el
estudio de la asignatura. Las competencias a desarrollar serán de carácter actitudinal, asociadas
con la organización de trabajos y la relación de aprendizaje individual y entre compañeros.
El trabajo individual tendrá como objetivo ejemplificar y llevar a la práctica los contenidos
explicados en las sesiones expositivas. Además, incluirán el trabajo autónomo por parte del
alumnado orientado a la preparación de las actividades realizadas en las prácticas de aula, el
trabajo de grupo y la preparación de las sesiones de evaluación.
* ACLARACIÓN IMPORTANTE
El volumen de trabajo necesario para superar la asignatura, medido en horas de dedicación a las
diferentes actividades por parte del estudiante, aparece recogido en la siguiente tabla:
Por otro lado, según el mismo Reglamento, el uso de materiales o medios ilícitos en la realización
de las actividades de evaluación, así como la comisión de plagio, "implicará la calificación de 0-
Suspenso (SS) en la convocatoria correspondiente, ello con independencia de otras
responsabilidades en que el estudiante pueda incurrir" (artículos 24 y 25).
TÉCNICAS, INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Se recomienda al alumnado la conveniencia de asistir a las clases expositivas, dado que en ellas
el profesorado transmite los conocimientos a aplicar en las prácticas de aula.
b) Prácticas de aula
- Criterio de calificación: hasta el 20% de la calificación final, asignado sólo en el caso de que se
asista a, como mínimo, un 80% de las sesiones prácticas. Además de la asistencia, es requisito
imprescindible la participación activa en el aula.
c) Trabajo de curso
- Criterios de calificación: hasta un 20% de la calificación final. El trabajo de curso deberá ser
entregado en tiempo y ajustarse a los criterios formales y de presentación oral que serán indicados
por el profesorado. La temática y directrices para su elaboración serán tratadas en clase.
a) Prueba escrita
3) EVALUACIÓN DIFERENCIADA
Aquellos estudiantes que sigan el régimen de dedicación a tiempo parcial y hayan solicitado
en Decanato la evaluación diferenciada a comienzos del curso deben contactar con el profesorado
de la asignatura para que les indique las actividades alternativas que tendrá que realizar y cómo
acceder a ellas. En el momento en que se entregue el trabajo realizado, en el plazo y la forma
indicados, deberán adjuntar la acreditación de concesión de la evaluación diferenciada. Si no se
entrega dicho documento se entenderá que las actividades exigidas no se han presentado.
Podrán solicitar la exención de asistencia a las prácticas aquellos estudiantes que se encuentren
en alguno de los supuestos contemplados en los Criterios para la concesión de la exención de
asistencia a actividades formativas (aprobados por la Comisión de Gobierno de la Facultad, sesión
de 24 de mayo de 2017). A comienzos del curso, las personas interesadas deberán contactar con
el profesorado de la asignatura para que les indique las actividades alternativas que tendrá que
realizar y cómo acceder a ellas. En el momento en que se entregue el trabajo realizado, en el plazo
y la forma indicados, deberán acreditar la imposibilidad de asistir a las prácticas. Si no se adjunta
la acreditación se entenderá que las actividades exigidas no se han presentado.
* ACLARACIÓN IMPORTANTE
Bibliografía básica
- C. AZZARA, Las invasiones bárbaras, Granada-Valencia, 2004.
- D. GUTAS, Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad
and Early Abbasid Society (2nd-4th / 8th-10th centuries), Londres, 1998.
- J. HERRIN, Mujeres en púrpura: Irene, Eufrosine y Teodora: soberanas del medievo bizantino,
Madrid, 2002.
- S. B. POMEROY et al., La Antigua Grecia. Historia política, social y cultural, Barcelona, 2001
- R. SANZ SERRANO, Las migraciones bárbaras y creación de los primeros reinos de Occidente,
Madrid, 1995.
- J. SIGNES CODOÑER et al., Antiquae lectiones. El legado clásico desde la Antigüedad hasta la
Revolución Francesa, Madrid, 2005.
- Chr. WICKHAM, El legado de Roma. Una historia de Europa de 400 a 1000, Barcelona, 2013.
GESTIN01-2-
NOMBRE Principios de Lingüística Románica CÓDIGO
035
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Principios de Lingüística
NOMBRE CÓDIGO
Románica
Estudios
TITULACIÓN Clásicos y CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Románicos
Obligatoria
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
Semestral (2º
PERIODO IDIOMA castellano
semestre)
COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
Facultad de
Juan José García González Filosofía y
(Grado) 985104675 Letras. Dpto.
de Filología
jjgarcia@uniovi.es Clásica y
Románica.
Rosa María Medina Granda 985104605 rmedina@uniovi.es Despacho
(Materia) 1414
Facultad de
Filosofía y
Letras. Dpto.
de Filología
Clásica y
Románica.
Despacho
1508
De carácter fundamentalmente teórico, y obligatoria para los alumnos que vayan a cursar el Maior
o el Minor de Estudios Románicos, la finalidad de esta asignatura es completar con una perspectiva
diacrónica la presentación tipológica de las lenguas romances, con el fin de ofrecer información
acerca de la evolución general de dichas lenguas.
3. Requisitos
No se han establecido requisitos concretos para cursar esta asignatura. Sin embargo, dado su
desarrollo en el segundo semestre del segundo curso del Grado, los estudiantes del Maior de
Estudios Románicos deberán haber cursado, en el primer año, una asignatura de contenido
romanístico y todos los alumnos (del Maior y del minor) dos asignaturas de románicas en el primer
semestre de segundo curso. Resultaría muy recomendable que el estudiante, tanto el del Maior
como el del Minor de Estudios Románicos, tuviese cierto conocimiento (activo y pasivo) de una o
varias segundas lenguas romances.
Para los alumnos procedentes de un módulo básico diferente del de Estudios Clásicos y
Románicos, se recomienda que el estudiante conozca alguna lengua romance, además de la
propia.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo
especificado en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las
siglas utilizadas), son los siguientes:
Comprender el cambio lingüístico y los factores que intervienen en el proceso evolutivo que nace
del latín y termina en las lenguas romances actuales (CERom6) [Se relaciona con RARom21]
Ensayar unos métodos de análisis comparatista que superen la fragmentación de los estudios
especializados (CERom8) [Se relaciona con RARom23].
Comprender los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en particular en los
diacrónicos (CERom9) [Se relaciona con RARom24].
Los resultados de aprendizaje en los que se concretan las competencias anteriores son los que se
relacionan a continuación (las siglas utilizadas remiten a las que figuran en la Memoria del Grado
en Estudios Clásicos y Románicos):
Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible(RARom
9) [Se relaciona con CG4 y con CG9][3].
Capacidad de analizar las estructuras lingüísticas de las lenguas romances en el plano diacrónico
(entendido como una sucesión de sincronías) (RARom20) [Se relaciona con CERom5].
Capacidad para comprender y explicar las principales características diferenciales de las distintas
lenguas romances, así como muchas de sus aparentes ‘irregularidades’ gramaticales (RARom 22)
[Se relaciona con CERom7].
[1]Por error, en la Memoria esta competencia se vincula al RARom4 cuando en realidad debe
asociarse al RARom 9.
[2]Por error, en la Memoria esta competencia se vincula al RARom11 cuando en realidad debe
asociarse al RARom 7.
5. Contenidos
Presentación de los principios generales que rigen la evolución de las lenguas románicas,
atendiendo a la fonética y fonología históricas, a la morfosintaxis histórica y a la formación del
léxico románico. En concreto se desarrollarán los siguientes contenidos:
5. Principios generales que rigen la formación del léxico románico (1): El léxico de origen latino,
léxico fundamental de las lenguas románicas, el superestrato cultural latino.
6. Principios generales que rigen la formación del léxico románico (2): Léxico románico de origen
no latino (prerrománico, germánico, árabe). El préstamo entre las lenguas románicas, y los
fenómenos de irradiación del léxico románico a lenguas no-romances.
Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios, a los
ejercicios sobre textos o ejemplarios así como al manejo de los instrumentos bibliográficos de la
asignatura y a lecturas y comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados
en las clases expositivas; las tutorías grupales, a la programación y seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el
contenido de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.
La relación de las competencias con las actividades formativas y el nº de horas de cada actividad
formativa pueden verse en la tabla siguiente:
- Evaluación continua: se valorará con un 10% de la nota final la asistencia y participación activa y
continuada en las clases, así como en las actividades que se programen.
- Examen final escrito: 65% de la nota final. Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará
sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. Se valorará, además del contenido, la
organización y corrección lingüística de la prueba.
Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
- Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Asistencia y participación activa y continuada
en las clases RARom3, RARom16, RARom17, RARom21,
RARom24, RARom34
RARom2, RARom3, RARom7, RARom9,
Evaluación continua RARom16, RARom17, RARom20, RARom21,
RARom22, RARom23, RARom24, RARom34
RARom9, RARom7, RARom2, RARom3,
RARom20, RARom21, RARom22, RARom23,
Presentaciones orales RARom24, RARom34
-BEC, P., Manuel pratique de philologie romane, 2 vols., Paris, Picard, 1970-71.
-ESTEVE, C., ESTELRICH, P., KLEIN G. H., D. STEGMANN T., EuroComRom-Els set sedassos :
Apprendre a llegir les llengües romàniques simultániament, Aachen, Shaker Verlag, 2003.
-GARGALLO GIL, José Enrique, BASTARDAS, María Reina (coords.), Manual de Lingüística
Románica, Barcelona, Ariel, 2007.
-IORDAN, I., MANOLIU, Mª, Manual de lingüística románica, 2 vols., Madrid, Gredos, 1980.
- HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik
(LRL), 12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.
- RENZI, L., SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il Mulino, 1987
(2ª ed.).
-ROHLFS, G., Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, 1960.
-TAGLIAVINI, C., Orígenes de las lenguas neolatinas, México, Fondo de Cultura Económica, 1981.
-VIDOS, B. E., Manual de lingüística románica, Madrid, Aguilar, 1977 (2ª ed.).
--------
-AZEVEDO MAIA, Cl. de, História do galego-português: estado lingüístico de Galiza e do noroeste
de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situaçao do galego moderno),
Coimbra, Instituto Nacional de Investigaçao Científica, 1986.
-SILVA NETO, S. da, História da língua portuguêsa, Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 1970 (2ª
ed.).
-VAZQUEZ CUESTA, P., MENDEZ DA LUZ, Mª A, Gramática portuguesa, 2 vols., Madrid, Gredos,
1971 (3ª ed.).
---------
-GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2006.
-GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.
----------
-LAPESA, R., Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1981 (9ª ed.).
-MENENDEZ PIDAL, R., Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el
siglo XI, Madrid, Espasa-Calpe, 1950.
----------
----------
----------
-NADAL, Josep M. & Prats, Modest (1996 (5ª ed.) [1982]): Història de la Llengua Catalana. 1. Dels
inicis al segle XV. Barcelona, Edicions 62.
----------
-BRUNEAU, Ch. Petite histoire de la langue française, Paris, Armand Colin, 1955-58.
-BRUNOT, F., Histoire de la langue française des origines à nos jours, 13 vols, Paris, Librairie
Armand Colin, 1966-1972.
-CAPUT, J.-P-, La langue française. Histoire d'une institution..., Paris, Larousse, 2 vol, 1971-75.
--------------
-PANSIER, P., Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, Genève,..,
Slatkine Reprints, 1974 (reimp. de la ed. de 1924-32 en 5 vols.).
-------------
-ILIESCU, M., Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, The Hague, Mouton, 1972.
-LIVER, R., Manuel pratique de romanche: sursilvan, Chur, Switzerland/Lia Rumantscha, 1982.
----------
---------
-BLASCO FERRER, E., Storia linguistica della Sardegna, Tübingen, Niemeyer, 1984.
-WAGNER, M.L., La lingua sarda. Storia, spirito e forma, Berna, A. Fracke, 1951.
-------------
-ROSETTI, A., Brève histoire de la langue roumaine des origines à nos jours, The Hague, etc.,
Mouton, 1973.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Lenguas Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romanía CÓDIGO
036
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
2. Contextualización:
Sus contenidos pretenden ahondar en la complejidad lingüística actual en el mundo románico (que
en sus líneas generales han sido trazados el curso anterior por la de Lenguas de la Romania y su
tipología), dedicando su atención a la problemática de las variedades minorizadas (con especial
atención al ámbito hispánico (gallego, asturiano, aragonés, occitano y catalán), e interesándose
asimismo por sus políticas lingüísticas y sus procesos de normalización y normativización. Por su
ámbito de estudio, se dibuja como una asignatura complementaria de la de Literaturas románicas
minorizadas.
3. Requisitos
3. Requisitos.
No se han establecido requisitos concretos para cursar esta asignatura. Sin embargo, dado su
desarrollo en el primer semestre del segundo curso del Grado, los estudiantes deberán haber
realizado, en el primer año, una asignatura de contenido romanístico. Resultaría muy
recomendable que el estudiante tuviese cierto conocimiento (activo y/o receptivo) de una o varias
segundas lenguas romances (minorizadas o no).
Para los alumnos procedentes de un módulo básico diferente del de Estudios Clásicos y
Románicos, se recomienda que el estudiante conozca alguna lengua romance, además de la
propia, minorizada o no.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo
especificado en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las
siglas utilizadas), son los siguientes:
Conocer la complejidad lingüística actual en el mundo románico, con especial atención a la problemática de las
variedades minorizadas, así como a las políticas lingüísticas y a los procesos de normalización y
normativización (CERom20). [Se relaciona con RARom35]
Conocer las diversas situaciones sociolingüísticas (CERom21). [Se relaciona con RARom36]
Comprender la Romania como realidad extraeuropea (pidgins y criollos de base romance) (CERom22). [Se
relaciona con RARom37]
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
Resultados del aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos:
Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos (RARom2) [Se
relaciona con CGECR8]
Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RARom3) [Se relaciona con CGECR8]
Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos previstos (RARom 4) [Se
relaciona con CG4]
Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RARom 7) [Se relaciona con CG11]
Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RARom 9) [Se
relaciona con CG9]
5. Contenidos
Bloque I
Tema 2.— La lengua asturiana en la Edad Media. De la Edad Media al siglo XVIII. El siglo XIX.
Tema 4.— Bilingüismo y diglosia en Asturias. Estatus legal. Normativización y normalización social.
Tema 7.— La lengua gallega en la Edad Media. De la Edad Media al siglo XVIII. El siglo XIX.
Bloque II
Tema 10. — Gramática esencial del occitano de base languedociana y del aranés.
Tema 11. — Del siglo XIV a la Revolución Francesa: el factor religioso y la reforma; documentos
jurídicos occitanos. La Revolución y los patois.
Tema 12. — El siglo XIX y los Renacimientos (el movimiento Felibritge y Cataluña: Mistral. Mossén
Jusèp Condó Sambeat: la conciencia gascona).
Tema 13. — Bilingüismo y reivindicación en el siglo XX: Alibert y Josep Carbonell i Gener;
normalización lingüística; el asociacionismo civil catalán y el occitanismo: J.M. Batista i Roca.
Tema 14. — Contacto/conflicto de lenguas: francés /vs/ occitano. Las relaciones occitano-
catalanas. El Valle de Arán y el aranés hoy.
Tema 16. — Caracterización lingüística de la lengua catalana actual (fonética, gramática, sintaxis
y pragmática). Los dialectos del catalán y su extensión. Bilingüismo y diglosia. Estatus legal y
políticas lingüísticas.
Tema 17. — Del catalán medieval al catalán moderno. El cambio lingüístico y el contacto de
lenguas en el domino catalán. El caso del mossàrab.
Tema 20. — La normalización del catalán el el siglo XX. La normativa de Pompeu Fabra. La
consideración de la lengua catalana en el siglo pasado. El catalán en la cultura europea actual.
Tema 22. — El aragonés desde la Edad Media hasta el siglo XVI. El aragonés de la minoría
morisca. El interés por la lengua aragonesa a partir del XIX.
El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse
en la tabla y cronograma siguientes:
Convocatoria ordinaria:
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos:
Examen escrito final: 70% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en las fechas de la convocatoria
ordinaria, tendrá una duración de 4 horas. Consistirá en la elaboración de un resumen final y crítico de la
asignatura y versará sobre todos los aspectos tratados en las clases expositivas y seminarios. Se valorará
además del contenido, la organización y corrección lingüística de la prueba.
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
RARom2, RARom3, RARom7, RARom9,
RARom34, RARom35, RARom36, RARom37
Exámenes escritos
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos. La evaluación se llevará a cabo mediante un examen escrito (100% de la nota final).
Este examen tendrá una duración de 4 horas y tendrá una parte teórica sobre los aspectos tratados
en las clases expositivas y otra práctica, mediante un pequeño comentario de un texto relacionado
con los analizados a lo largo del semestre en los seminarios. Se valorará además del contenido,
la organización y corrección lingüística de la prueba.
Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser
evaluados se acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera
semana del curso.
Bloque I:
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA, Informe sobre la llingua asturiana, ALLA, Uviéu, 2002.
CANO GONZALEZ, Ana Mª, Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu, 1987.
ECHENIQUE ELIZONDO, Mª Teresa / SANCHEZ MENDEZ, Juan, Las lenguas de un reino.
Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos, 2005.
GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2006.
GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.
GARCIA ARIAS, J. L., Llingua y sociedá asturiana, Uviéu, 1984 (2ª ed.).
GONZÁLEZ RIAÑO, Xosé Antón, Sociollingüística, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002.
HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL),
12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.
LLERA RAMO, Francisco José, Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para
Asturias, 1991, Uviéu, Principáu d’Asturies, 1994.
LLERA RAMO, Francisco José, II Estudio sociolingüístico de Asturias, 2002, Uviéu, Academia de
la Llingua Asturiana, 2003.
MARIÑO PAZ, Ramón, Historia da lingua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1998.
METZELTIN, Miguel, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana, 2004.
MORENO FERNANDEZ, Francisc, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel,
2005.
RIDRUEJO, Emilio, coord., Las otras lenguas de España, Valladolid, Universidad de Valladolid,
2004.
SIGUAN, Miquel: España plurilingüe, Madrid, Alianza, 1992.
Bloque II:
A. Carrera Baiget, L’Occità. Gramàtica i diccionari bàsics. Occità referencial i aranès, Pagès
editors, 2011.
F. Diez, Grammaire des langues romanes, III, Slatkine Reprints, Genève, 1973 (réimp.).
Gargallo Gil J. E., Bastardas Mª R, (coords.), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel,
2007 (obra de referencia para todo el compendio bibliográfico sobre plurilingüismo y contacto de
lenguas en la Romania, así como para los pidgins de base románica).
F. Jensen, Old French and Comparative Galloromance Syntax, Niemeyer, Tübingen, 1990.
Meyer-Lübke, W., Grammaire des langues romanes, I-IV, Slatkine Reprints-Lafitte Reprints,
Genève-Marseille, 1974. (réimp.).
Q.I.M. Mok, Manuel pratique de morphologie d'ancien occitan, Coutinho, Muiderberg, 1977.
. Pfeffer & R. Taylor, Bibliographie de la littérature occitane. Trente années d’études (1977-2007).
Turnhout, Brépols, 2011.
J. Ronjat, Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, I-IV, Montpellier, 1930-1941.
Etc.
Bloque III:
ALVAR MANUEL (dir.), Manual de dialectología hispánica. El Español de España, Barcelona, Ariel,
2006, 394 págs.
COLÓN DOMÉNEC, GERMÀ, El español y el catalán, juntos y en contraste, Barceloan, Ariel, 1989,
349 págs.
COLÓN DOMÉNEC, GERMÀ, Estudis de filologia catalana i romànica, Barcelona, PAMSA, 1997,
508 págs.
CONDE SILVESTRE, JUAN CAMILO, Sociolingüística histórica, Madrid, Gredos, 2007, 413 págs.
ETXEBARRIA, MAITENA, La diversidad de las lenguas de España, Madrid, Espasa, S. A., 2002,
344.
FERRANDO, ANTONI Y NICOLÁS, MIQUEL, Panorama d'història de la llengua, (2a ed). València,
1997.
KUHN, ALWIN, El dialecto altoaragonés (trad.), Zaragoza, Prensas universitarias, 2008, 302 págs.
MARTÍ, J. - MORAN, J., Documents d'història de la llengua catalana. Dels orígens a Fabra,
Barcelona, 1986.
MORENO FERNÁNDEZ, FRANCISCO, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel,
2005, 287 págs.
NADAL, JOSEP M. - MODEST PRATS, Història de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62,
1993.
NADAL, JOSEP M. - MODEST PRATS, Història de la llengua catalana: el segle XV, Edicions 62,
1997, 608 págs.
NAGORE LAÍN, FRANCHO, El aragonés del siglo XIV (Según el texto de la Crónica de San Juan
de la Peña), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2003, 655 págs.
RUIZ, FRANCESC, SANZ, ROSA, SOLÉ I CAMARDONS, JORDI, Història social i política de la
llengua catalana (2ª ed). València (Eliseu Climent), 1997.
SANCHÍS GUARNER, MANUEL, Aproximació a la història de la llengua catalana, 1992.
TAVANI, GIUSEPPE, Breu història de la llengua catalana, Barcelona ( Edicions 62), 1994.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Introducción a la Literatura Románica Medieval CÓDIGO
037
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura forma, también, parte del Minor de Estudios Románicos, por lo que pueden
cursarla estudiantes procedentes de otros grados de Filología.
Esta asignatura, que se relaciona con las asignaturas de Literatura Románica Comparada y
Literaturas de las lenguas románicas minorizadas, materia Literaturas Románicas, así como con
la asignatura Formación y emergencia de las lenguas románicas, materia Lingüística Románica,
que se cursa como materia básica de primero, está concebida, primero, para proporcionar una
visión precisa desde una perspectiva comparatista de las características de la producción literaria
medieval en lengua vulgar, al abordar tanto la problemática de los orígenes, como de la
configuración de los principales géneros literarios, y, al mismo tiempo, la pervivencia y su utilización
en la cultura actual; segundo, para acercar las nuevas tecnologías a los estudios literarios.
3. Requisitos
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con la
Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas), son
las siguientes:
Competencias generales de los grados de Filología (CG):
Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las
disciplinas del grado, como en ámbitos afines y transversales (CGECR1). [Se relaciona con
RARom1].
Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus
dimensiones, así como para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia
hermenéutica y política de éstas (CGECR4). [Se relaciona con RARom 1, 3].
Elaborar trabajos académicos utilizando de manera sistemática las convenciones propias de los
distintos géneros y citando las fuentes con consistencia sobre cuestiones relativas a los estudios
propios del grado (CGECR12). [Se relaciona con RARom15].
Conocer los contextos y formas de ejecución y recepción de las creaciones literarias (CERom23).
[Se relaciona con RARom38]
Conocer los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones
literarias en lengua romance (CERom24). [Se relaciona con RARom39].
Tomar conciencia sobre los modos y factores de transmisión literaria medieval (oralidad y escritura)
(CERom25). [Se relaciona con RARom40].
Conocer las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos históricos,
culturales y sociopolíticos (CERom27). [Se relaciona con RARom42].
Conocer los principales autores de las literaturas románicas. (CERom28). Se relaciona con
RARom43.
Conocer la estructura y contenido de las principales obras de las literaturas románicas (CERom29).
[Se relaciona con RARom44].
Identificar los procesos de ‘creación’, traducción y adaptación en la Edad Media: autores, copistas,
juglares y traductores (CERom31). [Se relaciona con RARom46].
Reconocer el papel desempeñado por la literatura románica medieval en el contexto europeo, así
como de su pervivencia en la cultura actual (CERom32). [Se relaciona con RARom47]
Cimentar, desde el comparatismo, una visión de conjunto de los géneros más importantes de la
literatura románica medieval (CERom34). [Se relaciona con RARom49].
Desarrollar una visión interdisciplinar desde la cual se perciba la continuidad de la materia literaria
y la mutua influencia genérica de personajes y motivos a lo largo de los siglos, destacando su
importancia en la tradición cultural europea (CERom35). [Se relaciona con RARom50].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
Resultados del aprendizaje comunes a todo el módulo del Maior en Estudios Románicos:
Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional (RARom1). [Se
relaciona con CGECR1,8].
Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica
y un lenguaje adecuado al público al que vaya dirigida la información (RARom13). [Se relaciona
con CEECR13].
Comprensión de la influencia que ejercen sobre la producción de las obras literarias los distintos
modos de relación entre el autor y su público, en los diversos contextos orales y escritos
(RARom38). [Se relaciona con CERom23].
Comprensión de los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas
tradiciones literarias en lengua romance (RARom39). [Se relaciona con CERom24].
Capacidad de los descubrir los índices de oralidad o de escritura que señalan los modos y factores
de transmisión literaria medieval (RARom40). [Se relaciona con CERom25].
Capacidad de observar las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos
históricos, culturales y sociopolíticos (RARom42). [Se relaciona con CERom27].
Capacidad de situar temporal y geográficamente las principales figuras de las literaturas románicas
(RARom43). [Se relaciona con CERom28].
Adquisición, desde el comparatismo, de una visión de conjunto de los géneros más importantes de
la literatura románica medieval (RARom49). [Se relaciona con CEECR5, CERom34].
5. Contenidos
Tema 4: Primeros documentos en lengua vulgar: tipología de los primeros documentos; primeros
documentos en el área francesa: Juramentos de Estrasburgo; los primeros textos en el área ibérica;
primeros documentos en el área italiana.
Tema 5: Los textos literarios románicos más antiguos: Secuencia de Santa Eulalia; las jarchas.
Las Tutorías grupales permitirán orientar a los alumnos en las tareas que tienen que realizar tanto
a nivel de las lecturas recomendadas como de los trabajos individuales que tienen que presentar
en la clase.
En cuanto al trabajo no presencial consistirá en: 1) estudio de los contenidos relacionados con las
clases expositivas; 2) lectura y análisis de los textos propuestos en clase y que posteriormente se
comentarán en la clase; 3); lectura de la bibliografía propuesta en clase; y 4) realización individual
de los trabajos propuestos.
TRABAJO NO
TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL
Tema 1 16 5 1 6 10 10
Tema 2 16 5 1 6 10 10
Tema 3 18 6 1 7 11 11
Tema 4 20 6 1 1 8 12 12
Tema 5 17 5 1 6 11 11
Tema 6 20 6 1 1 8 12 12
Tema 7 17 5 1 6 11 11
Tema 8 13 4 1 5 8 8
Tema 9 9 3 1 4 5 5
Evaluació
4 4 4
n
Total 150 45 7 4 4 60 90 90
CEECR7, 12
Clases expositivas 45
CERom23, 24, 25, 27, 28, 29,
31, 32, 34, 35.
CG9, 11, 22
Seminarios/prácticas de aula 7
Presenciales CGECR4, 8, 9
Convocatoria ordinaria
Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura y que se
detallan en el punto 4 de esta guía.
Las técnicas de evaluación que serán empleadas, de acuerdo con la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos son las siguientes (se incluye la ponderación respectiva en la nota
final, así como los criterios que serán utilizados para valorar cada uno de ellos):
Examen escrito: 50% de la nota final. Esta prueba, con una duración de 4 horas, versará sobre
los contenidos desarrollados en las clases expositivas y sobre las lecturas obligatorias. Se valorará
además del contenido, la claridad y precisión de las respuestas así como su corrección lingüística.
Asistencia y participación activa en las clases y actividades dirigidas: 10% de la nota final.
Trabajos personales: 30% de la nota final. Al finalizar la exposición de cada una de las
unidades se ofrecerá una breve lista de temas que el alumno tendrá que desarrollar en un espacio
no superior a los 6 folios a partir de la bibliografía que en cada caso se indique y entregar en el
plazo fijado. Cada uno será valorado de 0 a 10 puntos. Se valorará el contenido, la coherencia, la
aportación personal, así como la corrección lingüística.
Nota importante: Para tener una evaluación positiva el alumno ha de obtener obligatoriamente
una nota superior al 50% en cada uno de los apartados de evaluación propuestos.
A continuación se ofrece una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los
resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
RARom1, 3, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 46, 47, 49,
Examen escrito
50.
Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura y las
lecturas obligatorias: 100% de la nota final. Se valorará además del contenido, la claridad y
precisión de las respuestas así como su corrección lingüística.
Se ofrecen la referencias básicas. Para cada tema se indicarán en clases un mayor número de
referencias que permitan al alumno profundizar en los temas tratados.
1. Lecturas obligatorias:
Chrétien de Toyes, Perceval o Li Contes del Graal, texto, traducción, notas y prólogo por Martín de
Riquer, El Festín de Esopo, Barcelona, 1985.
Galmés de Fuentes, Álvaro, Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Crítica, Barcelona, 1994.
(La antología de jarchas).
Riquer, Martín de, Los trovadores, Ariel, Barcelona, 1983. (Textos del vol. I)
Antología de Lírica Románica Medieval, ed. Toribio Fuente Cornejo (material de clase, accesible a
través del Campus Virtual).
2. Estudios:
Asperti, Stefano, Origini romanze, Lingue, testi antichi, letterature, Viella, Roma, 2006.
Bec, Pierre, La lyrique française au moyen-âge (XIIe-XIIe siècles)Contribution a une typologie des
genres poétiques médiévaux. Vol. i: Études, A & J. Picard, Paris, 1977.
Deyermond, Alan, “De las categorías de las letras: problemas de género, autor y título en la
literatura medieval española”, en Actas del III Congreso de la AHLM, editadas por M. I. Toro
Pascua, Universidad, Salamanca, 1994, págs. 15-39.
Doglio, Federico, Teatro in Europa. Storia e documenti, Garzanti, Milano, 1982.
Galmés de Fuentes, Álvaro, Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Crítica, Barcelona, 1994.
Lo spazio letterario del Medioevo, 1. Il medioevo latino, editado por Cavallo, Guiglielmo, Leonardi,
Claudio, Menestò, Enrico, Salerno, Roma, 1992-1998.
Lo spazio letterario del Medioevo, 2. Il medioevo volgare, editado por Boitani, Piero, Mancini,
Mario, Várvaro, Alberto, Salerno, Roma 1999-2002.
L’Edat mitjana en el cinema i en la novel.la històrica, editado por M. García Sempere e J. L. Martos,
Universitat d’Alacant, Alacante, 2009.
López Estrada, Francisco, Introducción a la Literatura Medieval Española, Gredos, Madrid, 1983.
Lucía Megías, José Manuel, Literatura románica en Internet. Los textos, Castalia, Madrid, 2002.
Lucía Megías, José Manuel, “La informática humanística; una puerta abierta para los estudios
medievales en el siglo XXI”, en Revista de Poética Medieval 20 (2008), págs. 163-185.
Meneghetti, Maria Luisa, Le origini delle letterature medievali romanze, Laterza, Roma-Bari, 1997.
Meneghetti, Maria Luisa, “La nascita delle letterature romanze”, en Storia della letteratura italiana,
t I: Dalle origini a Dante, Salerno, Roma, 1995, págs. 32-55.
VVAA., Perspectivas sobre Literatura Medieval Europea, Lobo Sapiens, León, 2010
Wolff, P., Storia e cultura del medioevo. Dal secolo IX al XII, Editori Laterza, Roma-Bari, 1987.
https://guiamedieval.webhostusp.sti.usp.br/?s=
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Español Normativo CÓDIGO
038
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para el acceso y admisión a la titulación
del grado. En relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, este debería poseer
interés por el proceso comunicativo en lo que se refiere a la expresión oral y escrita, además de
afán de superación.
En el caso de los alumnos cuya lengua materna no sea el español, es requisito que dominen esta
última. Deben tener esto en cuenta especialmente los estudiantes que cursan temporalmente
estudios en la Universidad de Oviedo por convenio de intercambio (Erasmus u otros), pues la
asignatura no está enfocada en el aprendizaje del español y cursarla sin dominar este hace inviable
hacerlo con éxito.
CELEL3. Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.
Además, se contemplan las siguientes competencias específicas (CELEL) para esta asignatura
en la materia Lengua:
CELEL7. Mostrar una actitud positiva y respetuosa con la diversidad de las manifestaciones de
la lengua, ser capaz de entenderlas en su contexto y saber comunicarse con los hablantes de
cualquier variedad del español.
Las competencias generales y específicas del Maior en Lengua Española y sus Literaturas
(CGM y CEM) para esta asignatura son las siguientes:
CEM2. Ser capaz de expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la
lengua española estándar culta con flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y
profesionales.
CEM3. Conocer y aplicar los usos normativos del español en el aspecto fónico, ortográfico,
morfológico, sintáctico y de elección léxica, y discriminar los registros ajenos a la lengua escrita.
Los resultados específicos (RAM) para esta asignatura son los siguientes:
RAM9. Capacidad de uso de los recursos informáticos relacionados con la norma del
español.
RAM10. Habilidad para manejar los recursos bibliográficos relacionados con la norma del
español.
5. Contenidos
Los contenidos de la asignatura, ordenados por temas y con criterio cronológico, son los siguientes:
1. La norma culta. Variación lingüística y lengua estándar. Lengua escrita y lengua oral.
2. La norma ortográfica. Reglas de acentuación. Uso de las letras mayúsculas y minúsculas. Signos de
puntuación. Abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos.
3. La corrección morfosintáctica.
Cuestiones referidas al género y al número. Adaptación morfológica de los préstamos. Uso adecuado de
los pronombres personales y relativos. Usos y norma de numerales, ordinales, fraccionarios, posesivos,
comparativos y adverbios. Usos desviados de algunos verbos irregulares. Concordancia. Construcción de
algunos verbos transitivos, intransitivos, pronominales e impersonales. El correcto empleo de preposiciones
(propias e impropias) y expresiones adverbiales. Algunas incorrecciones sintácticas comunes: anacolutos,
anfibologías, cacofonías y rimas internas de la prosa; los calcos sintácticos. La variación sintáctica.
4. La corrección léxica. La selección de las palabras. El género textual, el registro y el estilo. Problemas léxicos
frecuentes: impropiedades léxicas, pobreza léxica, redundancias, circunloquios; abuso de tópicos y muletillas.
Los calcos semánticos. Tipos de diccionarios y su empleo.
En la siguiente tabla se especifica el número de horas que corresponde a cada una de las
diferentes modalidades organizativas de la docencia que se utilizarán:
No está permitida la grabación sonora ni visual de las clases presenciales ni su retransmisión por
ningún medio tecnológico sin la autorización expresa del profesor que las imparte.
No está permitida la grabación sonora ni visual de las clases presenciales ni su retransmisión por
ningún medio tecnológico sin la autorización expresa del profesor que las imparte.
7.1 Habrá una evaluación ordinaria al final de semestre, en la que se valorarán los resultados
de aprendizaje enumerados en el párrafo cuarto de esta guía. Para la evaluación, se tendrá en
cuenta el resultado de una prueba final escrita, que contendrá preguntas sobre las clases
expositivas y sus lecturas asociadas, así como ejercicios basados en las clases expositivas, los
seminarios y las tutorías grupales (100 %).
Para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación será el
de la evaluación extraordinaria (punto 7.2).
A) Recursos
Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.
B) Bibliografía básica
Álvarez, Alfredo I.: Escribir en español (con la colaboración de Rafael Núñez), Oviedo:
Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
García, Serafina, Antonio Meilán y Hortensia Martínez: Construir bien en español. La forma
de las palabras, Oviedo: Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
Martínez de Sousa, José: Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea, 2007.
Martínez de Sousa, José: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón: Trea,
2007.
C) Documentación complementaria
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco/Libros, 1995.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario general de la lengua española Vox [CD-ROM],
Barcelona: Biblograf, 1997.
Aroca Sanz, Juan: Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Prado, 1997.
Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua española, 2.ª ed., Barcelona: Gustavo Gili,
1989 (16.ª tirada).
Maldonado González, Concepción: CLAVE. Diccionario de uso del español actual [en línea],
Madrid: SM, 2012. [Consulta: 20/6/2012]. Disponible en: <http://clave.smdiccionarios.com/>.
Moliner, María: Diccionario de uso del español [DVD-ROM], 3.ª ed., Madrid: Gredos, 2008.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 22.ª ed., Madrid: Espasa, 2001.
[También en línea: <http://drae.rae.es/>].
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2006.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Pragmática y Discurso CÓDIGO
039
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las competencias generales del Minor en
Lengua Española y sus Literaturas, y en particular facilitará la adquisición de las siguientes
competencias específicas:
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CEM33. Conocer críticamente los elementos del circuito de la comunicación y el modo en que ha
de variar la consideración de cada uno de ellos al variar cualquiera de los otros.
CEM35. Comprender la variedad e importancia cambiante de los factores que determinan las
conductas comunicativamente adecuadas de emisor y destinatario.
CEM37. Entender críticamente las diferentes acepciones de los términos contexto y contextualizar.
CEM41. Conocer los recursos disponibles para la articulación de un discurso oral o textual
coherente
CEM42. Comprender críticamente los criterios en que es posible basar una tipología de los
discursos orales.
CEM43. Comprender críticamente los criterios en que es posible basar una tipología de los
discursos textuales.
RAM57. Conocimiento crítico de las tipologías más extendidas, tanto de los discursos orales como
textuales.
5. Contenidos
El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 60 serán horas
presenciales, que consistirán en sesiones de distinto tipo con la profesora. Las 90 restantes serán
las horas en que los estudiantes trabajarán autónomamente para la asignatura.
De las 60 horas presenciales, 24 serán expositivas: 7 para el tema 1, 3 para el tema 2, 3 para el
tercer tema, 5 para el cuarto y 6 para el quinto. La asignatura tendrá además 28 horas prácticas,
lo que supone que los estudiantes tendrán una parte muy activa en su aprendizaje. Las prácticas
están distribuidas del siguiente modo: 6 horas para el primero, 4 para el segundo, 4 para el tercero,
5 para el cuarto y 9 para el quinto. En el caso de los temas del primer bloque —del 1 al 3—, las
prácticas consistirán en la lectura y discusión de artículos o pasajes sobre los temas de estudio.
Las demás consistirán en el análisis de textos de distinto tipo. Las 4 horas de tutorías grupales se
destinarán al control y dirección del trabajo no presencial y se distribuirán uniformemente a lo largo
del curso. Las 4 horas de evaluación se destinarán a una prueba escrita sobre los contenidos
desarrollados en las sesiones expositivas y sobre las actividades de las horas prácticas.
En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, se le pedirá al alumnado que realice las siguientes
tareas:
2. Lectura comprensiva de textos seleccionados. Para cada bloque temático, los alumnos
recibirán algunos textos representativos de autores clave sobre la materia que se esté tratando
que serán objeto de comentario en las clases. Parte de su trabajo autónomo consistirá en la lectura
y estudio de estos textos.
3. Realización de trabajos. A lo largo del curso se pedirá al alumnado que realice un trabajo con
una estructura especificada. Estas tareas se harán en las horas de trabajo autónomo del estudiante
y se expondrán en los seminarios.
4. Coordinación con otros compañeros del curso para presentar una tarea conjunta en los
seminarios.
MODALIDADES Horas % Totales
En todos los casos, el examen final versará sobre los contenidos explicados en las clases
expositivas, los textos y materia tratada en los seminarios, así como en la bibliografía especificada
para cada bloque temático.
1. Los estudiantes que acudan regularmente a clase (no más del 15% de ausencias en el total de las actividades
presenciales), podrán obtener 20% por la exposición en los seminarios de un trabajo previamente pactado,
coordinado con un grupo de compañeros; 20% por la realización y entrega de un trabajo específico, y el 60%
restante en un examen escrito que se realizará a final del curso. Por consiguiente, la participación en las
actividades propuestas en las CEX y SEM será también objeto de evaluación continua. Para computar en la
calificación final el porcentaje obtenido con la presentación de trabajos será necesario obtener en el examen
escrito una nota igual o superior a 5.
2. Quienes falten a más del 15% de las clases o quienes así lo deseen serán calificados exclusivamente con el
examen escrito a final de curso, que supondrá el 100% de la nota.
Los estudiantes que tengan reconocida una evaluación diferenciada serán calificados
exclusivamente con el examen escrito a final de curso, que supondrá el 100% de la nota.
Brown, G. y G. Yule (1983): Análisis del discurso. Madrid: Visor Libros, 1993.
Calsamiglia Blancafort, H. y A. Tusón Valls (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel, 2005.
Teso Martín, E. del (2004): “El discurso en el análisis lingüístico”, Revista de la Sociedad Española
de Lingüística, 32, 3, pp. 315-344.
Wilson, D y D. Sperber (1993): “Linguistic Form and Relevance”, Lingua, 90, pp. 1-25.
Valdés Villanueva, L. M. (comp.) (1991): La búsqueda del significado. Madrid: Tecnos, 2005.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-2-
NOMBRE Teoría del Lenguaje Literario CÓDIGO
040
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Competencias
CGLEL15 Comunicarse, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en contextos
académicos y profesionales diversos.
CGLEL22 Valorar la calidad: apreciar la importancia de la claridad y calidad en la presentación de
trabajos; evaluar críticamente el trabajo, tanto el propio como el de colegas y terceros, con respecto
a parámetros de calidad preestablecidos o negociados.
CELEL2 Dominar los conocimientos fundamentales del ámbito de la lengua española y sus
literatura para adaptarse a cualquier nivel de enseñanza y desenvolverse en cualquier otro ámbito
profesional.
CELEL3 Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez, corrección
y adecuación al contexto y la situación.
CELEL5 Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva
lingüística, literaria y cultural.
CELEL15 Conocer y transmitir, oralmente y por escrito, de manera adecuada al contexto y al grado
de especialización de la audiencia, información compleja de temática filológica o cultural.
CEM64. Leer con atención y perspicacia, contextualizar y analizar textos literarios de cualquier
procedencia, formarse una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre
los mismos.
CEM65. Reconocer y apreciar la diversidad y fuerza estética y semántica de las formas en que se
manifiesta la creatividad lingüística de la literatura.
CEM69. Capacidad para distinguir la literatura de los usos convencionales y externos de las formas
y los medios de expresión literarios
CEM71. Reconocer las formas en que los enunciados de ficción superan la representación de
hechos para convertirse en expresión de emociones y cosmovisiones.
CEM76. Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs
académicos y literarios, etc. sobre temas relativos a la Literatura y sus funciones.
CEM77. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y
con consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc.
Resultados de aprendizaje
RAM75. Conocimiento de los principios básicos que rigen la creación del lenguaje en la literatura
y de las formas más comunes que resultan de ellos.
RAM76. Conocimiento de las funciones de los textos literarios como unidad comunicativa.
RAM77. Capacidad de apreciar los valores literarios y su función general y de relacionarlos con las
formas correspondientes.
RAM78. Conocimiento de las propiedades más emblemáticas del poema lírico y de su función.
RAM79. Capacidad de apreciar las cualidades intrínsecas del poema lírico y de su proyección en
otros géneros.
RAM80. Capacidad de distinguir los usos genuinos de los usos estereotipados y falaces de las
formas del lenguaje literario.
5. Contenidos
No está permitida la grabación sonora ni visual de las clases presenciales ni su retransmisión por
ningún medio tecnológico sin la autorización expresa del profesor que las imparte.
Ordinaria
Extraordinaria
Diferenciada:
Pozuelo Yvancos, José María, Teoría del lenguaje literario, Cátedra, Madrid, 2003.
Curso Tercero
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Inglesa III CÓDIGO
002
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura enmarcada en la materia Lengua Inglesa se oferta al alumnado de los módulos
Maior en Estudios Ingleses y Minor en Inglés durante el primer semestre, y continúa el proceso de
formación en inglés avanzado para introducir al alumnado en el nivel operativo eficaz (C1.1 del
MCERL) en el que se profundizará durante el segundo semestre del tercer curso en la asignatura
Lengua Inglesa IV.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior de Estudios Ingleses o al Minor de Inglés. Es además
requisito imprescindible para cursar esta asignatura haber aprobado las asignaturas de Lengua
Inglesa I y II. Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso y autonomía en el
proceso formativo.
Competencias:
Expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la lengua inglesa con espontaneidad,
flexibilidad y eficacia para fines generales y académicos. (CEM3)
Conocer y aplicar al auto-aprendizaje técnicas, estrategias y recursos de enseñanza/aprendizaje de la lengua
inglesa. (CEM4)
Comprender, analizar y transmitir textos en lengua inglesa pertenecientes a ámbitos generales (y a menudo
auténticos) y con un grado notable de abstracción y complejidad estructural o lingüística. (CEM7)
Redactar textos claros y bien estructurados sobre temas complejos, exponiendo puntos de vista de cierta
extensión y con un estilo adecuado al contexto. (CEM10)
Distinguir estilos y registros diversos en inglés y conocer algunas de sus características léxicas y gramaticales.
(CEM11)
Planificar y llevar a cabo presentaciones orales informales y tomar parte con soltura en conversaciones y
debates, formulando ideas y argumentos con fluidez, claridad y precisión. (CEM12)
Versatilidad para afrontar y resolver problemas y tareas que conlleven el dominio de las cuatro destrezas
lingüísticas principales. (CEM17)
Resultados de aprendizaje
Dominio operativo avanzado de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
Dominio operativo avanzado de la pronunciación, el ritmo y la entonación ingleses. (RAM8)
Dominio operativo avanzado de un repertorio léxico amplio, incluyendo colocaciones, expresiones idiomáticas
y coloquiales, vocabulario especializado, etc. (RAM9)
Dominio operativo avanzado de la destreza de comprensión escrita: comprensión de textos complejos
apreciando distinciones de estilo. (RAM10)
Dominio operativo avanzado de la destreza de comprensión oral: comprensión de textos orales auténticos
sencillos y de grabaciones específicas para el aprendizaje de lenguas de nivel avanzado. (RAM11)
Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión escrita en inglés: producción de textos coherentes y
cohesionados y de tipología diversa, tales como narraciones, descripciones, ensayos expositivos y
especulativos, informes, cartas, reseñas, etc. (RAM12)
Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión oral en inglés en situaciones interactivas generales y
académicas (conversaciones presenciales y telefónicas, debates, entrevistas, presentaciones, etc). (RAM13)
Manejo operativo eficaz de materiales bibliográficos y multimedia, así como de fuentes y recursos electrónicos
para profundizar en el aprendizaje de la lengua inglesa de manera autónoma. (RAM15)
5. Contenidos
Habilidades comunicativas y
Destrezas Exponentes lingüísticos
lingüísticas
Competencias Lingüísticas:
Competencias sociolingüísticas
y pragmáticas:
-Comprensión de textos -Las oraciones
auténticos. condicionales: tipos y usos.
-Interactuar en debates y
conversaciones. Comprensión escrita:
-Practicar la competencia funcional -Comprensión de una
en una amplia variedad de amplia gama de textos en
contextos de la vida real. inglés académico.
CONTENIDO TEMÁTICO Y
TEMA CONTENIDO LEXICO-GRAMATICAL
CULTURAL
La asignatura, como todas las de la materia, está diseñada para profundizar en el uso instrumental
de la lengua inglesa, en este caso a nivel avanzado. El proceso de aprendizaje estará centrado en
el estudiante que, en consecuencia, deberá asumir una gran responsabilidad sobre su desarrollo
del mismo, tanto en las actividades propuestas para el trabajo presencial como en el trabajo
autónomo, ya sea individual o cooperativo.
Aula de Idioma 42 28
Presencial 60
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones samitarias lo requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.
Los estudiantes que cursen la asignatura Lengua Inglesa III optarán por UNO de los siguientes
sistemas de evaluación. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en un 5/10 del
cómputo general de la evaluación.
CONVOCATORIA ORDINARIA
Realización de todas las pruebas conjuntas programadas, así como las pruebas de expresión e interacción oral
y el proyecto de trabajo en grupo.
Obtención de una nota mínima de 5/10 en el apartado de Gramática y Use of English. En el resto de pruebas
será necesario obtener un mínimo de 5/10 en al menos dos de ellas y un mínimo de 4/10 en cada una en el
resto.
NB: La realización de la segunda prueba conjunta adscribe automáticamente al estudiante al modelo de
evaluación A y compromete su convocatoria.
MODELO B.
Se seguirá el Modelo B.
Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
A. Referencias obligatorias:
Dummett, P., L. Lansford & H. Stephenson 2017: Keynote Proficient. Student’s Book. Cengage
Learning. (Unidades 1-6).
Foley, M. & D. Hall 2003: Advanced Learner’s Grammar. A self-study reference and practice book
with answers. Longman.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2008: English Collocations in Use Advanced. Cambridge University Press.
B. Referencias complementarias:
Carter, R. & M. McCarthy 2006: Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press.
Craven, M. 2008: Real Listening & Speaking 4 (with answers and audio CD). Cambridge University
Press.
Haines, S. 2008: Real Writing 4 (with answers and audio CD) Cambridge University Press.
Hewings, M. 2005: Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2002: English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2007: English Phrasal Verbs in Use. Advanced. Cambridge University
Press.
O’Dell, F & A. Broadhead 2012: Objective Advanced. Student’s Book (with answers). Cambridge
University Press.
Philpot, S. L. Curnick, L. Soars & J. Soars 2007: Headway Academic Skills 3: Student's Book:
Reading, Writing, and Study Skills: Student's Book. Oxford University Press
Soars, L. & J. 2010 [2003]: New Headway: Advanced. Oxford University Press.
C. Diccionarios:
Smith, C., Bermejo Marcos & E. Chang-Rodríguez (2003). Diccionario Collins Universal Inglés-
Español Español-Inglés. Barcelona: Grijalbo Mondadori, S. A.
D. Recursos web:
ESL Podcasts:
http://www.eslpod.com/website/index.php
http://www.eslpod.com/toefl/
http://thewordnerds.org/
ESL Websites:
http://a4esl.org/
http://www.parasaber.com/formacion/aprender-ingles/
http://www.elliesenglish.com/
http://www.okey-dokey.co.uk
http://www.englishclub.com
http://www.usingenglish.com
http://www.breakingnewsenglish.com
http://www.manythings.org/
http://www.rong-chang.com/qa2/
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Inglesa IV CÓDIGO
003
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura enmarcada en la materia Lengua Inglesa se oferta al alumnado de los módulos
Maior en Estudios Ingleses y Minor en Inglés y continúa el proceso de formación iniciado con las
asignaturas Lengua Inglesa I, II y III. La asignatura constituye la continuación natural de esta última
en el proceso formativo del alumnado por el nivel operativo eficaz llevándole en un grado óptimo
de aprovechamiento hasta el nivel C1.2 y, por tanto, a adquirir un grado elevado de fluidez y
eficacia comunicativa en inglés. Se imparte en el segundo semestre del curso.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior de Estudios Ingleses o al Minor de Inglés. Es además
requisito imprescindible para cursar esta asignatura haber aprobado las asignaturas de Lengua
Inglesa I y II. Para un mejor aprovechamiento se recomienda haber aprobado la Lengua Inglesa
III. Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso y autonomía en el proceso
formativo.
Competencias:
Versatilidad para afrontar y resolver problemas y tareas que conlleven el dominio de las cuatro destrezas
lingüísticas principales en lengua inglesa. (CEM17)
Planificar y llevar a cabo presentaciones orales formales, como forma de transmisión de conocimientos, y tomar
parte con soltura en conversaciones y debates, formulando ideas y argumentos con fluidez, claridad y precisión
y con un léxico rico y variado. (CEM12)
Capacidad para valorar críticamente la fluidez y corrección lingüísticas, tanto personales como de terceros,
argumentando la valoración en base a criterios lingüísticos. (CEM15)
Distinguir y utilizar con corrección estilos y registros diversos en inglés. (CEM11)
Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso, a la
docencia en el ámbito de los Estudios Ingleses o afines. (CGM9)
Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse eficazmente
en lengua inglesa y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía. (CGM6)
Resultados de Aprendizaje
Dominio operativo eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
5. Contenidos
Habilidades comunicativas y
Destrezas Exponentes lingüísticos
lingüísticas
Expresión escrita:
Competencias -La voz pasiva:
sociolingüísticas y profundización en su uso en
pragmáticas: todo tipo de situaciones.
-Capacidad de redacción de
textos de los siguientes
géneros: textos cortos de
-Distinguir y utilizar correctamente ficción, informes, cartas -Los verbos modales .
los registros formal, informal y formales, artículos de opinión.
neutro, tanto oralmente como por
escrito.
-Expresiones idiomáticas,
verbos frasales,
“collocations” y “Word
-Usar la lengua inglesa de forma Comprensión escrita: gramar”.
expresiva, emotiva, irónica o
humorística.
-Practicar la competencia
funcional en la mayoría de los
contextos de la vida real, incluso
aquellos que requieran
habilidades funcionales y
pragmáticas más complejas.
Unidades didácticas:
TEMA 1
Contenidos léxico-gramaticales:
TEMA 2:
- Economía sostenible.
Contenidos léxico-gramaticales:
TEMA 3:
Contenidos léxico-gramaticales:
TEMA 4:
Contenido temático y cultural:
Contenidos léxico-gramaticales:
-Oraciones de relativo.
TEMA 5
Contenidos léxico-gramaticales:
TEMA 6
- Innovación y globalización.
Contenidos léxico-gramaticales:
- Frases adverbiales.
La asignatura, como todas las de la materia, está diseñada para profundizar en el uso instrumental
de la lengua inglesa, en este caso a nivel operativo eficaz (C1-C2). El proceso de aprendizaje
estará centrado en el estudiante que, en consecuencia, deberá asumir una gran responsabilidad
sobre su desarrollo, tanto en las actividades propuestas para el trabajo presencial como en el
trabajo autónomo, ya sea individual o cooperativo.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Los estudiantes que cursen la asignatura Lengua Inglesa IV optarán por UNO de los siguientes
sistemas de evaluación. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en un 5/10 del
cómputo general de la evaluación.
CONVOCATORIA ORDINARIA
Proyecto de trabajo en grupo (25%). En este proyecto se trabajarán las competencias y destrezas
lingüísticas de manera integrada y cooperativa. Los objetivos, contenidos y rúbrica de evaluación
se publicarán al comienzo del curso. Los resultados del proyecto se evaluarán a través de una
presentación oral (15%) y de un trabajo escrito (10%).
Realización de todas las pruebas conjuntas programadas, así como del proyecto de trabajo en
grupo.
Obtención de una nota mínima de 5/10 en el apartado de Gramática y Use of English. En el resto
de pruebas será necesario obtener un mínimo de 5/10 en al menos dos de ellas y un mínimo de
4/10 en cada una en el resto.
Obtención de una nota mínima de 5/10 en el apartado de Gramática y Use of English. En el resto
de pruebas será necesario obtener un mínimo de 5/10 en al menos dos de ellas y un mínimo de
4/10 en el resto.
Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Se seguirá el Modelo B.
A. Materiales básicos:
Dummett, P., H. Stephenson & L. Lansford 2017: Keynote Proficient. Student’s Book. National
Geographic, Cengage Learning. (Unidades 7-12)
O’Dell, F. & M. McCarthy 2008: English Collocations in Use Advanced. Cambridge University Press.
B. Otras referencias:
Carter, R. & M. McCarthy 2006: Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press.
Hewings, M. 2005: Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2002: English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2007: English Phrasal Verbs in Use. Advanced. Cambridge University
Press.
Philpot, S. L. Curnick, L. Soars & J. Soars 2007: Headway Academic Skills 3: Student's Book:
Reading, Writing, and Study Skills: Student's Book. Oxford University Press.
Soars, L. & J. 2010 [2003]: New Headway: Advanced. Oxford University Press.
C. Diccionarios:
D. Recursos web:
ESL Podcasts:
http://www.eslpod.com/website/index.php
http://www.eslpod.com/toefl/
http://thewordnerds.org/
ESL Websites:
http://a4esl.org/
http://www.elliesenglish.com/
http://www.englishclub.com
http://www.usingenglish.com
http://www.breakingnewsenglish.com
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Sintaxis del Inglés I CÓDIGO
004
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Materia: Lingüística.
Sintaxis del Inglés I es una asignatura teórico-práctica que tiene como objetivo la caracterización
exhaustiva y sistemática de los distintos constituyentes que configuran la oración en inglés. Se
analizará y justificará explícitamente su estructura, prestando especial atención a las relaciones
jerárquicas entre sus partes y a la información gramatical asociada con cada uno de ellos. Así
mismo, se analizarán y justificarán los procesos que determinan el ordenamiento de estos
constituyentes dentro de la oración.
Con esta asignatura, que se continúa en el segundo semestre dentro del Minor de Intensificación,
se completa el estudio morfosintáctico del inglés contemporáneo, iniciado en el segundo curso en
la asignatura de Lexicología, dentro del Maior de Estudios Ingleses, y en la de Morfología, para
aquellos que siguen el módulo de Intensificación. Puesto que la orientación teórico-metodológica
es la misma para todas ellas, el alumnado irá paulatinamente adquiriendo la capacidad de
organizar y sistematizar hechos lingüísticos complejos adoptando una teoría.
3. Requisitos
Los generales para el acceso y admisión al Grado en Estudios Ingleses, así como los específicos
del Maior de Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta asignatura, sería muy
conveniente que los estudiantes hubieran cursado previamente con especial aprovechamiento las
asignaturas lingüísticas del Módulo de Formación Básica (Lingüística e Introducción Lingüística al
Estudio del Inglés), y del segundo curso del Maior (Lexicología).
Se recomienda que el alumnado que vaya a cursar esta asignatura tenga un nivel de inglés,
equiparable al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, puesto que a)
las sesiones, tanto teóricas como prácticas, se desarrollarán en lengua inglesa y b) tendrá que
realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar científicamente
sobre ella.
Competencias generales:
─ Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera
la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo (CGM5)
Competencias específicas:
─ Organizar y sistematizar hechos lingüísticos complejos adoptando una teoría, así como evaluar
hipótesis alternativas en las diferentes áreas de la caracterización lingüística (CEM21)
Resultados de aprendizaje:
5. Contenidos
Introducción
Recapitulación
Sintaxis del Inglés I es una asignatura de 6 créditos que, por tanto, implica 150 horas de trabajo
del estudiante, de las cuales el 40%% son presenciales y el 60% no presenciales. La distribución
del trabajo presencial y no presencial se organiza como sigue:
La elección entre Modelo A y Modelo B solo tiene efecto para la convocatoria ordinaria de la
asignatura. El resto de las convocatorias se regirán por el Modelo B.
A los estudiantes a los que, de acuerdo con el Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA
2013/06/26), se les conceda evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
Por otra parte, la competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será
considerada –positiva o negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas
o exámenes.
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken
and Written English. London: Longman.
Carnie, A. 2011. Modern Syntax. A Course Book. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Alessandro, R. 2019. Syntax for dummies: How to read (and draw) syntactic trees. Manuscript,
Utrecht University. https://ling.auf.net/lingbuzz/004774?fbclid=IwAR1Vld3B-mVjFJbAphIP-
hUBwsFNjnMf7-DDrPAKaCUGqySe338OJgMYl04
Downing, A. & P. Locke. 1992. A University Course in English Grammar. New York: Prentice Hall.
Huddleston, R. & G. K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Koeneman, O. & H. Zeijlstra. 2017. Introducing Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. & S. Greenbaum. 1990. A Student’s Grammar of the English Language. London:
Longman.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Radford, A. 2016. Analysing English Sentences (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Radford, A. 2020. An Introduction to English Sentence Structure (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Sportiche, D., H. Koopman & E. Stabler. 2013. An Introduction to Syntactic Analysis and Theory.
Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell.
http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/home.htm
http://www.edufind.com/english-grammar/english-grammar-guide/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Historia del Inglés I CÓDIGO
005
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se enmarca dentro del grupo de materias dedicadas a la lingüística en el Maior del
Grado en Estudios Ingleses. Es una asignatura de segundo semestre del tercer curso y –junto con
la Historia del Inglés II– conforma el eje diacrónico del bloque lingüístico de dicho Grado. Se trata
de una asignatura de corte teórico-práctico que pretende, por un lado, proporcionar una descripción
general de las distintas etapas de la historia de la lengua inglesa que permita al alumnado
comprender mejor la lengua inglesa moderna y establecer conexiones con distintos aspectos del
inglés actual y, por otro, habilitarle para poder traducir y manejar textos antiguos, medievales y
renacentistas sencillos.
3. Requisitos
Son requisitos básicos los generales para el acceso al Grado en Estudios Ingleses. Sería muy
conveniente también que el alumnado hubieran cursado con aprovechamiento las asignaturas
lingüísticas tanto del módulo de Formación Básica (Lingüística e Introducción Lingüística al Estudio
del Inglés), como del segundo curso del Grado (Fonética del Inglés y Lexicología del Inglés). El
haber aprobado otras asignaturas de lingüística, tanto del Minor en Estudios Ingleses como del
primer semestre de tercer curso del Maior en dicha titulación también será positivo de cara al
seguimiento y buen aprovechamiento de esta asignatura.
Dado que las sesiones teóricas y prácticas se desarrollarán en lengua inglesa y que el alumnado
tendrá también que realizar tareas orales y escritas en inglés, se recomienda un buen nivel de
competencia comunicativa en dicha lengua, equiparable como mínimo al nivel C1 del Marco
Común Europeo de Referencia (http:// cvc.cervantes.es/obref/marco/). Es aconsejable, en todo
caso, haber aprobado todas las asignaturas precedentes de la materia Lengua Inglesa.
Esta asignatura asume las competencias generales del Grado en Estudios Ingleses, aportando
además las siguientes competencias generales y específicas:
Competencias generales
Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua inglesa en relación con la tipología textual
y el perfil sociológico y cultural de los hablantes. (CGING5)
Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa, en
sus diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas. (CGING6)
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural. (CGING9)
Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en
contextos académicos y profesionales diversos. (CGING15)
Elaborar trabajos académicos en inglés utilizando de manera sistemática las convenciones propias
de los distintos géneros y citando las fuentes con consistencia. (CGING20)
Aplicar las estrategias y los conocimientos generales y específicos adquiridos durante el proceso
formativo al debate de ideas, la explicación de sucesos y procesos históricos, y al análisis y
resolución de problemas. (CGING23)
Competencias específicas
Manejar adecuadamente las herramientas formativas e informativas que sean relevantes para la
lingüística inglesa diacrónica (bases de datos, diccionarios especializados, bibliografías básicas,
aplicaciones informáticas, recursos electrónicos). (CEM27, adaptada)
Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación. (CEING2)
Conocimiento de las complejas relaciones entre lenguaje, ideología y poder aplicadas al caso de
la lengua inglesa, su evolución histórica y su variedad social y geográfica. (RAM5)
Conocimiento general de la evolución de la lengua inglesa en sus etapas más relevantes y de los
conceptos más importantes del cambio lingüístico y la reconstrucción histórica. (RAM24)
Conocimiento detallado de los principios que rigen el cambio lingüístico y su aplicación al análisis
de textos en lengua inglesa de cualquier época. (RAI7)
5. Contenidos
5. Contenidos
Tema 1.2. Léxico: La base germánica del vocabulario anglosajón. Préstamos latinos y
escandinavos. Compuestos y derivados.
Tema 1.6. Morfología III: Verbos fuertes y débiles. Formas conjugadas y no conjugadas.
Verbos irregulares. Premodales. Nexos coordinativos y subordinativos.
Tema 2.2. Léxico: Estructura del léxico en inglés medio: préstamos franceses,
escandinavos y latinos. Compuestos y derivados. Híbridos.
Tema 2.3. Sonidos y grafemas: Desarrollos fonológicos del inglés antiguo al inglés
medio. Cambios en la representación gráfica de los sonidos del inglés. La influencia del
francés normando. Otras innovaciones ortográficas.
Tema 3.2. Léxico: Los debates sobre la expansión del vocabulario. Préstamos de
lenguas clásicas y modernas. Compuestos y derivados.
Tema 3.3. Sonidos y grafemas: El sistema vocálico del inglés renacentista. Vocales
largas. El Great Vowel Shift: causas y consecuencias. Otros ajustes vocálicos y
consonánticos.
Tema 3.4. Morfología I: Elementos del paradigma nominal: sustantivos. Flexión nominal.
El ‘his’ genitive.
Tema 3.5. Morfología II: Elementos del paradigma nominal: pronombres personales y
relativos. Hacia una normalización lingüística.
Tema 3.6. Morfología III: Elementos del paradigma verbal. Simplificación de la flexión
verbal. El triunfo del morfema –es. Formas contractas.
Tema 3.7. Sintaxis: Orden de palabras en la oración. El papel del auxiliar do. Orden de
palabras en el grupo nominal y el grupo verbal. Combinatoria de los auxiliares.
Historia del inglés I es una asignatura de 6 créditos, lo que implica 150 horas de trabajo del
estudiante, de las cuales aproximadamente el 40 % son presenciales y el 60 % no presenciales.
La organización del trabajo presencial y no presencial se estructura como sigue:
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Como manual de consulta básico para este curso se empleará el siguiente libro:
La metodología empleada en esta asignatura combina la enseñanza de contenidos por parte del
profesorado y el aprendizaje autónomo por parte del alumnado. Se ha realizado una programación
en la que el trabajo del alumnado está dividido en dos grandes grupos: horas presenciales (clases
teóricas, clases prácticas, tutorías colectivas y sesiones de evaluación), y horas no presenciales
(actividades académicas dirigidas, estudio, realización de ejercicios y tareas).
Cada unidad temática del programa se desarrollará a lo largo de una clase expositiva y las
correspondientes sesiones de prácticas en los seminarios.
La organización general de las clases expositivas, los seminarios y las tutorías grupales será como
sigue:
1) Clases expositivas
Durante las sesiones expositivas el profesorado sintetizará los conceptos e ideas fundamentales
presentadas en cada unidad del bloque temático, ampliando y aclarando cuantos puntos sean
necesarios a partir de materiales y documentos originales. Las sesiones expositivas se apoyarán
en handouts, ejercicios y presentaciones, que estarán disponibles para el alumnado físicamente o
en la plataforma virtual con suficiente antelación. Para el mejor funcionamiento de estas sesiones,
se pedirá al alumnado que lea y estudie de antemano los materiales adicionales proporcionados
por el profesorado.
2) Seminarios
3) Tutorías grupales
Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido durante las exposiciones
teóricas y los seminarios.
En la convocatoria ordinaria el alumnado podrá optar por uno de los dos modelos de evaluación
siguientes:
La asistencia y participación activa en las clases y en las sesiones interactivas, tomando como evidencia la
observación por parte del profesor (5% de la nota).
La realización de las tareas prácticas propuestas durante el curso, tanto a nivel de trabajo autónomo como
presencial. Estas tareas constituirán el portafolio del alumno, que podrá ser revisado en cualquier momento por
el profesor (15% de la nota).
La realización de tres pruebas escritas al final de los bloques temáticos 1), 2) y 3) respectivamente (80% de la
nota). Cada una de las pruebas es eliminatoria, es decir, no incluye material examinable de la prueba anterior.
NOTA IMPORTANTE: el haber realizado la segunda prueba escrita implica que se opta
definitivamente por ese modelo de evaluación y compromete automáticamente la convocatoria
ordinaria de mayo-junio.
b) Evaluación final, consistente en una prueba escrita que se realizará en el período oficial de
exámenes a determinar por la Facultad.
En ambas modalidades, las pruebas escritas constarán de una parte teórica donde se plantearán
preguntas y ejercicios que demuestren que el alumno ha alcanzado un conocimiento adecuado de
los contenidos correspondientes de la asignatura, y una parte práctica que consistirá en la
traducción comentada de uno o varios textos de los períodos de la historia de la lengua inglesa
contemplados en el temario.
Aquellos alumnos a quienes se les haya concedido la evaluación diferenciada (ver Artículo 7 del
“Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B de evaluación.
Ese será el modelo empleado también para la convocatoria extraordinaria.
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
Además del manual de referencia básico indicado en el punto 6 de esta guía, se señalan a
continuación algunos otros textos que pueden resultar útiles para el alumno, así como otros
documentos audiovisuales y URL’s con contenidos de interés para el desarrollo la asignatura:
Algeo, John, and J. Carmen Acevedo Butcher. 2013. The Origins and Development of the English
Language. 7th ed. Boston: Wadsworth Cengage Learning [Similar a Millward & Hayes (2012),
presenta una historia predominantemente ‘interna’ de la lengua inglesa, estructurada y didáctica,
si bien con énfasis en el inglés norteamericano. Incluye un útil libro de ejercicios].
Blake, N.F. 1996. A History of the English Language. London: Macmillan. [Texto muy accesible,
que combina muy bien historia externa e interna. Muy interesante periodización, organizada en
torno al desarrollo de los distintos estándares en inglés. Incluye un texto comentado ilustrativo al
final de cada uno de los períodos a tratar. Hay muchos ejemplares en la biblioteca].
Brinton, Laurel J. & Leslie Arnovick. 2016. The English Language: A Linguistic History (3rd edition).
Oxford University Press.
Crystal, David. 2019. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Freeborn, Dennis. 1998[1992]. From Old English to Standard English. A Course Book in Language
Variation across Time (2nd edition). London: Macmillan.
Hogg, R.M. (ed). 1992-2001. The Cambridge History of the English Language (CHEL). Cambridge:
Cambridge University Press. (En seis volúmenes). [Es la obra más completa que existe sobre la
historia de la lengua ingles, realizada por los mejores expertos en la materia, y una gran fuente de
información, aunque de un nivel avanzado].
Hogg, Richard M. & David Denison (eds.). 2006. A History of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press. [Es en cierto modo una versión abreviada, en un solo volumen, de la
CHEL].
Millward, Celia M. & Mary Hayes. 2012. A Biography of the English Language (3rd edition). Boston:
Wadsworth Cengage Learning.
Smith, Jeremy. 2005[1999]. Essentials of Early English: An Introduction to Old, Middle and Early
Modern English (2nd edition). London: Routledge.
Inglés Antiguo
Hogg, Richard M. 2002. An Introduction to Old English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
[Pertenece a la serie editada por Heinz Giegerich, Edinburgh Textbooks on the English Language
que se completa con los textos dedicados al inglés medio, el inglés moderno temprano y el inglés
moderno tardío (véase infra). Buen equilibrio entre historia interna y externa. Selección de textos
mejorable].
Mitchell, B. & F.C. Robinson. 1992. A Guide to Old English. Oxford: Blackwell. [Accesible y a la vez
riguroso. Contiene una muy buena selección de textos, dispuestos en orden de complejidad
creciente, y un excelente glosario. Muy recomendable].
Inglés Medio
Horobin, Simon & Jeremy J. Smith. 2002. An Introduction to Middle English. Edinburgh Textbooks
on the English Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Similar en estructura a Hogg
2002 supra. Lo más destacable, como en todos los textos de esta colección, es su presentación
sencilla, bien organizada y accesible de los datos, que lo hace muy adecuado para principiantes.
Se echan de menos más textos]
Mossé, F. 1968. Handbook of Middle English. Baltimore: Johns Hopkins. [A pesar de ser un texto
antiguo, sigue siendo generalmente considerado uno de los mejores manuales de inglés medio en
un solo volumen. Buena parte teórica, aunque un poco anticuada en algunos puntos, y una de las
mejores selecciones de textos que podemos encontrar. Contiene también mapas y diagramas muy
útiles. Hay muchos ejemplares en la biblioteca].
Barber, Charles. 1997. Early Modern English. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Un gran
manual de inglés moderno temprano. Muy completo en la sección de historia externa, pero también
riguroso y exhaustivo en la sección de historia interna. Su problema es que carece prácticamente
de textos ilustrativos].
Görlach, Manfred. 1991. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge University
Press. [El complemento perfecto para Barber 1997. Más de la mitad del libro son textos, muy bien
seleccionados y organizados por temática y representatividad lingüística. Imprescindible para tener
obtener una panorámica real de la lengua inglesa de la época. La sección teórica es también
correcta, con mayor énfasis en los campos de investigación del autor: léxico y semántica].
Nevalainen, T. 2006. An Introduction to Early Modern English. Edinburgh Textbooks on the English
Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Tercera parte de la tetralogía editada por
Giegerich. Como en los volúmenes anteriores, un texto sencillo, claro y lo bien estructurado. Una
vez más la selección de textos es demasiado pequeña].
Historia externa
Baugh, A.C. & T. Cable. 2002. A History of the English Language. London: Routledge. [El texto de
referencia clásico sobre la historia externa de la lengua inglesa, de lectura casi obligada. Tiene un
libro de actividades complementarias: Cable, T. 2002. A Companion to Baugh & Cable’s History of
the English Language. 3rd edition. London: Routledge].
Crystal, David. 2005. The Stories of English. London: Penguin. [Texto de carácter divulgativo, muy
entretenido y ameno. Centrado tanto en el inglés británico standard como en otras variantes
geográficas del inglés].
Leith, Dick. 1997. A Social History of English. 2nd edn. London: Routledge [Texto muy accesible y
fácil de leer. Interesante por su aproximación sociolingüística a la historia de la lengua inglesa]
The Story of English (1986). [Serie de la BBC rodada a finales de los años 80 y basada en el libro
del mismo título de Robert McCrum et al. 1986. Aborda la historia de la lengua inglesa desde sus
orígenes hasta los años 80, con una perspectiva global que incluye prácticamente a todo el mundo
anglófono].
The Adventure of English: 500 AD to 2000 AD (2002-3). [Serie de ocho programas basada en el
libro de Melvin Bragg The Adventure of English: The Biography of a Language. Destinada al público
general, aborda la historia de la lengua inglesa de un modo muy ameno y accesible, tratando de
acercarla al espectador no especialista. Disponible en DVD desde 2009, y también en YouTube].
En los últimos años han proliferado multitud de páginas web dedicadas a la lingüística histórica
inglesa y a diversas etapas y aspectos de la historia del inglés. Posiblemente la más completa, que
incluye virtualmente todos los aspectos de interés para el estudiante y el investigador es:
http://sites.google.com/site/helontheweb/
Se trata de la versión en inglés de la página en japonés creada por Ayumi Miura (Osaka University).
Contiene información completísima sobre publicaciones, congresos, recursos electrónicos, textos,
diccionarios, corpus, bibliografías etc. Si algo no está en esta página es que no existe. Se renueva
constantemente.
http://medievalstudies.uconn.edu/resources/electronic-resources/old-english-language-literature/
Esta página web contiene todo tipo de recursos para el estudio del inglés antiguo. Desde cursos
online hasta textos y diccionarios.
http://quod.lib.umich.edu/c/cme/browse.html
Extensísima colección de textos medievales en prosa y en verso. Se pueden rastrear con motores
de búsqueda.
http://www.luminarium.org/
Interesante colección de textos desde el período medieval hasta la Restauración. Algunos de los
textos renacentistas están modernizados, pero la mayoría mantiene la ortografía original.
http://www.english.cam.ac.uk/ceres/ehoc/bibliography.html
http://www.le.ac.uk/english/em1060to1220/bibliography.htm
Dos buenas páginas dedicadas a los manuscritos y la paleografía inglesa. La primera contiene
sobre todo información sobre cursos de paleografía online, y la segunda una interesante selección
de imágenes de manuscritos altomedievales ingleses.
Diccionarios en la red
Además de los glosarios que aparecen en los libros de texto y antologías descritos en las páginas
anteriores, hay diversos diccionarios de inglés antiguo y medio en Internet, cuyo uso se recomienda
especialmente para esta asignatura, y en los que se hará especial hincapié.
http://old-engli.sh/dictionary.php
http://www.bosworthtoller.com/
para el inglés medio:
http://quod.lib.umich.edu/m/med/structure.html
http://www.gutenberg.org/files/10625/10625-h/dict2.html
https://www.shakespeareswords.com/
https://leme.library.utoronto.ca/
GESTIN01-3-
NOMBRE Literaturas de los Estados Unidos CÓDIGO
006
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el primer semestre del tercer curso del Grado en Estudios
Ingleses y se inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses. Es la segunda de las cinco
asignaturas de la materia Literaturas del mundo anglófono, cuyo objetivo general es ofrecer una
visión panorámica y significativa de un corpus amplio y representativo de las principales obras
literarias escritas en lengua inglesa en distintas épocas históricas y áreas geográficas del mundo
anglosajón. La asignatura se centra en este caso en los Estados Unidos, cuya literatura se aborda
desde una perspectiva crítica y transversal a través de autores/as, obras, corrientes, periodos y
temas que conforman la amplia producción del país y sus diversas culturas. El alumnado ha
cursado la asignatura Culturas de los Estados Unidos, por lo que ya se le supone conocedor de
claves contextuales y conocimientos culturales específicos del país.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran cursado con aprovechamiento la
asignatura Culturas de los Estados Unidos.
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada. (CGIng8)
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural. (CGIngl9)
Valorar la calidad y la ética en el trabajo, y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica
académica y profesional. (CG15; CG20; CGIngl21)
Profundizar en las habilidades de planificación y aprendizaje para continuar su formación ulterior en esta materia
con un alto nivel de autonomía y eficacia. (CGM3)
Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con el
estudio de las literaturas de los Estados Unidos. (CGM4)
Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso. (CGIngl13)
Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.). (CGM5)
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos. (CEM31)
Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33)
Entender y explicar las aportaciones literarias del mundo anglófono en relación con otras literaturas y corrientes
de pensamiento internacional. (CEM35)
Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica de la realidad
y de la historia. (CEM36)
Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental. (CEM38)
Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental. (CEM39)
Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono y aplicar el discurso teórico necesario para explicarlas. (CEM40)
Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura aplicando las teorías
postestructuralistas de la subjetividad, la diferencia y la sexualidad al análisis literario. (CEM41)
Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y literarios,
etc. sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono. (CEM42)
Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43)
Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida. (CEM45)
Resultados de aprendizaje
Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa (estadounidense). (RAM28)
Conocimiento de las obras literarias y los autores y autoras más representativos de las distintas épocas, géneros
y áreas geográficas del mundo anglófono (específicamente estadounidense). (RAM31)
Conocimiento de los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura en el
contexto de la lengua inglesa, asumiendo la incidencia de factores tales como el género y la diferencia. (RAM32)
Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis crítico de obras literarias
tanto dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)
Conocimiento del soporte teórico necesario para abordar la lectura de los textos literarios desde una perspectiva
de género y comprender la incidencia del género en la producción y recepción literarias. (RAM37)
Dominio en inglés de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como de las normas
estilísticas y formales para la redacción de ensayos, recensiones, etc. (RAM38)
Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet, recursos
audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y la
trayectoria de los distintos autores y autoras. (RAM39)
5. Contenidos
Con el fin de adquirir los conocimientos de aspectos tanto literarios como socio-culturales de
relevancia, y para que el alumnado reflexione sobre el modo en que dichos aspectos han sido
inscritos en los textos, se llevarán a cabo diversos tipos de clases:
1. Clases expositivas (CEX 28) en las que se sentarán las bases teóricas y contextuales que permitan desarrollar
la capacidad de los/as estudiantes de apreciar la inmensa y productiva diversidad cultural inscrita en las
literaturas estadounidenses.
2. En las clases prácticas (PLA 28) se realizarán distintas actividades didácticas encaminadas a que el alumnado
desarrolle las competencias requeridas en este nivel y materia a través de su participación activa, tanto
individual como en grupo, oral y escrita. Fundamentalmente se desarrollarán por medio de la investigación,
análisis y presentación de textos literarios tanto del canon como de las principales minorías étnicas (chicana,
asiático-americana, judía, nativo-americana o africana-americana), así como de otros materiales
complementarios, escritos y/o visuales, que aborden desde distintas perspectivas los temas que se deriven de
los Contenidos (véase arriba).
3. Asimismo, algunas de las clases prácticas se dedicarán a estrategias para la realización del trabajo escrito.
Tendrán lugar los primeros días del curso, a finales de octubre y a principios de diciembre.
El número de las sesiones presenciales podrá verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades
de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridas por
el alumnado. Constará de las siguientes convocatorias y partes:
Convocatoria ordinaria:
Modelo A. Evaluación continua: Para el alumnado que asista a clase con regularidad (mínimo
80%). Constará de tres partes:
1. Examen final (40%): Se realizará en inglés en las fechas oficiales señaladas por el Centro. Será materia de
examen todo lo trabajado a lo largo del curso.
2. Presentación oral (20%): Cada estudiante elaborará una presentación oral en formato vídeo sobre un
tema acordado con el profesorado antes del 30 de septiembre de 2022. Se entregará a finales del mes de
noviembre.
3. Ensayo (20%): Realizará asimismo un trabajo escrito de 1.500 palabras (incluyendo bibliografía y notas) sobre
la misma materia que la presentación oral. Se entregará tanto en formato impreso (si las condiciones sanitarias
lo permiten) como a través de Urkund:
* Para más información sobre la evaluación, véase Nota importante para ambos modelos.
Modelo B. Evaluación final: Para el alumnado que no asista a clase con regularidad (es decir, a
menos del 80%) o bien opte por esta modalidad.
1. Examen final en inglés (40%): El examen será igual al del modelo A, pero sin opcionalidad.
2. Cuestionario (15%): Diez preguntas sobre los textos leídos a lo largo del curso.
3. Presentación oral (20%): Cada estudiante elaborará una presentación oral en formato vídeo sobre un
tema acordado previamente con el profesorado. Se entregará a finales del mes de noviembre.
4. Ensayo (25%): Realizará asimismo un trabajo escrito de 3.000 palabras (incluyendo bibliografía y notas) sobre
la misma materia que la presentación oral. Se entregará tanto en formato impreso (si las condiciones sanitarias
lo permiten) como a través de Urkund:
Para la elaboración del ensayo, se utilizarán obligatoriamente un mínimo de tres fuentes académicas
(excluyendo fuentes primarias). En caso de no utilizarse, tanto en el texto como en la bibliografía, no se evaluará
el ensayo.
Para el formateado y uso de referencias, se seguirá el documento “Paper Instructions” del Campus Virtual. De
no hacerse así, el ensayo será penalizado.
En la evaluación de dicho ensayo se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: conocimientos, estructura y
coherencia, análisis, redacción, uso de fuentes bibliográficas, así como corrección y exactitud en el uso de
referencias y citas.
En caso de que las tutoras lo consideren oportuno, se realizará una entrevista sobre el trabajo presentado.
El ensayo ha de enviarse tanto en copia impresa (si las condiciones sanitarias lo permiten) como a través de
Urkund.
Fechas:
De manera excepcional y previamente a la fecha del examen, quien lo desee puede solicitar por
escrito que se le mantengan las notas del ensayo y de la presentación oral, así como de las
actividades del Modelo A, en las convocatorias extraordinarias del mismo curso académico (según
el calendario de exámenes), siempre que haya aprobado cada una de estas tres partes.
Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Bibliografía básica:
El alumnado deberá hacerse con una copia de las dos novelas que se leerán íntegras en la
asignatura: The Great Gatsby, de Francis S. Fitzgerald, y The Bluest Eye, de Toni Morrison. El
resto de lecturas obligatorias serán proporcionadas a través del Campus Virtual o directamente por
el profesorado e incluirán poemas, relatos, textos teatrales y extractos de obras que serán también
objeto de estudio/trabajo y, por tanto, parte del material evaluable de la asignatura.
Bates, Milton J. 1996. The Wars We Took to Vietnam: Cultural Conflict and Storytelling. Berkeley:
U of California P.
Baym, Nina, ed. 2003. The Norton Anthology of American Literature. New York: Norton.
Berkowitz, Gerald M. 1992. American Drama of the Twentieth Century. London and New York:
Longman.
Bigsby, Christopher. 2000. Modern American Drama, 1945-2000. Cambridge: Cambridge UP.
Bragard, Véronique, Christopher Dony and Warren Rosenberg. 2011. Portraying 9/11. Essays on
Representations in Comics, Literature, Film and Theatre. Jefferson, North Carolina: McFarland.
Cullen, Jim. 2004. The American Dream: A Short History of an Idea that Shaped a Nation. Oxford:
Oxford UP.
Gray, Richard. 2011. After the Fall: American Literature since 9/11. Chichester, West Sussex:
Wiley-Blackwell.
Kenneth, Millard. 2000. Contemporary American Fiction. An Introduction to American Fiction since
1970. Oxford: Oxford UP.
Lauter, Paul, ed. 2006. The Heath Anthology of American Literature. Boston, New York: Houghton
Mifflin.
Neal, Arthur G. 2005. National Trauma and Collective Memory: Major Events in the American
Century (2nd ed.). Armonk: M.E. Sharpe.
Perkins, George, and Barbara Perkins. 1994. The American Tradition in Literature. New York:
McGraw-Hill.
Phillips, Dana. 1999. “Ecocriticism, Literary Theory, and the Truth of Ecology”. New Literary
History 30 (3): 577-602.
Ruland, Richard, and Malcolm Bradbury. 1992. From Puritanism to Postmodernism. A History of
American Literature. New York: Penguin.
Walker, Marshall. 1988. The Literature of the United States of America. Houndmills: MacMillan.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE La Perspectiva de Género en las Literaturas en Lengua Inglesa CÓDIGO
007
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el segundo semestre del tercer curso del Grado en Estudios
Ingleses y se inscribe dentro del maior de Estudios Ingleses. Es una de las cinco asignaturas de la
materia Literaturas del Mundo Anglófono, cuyo objetivo general es ofrecer una visión panorámica
y significativa de un corpus amplio y representativo de las principales obras literarias escritas en
lengua inglesa en distintas épocas históricas y áreas geográficas del mundo anglosajón. Analiza
la relación entre la literatura en lengua inglesa y el género. Ofrece una formación histórica y teórica
en los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura en el contexto
de la lengua inglesa, que fundamenta el análisis crítico y contextualizado de las obras
seleccionadas desde la perspectiva de género y, en general, de la diferencia. La temática incluye:
la construcción del canon literario inglés, la genealogía de escritoras en lengua inglesa, el género
en la producción y la recepción literarias, la lectura de textos desde la perspectiva de género, la
relación con los géneros literarios y la especificidad literaria de los textos seleccionados. Se
destacará la importancia de las teorías postestructuralistas, de la subjetividad, diferencia y
sexualidad en el análisis textual, así como la imbricación del género con otros factores de la
diferencia. La lectura detallada incluirá textos críticos y textos literarios de períodos y geografías
distintas, que serán analizados con participación intensiva del alumnado.
3. Requisitos
No existen requisitos específicos, más allá de los establecidos para el maior en Estudios Ingleses.
Sin embargo, es muy recomendable haber cursado con éxito y aprovechamiento las asignaturas
de la materia Literaturas del Mundo Anglófono de los cursos anteriores y del primer semestre de
3º. Por otra parte, para satisfacer los objetivos de la asignatura, es necesario utilizar la lengua
inglesa al nivel C1 (MCERL).
Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de los Estudios ingleses
y afines (CGIng1).
Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así
como para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de éstas
(CGIng5).
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada (CGIng8).
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural (CGIng9).
Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las materias del
grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y cultural
(CGIng16).
Integrar los valores democráticos y el respeto a la igualdad de género en el acercamiento crítico a la lengua,
las culturas y las literaturas del mundo anglófono (CGIng29).
Profundizar en las habilidades de planificación y aprendizaje para continuar su formación ulterior en esta materia
con un alto nivel de autonomía y eficacia (CGM3).
Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con el
estudio de las literaturas con perspectiva de género. (CGM4)
Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso (CGIngl13)
Competencias específicas:
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos (CEM31).
Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono, así como
su contribución a la evolución de la lengua (CEM32).
Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33).
Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental (CEM38).
Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental (CEM39).
Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura (CEM41).
Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43).
Conocimiento de la función social y política con la que fueron creadas una selección representativa de obras
literarias de distintas épocas y géneros (RAM21).
Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa (RAM28).
Conocimiento de los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura en el
contexto de la lengua inglesa, asumiendo la incidencia de factores tales como el género y la diferencia (RAM32).
Conocimiento sobre el proceso de construcción del canon literario anglófono, así como de las principales causas
y mecanismos de inclusión y exclusión del mismo tanto a lo largo de la historia como en la actualidad (RAM36).
Conocimiento del soporte teórico necesario para abordar la lectura de los textos literarios desde una perspectiva
de género y comprender la incidencia del género en la producción y recepción literarias (RAM37).
Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet, recursos
audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y la
trayectoria de los distintos autores y autoras (RAM39).
5. Contenidos
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
MODELO A: Para el alumnado que asista a las clases con regularidad. Constará de dos partes:
A1) Examen final (60%): A realizar en la fecha oficial que determine la Facultad, con una duración
máxima de dos horas. Todo el programa cubierto en el aula, así como todas las lecturas
obligatorias, serán materia de examen.
A2) Actividades individuales o de grupo en las sesiones prácticas (40%): El alumnado debe
leer previamente los textos asignados para trabajar sobre ellos en las PLAs. Durante las sesiones
se realizarán pruebas de evaluación continuada con o sin previo aviso. La no asistencia a una
sesión de evaluación implicará una nota de cero en la tarea correspondiente.
Deberá haberse conseguido una nota mínima de Aprobado (5) en el examen escrito para que se
compute la nota de las actividades de la sección A2.
MODELO B: Para el alumnado que no asista con regularidad a las sesiones presenciales, o para
quienes opten voluntariamente por este itinerario. Constará de dos partes:
B1) Examen final (70%): A realizar en la fecha oficial que determine la Facultad, con una duración
máxima de tres horas. Todo el programa desarrollado en el aula, así como todas las lecturas
obligatorias, serán materia de examen.
B2) Trabajo escrito (30%): A lo largo del curso el alumnado elaborará un ensayo crítico de entre
2.000 y 2.500 palabras de extensión sobre un tema acordado con el equipo docente. La fecha
límite de entrega será el día del examen final, tanto en la convocatoria ordinaria como en las
extraordinarias. Las instrucciones para el trabajo y las fechas de entregas parciales y/o tutorías
obligatorias de seguimiento, si las hubiera, estarán disponibles en el Campus Virtual desde el
primer día del curso. El cumplimiento del calendario de seguimiento se tendrá en cuenta para la
nota final.
Deberá haberse conseguido una nota mínima de Aprobado (5) en el examen escrito para que se
compute la nota del trabajo de la sección B2.
En la convocatoria de junio de 2023, quienes tengan superada la evaluación continua del Modelo
A (sección A2) en mayo podrán, si así lo desean, mantener la nota obtenida. Deberán especificarlo
claramente en la hoja de respuestas del examen escrito, y las tareas realizadas en las PLAs
tendrán en ese caso un valor del 30% para la nota final. Lo mismo aplica a quienes tengan
aprobado el ensayo del Modelo B (sección B2) en mayo. En todos los casos, el formato del examen
de junio será el previsto para el Modelo B.
Quienes tengan concedida la evaluación diferenciada (ver Artículo 7 del Reglamento de Evaluación
de la Universidad de Oviedo) seguirán en todos los casos el Modelo B.
Advertencias importantes para todas las convocatorias:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, tanto para el Modelo A como para el Modelo B. Llegado el caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales y el plagio total o parcial en los trabajos o exámenes se
penalizarán con un suspenso en la asignatura (calificación final = cero).
En todas las convocatorias, la competencia lingüística y discursiva del alumnado será también considerada,
positiva o negativamente, como parte de la evaluación del curso.
Lecturas obligatorias para actividades evaluables en las PLAs (por este orden):
A lo largo del curso se subirán a la plataforma de la asignatura otros materiales para las sesiones
(tanto CEXs como PLAs), y todos ellos serán susceptibles de utilizarse en el proceso de
evaluación. Es responsabilidad del alumnado atender al calendario de lecturas/tareas del
Campus Virtual y mantenerse al día sobre los materiales complementarios que se manejarán
en el aula.
Gilbert, Sandra, and Susan Gubar. 1979. The Madwoman in the Attic. The Woman Writer and the
19th Century Literary Imagination. (Cualquier edición)
Moi, Toril. 1985. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. (Cualquier edición)
Plain, Gail, and Susan Sellers (eds.). 2007. A History of Feminist Literary Criticism. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rooney, Ellen (ed.). 2006. The Cambridge Companion to Feminist Literary Theory. Cambridge:
Cambridge University Press.
Showalter, Elaine. 2011. The Vintage Books of American Women Writers. New York: Vintage.
Showalter, Elaine. 1977. A Literature of Their Own. British Women Novelists from Brontë to Lessing.
(Cualquier edición)
Truth Goodman, Robin (ed.). 2019. The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory.
Bloomsbury.
Warhol-Down, Robyn, and Diane Price Herndl (eds.). 2009. Feminisms Redux: An Anthology of
Literary Theory and Criticism. New Brunswick: Rutgers University Press.
GESTIN01-3-
NOMBRE Culturas Postcoloniales CÓDIGO
008
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, es recomendable haber cursado con aprovechamiento las Introducción cultural al
mundo anglófono, Culturas de las Islas Británicas y Culturas de los Estados Unidos. Dado el nivel
de complejidad de los textos y materiales a estudiar es fundamental haber cursado con buen
aprovechamiento las asignaturas precedentes de la materia Lengua Inglesa.
A. COMPETENCIAS.
Entender y apreciar la diversidad y riqueza cultural de las culturas postcoloniales del mundo anglófono a través
de un corpus significativo de textos históricos y periodísticos, obras de arte, fuentes digitales, etc. (CEM1)
Buscar, analizar y comentar críticamente textos y manifestaciones culturales significativas en el contexto de las
culturas postcoloniales del mundo anglófono. (CEM2)
Entender y saber explicar la relación entre el espacio geográfico, la historia y el cambio social en el ámbito de
las culturas postcoloniales del mundo anglófono. (CEM3)
Analizar y relacionar los hechos históricos y culturales más relevantes para el desarrollo y actual conformación
de las culturas postcoloniales del mundo anglófono tanto en clave sincrónica como diacrónica. (CEM4)
Analizar la relación pluridireccional entre literatura, historia y sociedad en el ámbito de las culturas
postcoloniales y del mundo anglófono en general. (CEM6)
Comparar y apreciar la diferencia entre las naciones y grupos sociales que se integran en las culturas
postcoloniales del mundo anglófono, así como entre éstos y las sociedades de otros países, tanto dentro como
fuera del mundo anglófono. (CEM7)
Apreciar el interés académico de los distintos temas e identificar posibles temas de investigación inicial en el
ámbito de los Estudios postcoloniales. (CEM10)
B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
5. Contenidos
La asignatura aborda el estudio crítico comparado de las culturas de los países surgidos de la
descolonización del Imperio Británico. Se analizarán las implicaciones geográficas, históricas,
culturales y lingüísticas del proceso de colonización y posterior de-colonización de las principales
áreas geográficas y colonias que en su día conformaron dicho imperio (Caribe, Subcontinente
indio, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Pacífico, y África) contrastando críticamente las
perspectivas e historias de colonizadores y colonizados, así como los procesos de construcción y
(re)definición nacional. Se estudiarán asimismo las concomitancias y diferencias entre las distintas
zonas geográficas y culturales, profundizando en las implicaciones ideológicas y políticas de los
paradigmas de clasificación y análisis al uso. Por último, se analizará el legado del colonialismo en
el proceso de globalización y en la conformación de los nuevos modelos de creación y transmisión
de la cultura y el conocimiento.
En cada uno de esos bloques temáticos se estudiarán distintos ámbitos geográficos y culturales a
la vez que se analizarán textos culturales de procedencia y tipología diversa.
A lo largo del curso, la exposición teórica en las sesiones expositivas servirá como punto de partida
para el estudio crítico de textos y material pictórico, fílmico, arquitectónico y musical de distintas
áreas geográficas, que complementará dicha exposición y al que se dedicará una parte sustancial
del trabajo presencial en las sesiones de práctica de aula (PLA).
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial distribuidas tal y como se refleja en la tabla. A esto hay que añadir otras 90 horas de
trabajo autónomo no presencial del alumnado, que preparará de manera individual o en grupo
las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas sesiones y tareas
prácticas, además de trabajar los materiales recomendados como apoyo y complemento a las
clases y en la elaboración de un proyecto de trabajo que se presentará al inicio del periodo lectivo.
Prácticas Externas
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 20 13,3
No presencial 90
Trabajo Individual 70 46,6
Total 150
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Los conocimientos y las destrezas propuestas en esta Guía están diseñados para contribuir a la
formación para el perfil de egreso que se especifica en la Memoria del Grado en EEII (Sección 2,
página 9) y en las clases y tutorías se insiste al alumnado en la importancia de las competencias
y las temáticas propuestas de cara a su futuro profesional. Asimismo, tanto en el planteamiento de
las clases expositivas como en las sesiones de prácticas de aula se fomentará el pensamiento
crítico y, de manera especial, la competencia del alumnado para el análisis y el desarrollo de un
pensamiento intercultural que les habilite para el desarrollo de su futura actividad profesional en el
entorno del mundo globalizado desde una perspectiva reflexiva y respetuosa con la diferencia.
Igualmente, a través de la realización de los proyectos que forman parte integral de la evaluación
de la asignatura, se potenciarán las competencias de trabajo en equipo y el uso de las nuevas
tecnologías, así como valores tales como la creatividad, la solidaridad, la autoestima y la ética
profesional, esenciales para la inserción en entornos laborales tan complejos, mutantes y difíciles
como los que afrontarán a su egreso.
Entre otros temas transversales, las asignaturas de la Materia Culturas de los Países del Mundo
Anglófono abordan el estudio de los procesos de asentamiento, transformación y conformación
cultural del entorno geográfico a través de la historia, los cuales están en el origen de la actual
crisis medioambiental. Partiendo de los fundamentos teóricos y del análisis de los casos de
adaptación, explotación y expropiación de los recursos naturales introducidos en el módulo de
Formación Básica y en la asignatura de Culturas de los Estados Unidos, en esta asignatura se
analizan el impacto del colonialismo europeo no solo en las culturas y los habitantes autóctonos,
sino además en el entorno natural de las diferentes áreas geográficas tratadas. Desde el enfoque
teórico postcolonial que le es propio y a través del análisis de textos políticos y literarios, obras de
arte, música y cine, se estimula al alumnado a indagar en las consecuencias demográficas y
medioambientales emanadas del pensamiento eurocéntrico sobre el progreso, contraponiendo
dicha lógica con la de modelos más conservacionistas, como los de los pueblos indígenas. De
hecho, las relaciones entre (neo)colonialismo, ecología y sostenibilidad figuran entre la lista de
temas propuestos para los proyectos de trabajo.
El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridos por
el alumnado. Constará de las siguientes convocatorias y partes:
Convocatoria ordinaria
1. Examen Final (60%). Se realizará en inglés en la fecha oficial señalada por la Facultad. Será
materia de examen todo lo trabajado a lo largo del curso.
Para aprobar la asignatura será necesario obtener una nota mínima de 5 puntos sobre 10 en
este examen. Por tanto, no se tendrá en cuenta el portafolio de seguimiento de aquellas/os
estudiantes que no superen esta prueba.
2. Portafolio de trabajo (40%). A lo largo del curso se hará un seguimiento del trabajo del
alumnado en la preparación de las sesiones de prácticas y del aprovechamiento de las mismas
mediante pruebas puntuales a realizar en el aula o en las plataformas digitales correspondientes.
Asimismo, se encomendarán tareas de trabajo autónomo, individual o grupal, que se irán
comunicando a lo largo del curso.
Para que se tenga en cuenta este portafolio hay que asistir a un mínimo del 80 % de las sesiones
de prácticas y entregar las tareas en tiempo y forma. Será responsabilidad del alumnado
mantenerse informado de las tareas de seguimiento y solo en casos excepcionales y debidamente
justificados se permitirá la entrega fuera de plazo de las tareas de trabajo autónomo o la
recuperación de las pruebas de clase.
1. Examen Final (70%). Se realizará en inglés en la fecha oficial señalada por la Facultad. Será
materia de examen todo lo trabajado a lo largo del curso, así como el visionado y análisis autónomo
de las películas consignadas en la bibliografía.
Para aprobar la asignatura será necesario obtener una nota mínima de 5 puntos sobre 10 en
este examen. Por tanto, no se evaluarán los ensayos del alumnado que no supere esta
prueba.
2. Ensayo académico sobre un tema propuesto por el equipo docente al final del periodo lectivo.
Computará por un máximo del 30% de la nota de la asignatura. La nota de aprobado en el ensayo
(5/10) es requisito indispensable para aprobar la asignatura.
En caso de suspender alguna de estas partes (examen o ensayo), la nota numérica de la
asignatura será la obtenida en la parte suspensa.
Quienes hayan obtenido un aprobado en el portafolio de trabajo y que así lo soliciten podrán
mantener la nota de este en la(s) convocatoria(s) extraordinaria(s) evitando así la realización del
ensayo.
En todas las tareas y pruebas, tanto orales como escritas, se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística
al igual que la calidad formal de la presentación.
De acuerdo con los establecido en los artículos 24 y 25 del presente Reglamento de evaluación, el uso
fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el suspenso
automático en la asignatura (0).
OBLIGATORIA
Ashcroft, Bill et al (eds.). Post-colonial Studies: The Key Concepts. 3rd ed. New York: Routledge,
2013.
Kincaid, Jamaica. A Small Place. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1988.
REFERENCIA BÁSICA
Dalziel, Nigel. The Penguin Illustrated Atlas of the British Empire. London: Penguin, 2006.
Jackson, Ashley. The British Empire. A very Short Introduction. Oxford: OUP, 2013.
Levine, Philippa. The British Empire: Sunrise to Sunset. 2nd ed. London & New York: Routledge,
2013.
Nayar, Pramod K. Postcolonialism: A Guide for the Perplexed. London & New York: Continuum,
2010.
Sanghera, Sathnam. Empireland: How Imperialism Has Shaped Modern Britain. Viking: 2021.
OTRAS REFERENCIAS
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin. The Empire Writes Back. London: Routledge, 2002
(1989).
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin. The Postcolonial Studies Reader. 2nd ed. London:
Routledge, 2005.
Bayoumi, Moustafa & Andrew Rubin (eds.). The Edward Said Reader. London: Granta, 2001.
Beinardt, William and Lotte Hughes. Environment and Empire. Oxford History of the British Empire
Companion Series. Oxford: OUP, 2007.
Dwivedi, Om P. and Martin Kich (eds.) Postcolonial Theory in the Global Age. Jefferson, NC:
McFarland & Co., 2013.
Gildea, Robert. Empires of the Mind: The Colonial Past and the Politics of the Present. Cambridge:
CUP, 2021.
Huddart, David. Homi K. Bhabha. London & New York: Routledge, 2006.
Huggan, Graham. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London: Routledge, 2000.
Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge Handbook of World Englishes. London & New York:
Routledge, 2010.
McEwan, Cheryl & Alison Blunt. Postcolonial Geographies. New York: Continuum, 2002.
McLeod, John. Postcolonial London: Rewriting the Metropolis. London: Routledge, 2004.
McLeod, John, ed. The Routledge Companion to Postcolonial Studies. London: Routledge, 2007.
Morton, Stephen. Gayatri Chakravorty Spivak. London & New York: Routledge, 2003.
Pramod K. Nayar. The Postcolonial Studies Dictionary. Chichester, UK: John Wiley & Sons, 2016.
Peers, Douglas M. and Nandini Gooptu. India and the British Empire. Oxford Scholarship Online,
2012.
Schwarz, Henry & Sangeeta Ray. A Companion to Postcolonial Studies. Oxford: Blackwell, 2005
Singh G. Jyotsna and David D. Kim (eds). The Postcolonial World. London and New York:
Routledge, 2016.
GESTIN01-3-
NOMBRE Lingüística Inglesa Aplicada CÓDIGO
009
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación
2. Contextualización
De acuerdo con lo estipulado en la Memoria de Verificación (MV) del Grado en Estudios Ingleses
(GEIs), la asignatura Lingüística Inglesa Aplicada (LIA) forma parte del módulo Mínor en Estudios
Ingleses (o ‘de intensificación’), que a su vez forma parte del GEIs y de otros grados filológicos de
la Universidad de Oviedo (véase oferta formativa de grados en la página web de la universidad).
Se imparte en el primer semestre del tercer curso. Desde otro punto de vista, la asignatura forma
parte de la materia Lingüística Inglesa, que se articula en una serie de asignaturas concretas tanto
en el maior (MV, 5-42) como en el mínor (MV, 5-56), siendo las primeras de carácter obligatorio y
las segundas de carácter optativo (véase MV 5-42 y 5-56).
3. Requisitos
3. Requisitos
De acuerdo con lo estipulado en la Memoria de Verificación (MV) del Grado en Estudios Ingleses
(GEIs), la asignatura Lingüística Inglesa Aplicada (LIA) forma parte del módulo Mínor en Estudios
Ingleses (o ‘de intensificación’), que a su vez forma parte del GEIs y de otros grados filológicos de
la Universidad de Oviedo (véase oferta formativa de grados en la página web de la universidad).
Se imparte en el primer semestre del tercer curso. Desde otro punto de vista, la asignatura forma
parte de la materia Lingüística Inglesa, que se articula en una serie de asignaturas concretas tanto
en el maior (MV, 5-42) como en el mínor (MV, 5-56), siendo las primeras de carácter obligatorio y
las segundas de carácter optativo (véase MV 5-42 y 5-56).
4. Competencias y resultados de aprendizaje
4.1. Competencias
La MV del GEIs distingue diversos tipos y niveles de competencias (generales [CG] y específicas
[CE], de maior, mínor, materia, etc.). Las que resultan más pertinentes para la asignatura son las
siguientes:
CGIng2 Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios
de las disciplinas del grado, como en ámbitos afines y transversales.
CGIng8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de
forma razonada y documentada.
CGIng9 Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de
abstracción y complejidad estructural.
CGIng11 Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa
(libros y revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de
estudio del grado.
CGIng15 Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y
precisión en contextos académicos y profesionales diversos.
CEIng2 Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.
CEIng4 Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva
lingüística, literaria y cultural.
CEIng5 Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua inglesa en relación con la tipología
textual y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.
CEI6. Conocer de manera explícita las aplicaciones más relevantes de la lingüística a la lengua
inglesa y ser capaz de ejecutarlas de forma profesional, argumentada y resolutiva.
CEI7. Conocer los principios fundamentales de adquisición de las lenguas y aplicarlos al diseño
de materiales formativos y a la planificación lingüística.
CEI9. Aplicar los conocimientos lingüísticos al trabajo en áreas tales como la lingüística forense,
la estilística, la traducción e interpretación, el diseño de materiales informativos (recursos
electrónicos, diseño publicitario, etc.), etc.
4.2. Resultados
5. Contenidos
5. Contenidos
Tema 5. El inglés en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Otros
sistemas
Tema 6. Exámenes y pruebas de conocimientos de lengua inglesa. Características y funcionalidad
-Recapitulación y balance
La asignatura LIA consta de 6 créditos ECTS; es decir, 25 x 6 = 150 horas de trabajo, de las cuales
56 son presenciales y 94 no presenciales. Las previsiones del Plan Docente para 2022-23 por lo
que a la asignatura se refiere contemplan la siguiente distribución: 28 horas de clases expositivas
(CEXs), y 28 horas de prácticas de aula (PLAs). Metodológicamente hablando, las CEXs se
caracterizarán, como su propia denominación indica, por su tono predominantemente expositivo.
Durante las mismas, el profesorado procurará exponer de manera clara y concisa los conceptos
fundamentales de cada unidad, haciendo uso de los recursos docentes que resulten más
oportunos en cada caso (PowerPoint, recursos multimedia, pizarra digital, internet, Campus Virtual,
etc.). Por el contrario, las PLAs serán de índole eminentemente práctica y se desarrollarán a base
de la resolución en el aula (individualmente, en parejas o en pequeños grupos según los casos) de
ejercicios y casos prácticos no preparados con anterioridad, el comentario crítico de tareas
desarrolladas de manera autónoma por el alumno y corregidas por el profesorado, la ejecución de
presentaciones orales por parte del alumnado, etcétera. Se procurará en todos los casos que las
PLAs supongan una auténtica ‘aplicación’, lo más útil y genuina posible, de los conocimientos más
teóricos impartidos en las CEXs.
Como se expresaba más arriba, los contenidos de la asignatura LIA se dividen en seis temas, de
“duración e importancia equivalentes” (Apdº 5). A cada tema se dedicará pues un número total de
horas presenciales igual o muy parecido. Normalmente se comenzará para cada uno con las horas
CEX y se concluirá con las horas PLA. Al finalizar la impartición de los contenidos correspondientes
a los tres primeros temas habrá una sesión de evaluación de los mismos, y se procederá de igual
manera con respecto a los tres temas restantes. Siguiendo las recomendaciones de la Universidad
de Oviedo, las sesiones de evaluación tendrán lugar durante sendas horas CEX (véase más abajo).
Por otro lado, como parte del trabajo no presencial del alumnado se asignará un porcentaje de
horas a ‘trabajo en equipo’, toda vez que está prevista la realización de actividades en grupo. El
trabajo no presencial del alumnado, tanto individual como grupal, se verá reforzado y tutelado, por
parte del profesorado, mediante el uso habitual del Moodle de la asignatura en Campus Virtual
(véase más arriba, Apdº 3). Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las actividades
programadas se realizarán de modo no presencial.
Expresada en forma de tabla, la distribución del trabajo del alumnado en sus diferentes tipos y
modalidades sería como sigue:
Total 150
7. Orientación profesional
9. Evaluación general
Modalidad A
Para poder acogerse a esta modalidad será requisito indispensable la asistencia, como mínimo, al
85 % de las sesiones presenciales.
Modalidad B
Podrá acogerse a esta Modalidad B cualquier alumno matriculado en la asignatura que no se haya
acogido a la Modalidad A por no haber asistido regularmente a clase (+85%) o bien quien
habiéndose acogido a la misma no la haya superado por no haber obtenido la calificación mínima
para un aprobado (5 puntos).
Examen final
Examen final único, escrito, con una duración mínima de dos horas, a realizar en la convocatoria
oficial de mayo-junio de 2023 y sucesivas, y que versará sobre la totalidad del programa de la
asignatura, tanto en sus aspectos teóricos como en los prácticos y de carácter aplicado.
Examen final único, escrito, con una duración mínima de dos horas, a realizar en las convocatorias
oficiales, y que versará sobre la totalidad del programa de la asignatura, tanto en sus aspectos
teóricos como en los prácticos y de carácter aplicado.
Nota importante
1. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los
artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento
de fuentes documentales y el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el suspenso
de la asignatura (calificación final, 0).
2. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación se espera un uso competente de la lengua
inglesa en todas las destrezas. La calidad de la expresión se tendrá en cuenta en la calificación
otorgada a las pruebas de evaluación. Siguiendo recomendaciones departamentales para todas
las asignaturas del Área de Filología Inglesa, se podrá sustraer hasta un 10% de la nota final del
alumno por deficiencias de expresión en lengua inglesa.
[Los asteriscos indican niveles de dificultad técnica: *, nivel básico; **, intermedio; ***, avanzado].
Como manuales de tipo general se recomienza la lectura, por ese orden, de H.G. Widdowson,
Linguistics (Oxford: OUP, 1996)*, para una consideración de la lingüística aplicada dentro del
marco global de la lingüística, y de Guy Cook, Applied Linguistics (OUP, 2003)*, para los grandes
ámbitos de aquella. Doing Applied Linguistics, de Nicholas Groom y Jeannette Littlemore
(Routledge, 2011)* es una alternativa válida para el segundo. Es también muy aconsejable el
manejo de un glosario de terminología LA, como el de J. C. Richards e.a., Dictionary of Language
Teaching and Applied Linguistics (London: Longman, 1997)** o el más sencillo de R.
Tim, Dictionary of Applied Linguistics (Ivy, 2008)*. Rod Ellis, Second language acquisition* (OUP,
1997) es el manual fundamental para el Tema 1. Cora Lindsay, Learning and Teaching
English* (OUP, 2006) es una buena introducción para el Tema 2. El estudio clásico para el Tema
3 es Dell Hymes, “On communicative competence”**, en J.B. Pride y J. Holmes,
eds., Sociolinguistics (Harmondsworth: Penguin, 1972) 269-93, que se completará con bibliografía
más reciente. En cuanto al Tema 4, el libro clásico (también a completar con estudios más
recientes) es el de Jack Richards, Error Analysis (London; Longman, 1989)**. Para el Tema 5 se
hará uso, fundamentalmente, de publicaciones oficiales como Common European Framework of
Reference for Languages (Cambridge: CUP, 2001) y su importantísima segunda edición puesta al
día, CEFRL Companion Volume (Council of Europe, 2020), Finalmente, para el Tema 6 los
manuales fundamentales serán el de Tim McNamara, Language Testing (Oxford: OUP, 2000)* y,
con un enfoque práctico, el de Fulcher y F. Davidson, Language Testing and Assessment: An
Advanced Resource Book (London: Routledge, 2007).** Como iniciación a la investigación en LIA
se recomienda Zoltán Dörnyei, Research Methods in Applied Linguistics (Oxford: OUP, 2013)**.
Hay ejemplar de todos los libros mencionados en BUO y/o en plataformas electrónicas.
Documentación complementaria
En todos los temas, y como se indica más arriba, el profesorado utilizará materiales concretos
(artículos, textos, exámenes reales, etc.), en especial para las sesiones prácticas, que en su
momento se entregarán al alumnado o se volcarán en el Moodle de la asignatura, según los casos.
Ello incluirá el soporte virtual, pues en este ámbito son abundantísimas las posibilidades que ofrece
internet (páginas de asociaciones profesionales, revistas académicas, editoriales comerciales,
organismos públicos internacionales, empresas privadas de certificación de conocimientos
lingüísticos, etc.) para ejemplificar y trabajar con casos concretos. De todo ello se dará cuenta a
medida que sea necesario.
Recursos electrónicos
Se hará uso habitual de los recursos multimedia de aula (ordenador con cañón de proyección e
internet, pizarra digital, plataformas audiovisuales, etcétera) tanto por parte del profesorado como
del alumnado, razón por la cual resultará obligado disponer en todo momento de aulas
adecuadamente equipadas.
Por otro lado, se mantendrá en Campus Virtual la plataforma digital o Moodle de la asignatura,
que será el ‘espacio común’ no presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En
dicho Moodle se descargará el temario del curso así como todos los archivos que se considere
oportunos, y a través del mismo, por correo electrónico, se establecerá un canal de comunicación
fluido entre profesorado y alumnado, con el oportuno intercambio de mensajes para avisos y
novedades, consultas tutoriales, etcétera. El lenguaje habitual de comunicación en Moodle, como
en la generalidad de la asignatura (Apdº 1), será el inglés. Según se especificaba más arriba (Apdº
3), para el alumnado constituye un requisito la utilización habitual de Campus Virtual por lo que a
la asignatura se refiere.
En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá
referido indistintamente a hombres y mujeres.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Entonación del Inglés CÓDIGO
010
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se imparte durante el primer semestre del tercer curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro del Minor de Intensificación de dicho grado y pertenece a la materia
de Lingüística. Se trata de una asignatura optativa, que los alumnos habrán de elegir, optando
entre ella o Lingüística Inglesa Aplicada.
3. Requisitos
Para realizar esta asignatura, es obligatorio estar cursando el Maior de Estudios Ingleses y el Minor
de Intensificación en Inglés, por lo que al matricularse en ella regirán los requisitos de acceso a
dicho Minor. Además, es recomendable, aunque no obligatorio, haber superado la asignatura
Fonética y Fonología del Inglés, de segundo curso.
Por otra parte, el alumno ha de tomar conciencia de su responsabilidad individual en lo que atañe
a la gestión de su tiempo de estudio autónomo y la realización de las actividades programadas
para el mismo. El trabajo autónomo se vuelve especialmente necesario en el caso de esta
asignatura, cuyo objeto de estudio –un aspecto complejo del componente oral de la lengua-
requiere de una importante práctica individual para su asimilación y mejora.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
Competencias Generales
CGI2. Profundizar en las principales teorías, paradigmas y técnicas metodológicas para el estudio
de la lengua inglesa y el análisis lingüístico, literario y cultural.
CGG6. Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa,
en sus diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas.
CGG15. Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y
precisión para fines generales, académicos y profesionales.
CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en las clases expositivas,
así como en los libros de texto avanzados y fuentes complementarias.
CEM5. Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o
multimedia, así como las principales herramientas y recursos disponibles en Internet.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de
la disciplina de Estudios Ingleses.
Competencias específicas
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridos en las distintas
asignaturas de Lengua Inglesa, en particular en lo referido al componente oral de la lengua inglesa.
CEFB6. Distinguir los niveles de análisis del código lingüístico (fonológico, gramatical y semántico)
y el alcance de las disciplinas lingüísticas así como la relación entre ellas.
CEI6. Conocer de manera explícita las aplicaciones más relevantes de la lingüística a la lengua
inglesa y ser capaz de ejecutarlas de forma profesional, argumentada y resolutiva.
CEI8. Reconocer y utilizar con eficacia comunicativa los principales patrones entonativos del inglés
tanto a nivel de la oración como del discurso.
Resultados de Aprendizaje
RAM26. Conocimiento de los factores cotextuales y contextuales que guían el uso de la lengua
inglesa, los conceptos y técnicas en el análisis del discurso, así como los principios generales que
gobiernan la competencia comunicativa.
RAI4. Conocimiento de las principales aplicaciones de la lingüística inglesa a los ámbitos formativo
e informativo.
5. Contenidos
La asignatura Entonación del Inglés es una asignatura de 6 créditos ECTS de los cuales el 60%
será de trabajo autónomo no presencial de los alumnos y el 40% restante de trabajo presencial.
Las horas de trabajo presencial se distribuyen del siguiente modo:
- 4 horas de evaluación
Tanto durante las clases expositivas como en las prácticas, al igual que en la evaluación, la
comunicación se llevará a cabo en inglés.
El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
Antes de comenzar cada tema, los alumnos tendrán a su disposición en el Campus Virtual los
materiales prácticos y de apoyo teórico de la asignatura (los correspondientes hand-outs teórico y
práctico del tema a tratar); al concluir el tema, se pondrá disponible en la plataforma el material de
audio utilizado en clase para que los alumnos puedan realizar la práctica oral y auditiva de forma
autónoma, completando la que se realice en el aula.
- portafolio (20%)
Este modelo consistirá en un examen final y en la compilación de un portafolio con todo el trabajo
práctico realizado por el alumnado, tanto en modalidad presencial (sesiones de prácticas de aula)
como no presencial. En el portafolio se valorará también la participación de los alumnos en las
sesiones de clase. Se requiere una asistencia mínima del 80% a las sesiones prácticas.
El examen final consistirá en tres partes, cuyos contenidos y peso relativo son los siguientes:
1. Prueba escrita con preguntas teóricas y prácticas sobre el temario. Porcentaje del examen
final: 40%. En la evaluación se valorará (positiva o negativamente) la expresión y corrección
escritas en lengua inglesa del alumno.
2. Prueba de recepción oral. Evaluará la capacidad del alumno para identificar, discriminar e
interpretar los distintos rasgos de la entonación inglesa en textos orales. Porcentaje del examen
final: 20%.
3. Prueba de producción oral. En ella los alumnos tendrán que mostrar que saben aplicar los
conocimientos teóricos y capacidades auditivas a su producción hablada. Cada alumno dispondrá
de unos minutos previos para preparar la prueba. Porcentaje del examen final: 20%.
Será obligatorio obtener una nota mínima de 4/10 en la prueba escrita sobre el temario.
BOLINGER, D.1989. Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse, London:
Arnold.
COLLINS, B. & I. MEES, 2003. Practical Phonetics and Phonology, London: Routledge.
GÓMEZ GONZÁLEZ, M.A y T. SÁNCHEZ ROURA, 2016. English Pronunciation for Speakers
of Spanish. From Theory to Practice, Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
LADEFOGED, P. 2006. A Course in Phonetics, New York: Harcourt Brace Jovanovich. (Fifth
edition)
MONROY CASAS, R. et al. (eds) 2014. Readings in English phonetics and phonology.
Universitat de Valencia.
MOTT, B. 2005. English Phonetics and Phonology for Spanish Speakers, Barcelona:
Publicacions y Edicions de la Universitat de Barcelona.
O'CONNOR, J.D. & ARNOLD, G.F. 1973. Intonation of Colloquial English, London: Longman.
ORTIZ LIRA, H. 1999. Word stress and sentence accent, Colección monografías temáticas,
nº 16, Santiago de Chile: Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación.
ROACH, P. 2009. English Phonetics and Phonology: a Practical Course, Cambridge: CUP.
TENCH, P. 2011. Transcribing the Sound of English. A Phonetics Workbook for Words and
Discourse, Cambridge: C.U.P.
Diccionarios de pronunciación:
http://www.howjsay.com/
http://dictionary.cambridge.org/
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary
http://www.macmillandictionary.com/
Páginas web:
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
www.cambridge.org/elt/peterroach
http://www.speechinaction.com/
http://www.bl.uk/collections/sound-archive/accents.html
http://www.sunburstmedia.com/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Sintaxis del Inglés II CÓDIGO
011
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Materia: Lingüística.
Sintaxis del Inglés II es una asignatura teórico-práctica que, a partir de las bases establecidas en
la asignatura de Sintaxis del Inglés I, caracterizará exhaustiva y sistemáticamente la oración en
inglés en sus distintas modalidades. Se analizará y justificará explícitamente la estructura de
oraciones complejas, así como los procesos que determinan las relaciones de las oraciones entre
si y con otras unidades supraoracionales. Se evaluarán hipótesis competitivas en este terreno, y
se explorará la relación de la sintaxis con el léxico, la morfología, la semántica y la pragmática.
Con esta asignatura, que complementa a la Sintaxis del Inglés I, se completa el estudio
morfosintáctico del inglés contemporáneo (iniciado en el segundo curso en la asignatura de
Lexicología, dentro del Maior de Estudios Ingleses, y en la de Morfología, para aquellos que siguen
el módulo de Intensificación), base fundamental para poder seguir con aprovechamiento el resto
de asignaturas de Lingüística del Grado. Puesto que la orientación teórico-metodológica es la
misma para todas ellas, el alumnado irá paulatinamente adquiriendo la capacidad de organizar y
sistematizar hechos lingüísticos complejos adoptando una teoría.
3. Requisitos
Los generales para el acceso y admisión al Grado en Estudios Ingleses, así como los específicos
del Minor de Intensificación en Estudios Ingleses. Para el adecuado seguimiento de esta
asignatura es fundamental que los estudiantes hayan cursado con aprovechamiento las
asignaturas lingüísticas del Módulo de Formación Básica (Lingüística e Introducción Lingüística al
Estudio del Inglés), y del segundo curso del Maior (Lexicología y, sobre todo, Sintaxis del Inglés I,
cuyos contenidos servirán de base para la presente).
Se recomienda que el alumnado que vaya a cursar esta asignatura tenga un nivel de inglés,
equiparable al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, puesto que a)
las sesiones, tanto teóricas como prácticas, se desarrollarán en lengua inglesa y b) tendrá que
realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar científicamente
sobre ella.
Competencias Generales
─Capacidad para ampliar y profundizar con cierto grado de autonomía en los conocimientos y
competencias adquiridas en el Maior de Estudios Ingleses(CGI5)
─Capacidad para descubrir y proponer posibles temas de investigación inicial en el ámbito de los
Estudios ingleses y manejar las fuentes, técnicas y herramientas básicas para su desarrollo (CGI8)
Competencias específicas
Resultados de Aprendizaje
─Conocimiento detallado de los principios que rigen la formación de oraciones complejas en lengua
inglesa y la relación de estas con otras unidades supraoracionales (RAI6)
5. Contenidos
Sintaxis del Inglés II es una asignatura de 6 créditos que, por tanto, implica 150 horas de trabajo
del estudiante, de las cuales el 40% son presenciales y el 60% no presenciales. La distribución del
trabajo presencial y no presencial se organiza como sigue:
B/ Seminarios: En los seminarios el profesor comprobará si los estudiantes han sabido organizar
y aprovechar los contenidos desarrollados en las clases expositivas y, por tanto, si son capaces
de manejar los conceptos teóricos básicos de cada unidad. Para cada bloque de la asignatura se
facilitarán lecturas y ejercicios prácticos que los estudiantes deberán realizar autónomamente.
Durante los seminarios se discutirán esos ejercicios y se argumentará oralmente sobre ellos. El
profesor los completará con otros que deberán resolver individualmente o en grupo, y que servirán
para reforzar aquellos aspectos en los que se haya detectado un mayor grado de dificultad.
C/ Tutorías grupales: Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido
durante las exposiciones teóricas y los trabajos de seminario, así como las dificultades que el
alumno haya podido encontrar durante su trabajo autónomo.
La elección entre Modelo A y Modelo B solo tiene efecto para la convocatoria ordinaria de la
asignatura. El resto de las convocatorias se regirán por el Modelo B.
El alumnado autorizado a acogerse a la evaluación diferenciada según las condiciones
establecidas en el Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y de las
Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA 2013/06/26) se regirá por el
modelo B de evaluación.
Por otra parte, la competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será
considerada –positiva o negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas
o exámenes.
Huddleston, R. & G. K. Pullum 2002. The Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.
Quirk, R. & S. Greenbaum 1990. A Students Grammar of the English Language, London: Longman.
Además de las referencias de apoyo señaladas para la asignatura Sintaxis del Inglés I, se
recomiendan las siguientes:
Adger, D. 2003. Core Syntax. A Minimalist Approach, Oxford: Oxford University Press.
Boeckx, C. 2011. The Oxford Handbook of Linguistic Minimalism, Oxford: Oxford University Press.
Den Dikken, M. 2013. The Cambridge Handbook of Generative Syntax, Cambridge: Cambridge
University Press.
Edelstein, Elspeth 2020. English Syntax. A Minimalist Account of Structure and Variation,
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Everaert, M. & H. Van Riemsdijk (eds.) 2006. The Blackwell Companion to Syntax, vol I-IV, Oxford:
Blackwell.
Féry, C. & S. Ishihara 2016. The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford: Oxford
University Press.
Haegeman, L. & J. Guéron 1999. English Grammar. A Generative Perspective. Oxford: Blackwell.
Lasnik, H., Uriagereka, J. & Boeckx, C. 2005. A Course in Minimalist Syntax. Oxford: Blackwell.
McGilvray, J. (ed.) 2017. The Cambridge Companion to Chomsky. 2nd edition. Cambridge
University Press.
Radford, A. 1997. Syntactic Theory and the Structure of English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Uriagereka, J. 2000. Rhyme and Reason: Introduction to Minimalist Syntax, Cambridge, Mass.: MIT
Press.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Textos Clásicos en Lengua Inglesa CÓDIGO
012
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Las competencias y los resultados de aprendizaje son la referencia básica de los aprendizajes que
se pretende que alcance el alumnado a través de su trabajo en el desarrollo de la asignatura;
cumplen una función de guía y orientación para el establecimiento de los contenidos y para el
desarrollo metodológico del proceso de enseñanza-aprendizaje (métodos docentes, modalidades
organizativas y sistemas de evaluación).
Competencias generales:
CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender
los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.
CGFB5. Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos literarios, y
reflexionar críticamente sobre la importancia de la recepción a lo largo de la historia.
CGFB11. Planificar, estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos escritos breves en inglés sobre temas
generales y académicos, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con un nivel aceptable de corrección y
fluidez.
CGFB12. Transmitir y presentar oralmente en inglés información, opiniones, ideas y proyectos sencillos de
manera clara y lógicamente estructurada en entornos multilingües.
CGFB17. Conocer los conceptos y aplicar con rigor la terminología crítica básica para analizar y comentar textos
literarios europeos de distintas épocas y géneros.
CGFB22. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.
Competencias específicas:
CEM31 - Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una
opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.
CEM32 - Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono,
así como su contribución a la evolución de la lengua.
CEM33 - Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género
literario, corriente estética, etc.
CEM36 - Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica
de la realidad y de la historia.
CEM37 - Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras
literarias y como éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual.
CEM42 - Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y
literarios, etc. Sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono.
CEM43 - Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental.
Resultados de aprendizaje:
5. Contenidos
Unit 1: Introduction.
Unit 2: Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales
En el bloque no presencial, será responsabilidad del alumnado la lectura detenida de los textos y
de los estudios críticos reseñados por el profesorado. Igualmente, será su responsabilidad
organizarse para llevar a cabo los trabajos en grupo que se puedan requerir. Todo ello hasta
completar el tiempo correspondiente estimado de 60 horas de trabajo individual y 30 horas de
trabajo en grupo.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
La adquisición de los conocimientos y las destrezas propuestas en esta Guía contribuirán a que el
alumnado mejore sus destrezas lecto-escritoras y de comunicación oral en lengua inglesa, así
como su pensamiento crítico, todo lo cual habrá de redundar en beneficio de su empleabilidad y el
desarrollo de sus funciones en cualesquiera que sean los centros de trabajo donde se integren.
En esta asignatura, mediante la lectura y análisis de textos literarios cuya temática principal es la
naturaleza, el alumnado tendrá ocasión de tomar conciencia sobre la importancia del medio
ambiente en la producción literaria en lengua inglesa. Asimismo, adquirirá conocimientos sobre los
orígenes del movimiento conservacionista y la preocupación medioambiental en el siglo XIX, los
cuales llevaron a la literatura romántica a exaltar la naturaleza como fuente de vida e inspiración
artística. La introducción a formas renacentistas de maltrato animal, que se estudiarán en conexión
con los orígenes del teatro isabelino, permitirá ahondar en la reflexión sobre los derechos de los
animales, una preocupación creciente en nuestra sociedad, y facilitarán la reflexión sobre cómo
las culturas angloparlantes han ido evolucionando hacia unas prácticas, a su vez reflejadas en la
producción literaria, que abogan por un mayor respeto por el medioambiente, los animales y los
seres humanos.
MODELO A
Trabajo final individual en el que el alumnado disertará sobre uno de los textos analizados durante el curso.
Esta prueba tiene una ponderación del 40% sobre la nota final. Se entregará en las fechas de examen
acordadas por la Facultad de Filosofía y Letras.
evaluables.
Portafolio de evaluación continua, que consistirá en una serie de comentarios de textos o ensayos breves
realizados en clase a lo largo del curso. Computará por el 30% de la nota y será requisito indispensable
presentar un mínimo del 80% de las pruebas para que se tenga en cuenta el portafolio en su conjunto.
Presentación Oral. En las semanas finales de clase, cada estudiante deberá realizar una presentación oral
(12-15 minutos) sobre uno de los textos vistos en clase. Esta prueba tendrá una ponderación del 20% sobre la
nota final.
Participación en clase. Se valorará especialmente la implicación del alumnado en las sesiones de clase
presenciales (o telemáticas, si fuera el caso), es decir, que den muestra de haber leído los textos críticos y
literarios asignados a cada sesión y que expresen razonadamente sus ideas sobre los mismos. Este apartado
tendrá una ponderación del 10% sobre la nota final.
MODELO B
Destinado al alumnado que NO asista regularmente a clase (menos del 80% de asistencia).
Examen final en el que el alumnado deberá responder a preguntas relacionadas con los textos analizados
durante las sesiones de clase. Esta prueba representará el 60% de la nota final.
Portafolio, que incluirá seis comentarios sobre los textos analizados en clase y que se proporcionarán al
alumnado al inicio del curso. Esta prueba supondrá el 40% de la nota final.
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
Bibliografía de referencia
Alexander, Christine & Smith, Margaret 2018 [2006] The Oxford Companion to the Brontës. Oxford: Oxford UP.
Alexandre, Michael 2000: A History of English Literature. Houndmills: Palgrave MacMillan.
Barnet, Sylvan, Berman Morton & Burto, William 1993: An Introduction to Literature. New York: Harper Collins.
Barry, Peter 2002 [1995]: Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester:
Manchester UP.
Blamires, Harry 2005: A Short History of English Literature. London: Routledge.
Boxall, Peter 2019: The Cambridge Companion to British Fiction: 1980-2018. Cambridge: Cambridge University
Press.
Boyce, Charles 1990: Shakespeare A to Z. New York: Dell.
Cooper, Helen 1996: Oxford Guides to Chaucer: The Canterbury Tales Oxford: Oxford U.P.
Culler, Jonathan 2000 [1997]: Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
Donaghue, Daniel 2004: Old English Literature: A Short Introduction. Malden: Blackwell Publishers.
Drabble, Margaret (ed.) 2000: The Oxford Companion to English Literature. Oxford: Oxford UP.
English, James (ed.) 2006: A Concise Companion to Contemporary British Fiction. Oxford: Blackwell.
Goldie, Mathew B. 2003: Middle English Literature: A Historical Sourcebook. Malden: Blackwell.
Hattaway, Michael (ed.) 2000: A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Oxford: Blackwell.
Keymer, Thomas & Mee, Jon (eds.) 2004: The Cambridge Companion to English Literature, 1740-
1830.Cambridge: Cambridge UP.
Lambdin, Laura C. & Lambdin, R.T. eds. 1999: Chaucer's Pilgrims: An Historical Guide to the Pilgrims in The
Canterbury Tales. Westport: Greenwood Press.
The Norton Anthology of English Literature, Vols. I & II. 2000 [1962] (seventh edition). London: Norton.
Poplawski, Paul 2008: English Literature in Context. Cambridge: Cambridge UP.
Rees Bogarad, Carley & Zlotnik Schmidt, Jan 1995: Legacies: Fiction, Poetry, Drama, Nonfiction. New York:
Harcourt Brace.
Sanders, Andrew 2004: The Short Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford UP.
Shattock, Joanne 2010: The Cambridge Companion to English Literature: 1830-1914. Cambridge: Cambridge
University Press.
Stape, J. H. (ed.) 2015: The New Cambridge Companion to Joseph Conrad. Cambridge: Cambridge UP.
Tazón, Juan E. 2003: Literatura en la Época Isabelina, Madrid: Síntesis.
Thormählen, Marianne 2012: The Brontës in Context. Cambridge: Cambridge UP.
Walder, Dennis (ed.) 1993 [1990]: Literature in the Modern World: Critical Essays and Documents. Oxford:
Oxford UP.
Zwicker, Steven (ed.) 1998: The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740. Cambridge:
Cambridge UP.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Las Literaturas en Lengua Inglesa en el Aula CÓDIGO
013
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
“Las Literaturas en Lengua Inglesa en el Aula” es una asignatura optativa del minor de
intensificación en Estudios Ingleses, a cursar durante el primer semestre del tercer año del Grado
en Estudios Ingleses. Esta asignatura, perteneciente a la materia de Literaturas en Lengua Inglesa,
ha sido diseñada para complementar el conocimiento y las competencias de los estudiantes en
relación con las literaturas del mundo anglófono, así como para aumentar sus habilidades y
competencias en didáctica y enseñanza tanto de la lengua inglesa, como de las culturas anglófonas
y de la literatura en sí. Se trata de una asignatura de especialización, a la que se accede una vez
el alumnado ha adquirido conocimientos previos de Literatura en Lengua Inglesa y tras haber
cursado varias asignaturas de primero y segundo de grado, pertenecientes a las materias de
Literatura, Cultura de los países anglófonos y Comunicación oral y escrita en Lengua Inglesa.
3. Requisitos
No existen requisitos específicos, más allá de los exigibles para acceder al módulo de
intensificación en Estudios Ingleses; pero es muy recomendable que el alumnado haya adquirido
competencias básicas para la materia de literatura como:
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural (CGIng9);
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos (CEM31);
Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono, así como
su contribución a la evolución de la lengua (CEM32);
Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las materias del
grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y cultural
(CGIng16); y
Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica de la realidad
y de la historia (CEM36).
El principal objetivo de la asignatura es que el alumnado adquiera competencias para explotar los
textos literarios de manera práctica a partir de unos planteamientos teóricos de metodología
didáctica. Por lo tanto, un aspecto fundamental de esta dimensión práctica implicará la elaboración
y evaluación de materiales didácticos para la enseñanza de contenidos lingüísticos, literarios y
culturales.
Competencias generales
Competencias generales:
En esta asignatura el alumnado ahondará en competencias generales, algunas de las cuales han
formado parte de los objetivos de otras asignaturas del grado en Estudios Ingleses, tales como:
Profundizar en algunas de las teorías, paradigmas y técnicas metodológicas para el estudio de textos literarios
en lengua inglesa desde una perspectiva de análisis lingüístico, literario y cultural. (CGI2)
Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de la docencia de lengua
y literatura anglófona. (CGIng1)
Conocer y relacionar disciplinas relevantes al ámbito del estudio de la lengua inglesa, sus literaturas y sus
culturas. (CGIng19)
Capacidad para descubrir y proponer proyectos iniciales de aplicación docente y profesional de los
conocimientos adquiridos y para manejar fuentes, técnicas y herramientas básicas en su desarrollo. (CGI5)
Trabajar en grupo (CG12)
Elaborar trabajos (proyectos docentes o unidades didácticas) en inglés utilizando de manera sistemática las
convenciones del género y citando las fuentes con consistencia (CGIng20)
Apreciar la importancia de la claridad y calidad en la presentación de trabajos; evaluar críticamente el trabajo,
tanto el propio como el de colegas y terceros, con respecto a parámetros de calidad preestablecidos o
negociados. (CGIng22)
Asimismo, las competencias específicas que el alumnado adquirirá con esta asignatura son las
siguientes:
Conocer las principales estrategias y mecanismos de adquisición de la lengua, fuentes de información y
materiales didácticos para aplicarlos como docente en un aula y también para contribuir al perfeccionamiento
del dominio propio de la lengua inglesa a lo largo de la vida. (CEIng10)
Capacidad para incorporar la literatura en inglés al aula y al diseño de materiales formativos, que además de
procurar el aprendizaje de la lengua incentiven la inquietud por la lectura de obras literarias en inglés. (CEI15)
Capacidad para transmitir al público no especializado la importancia de la literatura como fuente de información
y comunicación intercultural en entornos profesionales (CEI16)
5. Contenidos
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que preparará de manera
individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas
sesiones.
La asignatura está diseñada de manera que cada sección se divide en clases expositivas y
prácticas. En las clases expositivas se abordarán los diferentes temas -enfoque metodológico para
el uso de la literatura en el aula; estudio de la poesía; teatro; narrativa; otros géneros, otros medios-
y, una vez cursados estos, se procederá a las prácticas donde se abordarán los temas citados
desde tres dimensiones: lingüística, literaria y cultural. En las sesiones prácticas el alumnado
tendrá la oportunidad de iniciarse en la práctica haciendo uso de materiales varios de cara a su
exposición en el aula y de compartir sus opiniones en una clase eminentemente participativa. El
conjunto de clases expositivas y prácticas constituye el bloque presencial de la asignatura.
En el bloque no presencial, será responsabilidad del alumnado la lectura de textos literarios y
estudios críticos reseñados por el equipo docente. Igualmente, será su responsabilidad
organizarse para llevar a cabo los trabajos que se le requieran y que se indicarán previamente en
el cronograma de la asignatura. Todo ello hasta completar el tiempo correspondiente estimado de
(horas de trabajo individual y horas de trabajo en grupo)
Presencial 60
CONVOCATORIA ORDINARIA
MODELO A
Se realizará una presentación grupal de uno de los libros de lectura obligatoria, que tendrá una
ponderación del 40% de la nota final (10% exposición oral, 30% proyecto escrito). Se evaluarán
contenidos, competencias y la capacidad de trabajo en grupo, según rúbricas de evaluación
previamente establecidas.
MODELO B
Se realizará una prueba final que consistirá en tres comentarios didácticos dentro de los tres
géneros y dimensiones tratadas a lo largo del curso. Su ponderación en la nota final será del 40%.
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodods
de evaluación o presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS
Destinadas al alumnado que no se presente a la convocatoria ordinaria o a quienes, habiéndose
presentado, hayan suspendido la asignatura. Modelo B.
Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
RECORDATORIO:
Calman, Mel & Ben Duncan. Short Cuts: Using Texts to Explore English. Harmondsworth:
Penguin, 1995.
Carroli, Piera. Literature in Second Language Education: Enhancing the Role of Texts in
Learning. London: Continuum, 2008.
Chambers, Ellie and Marshall W. Gregory. Teaching and Learning English Literature.
London: Sage, 2006.
Collie, Joanne & Stephen Slater. Literature in the Language Classroom: A Resourcebook
of Ideas and Activities. Cambridge: CUP, 1988.
Duff, Alan & Alan Maley. Literature (Resourcebooks for Teachers). Oxford: OUP, 1990,
2007.
Duff, Alan & Alan Maley.Drama Techniques in Language Learning. Cambridge: CUP, 2000.
Lazar, Gilliam. Literature and Language Teaching: A Guide for Teachers and Trainers
(Cambridge Teacher Training and Development). Cambridge: CUP, 1993.
Linkon, Sherry Lee. Literary Learning: Teaching the English Major (Scholarship of Teaching
and Learning). Bloomington, Indiana: Indiana UP, 2011.
Paran, A. & J. Burton, eds. Literature in Language: Teaching and Learning (Case Studies
in TESOL Practice). London: TESOL, 2006.
Pope, R. Textual Intervention: Critical and creative strategies for literary studies. London:
Routledge, 1995.
http://web.ics.purdue.edu/~alsupj/English%20492%20Syllabus.pdf
http://www.uta.edu/english/tim/courses/5337su09/5337main.html
http://www.teachingliterature.org/teachingliterature/chapter1/activities.htm
http://www.teachingenglish.org.uk/transform/teachers/specialist-areas/using-literature/articles-
journals-books
NARRATIVA
Novelas
Grassic Gibbon, Lewis Sunset Song (1932)
Haddon, Mark, The Curious Incident of the Dog in the Night-time (2004)
Relatos:
Let's call the Whole thing off: Love quarrels from Anton Chekhov to ZZ Packer. - VVAA.
Winterson, Jeannette, The World and Other Places(1998) y The Lion, the Unicorn and Me(2007).
TEATRO:
Stoppard, Tom,
- Arcadia(1993)
POESÍA:
Heaney, Seamus, Electric Light (2001), en concreto un poema que se titula “The Little Canticles
of Asturias”
El brevísimo poema lírico medieval “Fowles in the Frith” (“Birds in the Wood”)
1. Identificación de la asignatura
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta es una de las tres asignaturas que forman parte de la Materia “Traducción Especializada” del
Minor de Traducción, al que pueden acceder alumnos de los grados en Estudios Ingleses, Lenguas
Modernas y sus Literaturas, Lengua Española y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos.
Se imparte en el primer semestre para los alumnos de tercer curso de grado. Tiene como objetivo
acercar al alumno a la práctica de la traducción directa especializada, en concreto a la práctica
directa de la traducción de textos de ciencias sociales y ciencias jurídicas.
Esta asignatura es fundamental en el ámbito de las Humanidades, dado el importante papel que
la disciplina de la traducción tiene en el campo de las lenguas en general y de la proyección
internacional de materiales escritos originariamente en inglés en particular.
Esta asignatura implica una metodología práctica en la que el alumno se convierte en el motor de
aprendizaje. Este tipo de metodología conlleva la potenciación del trabajo del alumno, tanto del
estudio individualizado como del trabajo en grupo en el aula.
3. Requisitos
Para acceder al Mínor de Traducción, los alumnos deben haber aprobado las asignaturas de
Destrezas orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas
de formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico. Aquellos
alumnos procedentes de otras titulaciones deben acreditar un nivel en inglés equivalente al exigido
en el Maior. Se recomienda el manejo de la lengua inglesa a nivel C1. .Quienes no puedan
acreditar los requisitos establecidos por medio de una prueba externa tendrán que realizar una
prueba de nivel para acceder al Mínor. Quedan exentos de esa prueba los alumnos que hayan
superado la asignatura Comunicación Oral y Escrita en Inglés II.
Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por
materias, de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción
especializada, como a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener
aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de
la traducción.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
Competencias generales
CG3 Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio
oral como en el escrito.
CG10 Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones
posibles.
Competencias específicas:
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio
de la traducción.
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen
y meta.
CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textualesy con la variación
lingüística.
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro
específico.
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos
traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar.
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido,
emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de
traducción.
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen
en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación
lingüística y los diferentes registros.
RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas
de calidad.
RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística
y cultural.
RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como
de la teoría de la traducción.
RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.
5. Contenidos
Tema 0. Introducción
Tema 2. La traducción de textos del ámbito del Derecho y de las Ciencias Políticas.
Los textos a utilizar serán relativos al ámbito global de las ciencias sociales y jurídicas. La tarea
analítica y traductora se diversificará atendiendo a las principales áreas que forman parte de dicho
ámbito: economía y empresa, derecho y ciencias políticas, sociología y psicología, geografía
humana, antropología e historia y ciencias de la comunicación. Por tanto, se traducirán textos
ingleses como contratos y presupuestos, estudios de mercado y encuestas de opinión,
reglamentos, estatutos y extractos de normativas legales, correspondencia comercial y
documentación bancaria, instancias, solicitudes y formularios diversos, testamentos y citaciones
judiciales, informes y estadísticas sobre diferentes cuestiones sociales, discursos y declaraciones
institucionales, textos varios de interés histórico-geográfico y antropológico, etcétera.
Los alumnos recibirán periódicamente textos escritos en lengua inglesa y relacionados con las
diferentes áreas de conocimiento abarcadas en los contenidos bien para su traducción previa a las
sesiones de clase o bien para su traducción en clase. En estas sesiones se aplicará una
metodología interactiva tratando de promover la discusión, la búsqueda de alternativas y la
negociación de los TM definitivos.
El ritmo de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. Será necesario el uso y dominio de diccionarios monolingües y bilingües y
diccionarios especializados de las diferentes materias.
MODALIDADES Horas % To
Clases Expositivas 28 18,6
Prácticas de laboratorio / campo / aula de informática / aula de
Presencial 28 18,6 60
idiomas
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 10 6,6
No presencial 90
Trabajo Individual 80 53,3
Total 150
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de als
mismas en el calendario académico oficial de la Facultad.
Convocatoria ordinaria
Modelo A (Ordinaria):
100% evaluación continua: cada una de las cinco secciones de la asignatura será evaluada
mediante otros tantos tests de progreso teórico-prácticos que se realizarán en el aula. La
puntuación obtenida en ellos supondrá el 90% de la calificación final. La asistencia y participación
en clase, así como la realización de tareas fuera del aula, se valorará con hasta un 10% adicional
de la calificación final.
Para los alumnos que no opten por el sistema de evaluación continua, o no consigan los resultados
previstos mediante el mismo:
100% examen final: prueba global teórico-práctica sobre cuestiones de los cinco bloques que
componen la asignatura.
Advertencia importante para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias.
Alcaraz Varó, E. 2007 (1994). El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. 2015. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Madrid: Universitat Jaume I / Edelsa.
Gallego Hernández (Ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation.
Suiza: Peter Lang.
García Yebra, V. 1997. Teoría y práctica de la traducción (2vols)- 3ªed. Madrid: Gredos.
Orts Llopis, M. A. 2010. Inglés jurídico y económico: manual para su aprendizaje y traducción /
Legal and Economic English: A Handbook for their learning and translation. Murcia: Diego Marín.
Zurita, P.L. 2018. The usage of anglicisms within the framework of marketing academic vocabulary.
Onomazein, 39(1): 114-139.
Diccionarios
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes 2012 (1996). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.
Galimberti Jarman, Beatriz y Russell, Roy 2008: Gran Diccionario Oxford Español-Inglés / Inglés-
Español. Oxford: Oxford University Press.
Garden, F. 2018. A Dictionary of English Philosophical Terms. España: Ediciones Torre de Babel.
López Galán, Santiago 2015: Diccionario de Psicología y Psiquiatría. Madrid: Editorial Médica
Panamericana, S.A.
GESTIN01-3-
NOMBRE Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología CÓDIGO
015
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Contextualización
Se trata de una asignatura obligatoria, que se imparte en el segundo semestre del tercer curso,
cuyo objetivo es acercar al alumno a la práctica de la traducción en de textos de diversos géneros
relacionados con temas de ciencia y tecnología. La asignatura es fundamental dentro de los
grados de que forman parte dado el papel que la disciplina de la traducción tiene en el campo de
las lenguas en general y la necesidad de difusión de materiales de los ámbitos de la ciencia y la
tecnología, en gran parte escritos originalmente en inglés.
3. Requisitos
Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por
materias, de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción
especializada, como a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener
aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de
la traducción
Competencias generales
Competencias específicas
Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas linguísticas en cada registro específico
(CETrad7)
Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar (CETrad8)
Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica (CETrad12)
Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción (CETrad15)
Desarrollar la competencia documental y terminológica, la localización de recursos y el análisis de fuentes de
información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora (CETrad16)
Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción
(CETrad17)
Resultados de aprendizaje
Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación linguística y los
diferentes registros (RATrad1)
Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual,
a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta (RATrad4)
Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo con estándares y normas de calidad
(RATrad5)
Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el proceso
de traducción (RATrad6)
Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, linguística y cultural
(RATrad7)
Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras
disciplinas relacioandas con la ciencia y la tecnología, entre otras (RATrad11)
Uso creativo y original de estrategias traductoras (RATrad13)
Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras (RATrad15)
5. Contenidos
Los contenidos de cada unidad del programa, cada una dedicada a un campo diferente de la
ciencia o la tecnología, se organizarán en dos partes. Una de ellas estará dedicada al estudio
teórico y práctico de los parámetros que afectan a la traducción de cada texto en particular,
incluyendo desde el análisis de su estructura interna a los registros empleados en función los
géneros, los destinatarios o la función del texto meta. La segunda parte estará dedicada a la
traducción de los textos de diferentes géneros y con distintos registros de los campos temáticos.
El inglés se considerará la L2 del alumnado.
El curso consta de sesenta horas presenciales y noventa horas de trabajo autónomo por parte del
alumnado. Durante las clases se utilizará principalmente el inglés como lengua vehicular.
Cada una de las cuatro unidades que constituyen el programa de la asignatura constará de un total
de aproximadamente quince horas distribuidas en unas seis horas de clase expositiva, durante las
que se explicarán brevemente cuestiones teóricas relacionadas con los tipos textuales abordados
en la asignatura, pertenecientes a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos
registros. Estas horas incluirán abundantes ejemplos y se espera la participación del alumnado en
las mismas. Las clases prácticas servirán para la realización, presentación, discusión y/o revisión
de traducciones. Estas incluirán la realización de traducciones, revisión de textos traducidos,
interpretación de charlas de contenido científico, etc.
Con respecto a las horas no presenciales, se dedicarán a la lectura de los textos de referencia de
la asignatura, a la preparación de los trabajos que individualmente o en grupos según las tareas,
deberán presentar en las horas de clase presencial, y a la realización de las actividades de
traducción que se les encarguen a lo largo del curso.
Clases Expositivas 28
PRESENCIAL 40%
Prácticas de aula 28
60
Sesiones de evaluación 4
Trabajo en Grupo 30
NO PRESENCIAL
Trabajo Individual 60 60%
90
Total 150
Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones
que se especifican a continuación:
Modelo A (100%):
Las unidades que constituyen la asignatura serán evaluadas mediante pruebas de progreso teórico-prácticas
que se realizarán en horas de clase. Los resultados de las pruebas constituirán 60% de la nota final de la
asignatura.
A esa nota se sumará la realización de una traducción final (que podría incluir cualquier tipo de actividad
traductológica: texto escrito, oral, audiovisual, etc o una combinación de los mismos) así como su presentación
en horario de clase. Estas actividades representarán un 30% de la nota final.
También formarán parte de la evaluación la participación activa en clase con un valor máximo del 10%. Este
porcentaje no hace referencia a las presentaciones obligatorias.
Este modelo requiera la participación y la asistencia a un mínimo del 90% de las horas de la asignatura.
Los estudiantes que decidan optar por la modalidad de examen final realizarán una prueba global
teórica y práctica sobre los contenidos de las cuatro unidades del programa de la asignatura que
constituirá el 100% de la nota final. El alumno que opte por este modelo deberá asimismo hacer
una presentación oral de una de las preguntas del examen escrito.
Evaluación diferenciada
Los estudiantes a los que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los
resultados de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 2013/06/26),
se les conceda evaluación diferenciada deberán realizar un examen final, escrito, de un mínimo de
dos horas de duración, abarcando en detalle todos los contenidos tanto teóricos como prácticos
del temario completo de la asignatura, a realizar en las fechas oficiales establecidas: 100% de la
nota final.
Notas:
En todas las pruebas tanto orales como escritas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüísticas en
inglés y en español al igual que la calidad formal de la presentación.
El uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el
suspenso automático en la asignatura.
Es responsabilidad del alumnado consultar regularmente la cuenta de correo electrónico de la Universidad de
Oviedo y la página del campus virtual, en la que se irán actualizando los contenidos de la asignatura y las
instrucciones sobre las actividades de evaluación.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Manuales y artículos
Byrne, J. (2012) Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
García Izquierdo, I. (2011) Competencia Textual para la Traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Gotti, M. & Sarcevic, S. (2006) Insights into Specialized Translation. Switzerland: Peter Lang.
Hoft, N. (1995) International Technical Communication. Nueva York: Wiley & Sons.
Ineke H.M. Crezee, Mikkelson H. & Monzon-Storey, L.(2015) Introduction to Healthcare for
Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamin’s
Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, A. (2002) Localization and the humanization of technical discourse. Written or the Third
International FEDER.CER.TR.I Conference. Reimini (Italy). PDF http://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/translation/rimini.pdf (consultado 7 mayo 2015)
Diccionarios en papel
Beigbeder Atienza, F. (2000) Nuevo Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa
(Inglés-Español). Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
Chilvers, I. (2009) The Oxford Dictionary of Art and Artists. Oxford: Oxford University Press.
Diccionarios online
IATE iate.europa.eu
DRAE medtrad.org
TREMÉDICA medtrad.org
UNTERM unterm.un.org
Revistas online
Punto y coma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea
ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Traducción Audiovisual Directa e Inversa CÓDIGO
016
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Inglés
PERIODO Primer Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por
materias, de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción
especializada, como a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener
aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de
la traducción. Es recomendable que aquellos estudiantes españoles cuya L1 no sea el inglés
posean al menos tener un nivel C1 de dicha lengua.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
Competencias generales
CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.
CGTrad8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.
CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.
CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.
Competencias específicas
CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales
influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
RATrad11.Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.
5. Contenidos
Para todas las modalidades de traducción audiovisual, se hará una reflexión acerca del papel que
juega el tipo de recepción y de audiencia(s) en la traducción de este tipo de textos. Asimismo, se
explorarán el tipo de traducción y las estrategias a seguir respecto a cuestiones concretas que
plantean los textos audiovisuales en inglés, tales como las canciones, el humor, el lenguaje tabú,
las referencias culturales e ideológicas, la variación lingüística o la publicidad audiovisual. Se hará
especial hincapié en las dificultades gramaticales, discursivas y léxicas de los géneros
audiovisuales así como en la terminología propia de algunos de estos géneros.
TEMARIO
La metodología combinará las sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada. En cada tema,
se hará una introducción teórica sobre los distintos contenidos a tratar para seguir con la práctica,
que consistirá bien en ejercicios sobre aspectos lingüísticos, discursivos o profesionales de la
traducción audiovisual, o bien en traducciones inversas o directas de textos audiovisuales, con el
inglés como L2 de los alumnos. Esta práctica consistirá en la preparación de las traducciones por
parte de los estudiantes y en la comparación de éstas con otras ya existentes en algunas de las
modalidades de traducción audiovisual. Se utilizarán también programas informáticos específicos
para algunas de estas modalidades.
Las distintas actividades se diseñarán de tal modo que los estudiantes comprendan y aprecien los
recursos expresivos del lenguaje audiovisual, las características de las distintas modalidades de
traducción audiovisual, la influencia del contexto en la producción y la recepción, las restricciones
técnicas impuestas por el medio en algunas modalidades de traducción, y la importancia del
receptor y de la función del texto en las decisiones traductoras. Se trabajará siempre con
documentos auténticos y se intentará transmitir a los estudiantes el entusiasmo por la práctica y el
estudio de la traducción audiovisual.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas
presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la
siguiente forma:
- 4 horas de evaluación.
A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que
prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el
profesorado para las distintas sesiones.
Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan, tal y como se refleja en las siguientes
tablas, en ocho unidades que se distribuyen en diversas sesiones de clases expositivas,
complementadas con sesiones de seminarios y prácticas de laboratorio, para de esta forma poner
en práctica lo tratado en las clases teóricas sobre las modalidades de traducción audiovisual.
Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con tres horas de
evaluación final planificadas en el período oficial de exámenes. Esta distribución se reparte de la
siguiente manera:
Al inicio del curso se entregará un cronograma detallado con la distribución de horas por temas.
Modelo A
Se realizará una prueba final conjunta acerca de los contenidos teóricos de la asignatura en la
fecha oficial determinada por la Facultad.
Modelo B
Se realizará una prueba final conjunta acerca de los contenidos teóricos de la asignatura en la
fecha oficial determinada por la Facultad.
ADAB B. & VALDÉS, C. (eds.) 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. The
Translator. Vol. 10, No. 2: Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing
CHAUME, F. & R. AGOST. (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de
la Plana: Universitat Jaume I.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2009. New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
DÍAZ-CINTAS, Jorge y Kristijan Nikoli (eds.) 2017. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation.
Bristol: Multilingual Matters.
DÍAZ-CINTAS, Jorge y Aline REMAEL. 2020. Subtitling: Concepts and Practices (Translation
Practices Explained). Routledge.
DURO, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra
FODOR, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects.
Hamburg: Buske.
FUENTES-LUQUE, Adrián y Rebeca Cristina López González. 2020. “Animated films made in
Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements.” Íkala, vol. 25, nº 2. 495-511. ISSN 0123-3432.
GAMBIER, Yves. (ed) 1998. Translating for the Media. Turku: University of Turku.
GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
GAMBIER, Yves. 2003. (ed) Screen Translation. Special issue of The Translator 9(2).
IVARSSON, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad : subtitulación para sordos y
audiodescripción para ciegos : nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe". Translation Journal
2(2). http://accurapid.com/journal/tj.htm
Karamitroglou, Fotios. 1999. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and
potentials". Translation Journal 3(3). http://accurapid.com/journal/tj.htm
DE LINDE, Z. & N. KAY. 1999. The Semiotics of Subtiling. Manchester: St. Jerome.
LORENZO GARCÍA, Lourdes & Ana M. PEREIRA RODRÍGUEZ (eds) Traducción subordinada (II):
el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.
ORERO, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins
PAQUIN, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”.
Translation Journal 2(3) http://accurapid.com/journal/05dubb.htm
REMAEL, Aline, Pilar Orero y Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media
Accessibility at the Crossroads. Brill. ISBN: 978-90-420-3505-8.
RICA PEROMINGO, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción
audiovisual (TAV). Series: Linguistic Insights – Studies in Language and Communication. Bern:
Peter Lang.
SERBAN, Adriana, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur. 2011. Audiovisual translation in close-
up. Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Portuguesa III CÓDIGO
017
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
3. Requisitos
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua portuguesa.
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
5. Contenidos
El verbo. Los modos. El tiempo. El aspecto. La voz. La voz pasiva. Omisión del complemento
agente. La pasiva con otros verbos auxiliares. La formación de la voz pasiva con pronombres
personales (oraciones de pasiva refleja o pasiva impersonal). Observaciones a la formación de la
oración pasiva. Conjugaciones y clasificación. Formas especiales de conjugación. Tiempos
simples y tiempos compuestos. En el modo indicativo. Pretérito pluscuamperfecto simple (pretérito
mais-que-perfeito simples). Valores y uso. Pretérito pluscuamperfecto compuesto (pretérito mais-
que-perfeito composto). Valores y uso. Futuro simple. Valores y uso. Futuro compuesto (futuro
composto). Valores y uso. Condicional simple (condicional simples). Valores y uso. Condicional
compuesto (condicional composto). Valores y uso. En el modo subjuntivo (conjuntivo). Pretérito
perfecto compuesto (pretérito perfeito composto). Valores y uso. Pretérito imperfecto (pretérito
imperfeito). Valores y uso. Pretérito pluscuamperfecto compuesto (pretérito mais-que-perfeito
composto). Valores y uso. Futuro imperfecto (futuro imperfeito). Valores y uso. Futuro perfecto
(futuro perfeito). Valores y uso.
3. Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas, aulas
de idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.
4. Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel B1.1., para lo
que tendrá en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.
Plan de trabajo
· Para aprobar el examen escrito teórico-práctico deberá alcanzarse una puntuación igual
o superior a 5. (Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje
y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)
· Para aprobar la asignatura será necesario obtener en cada uno de sus componentes:
examen escrito teórico-práctico, examen oral y portafolio una puntuación igual o superior a 5.
(Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las
competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)
· El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico y/o portafolio implicará la
calificación de 0 (cero) para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo
dispuesto en los Artículos 24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de
aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
· Para aprobar el examen escrito teórico-práctico deberá alcanzarse una puntuación igual
o superior a 5. (Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje
y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)
· Para aprobar la asignatura será necesario obtener en cada uno de sus componentes:
examen escrito teórico-práctico y examen oral una puntuación igual o superior a 5. (Artículo
17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas: Hélder Júlio
Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo, Português para Todos nível 2, Salamanca, Luso-Española
de Ediciones, 2003 (Unidades 1 a 8).
Se advierte que la edición del método reflejada en el punto anterior corresponde al volumen propiedad del
profesor.
BIBLIOGRAFÍA
Gramáticas
AMORIM, Clara, y SOUSA, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2009.
AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed. Asa,
17ª ed., 2002.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática Prática
de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.
AZEREDO, M. Olga de, PINTO, M. Isabel Freitas de, y LOPES, M. Carmo Azeredo, Exercícios
Gramática Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A.,
2006.
BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna,
6ª reimpressão, 2006.
COIMBRA, Isabel, y COIMBRA, Olga Mata, Gramática Ativa 1, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas,
Lda., 2012.
COIMBRA, Isabel, y COIMBRA, Olga Mata, Gramática Ativa 2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas,
Lda., 2012.
CUNHA, C., e CINTRA, L., Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Edições Sá da
Costa, 1984.
DUARTE, Inês, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise, Lisboa, Universidade Aberta, 2000.
HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M., Introdução
à Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.
MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.
MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.
MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa
Editora, 2011.
ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.
SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed.
Palas Atenea, 1999.
SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática
didática do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.
TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.
Diccionários
Guías de puntuación
Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.
MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.
Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación»,
pp. 55-91.
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Portuguesa IV CÓDIGO
018
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Minor de Portugués / Bloque de Maior
(Lengua B) del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras
de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Lengua Moderna”. Se imparte en el
segundo semestre del 3º curso de la titulación y es obligatoria dentro del Minor en Portugués.
Objetivos específicos:
3. Requisitos
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua portuguesa.
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
5. Contenidos
UNIDAD 1
UNIDAD 2
UNIDAD 4
UNIDAD 5
Plan de trabajo
o portafolio (registro de las actividades presenciales realizadas por los alumnos a lo largo de la
asignatura): 25%
Tanto en el Modelo A como en el Modelo B, todas las partes de la evaluación tendrán que ser
realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.
Además de los materiales disponibilizados a través del Campus Virtual, para el desarrollo de las
clases serán utilizados los siguientes métodos de aprendizaje:
Hélder Júlio FERREIRA MONTERO & Frederico João Pereira ZAGALO. Português para Todos nível 2,
Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2003 (Unidades 9-15).
Isabel COIMBRA & Olga MATA. Gramática Ativa 1 e 2, Lisboa: Lidel Edições Técnicas, 2012.
Ana TAVARES. Português XXI-2: Nova Edição. Livro do Aluno, Lisboa: Lidel Edições Técnicas, 2013.
GRAMÁTICAS:
ARRUDA, Lígia. Gramática de português para estrangeiros, Porto: Porto Editora, 2000.
BECHARA, Evanildo. Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro: Editora Lucerna,
2006.
SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles. Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid: Palas
Atenea, 1999.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar y LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid: Gredos, 1987.
DICCIONARIOS:
NEVES, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.
GUÍAS DE PUNTUACIÓN:
BERGSTRÖM, Magnus y REIS, Neves. Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa. Lisboa:
Casa das Letras, 2011.
Prontuário ortográfico da língua portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora, 2020.
RECURSOS EN LÍNEA:
https://dicionario.priberam.org/
http://michaelis.uol.com.br/
https://www.infopedia.pt/
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recursos.html
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
https://www.instituto-camoes.pt/es/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Portuguesa CÓDIGO
019
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Minor de Portugués / Bloque de Maior
(Lengua B) del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras
de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literaturas de la Lengua Moderna”. La
asignatura se imparte en el primer semestre del 3º curso de la titulación y tiene como objetivo el
estudio de los principales autores, periodos y corrientes de la literatura portuguesa desde la Edad
Media hasta el siglo XIX, así como la contextualización y el análisis crítico de los textos más
representativos (una antología seleccionada por el docente).
3. Requisitos
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CGLML22. Abordar de forma crítica y ética temas relacionados con la igualdad, tanto de hombres
y mujeres como de oportunidades.
CEPor18. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes
o tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura en lengua portuguesa.
CEPor20. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario a textos en lengua portuguesa.
Resultados de aprendizaje
RALML21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua portuguesa.
5. Contenidos
1. La Edad Media y las primeras manifestaciones literarias. Las cantigas medievales gallego-portuguesas:
cantigas de amigo, cantigas de amor y cantigas de escarnio y maldecir.
2. El camino al Renacimiento. Fernão Lopes y la prosa medieval. Garcia de Resende y el Cancioneiro Geral.
Esta asignatura está estructurada en tres bloques que se desarrollan a lo largo de 14 semanas,
con 2 horas de clase expositiva (CEX) y 2 de seminario (SEM) por semana, y se impartirá en lengua
española sin perjuicio de la lengua portuguesa en el uso de textos u otros materiales didácticos.
La distribución de las unidades, tal como se aprecia, responde a una concepción homogénea de
la materia “Literaturas de la Lengua Moderna”, conservando siempre la especificidad propia de la
cultura de los países de lengua portuguesa.
Prácticas
Hora Tutorí Sesione
Clase de aula Traba Trabajo
s as s de Tot Tot
Temas Expositi /Seminari jo autóno
total grupal Evaluaci al al
va os/ grupo mo
es es ón
Talleres
B.1 (1, 2) 50 10 12 2 24 12 14 26
B.2 (1, 2, 18
50 9 8 1 14 18 32
3)
B. 3. (1, 14
46 5 8 1 14 18 32
2)
Evaluaci 4
4 4
ón
Total 150 24 28 4 4 40 50 90
Clases Expositivas 24 16
Tutorías grupales 4 3
Sesiones de evaluación 4 3
Trabajo en Grupo 40 27
No presencial 90 horas
Trabajo Individual 50 33
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua extranjera, la evaluación tiene por
objeto, por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
Modelo A
Modelo B
En cualquier caso, todas las partes de la evaluación tendrán que ser realizadas para poder superar
satisfactoriamente la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
BUESCU, Maria Leonor Carvalhão, Literatura Portuguesa Clássica, Lisboa, Universidade Aberta,
1990.
BUESCU, Maria Leonor Carvalhão, Literatura Portuguesa Medieval, Lisboa, Universidade Aberta,
1990.
CIDADE, Hernâni, Lições de Cultura e Literatura Portuguesas, Coimbra, Coimbra Editora, 1959.
GAVILANES LASO, José Luís y APOLINÁRIO, António (eds.), Historia de la Literatura Portuguesa,
Madrid, Cátedra, 2000.
MAGALHÃES, Isabel Allegro de, História e Antologia da Literatura Portuguesa, Lisboa, Fundação
Calouste Gulbenkian, 2007.
REIS, Carlos (dir.), História Crítica da Literatura Portuguesa, Lisboa – São Paulo, Verbo, 1993.
SARAIVA, António José e LOPES, Óscar, História da Literatura Portuguesa, Porto, Porto Editora,
2010.
SARAIVA, António José, Breve Historia de la Literatura Portuguesa, Madrid, Istmo, 1971.
DICCIONÁRIOS:
NEVES, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.
RECURSOS EN LÍNEA:
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Alemana III CÓDIGO
020
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre de tercer curso, forma parte del Maior en
Lengua A (Alemán) y el Minor en Lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y en particular de la
Materia “Lengua Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y
sus Literaturas”, se concibe como una continuación de la asignatura Lengua Alemana II del
segundo semestre del 2º año del Grado. De carácter eminentemente práctico, proporciona
instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.1. del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) /Minor en Lengua
B (Alemán)
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Lengua moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua moderna (Alemán)”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia “Lengua moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.
CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural en los países de habla
alemana.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
UNIDAD 2 (U2)
2.1.Objetivos de 2.3. Contenidos socio-
2.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales
Hablar sobre diferentes La declinación de los
lugares de residencia: en el sustantivos masculinos (n-
campo, la ciudad y la calle. Deklination).
UNIDAD 3 (U3)
UNIDAD 4 (U4)
Adjetivo: comparativo y
Entender y producir textos Industria cinematográfica.
superlativo.
escritos y orales (p.ej. en la
radio) sobre tiempo libre y Eventos histórico-culturales en
Oraciones causales,
ocio. Zúrich.
concesivas y consecutivas.
UNIDAD 5 (U5)
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y
de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
Plan de trabajo:
Sesión
Trabajo Trabajo
Horas Aula Clase
Temas Total en Total
totales de idioma expositiva de
grupo autónomo
evaluación
U1 30 9 2 1 12 6 13 19
U2 30 8 3 1 12 5 13 18
U3 30 9 3 1 13 5 13 18
U4 30 8 3 1 12 5 13 18
U5 30 8 3 - 11 5 12 17
Total 150 42 14 4 60 26 64 90
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y evaluarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
Modelo A (para optar a este modelo de evaluación se requiere una asistencia mínima
obligatoria al 80% de las clases. Se llevará a cabo un registro mediante controles de
asistencia)
Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del
curso (Portafolio): 20%
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 80%.
Prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 55%.
Prueba final oral: 25%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. La
nota del portafolio solo se tendrá en cuenta una vez superadas la prueba escrita y la prueba oral.
Modelo B
En el caso de que no se opte por el modelo A se aplicará una única evaluación final según los
valores siguientes:
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 75%.
Prueba final oral: 25%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
oral y escrita, y de producción escrita): 75%.
Prueba oral: 25%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria)
8.1.Bibliografía obligatoria:
Koithan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag (2014): Aspekte Neu. Mittelstufe Deutsch.
Lehr- und Arbeitsbuch Teil 1. B1 plus. München: Klett-Langenscheidt.
8.2.Bibliografía complementaria:
8.2.1.Gramáticas:
Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache.
Hueber.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (2001): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de
gramática alemana. Hueber.
Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar: Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
Gierden, C/ Heinsch B.: (2008): Strukturen A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas. Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
Rusch, P. / Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langenscheidt.
8.2.2 Léxico:
8.2.3. Diccionarios:
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera. Hueber.
https://www.duden.de/
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung
www.magazine-deutschland.de
www.goethe.de
www.daad.de
www.dw-world.de
www.tatsachen-ueber-deutschland.de
www.oesterreichportal.at
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Alemana IV CÓDIGO
021
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
Jurcic Christina
PROFESORADO EMAIL
Jurcic Christina
2. Contextualización
Esta asignatura del segundo semestre de la lengua A (tercer año) forma parte del Maior del Grado
en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas
y sus Literaturas”, se concibe como una continuación de la asignatura Lengua A III del primer
semestre del 3º año de Grado. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Los propios de admisión al Grado. Se recomienda tener un nivel B1.1 en lengua alemana.
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua
B (Alemán)
(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
(CGM5) Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
(RAM1) Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
(RAM9) Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
1.3. Contenidos socio-
1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales
Adverbios pronominales y
pronombres interrogativos
UNIDAD 2 (U2)
UNIDAD 3 (U3)
UNIDAD 4(U4)
Preposiciones temporales.
Realizar conversaciones
telefónicas.
UNIDAD 5 (U5)
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y
de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
Como tarea no presencial en grupo se propone: un taller a través de la plataforma Moodle diseñado
por las docentes, participación en foros y wikis, preparación de trabajos para exponer en el aula.
Plan de trabajo:
Sesión
Trabajo Trabajo
Horas
Temas Total en Total
totales de
grupo autónomo
Aula Clase evaluación
de idioma expositiva
U1 30 9 2 1 12 6 13 19
U2 30 8 3 1 12 5 13 18
U3 30 9 3 1 13 5 13 18
U4 30 8 3 1 12 5 13 18
U5 30 8 3 - 11 5 12 17
Total 150 42 14 4 60 26 64 90
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y evaluarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
90%.
a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 65%.
b) prueba final oral: 25%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. El
porcentaje del portafolio (10%) sólo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita como
la prueba oral.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 75%.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 75%.
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.
Koithan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag (2014): Aspekte Neu. Mittelstufe Deutsch. Lehr- und
Arbeitsbuch Teil 2. B1 plus. München: Klett-Langenscheidt.
Ende, Michael y Iris Felter (2020) Momo. (Deutsch - leichter lesen). München: Klett-Langenscheidt. ISBN 978-
3-12-674104-0
Materiales señalados en el Campus Virtual
8.2.1. Gramáticas:
Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache.
Hueber.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de
gramática alemana. Hueber.
Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
Gierden, C/ Heinsch B.: (2008): Strukturen A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas. Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
Rusch, P./Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langescheidt.
8.2.2 Léxico:
www.daad.de
www.dw-world.de
www.goethe.de
www.hueber.de/seite/links_daf
www.langenscheidt.de/optimal
www.magazine-deutschland.de
www.oesterreichportal.at
www.tatsachen-ueber-deutschland.de
https://www.fluter.de/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Alemana CÓDIGO
022
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A (Alemán) y del
Minor de lengua B (Alemán) de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literatura de la
lengua moderna”. Se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado.
Objetivos generales:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras,
periodos y corrientes literarias de la lengua alemana, así como la presentación y análisis de los
textos más relevantes.
3. Requisitos
4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B (Alemán)
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional
en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEM25. Analizar textos literarios de la lengua alemana atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.
RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua alemana.
5. Contenidos
1. LA ILUSTRACIÓN
5. REALISMO Y NATURALISMO
5.3. El Naturalismo
Para las clases expositivas, la metodología empleada será la clase magistral. En los seminarios se
realizarán análisis y comentarios de textos y se debatirán aspectos particulares de las obras
tratadas. Los estudiantes deberán haber realizado previamente la lectura de los textos que se
abordarán en el aula. Como tarea no presencial en grupo se propone la preparación de los temas
asignados para su exposición en el aula.
Lecturas obligatorias:
- Johann Wolfgang von Goethe, Los sufrimientos del joven Werther, Barcelona, De Bolsillo 2006.
- E.T.A. Hoffmann, “El hombre de la arena”, Ed. de José de Olañeta, Palma de Mallorca, 2008.
Plan de trabajo:
Unidad
Temática 23 4 4 8 6 9 15
1
Unidad
Temática 22 4 4 8 6 8 14
2
Unidad
Temática 28 4 6 2 12 8 8 16
3
Unidad
Temática 26 4 6 10 8 8 16
4
Unidad
Temática 23 4 4 8 6 9 15
5
Unidad
Temática 24 4 4 2 10 6 8 14
6
Evaluació
4 4 4
n
TOTAL 150 24 28 4 4 60 40 50 90
a) Evaluación continua:
Pruebas escritas que evalúen los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo
del curso: 70%.
-Acosta, Luis A. et al. (eds.), La literatura alemana a través de sus textos. Madrid:Cátedra, 1997.
-Beutin, Wolfgang et al., Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra, 1991.
-Fortea, Carlos, Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura alemana traducida. Frankfurt am
Main: Peter Lang, 2009.
-Garrido Gallardo, M. A. (ed.): Teoría de los géneros literarios. Madrid, Arco, 1988.
-Hernández, Isabel/ Maldonado, Manuel, Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los
orígenes hasta nuestros días. Madrid: Alianza 2003.
-Hernández, Isabel/ Sabaté, Dolors, Narrativa alemana de los siglos XIX y XX. Madrid: Síntesis,
2005.
-Pabst, W., La novela corta en la teoría y en la creación literaria. Madrid, Gredos, 1972.
-Roetzer, H. y Siguán, M., Historia de la literatura alemana. Desde los inicios hasta la
actualidad, Barcelona, 2012
-Spang, K., Teoría del drama. Lectura y análisis de la obra teatral. Pamplona, Ediciones
Universidad de Navarra, 1991.
-Szondi, P., Teoría del drama moderno (1880-1950). Tentativa sobre lo trágico. Barcelona: Destino,
1994.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Francesa III CÓDIGO
023
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del primer semestre del tercer curso forma parte del Maior y del Minor en
Francés del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras
de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. Se concibe como una continuación
de la asignatura del segundo año del Grado, “Lengua Francesa II”. De carácter eminentemente
práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el tercer curso
del Maior y Minor del Grado en esta titulación.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B2.1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido B1 del Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas.
Es aconsejable haber superado con anterioridad las asignaturas Lengua Francesa I y Lengua
Francesa II.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B2.1 del MCERL.
CLFIII2. Comprender y producir textos de cierta complejidad en lengua francesa. (CEM2; CEM3;
CEM7)
CLFIII3. Presentar, argumentar y defender puntos de vista (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7)
CLFIII5. Resumir y sintetizar textos de cierta complejidad. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7)
CLFIII8. Expresar matices, modulaciones, comparaciones, etc. de forma clara y precisa. (CEMr1;
CEM2; CEM3; CEM6; CEM7)
Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B2.1 del MCERL.
RALFIII3. Capacidad para presentar, argumentar y defender puntos de vista (RAM1; RAM2; RAM6;
RAM9)
RALFIII5. Capacidad para resumir y sintetizar textos de cierta complejidad. (RAM1; RAM2; RAM4;
RAM5; RAM7)
RALFIII8. Capacidad para expresar matices, modulaciones, comparaciones, etc. de forma clara y
precisa. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM6)
RALFIII9. Identificación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM7; RAM10;
RAM14)
5. Contenidos
Contenidos
morfosintácticos y Contenidos léxicos Competencias pragmáticas
fonéticos
Unidad 1
• La santé
• Les pronoms relatifs
composés • Commenter des données
• L’alimentation
chiffrées
• La nominalisation
•Commenter des
• Rapporter des paroles
chiffres
• Le discours rapporté
• Rapporter des informations
•Expressions
• Les verbes introducteurs
idiomatiques
Unidad 2
• La comparaison et les • Parler du temps qui •Comparer
moyens lexicaux pour passe
comparer •Parler du futur
• Parler d’un conflit
• Le futur antérieur •Parler des relations
•Lexique de la interpersonnelles
• L’expression de solidarité
l’opposition et de la •Apprendre à résoudre un
concession •Lexique des âges de conflit
la vie et de
l’intergénérationnel
Unidad 3
• Les procédés et les
figures de style
• Argumenter
• Les jeux de mots
• Le passif
• Relever des procédés
•Lexique de la
• L’expression de la humoristiques
discrimination
négation
Unidad 4
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual o en grupo, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están
encaminadas a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello
de conseguir el desarrollo de estrategiasde aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez
y conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.
De forma
excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de do
cencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Prácticas Externas
Sesiones de evaluación 4 2,66
Trabajo en Grupo
No presencial 90
Trabajo Individual 90 60
Total 150 150
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
1. Registro y valoración de los trabajos y ejercicios, individuales o en grupo, realizados a lo largo del curso por el
alumno, y entregados en los plazos y la forma establecidos (Portafolio): 20%
El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobadas tanto la prueba escrita como la
prueba oral.
1. Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 80%. Esta
prueba comprenderá dos partes:
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
7.3. Evaluación para alumnado con exención de asistencia a prácticas concedida y para
alumnado con evaluación diferenciada concedida:
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10 tanto en
la prueba escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el estudiante deberá
haber superado previamente la prueba escrita.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Advertencia:
De forma excepcional,
si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no pr
esencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
1.Bibliografía:
1.1. Manuales:
Avanzi, A. et alii (2017): Entre Nous. Tout en un 4. Méthode de français B2, Éditions Maison des
Langues, París.
2.Bibliografía complementaria:
2.1. Gramáticas:
Boularès, M. y Frérot, J.-L. (2001): Grammaire progressive du français (niveau avancé), Clé
International-VUEF, París.
Caquineau-Gündüz et alii (2007): Les 500 exercices de grammaire (B2), Hachette, París.
Tempesta, G. (2004): Grammaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.
2.2. Léxico/Ejercicios:
Chovelon, B. y Morsel, M.-H. (2003): L’expression française écrite et orale, PUG, Grenoble.
Éluerd, R. y François, J. (1991): Vocabulaire. 350 Exercices, niveau avancé, Hachette, París.
Renaud, D. (2004): Vocabulaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.
2.3.Tipología textual:
Barthe, M. y Chovelon, B. (2009): Le français par les textes II, PUG, Grenoble.
Charnet, C., Robin-Nipi, J. (1997): Rédiger un résumé, un compte-rendu, une synthèse, Hachette,
París.
2.4.Diccionarios:
www.bonjourdefrance.com
http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es
http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php
http://www.crdp.ac-grenoble.fr/t80/index.htm
http://platea.pntic.mec.es/cvera/ressources/recursosfrances.htm
http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm
2.6.Diccionarios en línea:
http://www.infovisual.info/index_fr.html
http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Francesa IV CÓDIGO
024
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La LENGUA FRANCESA IV se imparte en el segundo semestre del tercer año del Grado en
“Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo. Esta asignatura forma parte del Maior y del Minor en Francés del Grado en “Lenguas
Modernas y sus Literaturas”, y de la Materia “Lengua Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior
y del Minor del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una continuación
de la asignatura de tercer año del Grado, “Lengua Francesa III”. De carácter eminentemente
práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el tercer curso
del Maior de Grado en esta titulación.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B2.2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido B2.1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas. Es altamente aconsejable haber superado las asignaturas de Lengua
Francesa I, II y III.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B2.2 del MCERL.
CLFIV2. Presentar, argumentar y defender puntos de vista de forma precisa (CEM1; CEM2; CEM3;
CEM7)
CLFIV6. Referir discursos de otros oponiéndose a sus planteamientos. (CEM1; CEM2; CEM3;
CEM6)
Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B2.2 del MCERL.
RALFIV1. Profundización de los puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y las
estrategias de comunicación de la lengua francesa. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM11)
RALFIV2. Producción de textos según la tipología establecida. (RAM2; RAM3; RAM4; RAM8)
RALFIV3. Capacidad para presentar, argumentar y defender puntos de vista (RAM1; RAM2;
RAM6; RAM9)
RALFIV5. Capacidad para resumir y sintetizar textos complejos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM5;
RAM7)
RALFIV7. Capacidad para referir discursos de otros oponiéndose a sus planteamientos. (RAM1;
RAM2; RAM5; RAM6)
RALFIII8. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM7;
RAM10; RAM14)
5. Contenidos
Contenidos
Contenidos léxicos Competencias pragmáticas
morfosintácticos
• Le lexique de
Unité 1 l’écologie
• Prendre position
• Les expressions • Le lexique pour
s'indigner • Défendre une cause
impersonnelles
• Les problèmes • Proposer des solutions
• Les pronoms indéfinis environnementaux
• Le lexique de • Exprimer son point de vue
• L’expression de la cause l'engagement
écologique
• Le lexique du milieu
Unité 2 associatif
-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategiasde aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.
No
Trabajo Individual 90 60 90
presencial
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita como la
prueba oral.
2) Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 80%. Esta prueba comprenderá dos partes:
a) prueba final escrita (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita y de producción
escrita): 40%
b) prueba final de expresión e interacción orales: 40%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 50%.
b) Prueba final de expresión e interacción orales: 50%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 50%.
b) Prueba final de expresión e interacción orales: 50%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Advertencia:
8.1.Bibliografía:
8.1.1. Manuales:
Avanzi, A. et al. (2017): Entre nous 4, Livre de l'élève, Éditions Maison des Langues, París.
Avanzi, A. et al. 2017): Entre nous 4, Cahier d’exercices, Éditions Maison des Langues,
París.
8.1.2.Bibliografía complementaria:
8.1.2.1. Gramáticas:
Beacco di Giura, M. et al. (2015): Grammaire contrastive pour hispanophones. B1 et B2, CLE
International, París.
Boularès,M. y Frérot,J.-L. (2015): Grammaire progressive du français avec 400 exercices (niveau
avancé), CléInternational-VUEF, París.
Caquineau-Gündüz et alii (2007): Les 500 exercices de grammaire. Avec corrigés (B2), Hachette,
París.
Piron, S. (2017): Grammaire française : mise à niveau + Cahier d’exercices, De Boeck, Louvain-la-
Neuve.
8.1.2.2. Léxico/Ejercicios:
Chovelon, B. y Morsel, M.-H. (2003): L’expression française écrite et orale, PUG, Grenoble.
Éluerd, R. y François, J. (1991): Vocabulaire. 350 Exercices, niveau avancé, Hachette, París.
Renaud, D. (2004): Vocabulaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.
8.1.2.3.Tipología textual:
Adam, J.-M. (1985): Le texte narratif. Précis d’analyse textuelle, París, Nathan.
Adam, J.-M. y Petitjean, A. (1989): Le texte descriptif. París, Nathan.
Barthe, M. y Chovelon, B. (2009): Le français par les textes II, PUG, Grenoble.
Charnet, C., Robin-Nipi, J. (1997): Rédiger un résumé, un compte-rendu, une synthèse, Hachette,
París.
8.1.2.4.Diccionarios:
Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.
www.bonjourdefrance.com
http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es
http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php
http://www.crdp.ac-grenoble.fr/t80/index.htm
http://platea.pntic.mec.es/cvera/ressources/recursosfrances.htm
http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm
http://www.infovisual.info/index_fr.html
http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Italiana III CÓDIGO
026
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del primer semestre forma parte del tercer curso del Maior en lengua A (Italiano)
del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” y del módulo Minor de italiano de los Grados
de estudios filológicos de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la
materia “Lengua Moderna”. Se concibe como una continuación de la asignatura Lengua Italiana II
del segundo semestre del 2º año del Grado, siendo obligatoria para el Maior en lengua italiana y
para el Minor de Italiano. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos,
así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.2 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana B1.1 según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CEIt11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua italiana a otros ámbitos de la comunicación
social y profesional.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
5. Contenidos
UNIDAD 1
UNIDAD 2
UNIDAD 3
UNIDAD 4
UNIDAD 5
UNIDAD 7
Por otro lado, atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (aula de
idiomas, clases expositivas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar tanto de forma
individual como en grupo.
Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el
trabajo sea más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests,
ejercicios de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de
creatividad, etc. conducentes a desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y
escrita.
Plan de trabajo
A. Evaluación continua
Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases (al menos un 80%), así como la realización y entrega en las fechas requeridas del
portafolio o los ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega
será obligatoria para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la
ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso.
Como parte del portafolio se propondrá en clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de
conocimientos.
-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso que supondrán un 85%
de la nota final, atendiendo a los siguientes porcentajes: 1ª prueba escrita: 40%; 2ª prueba escrita:
45%.
-Prueba final oral: La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar
preguntas sobre la lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana,
proponer la simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un
breve monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así
como la capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales
y léxicas empleadas en lengua italiana. La prueba supondrá un 15% de la calificación final.
B. Evaluación final
- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)
- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Solo se computará la nota de la prueba oral si el
alumno supera el examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre la
lectura obligatoria, proponer la simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno
que realice un breve monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a
prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión de las
preguntas, así como la capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en las formas
gramaticales y léxicas empleadas en lengua italiana.
- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Solo se computará la nota de la prueba oral si el
alumno supera el examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre la
lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana, proponer la simulación
de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un breve monólogo sobre algún
argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la capacidad comunicativa y expresiva
del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así como la capacidad de expresión del
alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales y léxicas empleadas en lengua
italiana.
Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Solo se computará la nota de la prueba oral si el
alumno supera el examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre la
lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana, proponer la simulación
de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un breve monólogo sobre algún
argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la capacidad comunicativa y expresiva
del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así como la capacidad de expresión del
alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales y léxicas empleadas en lengua
italiana.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.
A principios de curso el profesorado indicará el libro de texto y/o los materiales que se utilizarán en
las clases.
8.2.1. Gramáticas :
-Bozzone Costa, R., Viaggio nell’italiano: corso di lingua e cultura italiana per stranieri, Loescher,
Torino, 2004.
-BuonoHodgart, Lia, Capire l'Italia e l'italiano.Lingua e cultura italiana oggi, Guerra, Perugia, 2002.
-González, J.G, Moreno,J.,Porciani, R., Los verbos italianos, Herder, Barcelona, 1998.
-Gruppo Meta, Due: Corso Comunicativo per Stranieri, Bonacci, Roma, 1993.
-Marin, T.- Magnelli, S., Nuovo progetto italiano 2, Edilingua, Milano, 2007.
-Mazzetti, A.- Manili, P.- Bagianti, M.R., Nuovo qui Italia più, Le Monnier, Milano, 2007.
8.2.2. Diccionarios :
http://www.gramitalia.com.ar/
Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.
http://www.grammaticaitaliana.net
http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm
http://www.scudit.net/mdindice.htm
Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos. Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.
http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html
http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://parole.virgilio.it/
http://dizionari.hoepli.it
http://www.dizionario.rai.it
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Italiana IV CÓDIGO
027
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Contextualización:
Esta asignatura del segundo semestre forma parte del tercer curso del Maior en lengua A (Italiano)
y del Minor en lengua B (Italiano) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y de la materia “Lengua Moderna”. Se concibe
como una continuación de la asignatura "Lengua Italiana III" del primer semestre del 3º año del
Grado, siendo obligatoria para el Maior en lengua italiana y para el Minor de Italiano. De carácter
eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos
culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el
Módulo.
Objetivos generales:
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversos registros propios de los
ámbitos formales y académicos, a fin de alcanzar el nivel B2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana B1.2, según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
1. Competencias:
2. Resultados de Aprendizaje:
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua italiana.
5. Contenidos
UNIDAD 1
UNIDAD 2
UNIDAD 3
UNIDAD 5
UNIDAD 6
1. Metodología:
Por otro lado, atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (aula de idiomas,
clases expositivas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual y en
grupos; entre ellas un portafolio sobre diferentes actividades que se entregará en tres bloques
durante el curso.
Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el
trabajo sea más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests, ejercicios
de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, etc.,
conducentes a desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y escrita.
2. Plan de Trabajo:
Tutorías grupales
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
a) Evaluación continua:
Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la realización y entrega en las fechas
requeridas del portafolio o los ejercicios propuestos en clase, así como la realización de dos
pruebas parciales. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será obligatoria para optar
al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la ejercitación continuada del
alumno a lo largo del curso. Como parte del portafolio se propondrá en clase una lectura obligatoria
adecuada al nivel de conocimientos.
-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso que supondrán un
85% de la nota final (1.ª prueba escrita: 20% / 2.ª prueba escrita: 65%).
-Prueba final oral: La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá
a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará
distintas preguntas sobre los contenidos temáticos tratados en las clases y sobre el visionado de
películas, o en su defecto, sobre un libro de lectura obligatoria, o bien propondrá un tema o temas
de actualidad para que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado.
Se valorará la comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua
italiana. La prueba supondrá un 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el
alumno supera el examen escrito.
b) Evaluación final:
-Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
-Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas preguntas
sobre los contenidos temáticos tratados en las clases y sobre el visionado de películas, o en su
defecto, sobre un libro de lectura obligatoria, o bien propondrá un tema o temas de actualidad para
que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
-Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
-Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas preguntas
sobre los contenidos temáticos tratados en las clases y sobre el visionado de películas, o en su
defecto, sobre un libro de lectura obligatoria, o bien propondrá un tema o temas de actualidad para
que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
-Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral).
-Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.
La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas preguntas
sobre los contenidos temáticos tratados en las clases y sobre el visionado de películas, o en su
defecto, sobre un libro de lectura obligatoria, o bien propondrá un tema o temas de actualidad para
que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.
1. Bibliografía obligatoria:
A principios de curso el profesorado indicará el libro de texto y/o los materiales que se
utilizarán en las clases.
2. Bibliografía complementaria:
AA.VV. (2007). Affresco italiano B2. Corso di lingua italiana per stranieri. Roma: Mondadori,
Edumond Le Monnier.
AA.VV. (2007). Nuovo qui Italia più. Corso di lingua per stranieri. Milano: Le Monnier.
AA.VV. (2020). Nuovissimo Progetto italiano. Corso di lingua e civiltà italiana. Roma: Edilingua.
2.2. Gramáticas:
AA.VV. (2009) Gramm.it, Grammatica italiana per stranieri con esercizi e testi autentici. Formello:
Bonacci.
González, J. G., Moreno, J. e Porciani, R. (1998). Los verbos italianos. Barcelona: Herder.
Patota, G. (2003). Grammatica di riferimento della lingua italiana per stranieri. Roma: Le Monnier.
2.3. Diccionarios :
3. Otros recursos:
Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.
www.grammaticaitaliana.net
www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm
www.scudit.net/mdindice.htm
Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes tests de conocimientos. Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://parole.virgilio.it/
http://dizionari.hoepli.it/
http://www.dizionario.rai.it/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Italiana CÓDIGO
028
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de Lengua A (italiano) y del
Minor de lengua B (italiano) de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia“ Literaturas de la
lengua moderna”. Se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado.
Objetivos generales:
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras,
periodos y corrientes literarias de la lengua italiana, así como la presentación y análisis de los
textos más relevantes.
3. Requisitos
4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano) y del Minor en Lengua B
(Italiano)
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional
en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua italiana con otras manifestaciones artísticas.
CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua italiana.
CEM25. Analizar textos literarios de la lengua italiana atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.
RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua italiana.
5. Contenidos
Esta asignatura está estructurada en tres bloques, de 2 horas de clase expositiva y dos de
seminario por semana. Está ubicada dentro del maior de Italiano y del minor de Italiano, primer
semestre, por lo que se impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua italiana en el uso
de textos u otros materiales didácticos. La distribución de las unidades, tal como se aprecia,
responde a una concepción homogénea donde la estructura de los contenidos que se abordan es
similar a la estructura de la misma asignatura de los otros maiores y minores del Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, conservando siempre la especificidad propia de la literatura de los
países de lengua italiana.
Atendiendo a los cinco tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario, tutoría grupal,
trabajo no presencial y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero
también en grupos reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los
estudiantes.
Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos:
lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…),
debates, presentaciones orales y escritas, etc.
Plan de trabajo
Clases Expositivas 24 16
Práctica de aula / Seminarios /
28 18’68
Presencial Talleres 60
Tutorías grupales 4 2,66
Sesiones de evaluación 4 2,66
Trabajo en Grupo 40 26’6
No presencial 90
Trabajo Individual 50 33’4
150
Total 150 100
horas
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
a) Evaluación continua: se aplicará a los alumnos que hayan seguido regularmente las clases y
para ello se tendrán en cuenta los criterios que se detallan a continuación:
b) Evaluación final para aquellos alumnos que opten por la no asistencia regular a clase y la
preparación en plena autonomía de los contenidos de la materia atendiendo a los siguientes
criterios de evaluación:
1. Pruebas finales escritas sobre los contenidos del curso y las lecturas obligatorias. (70%).
2. Presentación de un trabajo literario previamente acordado con el docente (30%).
1. Pruebas finales escritas sobre los contenidos del curso y las lecturas obligatorias. (70%).
2. Presentación de un trabajo literario previamente acordado con el docente (30%)
La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el punto 7.2 (Evaluación en convocatoria extraordinaria).
BIBLIOGRAFÍA:
AA.VV., L'Italianistica. Introduzione allo studio della letteratura italiana, a cura di G. Bárberi
Squarotti e F. Bruni, Torino, Utet Libreria, 1992.
AA.VV. Storia della letteratura italiana. Il Duecento e il Trecento. Bologna, Il mulino, 2005.
ASOR ROSA, A. Letteratura italiana. La storia, i classici, l'identità nazionale. Roma, Carocci, 2014.
GIOVANNETTI, P., La letteratura italiana moderna e contemporanea: guida allo studio, Roma,
Carocci, 2001.
GONZÁLEZ MIGUEL, J. G., Historia de la literatura italiana I. Desde los orígenes hasta la unidad
nacional de Italia, Universidad de Extremadura, 1998.
PASQUINI, E. (dir.), Guida allo studio della letteratura italiana, Bologna, Il Mulino,1997.
POZZI, M., MATTIOLA, E., Introduzione alla letteratura italiana. Istituzioni, periodizzazioni,
strumenti, Utet, Torino, 2006.
ZACCARIA, G.- BENUSSI, C., Per studiare la letteratura italiana. Strumenti e metodi, Torino,
Paravia Scriptorium, 1999.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Asturiana III: Fonética y Fonología CÓDIGO
029
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura forma parte del Mínor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos), accesible a los
Grados de Lengua Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios
Ingleses y de Estudios Clásicos y Románicos. Dentro de las asignaturas del Minor de Asturiano
pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura y se imparte segundo
semestre del 3º curso, es de 6 créditos y se centra en el estudio teórico y especializado en todo lo
relativo a la fonética y fonología de la lengua asturiana, tanto desde el punto de vista sincrónico
como histórico y atendiendo a los fenómenos de variación intera.
Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la lingüística hispánica
y románica, siempre con referencia a modelos téoricos de análisis fonético-fonológico de alcance
general. En ese sentido, implementa los contenidos de los mencionados Grados.
Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), iniciada en el primer curso del Minor (y segundo del
grado) por asignaturas de naturaleza básicamente instrumental como Lengua Asturiana 1:
Normativa, competencia y uso (I) y Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), además
de una de carácter más teórico (Historia de la Lengua Asturiana) en la que además se habrán
avanzado, con perspectiva diacrónica, algunos aspectos relativos a la temática fonético-fonológica
específica de la presente asignatura.Frente a ellas, representa un avance en la profundización
teórica especializada que, a su vez, deberá enfocarse a su continuidad en asignaturas posteriores
del módulo, tales como Lengua Asturiana 4: Morfología (que se imparte en el segundo semestre
del mismo curso), Lengua Asturiana 5: Sintaxis y Lengua Asturiana 6: Léxico (ambas del tercer
curso del módulo).
Con arreglo a esta secuenciación, la materia se organizará en cuatro bloques: en primer lugar, un
estado de la cuestión general que permita encuadrar la disciplina considerada en el marco de los
estudios asturianos tradicionales y presentes. El segundo bloque se referirá a los enfoques teóricos
vigentes en la lingüística actual relativos a la fonética y la fonología. El tercer bloque, nuclear en la
asignatura, procederá al estudio del sistema fonológico asturiano, tomando como referencia el
modelo standard pero con análisis detallado de la variación interna de la lengua y sus tendencias
evolutivas, complementado así la formación eminentemente instrumental impartida en los dos
niveles previos de Lengua Asturiana. Un último bloque se referirá a cuestiones generales de
prosodia y entonación. Todos estos contenidos se estructuran en un total de 23 horas de clases
expositivas, 30 horas de seminarios, 4 horas de tutorías grupales y 3 horas de evaluación.
3. Requisitos
Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa
a la lingüística relacionada con la Península Ibérica.
Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Normalmente, el
alumno de esta asignatura habrá cursado dos años previos de la correspondiente titulación de
grado y por lo tanto se le presupone una formación mínima y consistente tanto en lo relativo a
teoría lingüística como a conocimiento especializado en algunas otras lenguas, siendo aquí de
especial relevancia la formación adquirida en el ámbito de la hispanística y la romanística.
Muy particularmente, se presupone que el alumno haya cursado los dos primeros niveles de lengua
asturiana e historia de la lengua impartidos en el mismo módulo, de manera que pueda manejar
con la suficiente solvencia cuestiones previas de tipo normativo o descriptivo (incorporadas de
hecho a dichos programas docentes) sobre los que esta asignatura se propone profundizar hasta
niveles de máxima especialización en lo que se refiere a cuestiones específicas de fonética y
fonología.
RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática
estudiada.
RAAs3 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus
fundamentos y horizontes teóricos.
RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a
él, en distintos tipos de situaciones y aplicaciones.
RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.
RAAs19 Amplia perspectiva sobre la temática filológica asturiana capaz de considerar críticamente
sus carencias, contradicciones internas o su relación con otros aspectos de la lingüística hispánica
y románica o con la teoría lingüística general.
RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los
textos.
5. Contenidos
Bloque II. Nociones generales para el estudio fonético-fonológico (4 horas expositivas + 5 horas
de seminario + 1 Tutoría grupal).
Bloque III. Prosodia y entonación (2 horas expositivas + 2 horas de seminario + 1 tutoría grupal)
Tema 6. Aspectos generales de prosodia y entonación
Bloque IV. El sistema fonológico asturiano (12 horas expositivas + 18 horas de seminario + 2
tutorías grupales)
De acuerdo con las características establecidas, los diversos bloques y sus 16 temas tendrán una
parte expositiva (24 horas en total) y otra parte de seminario (28 horas en total), con más peso
temporal esta última. Las cuatro horas de tutorías grupales se han repartido entre los bloques
referidos.
La evaluación extraordinaria diferirá de la ordinaria en requerir una prueba final escrita única (70%
de la nota final) junto con la presentación de un trabajo individual (30% de la nota final); además,
no tiene en cuenta la participación y asistencia en clase.
La evaluación para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales teniendo concedida
la evaluación diferenciada o la exención por prácticas concedidas consistirá en:
Evaluación no presencial
Academia de la Llingua Asturiana: Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición), Uviéu,
2001.
Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), vol. I: Fonética, CSIC, Madrid, 1962.
Arias Cabal, A., 1992: “Metafonía en Felechosa (Ayer): caltenimientu de la inflesión ensin /-u/ final”,
LLAA 46, págs 7-21.
Arias Cabal, Á.1995: “Secuencies vocáliques di- y monofonemátiques n’asturianu”, LLAA 56, págs
57-72.
Catalán, D.1953: “Inflexión de las vocales tónicas junto al Cabo de Peñas”, RDTP 9, págs 405-415.
Díaz Castañón, C. 1957: “La inflexión metafonética en el concejo de Carreño”, TDRL 1, págs 13-
22.
Díaz Gómez, L,2004: "Estudiu del resultáu fonéticu n'asturianu central de la desinencia llatina -
ATA nos participios perfeutos", LLAA 87 (2004), p. 37-54
Díaz Gómez, L. 2006: “Carauterización acústica de la yod que sigue a la xiblante fricativa palatal
sorda na parroquia de Lieres", Lletres Asturianes 91, p. 7-23.
Dames, Nina ; Rodríguez, Violeta; Pelayo, Raquel, “Diferencias de entonación entre Mieres y
Oviedo”, Revista de Filoloxía Asturiana 5 (2005), páx. 41-59.
DÍAZ GÓMEZ, L. (2005) Rasgos fónicos de la nasal velar en asturiano. Dpto. de Filología Española,
Universidad de Oviedo.
Fernández, J.A. 1983: “Estudio espectrográfico del sonido [] en Sistierna”, Homenaje Alvar I, págs.
65-74.
García Álvarez, Mª T.C.1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-
487.
García Arias, Xosé Lluis, Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu (ALLA) 2002
García Arias, X. Ll.,"Aspeutos evolutivos del vocalismu nel dominiu ástur", LLAA 82, p. 15-40
Garvens, F.1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.
Giner, J.1984: “Teoría fonemática de la ll- inicial en català i asturià”, Miscel.lània Sanchís 1, págs.
147-148.
Granda, G.de 1960: “Las vocales finales del dialecto leonés”, TDRL 2, págs 27-117.
Granda, G. De1960: “Los diptongos descendentes en el dominio románico leonés”, TDRL 2, págs
119-173.
Kaze, J. F. 1991: Metaphony in Italian and Spanish Dialects revisited, University of Michigan, Ann
Arbor.
Krüger, F.1965: “Aportes a la fonética dialectal de Sanabria y de sus zonas colindantes”, RFE 48,
págs. 251-282.
LÓPEZ BOBO, M. J., M. CUEVAS ALONSO, L. DÍAZ GÓMEZ, M. VIEJO LUCIO-VILLEGAS (2008)
«Análisis contrastivo de la prosodia del asturiano central y occidental», en: A. Pamies, M. C.
Amorós y J. M. Pazos (eds.) Experimental Prosody. Language Design. Journal of Theoretical and
Experimental Linguistics, Special Issue 2(2008), Granada Lingvistica, págs. 267-282.
McCarthy, J.1984: “Theoretical consequences of Montañés vowel harmony”, LI 15, págs. 291-318.
Marcet Rodríguez, V.J.“Las sibilantes en la documentación notarial leonesa en el paso del latín al
romance: ¿alternancia gráfica o confusión fonética?”, LLAA 104 (2011), p. 45-84.
Martínez Álvarez, J.1969: “Datos espectrográficos sobre las consonantes africadas del bable de
Quirós”, AO 19, págs 343-348.
Merino Heres, E.M.1998: “La [s] tinetense: análisis fonético”, LLAA 69, págs. 61-100.
Muñiz Cachón, Carmen, “Realización del fonema /g/ en Asturias”, Revista de Filoloxía Asturiana
2 (2002), p. 53-70.
Muñiz Cachón, C.y Cuevas Alonso, M. 2003-2004: “Grados de sonorización de la consonante /s/
en el español de Asturias”, Revista de Filoloxía Asturiana 3-4, p. 291-310.
Neira Martínez, J.1962: “La metafonía en las formas verbales del imperativo y del perfecto
(adiciones al Habla de Lena)”, AO 12, págs 383-393 [tamién en Bables y castellano, págs. 95-104].
Neira Martínez, J.1983: “De dialectología asturiana”, Homenaje Alvar I, págs. 485-498.
Penny, R.1969: “Vowel harmony in the speech of the Montes de Pas (Santander)”, Orb 18, págs.
148-166.
Pérez Melero, C.1995-96: “Aspectos del habla de Peñamellera”, Bol 3 (1995) y 4 (1996), Panes.
Rodríguez Castellano, L. 1953: “El sonido (< l-, -ll-) del dialecto asturiano”, Estudios Menéndez
Pidal, 4, págs. 201-238
Rodríguez Castellano, L.1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”,
BIDEA 24, págs. 123-146.
Rodríguez Castellano, L.1959: “Algunas precisiones sobre la metafonía de Santander y Asturias”,
AO 9, págs. 236-248.
Viejo Fernández, Xulio, “Las vocales velares finales en asturiano medieval: oralidad y norma” Novi
te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer A Coruña (Instituto da Lingua
Galega/ Fundación Barrié de la Maza), 2004, p. 589-599.
Viejo Fernández, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu (Trabe), 2005.
Viejo Fernández, Xulio, Una introducción a la fonoloxía asturiana, Uviéu (Trabe), 2021
Weston, R. y D’Introno, F.1994: “V/C Assimilation in Bable and Barese”, presentado al IV Coloquio
de Gramática Generativa, Tarragona, marzo 1994.
Wilson, T.1988: “Blocking and repair in Pasiego vowel harmony”, TWPL 9, págs. 141-171.
Internet
Corpus lingüístico:
http://westernlinguistics.ca/alpi/
Proyecto Amper-Asturias
http://www.amprae.es/amper_sp_asturias
http://www.unioviedo.es/labofone/
http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/
http://lef.colmex.mx/index.php/cursos-y-materiales/sitios-de-interes-en-fonetica-y-fonologia
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lengua Asturiana IV: Morfología CÓDIGO
030
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Asignatura del segundo semestre del 3º curso, de 6 créditos, perteneciente al Mínor de Asturiano
accesible a los Grados de Lengua Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus
Literaturas, de Estudios Ingleses y de Estudios Clásicos y Románicos. Dentro del Minor de
Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos) pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas).
Esta asignatura se centra en el estudio teórico y especializado en todo lo relativo a la morfología
de la lengua asturiana, tanto desde el punto de vista sincrónico como histórico y atendiendo a los
fenómenos de variación intera.
Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la lingüística hispánica
y románica, siempre con referencia a modelos téoricos de análisis fonético-fonológico de alcance
general. En ese sentido, implementa los contenidos de los mencionados Grados.
Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), iniciada en el primer curso del Minor (y segundo del
grado) por asignaturas de naturaleza básicamente instrumental como Lengua Asturiana 1:
Normativa, competencia y uso (I) y Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), además
de una de carácter más teórico (Historia de la Lengua Asturiana) en la que además se habrán
avanzado, con perspectiva diacrónica, algunos aspectos relativos a la temática específica de la
presente asignatura.En el mismo tercer curso en que se imparte, en el primer semestre, los
alumnos habrán cursado también Lengua Asturiana 3: Fontética y fonología en la que igualmente
se anticipan contenidos de tipo morfonológicos en los que se irá profundizando. A su vez, esta
asignatura deberá sentar los fundamentos sobre los que se asentarán los contenidos a impartir en
asignaturas posteriores del módulo, tales como Lengua Asturiana 5: Sintaxis y Lengua Asturiana
6: Léxico (ambas del tercer curso del módulo).
Con arreglo a esta secuenciación, la materia se organizará en cuatro bloques: en primer lugar, un
estado de la cuestión general que permita encuadrar la disciplina considerada en el marco de los
estudios asturianos tradicionales y presentes. El segundo bloque se referirá a los enfoques teóricos
vigentes en la lingüística actual relativos a la morfología. El tercer bloque, nuclear en la asignatura,
procederá al estudio pormenorizado de las distintas clases de palabras en asturiano, tomando
como referencia el modelo standard pero con análisis detallado de la variación interna de la lengua
y sus tendencias evolutivas, complementado así la formación eminentemente instrumental
impartida en los dos primeros niveles s de Lengua Asturiana y en su caso los aspectos
morfonológicos implicados en Lengua Asturiana 3. Un último bloque se referirá a cuestiones
generales relativas a la formación de palabras. Todos estos contenidos se estructuran en un total
de 23 horas de clases expositivas, 30 horas de seminarios, 4 horas de tutorías grupales y 3 horas
de evaluación.
3. Requisitos
Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa
a la lingüística relacionada con la Península Ibérica.
Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Normalmente, el
alumno de esta asignatura habrá cursado dos años previos y el primer semestre del tercero de la
correspondiente titulación de grado y por lo tanto se le presupone una formación mínima y
consistente tanto en lo relativo a teoría lingüística como a conocimiento especializado en algunas
otras lenguas, siendo aquí de especial relevancia la formación adquirida en el ámbito de la
hispanística y la romanística.
Muy particularmente, se presupone que el alumno haya cursado los dos primeros niveles de lengua
asturiana e historia de la lengua impartidos en el mismo módulo y las dos asignaturas del mismo
Minor impartidas en el semestra anterior, de manera que pueda manejar con la suficiente solvencia
cuestiones previas de tipo normativo o descriptivo (incorporadas de hecho a en dichos programas
docentes) sobre los que esta asignatura se propone profundizar hasta niveles de máxima
especialización en lo que se refiere a cuestiones específicas de morfología.
RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática
estudiada.
RAAs3 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus
fundamentos y horizontes teóricos.
RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a
él, en distintos tipos de situaciones y aplicaciones.
RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.
RAAs19 Amplia perspectiva sobre la temática filológica asturiana capaz de considerar críticamente
sus carencias, contradicciones internas o su relación con otros aspectos de la lingüística hispánica
y románica o con la teoría lingüística general.
RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los
textos.
5. Contenidos
Bloque II. Nociones generales para el estudio morfológico: clases tradicionales de palabras y
nuevas propuestas de categorización (3 horas expositivas + 3 horas de seminario + 1 Tutoría
grupal).
Bloque III. Clases de palabras (15 horas expositivas + 20 horas de seminario + 2 tutorías grupales)
Tema 6. El sustantivo.
Tema 7. El adjetivo.
Tema 8. El verbo.
Tema 9. La preposición.
De acuerdo con las características establecidas, los diversos bloques y sus 16 temas tendrán una
parte expositiva (24 horas en total) y otra parte de seminario (28 horas en total), con más peso
temporal esta última. Las cuatro horas de tutorías grupales se han repartido entre los bloques
referidos, estableciendo una conjunta para los bloques primero y segundo (por su enfoque
esencialmente metodológico) y dos para el bloque tercero, donde se concentra el grueso de la
materia.
Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en el análisis
fonético fonológico de diversos tipos de textos, así como en la búsqueda de recursos necesarios
para manejarse con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.
La evaluación extraordinaria diferirá de la ordinaria en requerir una prueba final escrita única (70%
de la nota final) junto con la presentación de un trabajo individual (30% de la nota final); además,
no tiene en cuenta la participación y asistencia en clase.
La evaluación para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales teniendo concedida
la evaluación diferenciada o la exencion por asistencia a prácticas consistirá en:
Evaluación no presencial
Bibliografía básica
Academia de la Llingua Asturiana: Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición), Uviéu,
2001.
Alarcos Llorach, E.,1960: “El supuesto loísmo del asturiano central”, BIDEA 39, págs. 103-105
[también en Cajón de sastre, 2, págs. 91-94].
Alonso Megido, G. 1983: “Grupos sintagmáticos sin /de/ n’asturianu”, LLAA 8, págs. 15-26.
Alonso Megido, G. 1993: “Los relativos n’asturianu: valores y funciones”, LLAA 49, págs. 85-100.
Álvarez Menéndez, A. 1999: “Sobre el llamado neutro de materia y los sincretismos morfológicos”,
Corona Spicea, págs. 331-342.
Andrés Díaz , R. D’, 1993: “Emplegu del neutru n’asturianu”, LLAA 49, págs. 49-84.
Andrés Díaz, R. D’1994: “Aspeutos morfolóxicos del neutru n’asturianu”. Homenaje Canellada,
págs. 9-30.
Andrés Díaz, R. D’1994: “Los pronomes reflexivos átonos n’asturianu”,NPhM 1-14, págs. 111-132.
Andrés Díaz, R. D’, 1994: “Los pronomes reflesivos átonos n’asturianu”, LLAA 51, págs. 7-22.
Andrés Díaz, R. D’, 1995. “Non y nun”, LLAA 57, págs. 49-60.
Andrés Díaz, R. D’, 1997: Gramática práctica de asturiano, Editora del Norte, Mieres.
Andrés Diaz, R. D’.1993: Allugamientu de los pronomes átonos col verbu n’asturianu, Dptu. de
Filoloxía Española, Universidá d’Uviéu, Uviéu
Arias Cabal, Á. 1997: “Enunciados frásticos y oracionales con el adverbio /ú/ en gallego y en
asturiano”, RFR 13, págs. 345-369.
Arias Cabal, A., 1992: “Metafonía en Felechosa (Ayer): caltenimientu de la inflesión ensin /-u/ final”,
LLAA 46, págs 7-21.
Bobes Naves, Mª C.1961: “Fonología del verbo bable”, BIDEA 42, págs. 103-116.
Camblor Portilla, M., Wood Bowden, H.2005: “The Mass Neuter Phenomenon in Asturian:
Adjectives and Agreement”, RFA 5, p. 19-40
Cano Gonzalez, A. Mª. , Conde Saiz, Mª V. , García Arias, X. Ll. y García González, F.1976:
Gramática bable, Naranco, Oviedo.
Cano, A. Mª 1982: “En torno al partitivo en bable”,Actes XVI CILFR I, págs. 499-515.
Catalán, D.1953: “Inflexión de las vocales tónicas junto al Cabo de Peñas”, RDTP 9, págs 405-415.
Conde Saiz, Mª V. 1978: “El prefijo per- en los bables centrales”,Estudios Alarcos 3, págs. 13-34.
Cortes Rodríguez, L. 1989: “El uso de la(s), le(s), lo(s). Variantes sociolingüísticas en el habla de
la ciudad de León”, Homenaje Llorente 1, págs. 51-60.
Díaz Castañón, C. 1957: “La inflexión metafonética en el concejo de Carreño”, TDRL 1, págs 13-
22.
Díaz Castañón, Mª C. 1976: “Algo sobre sintaxis del asturiano”, REL 5, págs. 363-369.
Díaz Castañón, Mª C. 1979: “A vueltas con el verbo asturiano”, ETSLLA 2, págs. 157-171.
Fernández Juncal, C. 1988: “Neutro de Materia en el valle de Aras”, Homenaje Llorente 1, págs.
65-67.
García Alvarez, Mª T.C. 1960: “El nombre en el bable de Bimenes”, BIDEA 44, págs. 555-570.
García Álvarez, Mª T.C.1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-
487.
García Arias, X. Ll.,"Aspeutos evolutivos del vocalismu nel dominiu ástur", LLAA 82, p. 15-
40
García Arias, X. LL. 1977: “Distinción de casu en bable: un datu llingüísticu perinteresante”,
Asturias Semanal 406 (abril 1977).
García Arias, Xosé Lluis, Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu (ALLA) 2002
García Fernández, J. 1996: “Más notes sobre’l neutru”, LLAA 58, págs. 31-33.
García García, J.C.,1989: “Comportamiento del /SE/ en asturiano”, LLAA 31, págs. 61-68.
García González, F. 1981: “/le(lu), la, lo(lu)/ en el centro-norte de la Península”,Verb 8, págs. 347-
354.
García González, F.1985: “Algo más sobre el neutro de materia”, LLAA 17, págs. 31-36.
García González, F. 1986: “Presente del verbo ser en Asturias (actualidad)”, AO 36, págs. 365-
380.
García González, F. 1988: “El neutro de materia” Homenaje Zamora Vicente 2, págs. 91-106.
García Valdés, C.C.1979: “Algunos aspectos de la negación en asturiano”, ETSLLA 2, págs. 77-
84.
García, S., 1995: “Procedimientos d’adverbialización d’oraciones n’asturianu”, LLAA 56, págs. 7-
18.
Garvens, F.1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.
González del Valle y Sarandeses, J.M., 1956: El bable falla el pleito de los pronombres, IDEA,
Oviedo [Res. BIDEA 30 (1957), págs. 164]
Granda, G.de 1960: “Las vocales finales del dialecto leonés”, TDRL 2, págs 27-117.
Granda, G. de,1963: “Observaciones sobre el sistema morfológico del nombre en asturiano”, RFE
46, págs. 97-120.
Harre, C. 1991: Tener + past participle. A case study in linguistic description, Routledge, London.
Hualde, J.I.1989: Metaphony and count mass morphology in the dialects of Asturias and Cantabria:
a Synchronic analysis, Unpublished Manuscript, University of Illinois.
Kaze, J. F. 1991: Metaphony in Italian and Spanish Dialects revisited, University of Michigan, Ann
Arbor.
Krüger, F. 1954: “El perfecto de los verbos en -ar en los dialectos de Sanabria y de sus zonas
colindantes”, RFE 38, págs. 45-82.
Llano Caelles, X., 1989: “Todas las cosas ía igual. L’atribución con ser nel oeste d’Uviéu”, LLAA
33, págs. 23-34.
Llano Caelles, X., 1993: “Apuntes al paradigma verbal asturianu”, LLAA 47, págs. 49-59.
Lorenzo González, G.1994: “Optionallity in the placement of Asturian clitics”, CWPL 4, 1, págs. 93-
120.
Lüdtke, H.2003: “El neutro románico: su origen antiguo y sus avatares posteriores en asturiano,
castellano norteño, romanche e italiano dialectal”, Lletres Asturianes 84, p. 7-14.
Malkiel, Y. 1943: “The suffix -ago in Asturo-Leonese-Galician dialects”, Lang 19, págs. 256-258.
Marín Suárez, M. A. 1996: “Comportamiento de des- y es- en el habla del Valle de la Valcueva”,
EH 18 (1996), págs. 173-184 [Bables y castellano, págs. 105-116].
Martínez Álvarez, J. 1972: “El cambio -as>-es del asturiano central”, AO 22, págs. 291-304.
Martínez Alvarez, J.1973: “Las formas compuestas en el verbo del bable central”, AO 23 (1973)
págs. 299-307 [resumido en Actas I ARB, págs. 183-186].
Martínez Álvarez, J., 1976: “Los futuros en el bable central”, AO 26, págs. 19-31.
Martínez Álvarez, J., 1979: “¿Una construcción de participio en asturiano?”, ETSLLA 2, págs. 139-
144
Neira Martínez, J.1962: “La metafonía en las formas verbales del imperativo y del perfecto
(adiciones al Habla de Lena)”, AO 12, págs 383-393 [tamién en Bables y castellano, págs. 95-104].
Neira Martínez, J. 1966: “Cambios de acento”, AO 16, págs. 19-35 [Bables y castellano, págs.
117-130].
Neira Martínez, J. 1968: “Los prefijos dis-, ex- en las hablas leonesas”, Actas XI CILFR 4, págs.
2023-2032, Madrid.
Neira Martínez, J.1970: “El prefijo tres- en las hablas leonesas”,Actele XIII CILFR I, págs. 1063-
1068 [también en Bables y castellano, págs. 131-138].
Neira Martínez, J. 1972: “Sobre los resultados románicos de la oposición sub/super”, AO 22, págs.
225-251.
Neira Martínez, J. 1973: “Las alternancias acentuales en los verbos en -iar”, AO 23, págs. 135-
147.[tambiénen Bables y castellano, págs. 139-162]
Neira Martínez, J. 1976: “Esquemas acentuales e interferencias entre los verbos en -ear y los en -
iar”, AO 21, págs. 169-192.
Neira Martínez, J. 1978: “Dos sistemas nominales en los bables de Asturias”, ETSLLA 1, págs. 11-
18.
Neira Martínez, J. 1978: “La oposición continuo/ discontinuo en las hablas asturianas”, Estudios
Alarcos 3, págs. 255-279 [también en Bables y castellano, págs.163-186].
Neira Martínez, J.1991: “Función y origen de la alternancia -u/-o en los bables centrales de
Asturias", BRAE CCLIV, págs. 433-454.
Neira Martínez, J. 1992: “Bable central: doble comportamiento de /-a/ de los sustantivos en la
alternancia singular-plural”, BIDEA 139, págs. 137-145.
Neira Martínez, J. 1993: “Origen y función de los finales masculinos en /-os/ sobre finales
consonánticas”, BIDEA 142, págs. 405-410.
Orazi, V. 1993: “Contribución al estudio comparativo del neutro de materia en las regiones
cántabro-asturiana y sud-italiana”, BIDEA 142, págs. 529-536.
Penny, R.1969: “Vowel harmony in the speech of the Montes de Pas (Santander)”, Orb 18, págs.
148-166.
Penny, R. J. 1970: “Mass-nouns and metaphony in the dialects of northwestern Spain”, AL (New
Series) 1, págs. 21-30.
Pérez Toral, M. 1987-88: “El sistema prononimal átono de tercera persona en el habla de Oviedo”,
AO 37-38, págs. 553-571.
Pola Cuesta, E. 1952: “La sufijación en el bable occidental”, BIDEA 17, págs. 342-361.
Rodríguez Castellano, L. 1952: “El pronombre personal en asturiano”, BIDEA 15, págs. 119-130.
Rodríguez Castellano, L.1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”,
BIDEA 24, págs. 123-146.
Rodríguez Castellano, L. 1957: “El posesivo en el dialecto asturiano”, BIDEA 31, p. 171-187.
Rodríguez Cueto, M. 1994: Manual de llingua asturiana, Llibros del Pexe, Xixón.
Rodríguez Cueto, M., 1988: “Sobre la categorización d’oraciones”, LLAA 30, págs. 81-88.
San Segundo Cachero, R. 2006-2008: “Polaridad positiva y proclisis en asturiano: analisis de bien
que”, RFA 6-7-8, p. 273-288.
Sánchez Vicente, X.X.1990: “Dellos aspectos de la cadarma’l sintagma nominal”, Tr 4, págs. 33-
38.
Sánchez Vicente, X.X., Rubiera Tuya, C. 1985: “Enclisis, proclisis y pronomes átonos n’asturianu”,
LLAA 18, págs. 71-81.
Suárez Fernández, J., 1990: “Los bloqueadores funcionales átonos”, LLAA 35, págs. 39-44.
Vallina Alonso, C.1987-88: “Los sufijos -etu y -atu en un habla asturiana oriental (sudeste de
Parres)”, AO 37-38, págs. 481-492.
Viejo Fernández, X. 1998:Las formas compuestas en el sistema verbal asturiano, Series Minor 3,
Departamento de Filología Española, Universidad de Oviedo, Oviedo.
Viejo Fernández, X.2004: "Nuevos datos antiguos y modernos sobre’l neutru continuu asturianu",
Lletres Asturianes 84, p. 7-14
Viejo Fernández, X. 2004: “Patrones de vocalismu palatal final na fala de Quirós: implicaciones
pragmátiques y gramaticales”,Lletres Asturianes 85, p. 7-28.
Viejo Fernández, Xulio, “Las vocales velares finales en asturiano medieval: oralidad y norma” Novi
te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer A Coruña (Instituto da Lingua
Galega/ Fundación Barrié de la Maza), 2004, p. 589-599.
Viejo Fernández, Xulio, "Patrones de metafonía y contrametafonía en quirosán: Principios
pragmáticos, determinación léxica e implicaciones morfosintácticas",.Revista de Filoloxía Asturiana
1 (2001), p. 71-114.
Viejo Fernández, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu (Trabe), 2005
Internet
Corpus lingüístico:
GESTIN01-3-
NOMBRE Historia de la Literatura Asturiana CÓDIGO
031
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se aplica al estudio de la producción literaria de todo tipo en asturiano desde los
primeros textos en el siglo XVII y sus posibles antecedentes, hasta la actualidad, atendiendo de
manera singular a sus principales hitos en lo que se refiere a movimientos, autores, obras, géneros
y estilos, a sus principales líneas temáticas y conceptuales, así como al peculiar contexto histórico
y sociolingüístico en que se desarrolla esta literatura, a sus valores artísticos y lingüísticos. Se
contempla igualmente la proyección externa y la interrelación de esta literatura con otras, en
especial con respecto a las demás literaturas hispánicas, pero también las de otros ámbitos
lingüísticos y culturales de los que ha recibido influencias en distintos períodos. Guarda pues íntima
relación con otras asignaturas de historia literaria de las distintas lenguas estudiadas en los
diversos grados, y también es complementaria de la de Literaturas románicas minorizadas,
dedicada prioritariamente a las literaturas minoritarias de ámbito hipánico, perteneciente al Maior
de Estudios Románicos.
3. Requisitos
No se han establecido requisitos concretos para acceder a cursar esta asignatura. Sin embargo,
dado su desarrollo en el primer semestre del tercer curso del Grado, los estudiantes habrán de
haber cursado, los años anteriores, alguna asignatura de contenido literario. También se
presupone una formación mínima tanto en lo relativo a teoría literaria como al conocimiento
especializado en algunas otras lenguas, siendo aquí de especial relevancia la formación adquirida
en el ámbito de la hispanística y la romanística.
Muy particularmente, se presupone que el alumno o alumna haya cursado los dos primeros niveles
de lengua asturiana impartidos en el mismo módulo, de manera que pueda manejar con la
suficiente solvencia cuestiones previas de tipo normativo o descriptivo (incorporadas de hecho a
dichos programas docentes) sobre los que esta asignatura se propone profundizar hasta niveles
de máxima especialización en lo que se refiere a cuestiones específicas de historia literaria.
intercultural.
CGAs24. Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de
trabajo.
CGAs25. Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres
en los ámbitos de estudio y de trabajo.
RAAs8 Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos
tipos de interlocutores o público.
RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder
a él, en distintos tipos de situaciones y aplicaciones.
RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.
RAAs16 Manejo experto de las distintas tipologías textuales y tradiciones discursivas del asturiano.
RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los
textos.
5. Contenidos
Tema 1 — El sieglu XVII: Les fábules, los romances y el teatru de Marirreguera. Les poesíes de
García de Prada. Los villancicos.
Tema 5 — El sieglu XIX (II). La poesía romántica y lliberal d’época de Caveda y Nava.
Tema 7 — La lliteratura del XX hasta la Guerra Civil. El Padre Galo y Pepín de Pría.
El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse
en la tabla siguiente:
La relación de las competencias con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:
CEAs25, CEAs27-30
CGAs1-7, CGAs9, CGAs10,
30
Presenciales
CGAs1, CGAs4, CGAs5, CGAs7,
CEAs25
Todas las CGAs
Convocatoria ordinaria:
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en las memorias de los distintos grados filológicos:
b) Examen final escrito: 80% de la nota final. Este examen tendrá una duración de 4 horas y
versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. Consistirá en una parte teórica sobre
diversas cuestiones vistas en clase, junto con otra parte de comentario sobre varios textos similares
a los vistos en clase. Se corregirán las faltas de ortografía que podrán bajar la nota hasta un 20%
de la nota final.
A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y
los resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en las memorias de los distintos grados filológicos. La
evaluación se llevará a cabo mediante un examen escrito (100% de la nota final). Este examen
tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. L
la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana tendrá un valor de un 20% sobre
la nota final.
Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser
evaluados se acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera
semana del curso.
Entre otros recursos necesarios que el estudiante deberá utilizar para realizar las actividades
propuestas abundan los diccionarios de autores, bibliografías, enciclopedias y otras obras de
consulta general, así como muchas fuentes de información disponibles a través de la web.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
1. Antón de Marirreguera y el Barrocu Asturianu, Uviéu (Gobiernu del Principáu d’Asturies), 2000.
2. Busto Cortina, Xuan Carlos, Villancicos asturianos de los sieglos xvii y xviii, Uviéu (Trabe), 2000, 2 vols.
3. Busto, Xuan Carlos (ed.), Xosefa Xovellanos, Obra poética, edición, introducción y notes de..., Uviéu (Alvízoras
Llibros), 1997, 209 páxs.
4. Busto, Xuan Carlos (ed.), Benito de l’Auxa - Antón Balvidares, Poesíes, edición, introducción y notes de..., Uviéu
(Trabe), 2012, 248 págs.
5. Busto, Xuan Carlos (ed.), F. A. Bernaldo de Quirós y Benavides: Romance d'El Caballu & poesía en castellanu,
Oviedo, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2019, 460.pp
6. Canella, F. - J. Caveda y Nava, Poesías selectas en dialecto asturiano, Oviedo, 1887 (ed. facs. Oviedo, 1987).
7. Díaz Castañón, Carmen, Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga Ediciones, 1980 (en especial páxs. 56-
62).
8. Fuertes Acevedo, Máximo, Bosquejo acerca del estado que alcanzó en todas las épocas la literatura en
Asturias, seguido de una extensa bibliografía de los escritores asturianos, Badajoz, Tipografía La Industria,
1885 (ed. facs. [Xixón], Biblioteca Antigua Asturiana, 1985), páxs. 207, 229.
9. García, Antón, Llitertura Asturiana nel tiempu, [Uviéu], Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1994.
10. González Santos, Javier – Juan Carlos Villaverde Amieva, Al rodiu de la poesía ilustrada, Uviéu (Gobiernu del
Principáu d’Asturies), 2012.
11. Mainer Baqué, José Carlos y José María Enguita Utrilla (coords.), Literaturas regionales en España: historia y
crítica : curso organizado por la Cátedra "Benjamín Jarnés", de la Institución "Fernando el Católico", y celebrado
del 19 de abril al 12 de mayo de 1993 en el Salón de Sesiones del Palacio Provincial de Zaragoza, Zaragoza
(Instituto "Fernando El Católico"), 1994.
12. Ruiz de la Peña, Á., Introducción a la Literatura Asturiana, Oviedo, BPA, 1981.
13. Ruiz de la Peña, Á., “Breve historia y periodización de la literatura asturiana”, Asturias-Cataluña. Actas del
primer coloquio sobre cultura y comunidades autónomas en España, Uviéu, Vicerrectorado de Extensión
Universitaria, 1984, páxs. 49-59.
14. Suárez, Constantino (a) Españolito, Escritores y artistas asturianos. Indice bio-bibligráfico, 7 vols. (con adiciones
de José María Martínez Cachero), Madrid-Oviedo, 1936-59.
15. Viejo Fernández, Xulio (ed.), Antón de, Marirreguera, Fábules, teatru y romances, edición, introducción y notas
de..., Oviedo (Alvízoras Libros), 1997, 318 páxs.
16. Viejo Fernández, Xulio, Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa, Uviéu (Trabe), 2004, páxs.
http://www.araz.net/escritores/
http://asturies.com/cavedaynava/
1. Identificación de la asignatura
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Español Correcto en los Medios de Comunicación (Locución y Expresión Escrita) es una asignatura
enmarcada en la materia de Lengua Española y que forma parte del Minor en Comunicación,
módulo optativo que se imparte en los grados de Lenguas Modernas y sus Literaturas, Lengua
Española y sus Literaturas, Estudios Clásicos y Románicos, y Estudios Ingleses.
Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado, encuentra su
principal complemento y desarrollo en otra del mismo módulo y de la misma materia: Técnicas de
Redacción Periodística, en la que se desarrollan estrategias para confeccionar distintos tipos de
textos de carácter periodístico. Asimismo, constituye una concreción de Español Normativo —
asignatura obligatoria de segundo curso de los grados de Lenguas Modernas y sus Literaturas,
Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Clásicos y Románicos, y Estudios Ingleses—, en la
cual se ofrece un acercamiento general a la norma culta del español, sin que se ponga el foco, a
diferencia de lo que sucede en la asignatura que ahora nos ocupa, en los usos propios y
característicos del lenguaje periodístico.
3. Requisitos
No presenta ningún requisito especial, salvo los exigidos para acceder al Minor en Comunicación,
módulo del que forma parte esta asignatura; así pues, el alumno deberá estar cursando cualquiera
de los maior ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras. De todos modos, como recomendación
en relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, se sugiere que este debería
poseer previamente interés por el proceso comunicativo en lo que se refiere a la expresión oral y
escrita, además de afán de superación. También resultarán provechosas, en el caso de los
estudiantes del Grado en Lengua Española y sus Literaturas, las competencias adquiridas en la
asignatura de 2.º curso Español Normativo.
Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales establecidas para los grados
de la Facultad de Filología (CG):
Por otro lado, deben ponerse de relieve las siguientes competencias específicas para el Minor
de Comunicación (CECom):
CECom1. Conocer con detalle y profundidad las técnicas de elocución, entonación y énfasis
usadas en los medios de comunicación.
CECom2. Conocer con detalle y profundidad la norma y el uso del español en los medios.
CECom3. Adquirir juicio crítico acerca de las desviaciones en el uso de la norma culta del
español en el ámbito de los medios de comunicación y ser capaz de corregir y proponer las
soluciones más convenientes.
CECom6. Adquirir juicio crítico acerca de los distintos libros de estilo de los medios de
comunicación.
Finalmente, han de ponerse en relación con la asignatura los siguientes resultados del
aprendizaje:
RACom9. Conocimiento detallado de los recursos lingüísticos para evitar los errores
comunes en la lengua periodística hablada y escrita: solecismos, impropiedades léxicas,
ambigüedades, etc.
5. Contenidos
Los contenidos de la asignatura, ordenados por temas y con criterio cronológico, son los siguientes:
TEMA 6. Los manuales de estilo y otras fuentes de consulta. Características y finalidad de los
manuales de estilo. La norma académica y los manuales de estilo. Principales manuales de estilo
en el ámbito hispánico. Otros recursos lingüísticos.
1. Clases expositivas. Horas: 24. Metodología: disertación del profesor, que presentará los diversos
contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas expositivas el profesor podrá
desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo de su complejidad y aplicabilidad, y de la
necesidad de repartir el tiempo entre explicación y aplicación práctica de un tema en la forma que considere
más apropiada.
2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios teóricos explicados en las clases
expositivas mediante la participación activa de los alumnos en grupos de debate, aclaración de dudas,
resolución de los ejercicios propuestos y la presentación de trabajos, ya sea de manera autónoma o en grupo.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría en grupo, para supervisar y orientar el desarrollo
de los trabajos encargados por el profesor y presentación de trabajos.
4. Actividades no presenciales. Horas: 58 de trabajo en grupo y 32 de trabajo autónomo. Las actividades no
presenciales se concretarán en el tiempo invertido por el alumno —bien autónomamente, bien en grupo— en
adquirir los conocimientos teórico-prácticos de la asignatura, en consultar la bibliografía recomendada y en
realizar ejercicios, actividades y trabajos guiados por el profesor.
A continuación se presenta una tabla en la que se indica el cómputo total de horas de las distintas
modalidades.
Prueba escrita al final del semestre, que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas
asociadas, así como ejercicios basados en las clases expositivas, los seminarios y las tutorías grupales. Dicha
prueba supondrá el 80 % de la nota final.
Prácticas de aula orales y/o escritas para la calificación del tema 2 («Cuestiones de ortología aplicadas al
español de los medios de comunicación»), las cuales supondrán el 20 % de la nota final.
7.2. En la evaluación extraordinaria se aplicarán los mismos criterios descritos para la evaluación
ordinaria (véase § 7.1 de esta guía).
7.3. La evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida consistirá en una
prueba escrita que supondrá el 100 % de la nota final.
7.4. En todos los casos (evaluación ordinaria, extraordinaria y diferenciada) se considera un
requisito imprescindible para superar la asignatura el correcto uso de la lengua en sus distintos
niveles (fónico/ortográfico, morfosintáctico y léxico), así como la adecuación de las producciones
lingüísticas a la situación comunicativa mediante la adopción de un registro apropiado.
7.5. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes acerca de los cambios
efectuados.
A) Recursos
Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.
B) Bibliografía básica
Agencia EFE: Manual de español urgente, 18.ª ed. corr. y aum., Madrid: Cátedra, 2008.
Aguilar, Lourdes: «La prosodia», en Santiago Alcoba, La expresión oral, Barcelona: Ariel,
2000, págs. 89-113.
Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua: Gramática española, 10.ª ed., Barcelona: Ariel,
1998.
Alsius, S.: Catorce dudas sobre el periodismo en televisión, Barcelona: CIMS 97, 1997.
Álvarez, Alfredo I.: Escribir en español (con la colaboración de Rafael Núñez), Oviedo:
Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
Álvarez, Alfredo, Rafael Núñez y Enrique del Teso: Leer en español, Oviedo:
Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
Bonvín Faura, Marcos A., Manual de errores lingüísticos, Barcelona: Octaedro, 1996.
El País: Libro de estilo [en línea], [Madrid]: [El País], 1996. [Consulta: 22/VI/2012].
Disponible en: <http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm>.
Fontcuberta, Mar de: La noticia. Pistas para percibir el mundo, Barcelona: Paidós, 1993.
García González, Aurora: Manual del comunicador radiofónico, Barcelona: CIMS 97, 2001.
García Yebra, Valentín: El buen uso de las palabras, Madrid: Gredos. 2003.
García, Serafina, Antonio Meilán y Hortensia Martínez: Construir bien en español. La forma
de las palabras, Oviedo: Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
Gómez Torrego, Leonardo: El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid: Arco Libros,
1998.
Gomis, Lorenzo: Teoría del periodismo. Cómo se forma el presente, Barcelona: Paidós,
1991.
Grijelmo, Álex.: El estilo del periodista, 7.ª ed., Madrid: Taurus, 2001.
Lázaro Carreter, Fernando: «El idioma del periodismo, ¿lengua especial?», en El idioma
español en las agencias de prensa, Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez y Agencia EFE,
1990, págs. 25-44.
Martínez, José A.: Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía, Oviedo:
Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.
Martínez, Roser: Conectando texto. Guía para el uso efectivo de elementos conectores en
castellano, Barcelona: Octaedro, 1997.
Montolío, Estrella (coord.): Manual práctico de escritura académica, Barcelona: Ariel, 2003
(3 vols.).
Moreno Espinosa, Pastora y Juan Carlos Suárez Villegas: Curso de redacción periodística
en prensa, radio y televisión, Alcalá de Guadaira: MAD, 2000.
Rodríguez Bravo, Ángel: La construcción de una voz radiofónica [tesis doctoral], Barcelona:
Universidad Autónoma de Barcelona, 1989.
Romero, M.ª Victoria (coord.): Lengua española y comunicación, Barcelona: Ariel, 2002.
RTVE: Manual de estilo de RTVE. Directrices para los profesionales, [Madrid]: [RTVE], [s.
f.]. [Consulta: 22/VI/2012]. Disponible en: <http://manualdeestilo.rtve.es/>.
Tubau, Iván: Periodismo oral. Hablar y escribir para radio y televisión, Barcelona: Paidós,
1993.
C) Documentación complementaria
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco/Libros,
1995.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario general de la lengua española Vox [CD-ROM],
Barcelona: Biblograf, 1997.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario ideológico de la lengua española Vox, Barcelona:
Biblograf, 1995.
Aroca Sanz, Juan: Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Prado, 1997.
Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua española, 2.ª ed., Barcelona: Gustavo
Gili, 1989 (16.ª tirada).
Maldonado González, Concepción: CLAVE. Diccionario de uso del español actual [en
línea], Madrid: SM, 2012. [Consulta: 20/6/2012]. Disponible en:
<http://clave.smdiccionarios.com/>.
Moliner, María: Diccionario de uso del español [DVD-ROM], 3.ª ed., Madrid: Gredos, 2008.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2006.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Técnicas de Redacción Periodística en Español CÓDIGO
033
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
GLEMOL01-3-026
GLEESL01-3-027
TÉCNICAS DE REDACCIÓN
NOMBRE CÓDIGO
PERIODÍSTICA EN ESPAÑOL
GESCLR01-3-030
GESTIN01-3-033
Grado en Lengua
Española y sus
Literaturas,
Grado en Estudios
Ingleses,
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
TITULACIÓN CENTRO
LETRAS
Grado en Lenguas
Modernas,
Grado en Estudios
Clásicos y
Románicos
N.º DE
TIPO Obligatoria 6
CRÉDITOS
Departamento de
Filología Española
985104499
Edificio
Taresa Fernández Lorences
Departamental,
lorencestaresa@uniovi.es Campus del Milán
Despacho 2414
Departamento de
Filología Española
985104499
Edificio
Taresa Fernández Lorences
Departamental,
lorencestaresa@uniovi.es Campus del Milán
Despacho 2414
2. Contextualización
Esta asignatura, incluida en la materia Lengua Española, forma parte del Minor en Comunicación,
módulo optativo para las titulaciones de Grado en Lengua Española y sus Literaturas, Grado en
Estudios Ingleses, Grado en Lenguas Modernas, Grado en Estudios Clásicos y Románicos. Dicho
módulo se cursa al mismo tiempo que los maiores de las citadas titulaciones. La asignatura
Técnicas de Redacción Periodística en Español se imparte en el tercer curso de los maiores
respectivos de las titulaciones anteriormente citadas, y está ubicada en el segundo semestre.
Dentro del Minor en Comunicación está situada en el semestre posterior a la asignatura Español
Correcto en los Medios de Comunicación (Locución y Expresión Escrita), porque, desde el punto
de vista del contenido, constituye su continuación natural: en un primer momento los alumnos
estudiarán por bloques las cuestiones normativas del español de la comunicación (locución y
ortología, gramática y léxico), y en esta asignatura pondrán los conocimientos adquiridos al servicio
de la construcción de los géneros periodísticos.
3. Requisitos
Estar cursando alguno de los siguientes maiores ofertados en la Facultad de Filosofía y Letras:
Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas, Estudios Clásicos y
Románicos. Además sería deseable que el alumno hubiera superado la asignatura de Español
Correcto en los Medios de Comunicación (Locución y Expresión Escrita), por las razones
expuestas arriba. En lo relativo a la actitud del alumno ante la asignatura, la profesora recomienda
leer comprensiva y asiduamente la prensa diaria, y seguir los noticiarios en radio y televisión con
sentido crítico, tanto de la forma como del fondo de la noticia.
CECom7. Conocer y comprender los formatos periodísticos y los recursos lingüísticos aplicados
particularmente a cada uno de ellos: objetividad y subjetividad, impersonalización, recursos de
persuasión y de argumentación, etc.
CECom8. Conocer y comprender los recursos lingüísticos aplicados en los títulos, subtítulos y
entradillas de noticias.
CECom11. Analizar con competencia, juicio crítico y rigor profesional los textos comunicativos
producidos en español, tanto orales como escritos.
CECom12. Conocer y aplicar las técnicas de redacción y composición de todo tipo de textos
periodísticos y comunicativos.
Los resultados específicos previstos para esta asignatura son los siguientes:
RACom14. Conocimiento detallado de todos los aspectos que involucran la lengua española en
la comunicación: relación con los medios de comunicación hablados, escritos y por Internet;
relación entre la lengua y los diversos géneros periodísticos: noticias, crónicas, textos de
opinión, etc.
5. Contenidos
1) Describir el mensaje periodístico en los distintos medios, aunque con preferencia en la prensa
escrita, desde una perspectiva lingüística y comunicativa. El periodista se vale de distintos géneros
y formatos para informar de sucesos, describir situaciones, personajes o escenarios, para
realizar metadiscursos periodísticos, y para evaluar e interpretar los hechos noticiosos.
2) Analizar los textos periodísticos para que los estudiantes puedan extraer sus propias
conclusiones acerca de la lectura de las diferentes piezas periodísticas.
3) Elaborar una información periodística básica con la solvencia adecuada desde el punto de vista
lingüístico y comunicativo.
Asimismo, a lo largo del curso se propondrán trabajos grupales con la correspondiente exposición.
La metodología de la asignatura se concreta de la siguiente manera.
1. Clases expositivas. Horas: 24. Metodología: disertación del profesor, que presentará los
diversos contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas
expositivas el profesor podrá desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo
de su complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicación y
aplicación práctica de un tema en la forma que considere más apropiada.
2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios téoricos explicados
en las horas expositivas mediante la participación activa de los alumnos en grupos de debate, la
resolución de ejercicios propuestos, la presentación de trabajos pedidos por el profesor, etcétera.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría grupal para resolver dudas,
ampliar bibliografía, supervisar y orientar el desarrollo de los trabajos en grupo o autónomos
encargados por el profesor.
A continuación se presenta una tabla con el cómputo total de horas en las distintas modalidades.
Clases Expositivas 24 16 %
Seminarios 28 18,66 %
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2.66 %
Sesiones de evaluación 4 2.66 %
Trabajo en Grupo 45 30 %
No presencial 90
Trabajo Individual 45 30 %
Total 150 100 % 150
7.1. Habrá una evaluación ordinaria al final de semestre, en la que se valorarán los resultados
de aprendizaje enumerados anteriormente. Para esta evaluación se tendrán en cuenta los
siguientes indicadores:
Prueba final escrita, que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas, y
comentario de textos periodísticos en los aspectos vistos en las clases de seminario. (70 %)
Valoración de las actividades previstas a lo largo del curso en las clases presenciales, atendiendo a su
estructura, su coherencia y claridad argumentativa, y al manejo de la bibliografía adecuada. (30 %)
NOTA IMPORTANTE: La prueba final escrita supone siete puntos sobre diez de la
calificación final. Pero, para aplicar los tres puntos restantes a la calificación final es
necesario obtener como mínimo un 3,5.
Para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales, la evaluación se atiene a los
criterios del punto 7.2.
7.3. Evaluación diferenciada. Para aquellos alumnos a los que se les conceda la evaluación
diferenciada, los criterios de evaluación son los mismos que para la evaluación extraordinaria.
A) Recursos
Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.
B) Bibliografía
Armentia, José Ignacio y José M.ª Caminos (1998): La información: redacción y estructuras,
Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco.
Cantavella, Juan y José Francisco Serrano (coords.) (2004): Redacción para periodistas: informar
e interpretar, Barcelona, Ariel Comunicación.
Cantavella, Juan y José Francisco Serrano (coords.) (2007): Redacción para periodistas: opinar y
argumentar, Madrid: Universitas.
Casasús, Josep M.ª y Luis Núñez Ladevéze (1991): Estilo y géneros periodísticos, Barcelona, Ariel
Comunicación.
Diezhandino Nieto, M.ª Pilar (1994): El quehacer informativo. El “arte de escribir” un texto
periodístico. Algunas nociones válidas para periodistas, Bilbao: Servicio editorial de la Universidad
del País Vasco.
Escalante, Beatriz (2012): Curso de redaccion para escritores y periodistas. teoria y ejercicios,
México: Porrúa.
Gómez Mompart, Josep Lluis (1982): Los titulares de la prensa, Barcelona: Mitre.
Kapuscinski, R. (2002): Los cínicos no sirven para este oficio, Barcelona: Anagrama.
López Hidalgo, Antonio (2001): El titular. Manual de titulación periodística, Sevilla: Comunicación
Social.
Mancera Rueda, Ana (2011): ¿Cómo se “habla” en los cibermedios? El español coloquial en el
periodismo digital, Berna: Peter Lang.
Mancera Rueda, Ana (2009): ‘Oralización’ de la prensa española: la columna periodística, Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Martín Vivaldi, Gonzalo (1998): Géneros periodísticos, reportaje, crónica, artículo, Madrid:
Paraninfo.
Martínez Albertos, José Luis (1998): Curso general de redacción periodística, Madrid: Paraninfo.
Mayoral, Javier (2013): Redacción periodística. Medios, géneros y formatos, Madrid: Síntesis.
Núñez Ladevéze, Luis y J. R. Vilamor (2000): Redacción periodística para la generación digital,
Madrid: Universitas.
Paniagua, Pedro (2009): Información e interpretación en periodismo. Hacia una nueva teoría de
los géneros, Barcelona: UOC.
Rojas Torrijos, José Luis (2011): Libros de estilo y periodismo global en español. Origen, evolución
y realidad digital, Valencia: Tirant Humanidades.
Vigara Tauste, Ana María (2001): Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel.
GESTIN01-3-
NOMBRE Literatura y Publicidad CÓDIGO
034
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
3. Requisitos
Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras.
Las competencias generales del Minor en Comunicación evaluables a través de esta asignatura
son las siguientes:
CECom29. Identificar y transmitir de forma eficiente las relaciones e influencias entre los códigos
del discurso publicitario y literario.
CECom33. Identificar los recursos retóricos, los tópicos y las técnicas literarias empleadas en los
mensajes publicitarios y explicar sus formas y funciones.
CECom35. Manejar y aplicar de forma crítica la bibliografía más pertinente relativa a las relaciones
entre publicidad y literatura.
CECom36. Manejar de forma conveniente bases de datos, recursos audiovisuales y toda clase de
fuentes de información, en cualquier tipo de soporte, para completar la comprensión y la
descripción de las relaciones entre literatura y publicidad.
CECom37. Afianzar el dominio de los recursos y de las técnicas literarias que desarrollen la
habilidad para el ejercicio de la práctica profesional de la publicidad.
RACom42. Conocimiento de las conexiones y de las influencias entre los códigos y las formas del
discurso publicitario y el discurso literario.
RACom45. Capacidad para analizar y describir la presencia de textos, citas y alusiones literarias
en los mensajes publicitarios.
RACom46 Capacidad para analizar y describir el uso de recursos retóricos, tópicos, técnicas y
estrategias literarias en la construcción del mensaje publicitario.
RACom47. Captación y descripción de la influencia del medio y de los mecanismos publicitarios
en textos literarios.
RACom50. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre las relaciones entre literatura
y publicidad.
5. Contenidos
1. Clases expositivas. 24 horas. Metodología: disertación del profesor y estudio y ampliación mediante consulta
bibliográfica, etc., de la información recibida en clase.
2. Prácticas de aula/Seminarios. 28 horas. Metodología: participación activa en grupos de debate, trabajos en
grupo o individuales, etc.
3. Tutorías grupales. 4 horas. Metodología: sesiones de tutoría grupal para supervisar y orientar el desarrollo de
la asignatura y sus actividades.
4. Sesiones de evaluación. 4 horas.
A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades
organizativas de la docencia que se utilizarán.
1. Un examen final que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas. Supondrá un
60 % de la calificación de la asignatura.
2. Evaluación de la participación del alumno en las prácticas, atendiendo al papel desempeñado en las
presentaciones y debates, así como su preparación de las tareas. Las prácticas supondrán un 40 % de la
calificación final de la asignatura.
Para sumar ambos porcentajes, será necesario sacar como mínimo un 4 sobre 10 en el examen
final. En caso de tener menos de esa calificación en el examen escrito, si la suma con la parte
práctica es igual o mayor que 5, se pondrá una nota global final de la asignatura de 4.
Asimismo, para computar el porcentaje de las prácticas, es necesario asistir al 80 % de ellas. Solo
en el caso de faltas debidamente justificadas se podrá acordar con la docente una tarea para suplir
la asistencia al seminario correspondiente.
La evaluación para los alumnos que no pueden asistir a los seminarios presenciales será igual a
la de una convocatoria extraordinaria.
A. Para quienes hayan asistido y participado regularmente en las actividades de clase y hayan
entregado los trabajos y ejercicios durante el periodo docente, se mantendrán los porcentajes de
evaluación y las notas mínimas anteriormente señalados en la modalidad de evaluación ordinaria.
B. Para quienes no lo hubieran hecho así, las herramientas de calificación serán las siguientes:
1. Un examen que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas. Supondrá un 70 %
de la calificación de la asignatura.
2. Un trabajo escrito, atendiendo a los conocimientos adquiridos, su estructura, su coherencia y claridad
argumentativa, la dificultad e interés del tema trabajado y el manejo de la bibliografía y demás fuentes de
documentación, y cuyas pautas concretas habrán de consultarse con la docente. Supondrá el 30 % restante de
la calificación de la asignatura.
Arconada Melero, M. Á., Cómo trabajar con la publicidad en el aula. Competencia comunicativa y
textos publicitarios, Barcelona, Graó, 2006.
Bagué Quílez, L. (ed.), Cosas que el dinero puede comprar. Del eslogan al poema,
Madrid,Iberoamericana Vervuert, 2018.
Bagué Quílez, L., y S. Rodríguez Rosique (eds.), Del tópico al eslogan. Discurso, poesía y
publicidad, Madrid, Visor Libros, 2020.
González Requena, J. y Ortiz de Zárate, A., El espot publicitario. La metamorfosis del deseo,
Madrid, Cátedra, 2007.
Mucchielli, A., El arte de influir. Análisis de las técnicas de manipulación, Madrid, Cátedra, 2002.
Ponce Cárdenas, J., «Poesía y publicidad en España: notas de asedio», Triconte. Teoria testo
traduzione, V (2016), pp. 227-284, http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/128/116.
Rey, J., Palabras para vender, palabras para soñar. Introducción a la redacción publicitaria,
Barcelona, Paidós, 1999.
Sánchez Corral, L., Semiótica de la publicidad. Narración y discurso, Madrid, Síntesis, 1997.
Vilar Pacheco, J. M., «Una fragancia Artiach. Aquello era sabor. Literatura y publicidad.
Apropiaciones mutuas», Espéculo. Revista de estudios literarios, 35, (2007),
https://webs.ucm.es/info/especulo/numero35/litpubl.html.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Filología Griega: Épica Arcaica CÓDIGO
035
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Filología Griega: Épica arcaica pertenece al Maior de Estudios Clásicos, y al Minor
en Estudios Clásicos, materia "Filología Griega". Se cursa en el primer semestre de tercer curso.
Su carácter es más bien práctico, aunque contiene también parte de teoría.
Se trata de la tercera asignatura del Grado dedicada al estudio filológico del griego, continuación
natural de Filología Griega: Prosa Filosófica y Científica, y preparatoria, a su vez, para el nivel de
traducción requerido en Filología Griega: Comedia, que se cursa en el segundo semestre del curso.
Todas las asignaturas de la materia Filología Griega son centrales en el Maior en Estudios
Clásicos, pues a través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico,
lingüístico y literario de los textos griegos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una
dificultad creciente, por lo que cada asignatura de la materia es clave para poder acceder a la
siguiente. Por otra parte, estas asignaturas constituyen herramientas muy importantes para cursar
otras, tanto específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística griega) como comunes al Maior
en Estudios Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura griega en las literaturas románicas
y Lingüística indoeuropea).
3. Requisitos
Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el
alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de
ingreso” de la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los
alumnos posean:
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo
con lo que se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten
las diversas siglas):
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la
RAClas17]
—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos griegos (CEClas3) [Se relaciona
con RAClas18].
—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del griego antiguo (CEClas4)
[Se relaciona con RAClas19].
—Situar los textos griegos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas6) [Se relaciona con
RAClas21].
—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos griegos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas7) [Se relaciona con
RAClas22].
—Saber comentar de un modo integral los textos griegos, teniendo en cuenta los aspectos
lingüísticos (incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales,
etc. (CEClas8) [Se relaciona con RAClas23].
—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del griego (CEClas9)
[Se relaciona con RAClas24].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11].
—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes griegas que están en la base del
pensamiento, la literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y
valorarlas (RAClas18) [Se relaciona con CEClas3].
—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del
texto, traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con
precisión y soltura (RAClas19) [Se relaciona con CEClas4].
—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos griegos a lo largo del tiempo
(RAClas21) [Se relaciona con CECla6].
—Capacidad de analizar filológicamente los textos griegos tanto con vistas a su comentario como
a su edición (RAClas22) [Se relaciona con CECla7].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en
griego (RAClas23) [Se relaciona con CECla8].
5. Contenidos
Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una
combinación de explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la práctica de la traducción y el
comentario de textos, y la realización de otro tipo de ejercicios prácticos (todos ellos en los SE y
TG).
Clases Expositivas 24 16
Práctica de aula / Seminarios /
28 18,6
Presencial Talleres 60
Tutorías grupales 4 2,7
Sesiones de evaluación 4 2,7
No presencial Trabajo Individual 90 60 90
Total 150 100% 150
Presenciales
CGECR8, CEECR1, CEECR3,
Tutorías grupales 4
Todas las CEClas
Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura, y que se
detallan en el punto 4 de esta guía.
Convocatoria ordinaria
2) Un examen escrito del temario teórico (temas 1-5), que se realizará en el mes de diciembre (25
% de la nota final).
3) Un examen de traducción sin diccionario del texto traducido en clase, que se realizará en la
fecha del examen oficial de enero (20% de la nota final).
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los
resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Todos los RA
Examen escrito
Examen escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota
final (se aplicarán los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria). Será requisito
obligatorio para aprobar la asignatura sacar al menos un 5 sobre diez tanto en la parte
correspondiente a la traducción con diccionario como en la parte correspondiente a la traducción
sin diccionario.
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Edición de referencia
Munro, D. B. – Allen, Th. W., Homeri Opera. Tomvs I, Iliadis Libros I-XII continens, Oxford 1987.
Diccionarios y Manuales
Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Ed. Bosch, 1999 (r.).
Bernabé Pajares, A., Manual de crítica textual y edición de textos griegos, Madrid, 1992.
Monografías
Adrados, F. R., Galiano, M. F., Gil, L., Lasso de la Vega, J. S., Introducción a Homero, Barcelona,
1984.
Sociedad Española de Estudios Clásicos, Nueva Antología de la IIíada y la Odisea, Madrid, 1965.
El profesor indicará a los alumnos otras obras que a su juicio sean recomendables para ampliar
distintos aspectos concernientes a los textos trabajados, a medida que estos se vayan traduciendo
y comentando.
Perseus: www.perseus.tufts.edu/hopper
Puede verse un útil y amplio abanico de recursos en internet para Filología Clásica en general en
la pág web de la Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Filología Latina: Poesía Épica CÓDIGO
036
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Filología Latina: poesía épica es una asignatura obligatoria del Maior en Estudios
Clásicos y del Maior en Estudios Románicos, y forma parte de la materia Filología Latina. Forma
parte también del Minor en Estudios Clásicos. Se cursa en el primer semestre de tercer curso. Su
carácter es fundamentalmente práctico.
Se trata de la tercera asignatura dedicada al estudio filológico del latín, continuación natural de la
Filología Latina de segundo curso y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido
en la asignatura de Filología Latina que se cursa en el segundo semestre del tercer curso.
Como todas las asignaturas de la materia Filología Latina, ésta es una asignatura central en el
Maior de Estudios Clásicos, pues contribuye a profundizar en la práctica de la traducción y análisis
filológico, lingüístico y literario de los textos latinos. Por centrarse en el estudio de Virgilio y Ovidio,
ésta asignatura proporcionará también al alumno el conocimiento de la lengua poética latina de
época clásica, lengua que servirá de modelo sublime no sólo para toda la poesía latina posterior,
sino también para la poesía universal. Por esta razón, esta asignatura servirá de herramienta y
complemento para las otras asignaturas del grado en Estudios Clásicos y Románicos, y de manera
muy especial, para la asignatura Pervivencia de la literatura latina en las literaturas románicas.
3. Requisitos
El nivel de conocimiento de latín necesario para poder cursar con aprovechamiento esta asignatura
es el adquirido tras el estudio de la lengua arcaica y de la lengua lírica que se han cursado,
respectivamente, en el primero y segundo semestre del segundo curso, por lo que es
recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan cursado previamente las
asignaturas de las materias de filología latina del curso anterior.
Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el
alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de
ingreso” de la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, y en consonancia con la
materia que se va a estudiar, es de desear que los alumnos posean cualidades como:
Los estudiantes que cursen la asignatura Filología latina: poesía épica, deben adquirir las
competencias del Grado en Estudios Clásicos y Románicos que se indican a continuación:
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la
RAClas17]
—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos latinos (CEClas10) [Se relaciona
con RAClas25=RARom42].
—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del latín (CEClas11)[Se relaciona
con RAClas26=RARom43].
—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos latinos
(diccionarios, comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas12) [Se relaciona con
RAClas27=RARom44].
—Situar los textos latinos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas13) [Se relaciona con
RAClas28=RARom45].
—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos latinos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas14) [Se relaciona con
RAClas29=RARom46].
—Saber comentar de un modo integral los textos latinos, teniendo en cuenta los aspectos
lingüísticos (incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales,
etc. (CEClas15) [Se relaciona con RAClas30=RARom47].
—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del latín (CEClas16)
[Se relaciona con RAClas31=RARom48].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9=RARom9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11].
—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes latinas que están en la base del
pensamiento, la literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y
valorarlas (RAClas25) [Se relaciona con CEClas10=CERom27].
—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del
texto, traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con
precisión y soltura (RAClas26) [Se relaciona con CEClas11 CERom28].
—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos latinos a lo largo del tiempo
(RAClas28) [Se relaciona con CECla13=CERom30].
—Capacidad de analizar filológicamente los textos latinos tanto con vistas a su comentario como
a su edición (RAClas29) [Se relaciona con CECla14=CERom31].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en
latín (RAClas30) [Se relaciona con CECla15= CERom32].
5. Contenidos
5.1. - Práctico:
5.2.- Teórico
Tema 2: Orígenes y desarrollo de la épica latina. La épica arcaica: Livio Andronico, Nevio y Ennio.
Tema 3: La culminación del género épico: la Eneida de Virgilio. Las Metamorfosis de Ovidio.
Clases Expositivas 24 16 % 6.
- El plan de trabajo consistirá en alternar las clases expositivas y las prácticas de seminario con
los contenidos siguientes:
- 24 Clases expositivas (CE) en que se explicarán los temas de literatura latina que constan en el
punto 5 de esta memoria, dedicando a la exposición de cada tema las horas que constan en el
Cronograma. Las clases expositivas servirán también para la lectura en latín y el comentario de
los textos poéticos que sirvan de ejemplo de los autores épicos estudiados en cada caso, de
manera que los contenidos teóricos se verán así completados.
- 4 Tutorías grupales (TG). Las 4 únicas horas de tutorías grupales, se dedicarán a la traducción
y, si fuera necesario, a resolver las dudas que a los alumnos hayan podido surgirles en la
preparación de la traducción por cuenta propia de los textos de Ovidio que se les hayan
encomendado.
Presenciales
Tutorías grupales CG1, CG11 4
a) Convocatoria ordinaria
- Exámenes escritos. La valoración positiva de esta actividad supondrá el 90% de la nota final. El
examen final consistirá en la traducción con diccionario y comentario métrico de un texto de Virgilio
de dificultad semejante a los vistos en las sesiones exclusivamente dedicadas a la traducción, esto
es, los Seminarios y las Tutorías Grupales. También se realizará un examen sin diccionario de los
textos ya traducidos a lo largo del curso, ya sea en las sesiones de Seminario (Virgilio), ya por
cuenta propia (Ovidio). El alumno responderá también a una cuestión del temario teórico. El
porcentaje de los exámenes escritos en la calificación final será el siguiente: 50 % exámenes con
diccionario; 10% examen sin diccionario de lo traducido por cuenta propia; 10% examen sin
diccionario de lo traducido en clase; 20% examen teórico. En los exámenes escritos se valorarán
los conocimientos de gramática latina, así como la adecuación de la traducción al español (que
deberá se correcto) del original latino.
De acuerdo con lo anterior, los resultados del aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el
punto 4 de esta memoria se evaluarán según consta en la tabla siguiente:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Asistencia y participación activa en las
RAClas3, RAClas6, RAClas7, RAClas9
actividades de aprendizaje propuestas
Examen escrito Todos los RAClas
Las referencias bibliográficas son elementales y serán completadas en el aula con otras
específicas para cada tema.
Ediciones de textos
A. R. de E. P. y B. S. R. Metamorfosis. Vol. I, IIy III (4ª ed. 1ª reimpr.), Publio Ovidio Nasón. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bibliografía
1. Métrica
2. Manuales de literatura
3. Épica
Segura Ramos, B. (1982), “El símil de la épica (Ilíada, Odisea, Eneida)”, Emerita 50, 175-197.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Lingüística Indoeuropea CÓDIGO
037
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Se trata de la única asignatura del Grado dedicada al estudio comparativo y sistemático de las
lenguas indoeuropeas antiguas, y su función es sentar unos cimientos sólidos sobre los que
consolidar los conocimientos específicos que adquirirán los alumnos en las asignaturas Lingüística
griega y Lingüística latina que se cursan en el primer semestre de cuarto curso.
3. Requisitos
Por ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado
que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de ingreso” de la
Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los alumnos tengan:
- Inquietud y sensibilidad en todo lo relacionado con las literaturas, las lenguas y las
manifestaciones culturales.
- Conocimientos básicos de las lenguas clásicas, objeto del itinerario de Estudios Clásicos dentro
del Grado, pero que también deben ser estudiadas, si bien en menor medida, en el itinerario de
Estudios Románicos, tanto en el módulo común de créditos básicos como en el Maior.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de
acuerdo con lo que se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la
que remiten las diversas siglas):
Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):
- Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].
- Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la
RAClas17].
- Reconocer el parentesco lingüístico entre las principales lenguas indoeuropeas antiguas, con
particular atención al griego y al latín, y su relación con las lenguas modernas, e identificar la
estructura de las lenguas indoeuropeas. (CEClas42=CERom24) [Se relaciona con
RAClas57=RARom39].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
- Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11]
5. Contenidos
Los contenidos se agrupan didácticamente por temas que corresponden a la homogeneidad del
objeto tratado. Pero el contenido de cada tema varía en extensión y en importancia relativa
dentro del conjunto, por lo que el tiempo dedicado a cada uno de ellos podrá variar en su
exposición.
Clases Expositivas 45 30
Práctica de aula / Seminarios /
7 4.66
Talleres 60
Presencial
Tutorías grupales 4 2.66
Sesiones de evaluación 4 2.66
Trabajo Individual 90 60 90
150 150
Total
Presenciales
CGECR8, CEECR1, CEECR3,
Tutorías grupales 4
Todas las CEClas
Los alumnos deberán asistir regularmente a las clases expositivas, seminarios y tutorías grupales, no
permitiéndose una ausencia superior al 10% del total de dichas clases presenciales.
Los alumnos deberán entregar en tiempo y forma a través del Campus Virtual los distintos ejercicios que se
propongan a lo largo del periodo lectivo.
En caso de superar un 10% de ausencia no justificada y/o no entregar los ejercicios propuestos, el
alumno se presentará a un solo examen final escrito en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria.
2) Un examen escrito del temario teórico (temas 1-2), (15% de la nota final).
2) Un examen escrito del temario teórico (temas 3-8), (15% de la nota final).
3) Un examen escrito del temario práctico (temas 3-8), (20% de la nota final). Para poder
presentarse a este examen será necesario haber aprobado previamente la parte teórica
correspondiente a esta parte del temario.
4) Un examen escrito del temario teórico (temas 9-17), que se realizará en la fecha de la
convocatoria ordinaria de mayo-junio (40% de la nota final).
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Exámenes escritos
Todos los RA
Asistencia y participación activa en las clases y
Todos los RA
actividades dirigidas.
En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.
Damos a continuación una bibliografía básica de referencia, que será completada en clase con
más bibliografía específica al iniciar cada tema del temario.
- Adrados, Francisco R., Lingüística indoeuropea, I-II tomos, Madrid, Editorial Gredos, 1975.
- Adrados, Francisco R., Bernabé, Alberto, Mendoza, Julia, Manual de lingüística indoeuropea,
I, Prólogo, Introducción, Fonética, II, Morfología nominal y verbal, III, Morfología: pronombres,
adverbios, partículas y numerales; Sintaxis, Madrid, Ediciones Clásicas, 1995, 1996, 1998.
- Fortson, Benjamin W., Indo-European Language and Culture: An Introduction, Malden, MA;
Oxford, Blackwell, 2004.
- Villar, Francisco, Los indoeuropeos y los orígenes de Europa, Lenguaje e historia, 2ª edición
corregida y muy aumentada, Madrid, Editorial Gredos, 1996.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Literaturas Románicas Minorizadas CÓDIGO
039
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
GESCLR01-3-011
Literaturas Románicas
NOMBRE CÓDIGO
Minorizadas
Grado en Estudios
TITULACIÓN Clásicos y CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Románicos
COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
Esta asignatura se aplica al estudio comparado de las obras literarias romances representativas
de colectivos minoritarios o tradicionalmente apartados de lo que se ha denominado «canon
occidental» por razones geográfico-lingüísticas, religiosas, de género, etc. Desde una perspectiva
geolingüística, se percibe como un correlato de la de Lenguas románicas minorizadas, dedicada
prioritariamente a las lenguas minoritarias de ámbito peninsular así como de su extensión en la
denominada Romania Nueva. Por ello dedica especial atención a estas literaturas periféricas y,
sobre todo, a aquellas cuyas lenguas se estudian en los actuales grados: el Catalán en tanto que
lengua minorizada y el Occitano, por la representatividad del aranés en la Península Ibérica, ya
que ambas lenguas se estudian en dos asignaturas del Maior de Estudios Románicos, y el
Asturiano, al que se dedica un Minor en los actuales planes de estudio.
3. Requisitos
No se han establecido requisitos concretos para acceder a cursar esta asignatura. Sin embargo,
dado su desarrollo en el primer semestre del tercer curso del Grado, los estudiantes habrán de
haber cursado, los años anteriores, alguna asignatura de contenido romanístico.
Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en los ámbitos de
estudio y de trabajo. (CG17) [Se relaciona con RARom10]
Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas discapacitadas
en los ámbitos de estudio y trabajo. (CG18) [Se relaciona con RARom10].
Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de trabajo. (CG19) [Se
relaciona con RARom11].
Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos. (CG20) [Se relaciona con RARom11].
Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las disciplinas del
grado, como en ámbitos afines y transversales. (CGECR1) [Se relaciona con RARom1].
Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso. (CGECR3) [Se relaciona
con RARom1].
Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así
como para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de éstas.
(CGECR4) [Se relaciona con RARom13].
Elaborar trabajos académicos utilizando de manera sistemática las convenciones propias de los distintos
géneros y citando las fuentes con consistencia sobre cuestiones relativas a los estudios propios del grado.
(CGECR12). [Se relaciona con RARom7].
Elaborar comentarios de textos de diferentes tipos correspondientes a las lenguas estudiadas en el grado,
teniendo en cuenta los aspectos literarios, lingüísticos, crítico-textuales, culturales, etc. (CEECR9).[Se relaciona
con RARom32].
Los Resultados del Aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos en los que se
concretan estas competencias son:
Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional (RARom1) [Se relaciona con
CG10]
Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos (RARom2). [Se
relaciona con CG11]
Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RARom3).
Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RARom7). [Se relaciona con CG11]
Adquisición de una visión más rica y compleja del mundo que nos rodea, que capacite para preciar el valor de
lo diferente y conduzca a una convivencia pacífica en la sociedad actual. (RARom10) [Se relaciona con CG14,
CG17 y CG 18]
Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica y un lenguaje
adecuado al público al que vaya dirigida la información (RARom13). [Se relaciona con CGECR4]
Capacidad de comentar de un modo integral los textos románicos, teniendo en cuenta lolingüístico, así como
los aspectos cognitivos, comunicativos, sociolectales, crítico-textuales, culturales, etc. (RARom32) [Se
relaciona con CEECR9].
Comprensión de la influencia que ejercen sobre la producción de las obras literarias los distintos modos de
relación entre el autor y su público, en los diversos contextos orales y escritos. (RARom38). [Se relaciona con
CERom23].
Comprensión de los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones literarias
en lengua romance (RARom39). [Se relaciona con CERom24].
Capacidad de observar las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos históricos,
culturales y sociopolíticos (RARom42). [Se relaciona con CERom27].
Conocimiento de la especial problemática de las literaturas minorizadas (RARom51). [Se relaciona con
CERom36].
5. Contenidos
5. Contenidos:
I- El canon y el margen
Tema 7. El auge de las literaturas en lenguas romances minorizadas en el contexto europeo actual.
Tema 11. Interacción con otras literaturas peninsulares en lenguas minoritarias: catalán y occitano.
CG20, CGECR1,
Seminarios/prácticas
CEECR3, CGECR8, CEECR9, CERom19, 28
de aula
CERom23, CERom24, CERom27, CERom36
Presenciales
150
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos:
Previa presentación de justificante, el alumnado podrá realizar una presentación oral del trabajo realizado,
convenido de antemano con el profesor con un valor de un 25%.
Asimismo, tendrá derecho a realizar el examen de la asignatura en la fecha oficial estipulada por el calendario
de la Facultad, con un valor del 75%.
Nota importante:
A continuación, ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y
los resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos. La evaluación se llevará a cabo mediante un examen escrito (100% de la nota final).
Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases
expositivas.
Entre otros recursos necesarios que el estudiante deberá utilizar para realizar las actividades
propuestas abundan los diccionarios de autores, bibliografías, enciclopedias y otras obras de
consulta general, así como muchas fuentes de información disponibles a través de la web.
Bibliografía básica:
Aliaga, Juan Vicente, Miradas sobre la sexualidad en el arte y la literatura del siglo XX en Francia
y España, València (Universitat de València), 2001.
Bossong, Georg, Poesía en convivencia (Estudios sobre la lírica árabe, hebrea y romance en la
España de las tres religiones), Gijón (Ediciones Trea), 2010, 400 págs.
Busto Cortina, Xuan Carlos, Villancicos asturianos de los sieglos xvii y xviii, Uviéu (Trabe), 2000, 2
vols.
Busto, Xuan Carlos (ed.), Xosefa Xovellanos, Obra poética, edición, introducción y notes de...,
Uviéu (Alvízoras Llibros), 1997, 209 páxs.
Busto, Xuan Carlos (ed.), Benito de l’Auxa - Antón Balvidares, Poesíes, edición, introducción y
notes de..., Uviéu (Trabe), 2012, 248 págs.
Butiñá Jiménez, Julia (Coord.), Literatura Catalana, 2 vols, Madrid (UNED), 1998-1999.
Díez Borque, José María (coord.), Historia de las literaturas hispánicas no castellanas, Madrid
(Taurus Ediciones), 1980.
Carballo Calero, Ricardo, Historia da literatura galega contemporanea (1808-1936), Vigo (Editorial
Galaxia), 1981, 894 páginas.
García, Antón, Llitertura Asturiana nel tiempu, [Uviéu], Serviciu de Publicaciones del Principáu
d’Asturies, 1994.
Gómez Redondo, Fernando, Historia de la prosa medieval castellana, 4 vols. Madrid (Cátedra),
1998, 1999, 2002 y 2007.
Gutiérrez Sebastián, Raquel y Borja Rodríguez Gutiérrez (eds.), Orígenes de la Novela: Estudios,
Santander (Universidad de Cantabria), 2007 - 527 páginas.
Lacarra, María Jesús y Juan Paredes Núñez, El Cuento Oriental en Occidente, Granada (Ed.
Comares), 2006 - 236 páginas.
Mainer Baqué, José Carlos y José María Enguita Utrilla (coords.), Literaturas regionales en España
: historia y crítica : curso organizado por la Cátedra "Benjamín Jarnés", de la Institución "Fernando
el Católico", y celebrado del 19 de abril al 12 de mayo de 1993 en el Salón de Sesiones del Palacio
Provincial de Zaragoza, Zaragoza (Instituto "Fernando El Católico"), 1994.
McNerney, Kathleen y Cristina Enríquez de Salamanca, Double Minorities of Spain, New York
(MLAA), 1994, 421 págs.
Miralles, Enrique, Biblioteca de las Literaturas regionales: Siglo XIX, 2 vols., Madrid (FUE), 2001.
Navarro Peiró, Ángeles, Literatura hispanohebrea, Madrid (Laberinto), 2006, 256 págs.
Núñez Seixas, Xosé M. - Francisco Sevillano Calero (eds.), Los enemigos de España: Imagen del
otro, conflictos bélicos y disputas nacionales (siglos XVI-XX), Madrid (Centro de Estudios Políticos
y Constitucionales), 2010.
Núñez Seixas, Xosé M., La construcción de la identidad regional en Europa y España (siglos XIX
y XX)`[=Ayer, 64 (2006)], Madrid, Asociación de Historia Contemporánea, 2006.
Riquer, M. de, A. Comas y J. Molas, Historia de la literatura catalana, Barcelona: Ariel, 1964–1966
(múltiples reediciones).
Senac, Philippe, El Occidente medieval frente al Islam: La imagen del Otro, Granada (Universiadd
de Granada), 2012.
Vernet, Juan, Lo que Europa debe al Islam de España, Barcelona (Acantilado), 2006.
Viejo Fernández, Xulio (ed.), Antón de, Marirreguera, Fábules, teatru y romances, edición,
introducción y notas de..., Oviedo (Alvízoras Libros), 1997, 318 páxs.
Viejo Fernández, Xulio, Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa, Uviéu (Trabe),
2004, páxs.
Vilavedra, Dolores, Historia da Literatura Galega, Vigo (Galaxia), 1999, 380 págs.
Woods, Gregory, Historia de la Literatura Gay, Madrid (Editorial Akal), 1998, 428 págs.
Zavala, Iris M. (Coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana), 3
vols. VI, Barcelona (Anthropos), 1993-2000.
Zavala, Iris M. (Coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua catalana,
gallega y vasca), vol. VI, Barcelona (Anthropos), 2000, 461 págs.
GESTIN01-3-
NOMBRE Catalán CÓDIGO
040
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Catalán
PERIODO Primer Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura de Catalán pertenece al Maior de Estudios Románicos (así como al Minor del mismo
nombre), integrado dentro del Grado en Estudios Clásicos y Románicos de la Universidad de
Oviedo. Se trata de la única asignatura con que cuenta la materia de Lengua catalana. Dentro del
curso 3º del Grado, su impartición se desarrolla durante el primer semestre. Esta asignatura, de
carácter teórico-práctico, es obligatoria dentro del Maior de Estudios Románicos. Dedicada al
aprendizaje instrumental de la lengua catalana, se pretende con ella profundizar en el estudio de
una de las lenguas minoritarias de mayor interés, el catalán, lengua del ámbito hispánico, dominio
que recibe una especial atención en este Maior.
Sus contenidos pretenden servir de Introducción a la lengua catalana desde la expresión oral y
escrita en situaciones comunicativas básicas y desde la inmersión en su realidad cultural. Mediante
el estudio de esta lengua románica se trata de profundizar en una de las Lenguas
minorizadas (estudiadas en su conjunto en el curso anterior) de mayor importancia, que dado su
carácter hispánico recibe asimismo una atención especial en su aspecto literario dentro de la
asignatura de Literaturas románicas minorizadas (cursada en el segundo semestre), para cuyo
seguimiento el poseer unos rudimentos de catalán habrá de demostrar ser de suma utilidad.
3. Requisitos
No se han establecido requisitos concretos para acceder a cursar esta asignatura. Sin embargo,
dado su desarrollo en el primer semestre del segundo curso del Grado, los estudiantes habrán de
haber cursado, los años anteriores, alguna asignatura de contenido romanístico.
— Mostrar capacidad para la traducción y la mediación intercultural a través de las lenguas objeto
de estudio (CGECR10) [Se relaciona con RARom2].
— Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de textos correspondientes a las lenguas
estudiadas en el grado (CEECR2) [Se relaciona con RARom11].
— Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con
RARom29].
— Comunicarse de forma oral y escrita en catalán (CERom73). [Se relaciona con RARom 88].
— Conocer, de modo general, la historia, la variación social y geográfica del catalán (CERom76).
[Se relaciona con RARom 91].
— Relacionar el catalán con el resto de las lenguas romances, especialmente con el occitano
(CERom78). [Se relaciona con RARom 93].
Los Resultados del Aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos en los que se
concretan estas competencias son:
—Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional. (RARom1) [Se
relaciona con CGECR2].
— Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos previstos
(RARom 4) [Se relaciona con CG4].
— Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RARom 9) [Se relaciona con CG9].
— Capacidad de traducir e interpretar textos en catalán desde otra lengua o de otra lengua hacia
ésta (RARom90). [Se relaciona con CERom75].
— Capacidad de relacionar el catalán con el resto de las lenguas romances, especialmente con el
occitano (RARom78).
5. Contenidos
Tema 3a. — Decir donde se está y decir donde están las cosas. Dar o pedir una dirección.
Tema 4a.— Contar números. Dar las gracias y responder a un agradecimiento. Dar la fecha. Dar
y pedir la hora.
Tema 5a. — Hablar del tiempo. Describir actividades cotidianas. Preguntar y decir cómo se escribe
o cómo se pronuncia una palabra o expresión.
Tema 8a. — Pedir y dar opinión. Comparar. Expresar duda y escepticismo. Expresar un estado
físico o de salud (dolor, frío o calor, sueño, hambre, sed, bienestar o malestar…).
Tema 9a. — Expresar un estado de ánimo (satisfacción, admiración, estima, alegría, tristeza,
gratitud, confianza, miedo, aburrimiento, rechazo, indiferencia).
Tema 14a.— Convenciones en el discurso oral: pedir la palabra, darla, interrumpir, dejar hablar.
Como materia esencialmente práctica, la Lengua catalana, la enseñanza del catalán implica una
mayor carga de seminarios y tutorías grupales. La metodología de enseñanza se basará en una
combinación de explicaciones teóricas con las prácticas orales y escritas de la lengua y de la
traducción (directa e inversa), así como de la realización de otro tipo de ejercicios prácticos. En
cuanto a la metodología de enseñanza, se basará en: 1) el estudio de los contenidos relacionados
con las clases teóricas;2) la práctica oral y escrita en una lengua; ello implicará la continua
aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo tiempo se verán
consolidados; el estudiante tendrá que enfrentarse con la práctica oral y escrita, y con los textos
de un modo razonado, viéndose obligado a meditar, relacionar, deducir y actuar de un modo
autónomo; 3) la realización de otro tipo de ejercicios prácticos; 4) la elaboración de trabajos
individuales destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa correspondiente; y 5) el
acceso a una bibliografía y a otras fuentes de información (vídeos, recursos "on-line", etc.).
La relación de las competencias con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:
Convocatoria ordinaria
Constará de:
b) Examen final escrito: 70% de la nota final. Este examen tendrá una duración máxima de 4
horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. Consistirá en una serie de
ejercicios prácticos, de respuesta muy cerrada: cambios fraseológicos, completar frases, realizar
correcciones, etc. La ortografía tendrá un valor de un 20 % sobre la nota final.
A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y
los resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Todos los RA
Pruebas de evaluación continua
Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de
asistencia a las clases prácticas o con evaluación diferenciada concedida":
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos. La evaluación se llevará a cabo mediante un examen escrito (100% de la nota final).
Este examen tendrá una duración máxima de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las
clases expositivas. Consistirá en una serie de ejercicios prácticos, de respuesta muy cerrada:
cambios fraseológicos, completar frases, realizar correcciones, etc. La corrección en la expresión
escrita y en la ortografía catalana tendrá un valor de un 20% sobre la nota final.
Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser
evaluados se acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera
semana del curso.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
DICCIONARIOS:
DICCIONARIOS EN LÍNEA:
http://dlc.iec.cat/
http://www.termcat.cat/neoloteca/
http://www.enciclopedia.cat/
http://www.llull.cat/_cat/_quisom/specials.shtml?seccio=quisom&subseccio=web
http://www.llull.cat/_cat/_links/links.cfm?CAT=25674&SCAT=25230&seccio=links&subseccio=link
s
http://www.para.cat/pres_catalaenlinia/AppPHP/login/index.php
http://www.intercat.cat/es/eines-aprendre-catala.jsp
http://lesllenguesparlen.blogspot.com.es/2011/11/curs-de-catala-hola-salutacions.html
https://www.urv.cat/ca/vida-campus/serveis/crai/que-us-oferim/espai-aprenentatge-
llengues/recursos-catala/
https://www.parla.cat/pres_catalaenlinia/AppPHP/login/index.php
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Sintaxis del Español CÓDIGO
041
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura pertenece al Maior del Grado Lengua Española y sus Literaturas. También se
imparte en el Minor de Lengua española y sus Literaturas y es accesible a los alumnos del Grado
en Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y Estudios Clásicos y Románicos. Se impartirá en el
1º semestre del 3º curso de Grado. Sus contenidos se centran en el afianzamiento de los
conocimientos básicos sobre sintaxis del español y la profundización en el análisis razonado de
aquellas estructuras gramaticales que no suelen ser objeto de estudio en la enseñanza secundaria,
así como en la discusión sobre las cuestiones teóricas suscitadas en las clases expositivas y las
prácticas correspondientes en los seminarios y las tutorías grupales..
3. Requisitos
No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para el acceso y admisión a la titulación
del Grado.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de
la disciplina.
Competencias específicas del Maior en Lengua Española y sus Literaturas (CEM):
CEM2. Ser capaz de expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la
lengua española estándar culta con flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y
profesionales.
CEM3. Conocer y aplicar los usos normativos del español en el aspecto fónico, ortográfico,
morfológico, sintáctico y de elección léxica, y discriminar los registros ajenos a la lengua escrita.
CEM10. Conocer y comprender la morfología del español, tanto en el plano gramatical (sistema
verbal y nominal) como en el léxico (derivación y composición).
CEM11. Reconocer los usos gramaticales y léxicos en los textos del español.
RAM11. Dominio de, mediante la adecuada estructuración del texto, la cohesión lingüística de los
párrafos, y la pertinencia de la expresión lingüística.
RAM21. Capacidad de análisis de los valores gramaticales de las categorías morfológicas del
español, de su tipología según la combinatoria sintáctica y de la interrelación entre la morfología y
la sintaxis.
RAM43. Capacidad para elaborar una presentación oral y para elaborar un trabajo académico
sobre cualquier aspecto de la lengua española, siguiendo las técnicas de elaboración
convencionales.
5. Contenidos
La asignatura complementa las explicaciones teóricas de las clases expositivas con la práctica
individual y colectiva que se realiza en los seminarios y las tutorías grupales.
1. Clases expositivas. Horas: 45. Exposiciones a cargo del profesor sobre los diversos contenidos
del programa.
EVALUACIÓN ORDINARIA
Prueba final escrita consistente en distintos tipos de ejercicios y preguntas (de ensayo,
emparejamiento, opción múltiple, resolución de ejercicios de análisis, etc) sobre las clases
80% expositivas, seminarios y sus lecturas asociadas.
Para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación es el
de la evaluación extraordinaria. Deberán acreditar documentalmente la imposible asistencia y
solicitarlo en los plazos establecidos por la administración de la Facultad de Filosofía y Letras.
EVALUACIÓN EXTRAORDINARIA
Consistente en una prueba final escrita mediante distintos tipos de ejercicios y preguntas
100% (de ensayo, emparejamiento, opción múltiple, resolución de ejercicios de análisis, etc)
sobre los contenidos del programa y sus lecturas asociadas.
EVALUACIÓN DIFERENCIADA
Consistente en una prueba final escrita mediante distintos tipos de ejercicios y preguntas
100% (de ensayo, emparejamiento, opción múltiple, resolución de ejercicios de análisis, etc)
sobre los contenidos del programa y sus lecturas asociadas.
CRITERIOS DE VALORACIÓN
3. La capacidad del alumno para expresarse críticamente acerca de estos contenidos con
claridad y corrección. En su caso, serán motivo de evaluación todos los aspectos que tengan que
ver con el buen uso escrito del idioma:
Ortografía: uso correcto de grafías, uso apropiado de diacríticos (comillas y subrayados, especialmente),
acentuación y puntuación.
Redacción y estilo: uso de enunciados gramaticalmente acabados, con una sintaxis normativa, nivel de
discurso apropiado, caudal léxico suficiente.
Argumentación: buena construcción del texto, exposición lógicamente coherente, precisión en el uso de los
vocablos, claridad y facilidad de lectura. El alumno debe estructurar su discurso de manera que sea fácilmente
interpretable en conjunto
Correcta presentación ortotipográfica de los trabajos y escritos.
EVALUACIÓN NO PRESENCIAL
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados
a) Bibliografía básica
Alarcos Llorach, Emilio (1994): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
Alcina Franch, Juan, y José M. Blecua (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.
Bello, Andrés (1988): Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los americanos. Con
las Notas de R. J. Cuervo (ed. de R. Trujillo), 2 vols. Madrid: Arco/Libros.
Fernández Ramírez, Salvador (1986): Gramática española. 4. El Verbo y la Oración, vol. preparado
por Ignacio Bosque. Madrid: Arco/Libros.
García García, Serafina (1996): Las expresiones causales y finales. Madrid: Arco/Libros.
Gili Gaya, Samuel (1970): Curso superior de sintaxis española. Biblograf: Barcelona.
López Bobo, M.ª Jesús (2002): La interjección. Aspectos gramaticales. Madrid: Arco/Libros.
Martínez García, Hortensia (2005): Construir bien en español. La corrección sintáctica. Oviedo:
Ediciones Nobel § Ediuno.
Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE, ASALE y
Espasa Calpe.
b) Bibliografía complementaria
Fernández Fernández, Antonio (2007): Diccionario de dudas, 2 vols., Biblioteca Práctica del Idioma
Español, Oviedo: Nobel y Universidad de Oviedo.
Moliner, María (1998): Diccionario de uso del español, 2 tomos, Madrid: Gredos [también en cd-
rom]
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española (22.ª ed.), Madrid: Espasa
[También en línea: http://drae.rae.es/ ].
Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana [También
en línea: http://dpd.rae.es/].
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2006): Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, S.A.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Morfología y Léxico del Español CÓDIGO
042
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, incluida en la materia de Lengua Española, pertenece al Maior del Grado Lengua
Española y sus Literaturas. Está ubicada en el curso tercero y en el segundo semestre; es, por
tanto, una asignatura obligatoria.
Asimismo compone, junto con otras siete asignaturas, el módulo Minor en Lengua Española y sus
Literaturas, accesible como optativo a los alumnos que cursen alguno de los Maiores de las
siguientes titulaciones: Grado en Estudios Ingleses, Grado en Lenguas Modernas y Grado en
Estudios Clásicos y Románicos. Dicho módulo se cursa al mismo tiempo que los maiores e las
anteriores titulaciones.
3. Requisitos
Tal y como reconoce la Memoria de Verificación, no se exige ningún requisito específico para
cursar esta asignatura.
Además, estas son las competencias –generales (CGM) y específicas (CEM)- previstas para esta
asignatura:
5. Contenidos
I. Léxico del español. (1) El léxico o vocabulario. Los préstamos. (2) La formación de palabras
en español. La derivación y los afijos.Prefijación y sufijación. La composición y tipos de
compuestos. (3) Las abreviaturas. Siglas y Acrónimos. Acortamientos
II. Morfología nominal. (4) Los sustantivos. Morfemas de género y de número. El artículo. (5) Los
adjetivos calificativos. Posición y gradación. (6) Los pronombres personales. (7) Los demostrativos.
Los posesivos. Los cuantificadores precisos o numerales. Los cuantificadores indefinidos. Los
pronombres relativos. (8) Los adverbios. (9) Las preposiciones. (10) Las conjunciones. (11) Las
interjecciones.
III. Morfología verbal. (12) El sintagma verbal o verbo. Tipos de verbos. Los morfemas de número
y persona. (13) El morfema de modo. Uso de los modos. (14) El morfema de tiempo o perspectiva
temporal. (15) El morfema de aspecto. (16) El morfema de anterioridad. (17) Las perífrasis
verbales. (18) Los verbos irregulares.
A continuación se presenta una tabla en la que se especifica el cómputo total de horas en las
distintas modalidades.
Clases expositivas 45 30 %
Seminarios 7 4.66 %
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2.66 %
Prueba final escrita, que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas, así como
la resolución de ejercicios basados en las clases expositivas, seminarios y tutorías grupales (el 100% de la
evaluación).
La participación activa del alumno en las actividades y debates de clase, así como la presentación de las tareas
encomendadas por el profesor (lecturas, resolución de ejercicios, etc.) se reflejará, en su caso, en una mejora
de la calificación del examen final.
Para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales, la evaluación se basará en la prueba del
examen al 100%. Este consistirá en una serie de preguntas sobre los contenidos especificados en el temario
de la asignatura.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bello, Andrés, Gramática de la lengua castellana (con Notas de R. J.Cuervo), 2 vols., Madrid,
Arco/Libros, 1988.
Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2 vols.,
Madrid, Espasa, 1999.
Feliu Arquiola, Elena, «Palabras con estructura interna», en Elena de Miguel (ed.), Panorama de
la lexicología, Barcelona, Ariel, 2008, págs. 51-82.
Fernández de Castro, Félix, Las perífrasis verbales en español, Oviedo, Dpto. de Filología
Española, 1990.
Fernández Ramírez, Salvador, Gramática española. 3.1. El nombre, Madrid, Arco/Libros, 1986.
Fernández Ramírez, Salvador, Gramática española. 3.2. El pronombre, Madrid, Arco/Libros, 1987.
Fernández Ramírez, Salvador, Gramática española. 4. El verbo y la oración, Madrid, Arco/Libros,
1986.
García, Serafina, Hortensia Martínez y Antonio Meilán, Construir bien en español. La forma de las
palabras, Nobel y Ediuno, Universidad de Oviedo, 2004.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1961.
Martínez, José A., El pronombre (numerales, indefinidos, relativos), Madrid, Arco/Libros, 1989.
Martínez, José A., El lenguaje de género y el género lingüístico, Ediuno, Universidad de Oviedo,
2008.
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2010.
San Julián Solana, Javier, Los numerales sustantivos en español, Universidad de Oviedo, 2013.
.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Literatura Española del Renacimiento CÓDIGO
043
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Es una asignatura del módulo Maior del Grado en Lengua Española y sus Literaturas. Asimismo,
es una de las asignaturas que conforman el Minor en Lengua Española y sus Literaturas, que se
oferta a los estudiantes de los grados filológicos de la Facultad. Pertenece a la materia de Literatura
española e hispanoamericana y se imparte en el primer semestre del tercer curso. Esta asignatura,
junto con Literatura española del Barroco del segundo semestre, es la única oportunidad que tienen
los alumnos de estudiar y analizar los géneros, autores y textos de un periodo de gran relevancia
en la literatura española, con una gran trascendencia en Europa.
La asignatura está estrechamente vinculada con “Literatura española del Barroco”, del semestre
siguiente porque las dos están dedicadas a un mismo periodo, el Siglo de Oro (o Edad de Oro),
entendido no en el sentido cronológico de ‘centuria’ sino en el de ‘época’. Se trata de un periodo
en el que, aun con diferencias estéticas, culturales y sociales importantes, tiene una evidente
unidad de fondo, especialmente en el ámbito literario, lo que implica que las dos asignaturas
mantengan una relación muy estrecha, y no solo por la continuidad temporal (ocupan dos
semestres de un mismo curso académico).
A su vez, la asignatura debe procurar la profundidad de análisis que no podía ofrecer la asignatura
panorámica del primer curso “Lecturas de la literatura española: textos y contextos”. Por esta razón,
resulta aún más necesaria la limitación a unos pocos temas y textos que permita la necesaria
profundización.
3. Requisitos
- CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y
en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de Lengua Española
y sus Literaturas.
- CGM4. Capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con
las materias del módulo.
Las competencias específicas del Maior para la asignatura son las siguientes:
- CEM44. Identificar y describir las peculiaridades estéticas de textos emblemáticos de cada período de la
literatura española e hispanoamericana.
- CEM46. Utilizar de forma crítica la bibliografía relativa a los distintos períodos, movimientos y tendencias
de la literatura española e hispanoamericana.
- CEM48. Percibir y explicar con precisión los factores que condicionan las principales transformaciones
operadas en la evolución de la tradición literaria hispánica.
- CEM49. Leer en detalle, contextualizar y analizar textos literarios españoles e hispanoamericanos, formarse
una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.
- CEM61. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con
consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc.
- RAM1. Conocimiento avanzado de las distintas etapas y movimientos en la evolución de la lengua española
y de las literaturas española e hispanoamericana.
- RAM58. Comprensión de las particularidades de las manifestaciones literarias de cada período de la historia
de la literatura española e hispanoamericana.
- RAM59. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre los diversos períodos de la literatura
española e hispanoamericana.
- RAM60. Capacidad para poner en relación textos y autores de distintos momentos históricos.
- RAM61. Percepción y explicación en las obras literarias de los rasgos estilísticos y las peculiaridades
temáticas y formales propias del período, movimiento o tendencia a que pertenecen.
- RAM64. Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación de obras representativas
de las literaturas española e hispanoamericana.
- RAM73. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet,
recursos audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas
y la trayectoria de los distintos autores y autoras.
5. Contenidos
TEMARIO
2. La Celestina
3. La poesía del Renacimiento. Garcilaso de la Vega, fray Luis de León y San Juan de la Cruz.
4. Lazarillo de Tormes
1. Fernando de Rojas, La Celestina, ed. F. J. Lobera, G. Serés, P. Díaz-Más. Í. Ruiz Arzálluz y F. Rico, Real
Academia Española (Biblioteca Clásica de la Real Academia Española), Madrid, 2012; ed. Peter E. Russell,
Castalia, Madrid, 1991; ed. Dorothy S. Severin, Cátedra, Madrid, 1987.
2. Antología poética de los siglos XVI y XVII, ed. Juan Montero, Biblioteca Nueva, Madrid, 2006; Poesía
lírica del Siglo de Oro, ed. E. L. Rivers, Cátedra, Madrid, 1981 (Garcilaso, Fray Luis de León y San Juan de
la Cruz); El oro de los siglos. Antología, ed. de José María Micó, Barcelona, Espasa, col. Austral, 2017.
3. Lazarillo de Tormes, ed. Francisco Rico, Real Academia Española (Biblioteca Clásica de la Real Academia
Española), Madrid, 2012; ed. Francisco Rico, Cátedra, Madrid, 1987.
4. Miguel de Cervantes, Don Quijote, ed. F. Rico, Real Academia Española, Madrid, 2015; ed. F. Rico,
Alfaguara, Madrid, 2007; con volumen complementario de estudios e ilustraciones, Real Academia Española
y Espasa-Círculo de Lectores (Biblioteca Clásica de la Real Academia), Madrid y Barcelona, 2015.
La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases expositivas, clases
prácticas y tutorías grupales. Se completará con una sesión de evaluación al final del semestre.
1. Clases expositivas. 24 horas. Explicación del profesor de los aspectos esenciales de los temas junto con
indicaciones para la comprensión y análisis de los textos.
2. Prácticas. 28 horas. Comentario de los textos, seminarios y debate sobre las cuestiones suscitadas.
3. Tutorías grupales. 4 horas. Instrucciones para la consulta de la bibliografía en sus distintos soportes y
sobre la manera de llevar a cabo el cuaderno de lecturas, el diario de lecturas (con carácter voluntario) y el
trabajo académico o de investigación. Resolución de las dudas planteadas por los estudiantes sobre las
actividades y tareas de la asignatura.
Las actividades no presenciales consisten en el tiempo invertido por el alumno en consultar la bibliografía
recomendada, preparar los textos objeto de comentario en las prácticas y seminarios, así como en la
realización del cuaderno de lecturas, del diario de lecturas (con carácter voluntario) y del trabajo académico
(en torno a cuatro o seis páginas) o de investigación.
A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades
organizativas de la docencia que se utilizarán.
MODALIDADES Horas %
No Presenciales 90 60%
Prácticas de Aula 28 18,6%
Tutorías Grupales 4 2,6%
Evaluación 4 2,6%
Clases
24 16%
Expositivas
Total 150
Evaluación ordinaria:
Con una valoración del 50% para cada una de las modalidades, estará formada por:
A) Calificación de prácticas:
1. Participación activa y continuada en las clases prácticas (seminarios y cuaderno de lecturas), llevada
a cabo de modo correcto en lo formal y en lo conceptual.
3. Diario de lecturas.
Prueba escrita de respuesta larga sobre todos los contenidos relacionados con el temario, las lecturas
obligatorias (con una comprobación de lectura) y los contenidos tratados en las clases prácticas. El alumno
deberá demostrar claridad de ideas, capacidad de análisis razonado, suficiente conocimiento del conjunto
global de la materia de la asignatura y elevada corrección expresiva (es imprescindible que sean correctas la
ortografía, la puntuación y la presentación formal del texto).
Salvo para la comprobación de lectura, en el examen pueden utilizarse ejemplares de las lecturas del
programa (únicamente en las ediciones indicadas en el programa y siempre que no contengan anotaciones
manuscritas).
La comprobación de lectura o el diario de lecturas tendrán una valoración del 30% de la calificación
de la asignatura.
Se considerará requisito indispensable para superar la asignatura obtener una calificación mínima de 3
sobre 10 en el examen, sea cual sea la calificación de la parte práctica.
Para los estudiantes con exención de asistencia a prácticas concedida o con evaluación diferenciada
concedida, el modelo de evaluación es el mismo que el de la evaluación extraordinaria.
Evaluación extraordinaria:
Prueba escrita de respuesta larga sobre todos los contenidos relacionados con el temario, las lecturas
obligatorias (con una comprobación de lectura) y los contenidos tratados en las clases prácticas.
La comprobación de lectura o el diario de lecturas tendrán una valoración del 30% de la calificación
de la asignatura.
Para quienes hayan participado regularmente en las prácticas y seminarios y hayan entregado el
cuaderno de lecturas, el diario de lecturas y el trabajo académico o de investigación durante
el periodo docente, se valorará la calificación obtenida en la parte práctica. En tal caso, se mantendrán los
porcentajes de evaluación anteriormente señalados.
Salvo para la comprobación de lectura, en el examen pueden utilizarse ejemplares de las lecturas del
programa (únicamente en las ediciones indicadas en el programa y siempre que no contengan anotaciones
manuscritas).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Bibliografía general:
Rico, Francisco (dir.) Historia y crítica de la literatura española, Crítica, Barcelona: Francisco López
Estrada, ii, Siglos de Oro: Renacimiento, 1980; ii/i, Siglos de Oro: Renacimiento. Primer Suplemento, 1991.
Simón Palmer, María del Carmen, Bibliografía de la Literatura Española desde 1980. Base de datos
bibliográfica: http://ble.chadwyck.com (accesible únicamente desde la red de la Universidad de Oviedo).
http://www.centroestudioscervantinos.es/quienes.php?itm=8.1
En función del desarrollo de las clases expositivas y de las clases prácticas, se indicarán a los estudiantes
otros estudios de orden general o específico.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-3-
NOMBRE Formación y Emergencia de las Lenguas Romances CÓDIGO
044
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura de Formación y Emergencia de las Lenguas Romances es común al Maior en Estudios Clásicos,
así como al Maior y al Minor en Estudios Románicos. Pertenece a la Materia Lingüística Románica. Se cursa
en el primer semestre de tercer curso. Su carácter es obligatorio tanto para los alumnos que cursan el Maior
de Estudios Clásicos como el de Estudios Románicos.
De carácter teórico-práctico, la importancia de esta asignatura radica en los siguientes puntos: 1) Dotar a los
graduados que realicen el Maior de Estudios Clásicos así como a aquellos que hayan elegido el Minor de
Estudios Románicos de una buena base en materia del ámbito de la Filología Románica. Y 2) completar la
formación romanística (en concreto en la vertiente de la lingüística histórica) de los graduados que realicen
el Maior de Estudios Románicos: estos alumnos hasta el momento han recibido información esencialmente
tipológica y contrastiva de las lenguas románicas en general (a través de las asignaturas de Las Lenguas de
la Romania y su tipología y de Principios de Lingüística Románica), pero no han sido introducidos con
profundidad aún en el estudio de las circunstancias que hicieron posible su formación y emergencia, de ahí
la necesidad de esta asignatura.
Los graduados que realizan el Maior de Estudios Clásicos podrán relacionar los contenidos de esta asignatura
con los de otras como Latín Vulgar y protorromance. Asimismo, estos graduados podrán posteriormente
seguir profundizando en contenidos romanísticos y clásicos a través del estudio de las literaturas romances,
en especial a través de la pervivencia en las mismas de la literatura grecolatina.
3. Requisitos
Para cursar la asignatura de Formación y Emergencia de las Lenguas Romances los alumnos deberán haber
cursado preferentemente asignaturas que proporcionen conocimientos suficientes de gramática latina
(dominio de la conjugación nominal y verbal, rudimentos de sintaxis, etc). Asimismo deberán tener cierta
experiencia en la traducción de textos sencillos. Es de suponer que esta experiencia se la habrán
proporcionado ya las asignaturas del Maior de Clásicas y del de Románicas que han sido referidas en el punto
2.
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:
-Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RAClas3) (RARom3) [Se relaciona con CGECR8].
-Adquisición de la experiencia y los conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles
en ámbitos diversos (RAClas6) (RARom6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8]
______________________________________________________________________________________
________________________
[1]La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla
incluida en el apartado 7.
______________________________________________________________________________________
________________________
-Capacidad de observar, de forma transversal y globalizadora, la familia lingüística románica y la génesis y
el desarrollo de sus tradiciones discursivas. (RAClas 70) (RARom 16) [Se relaciona con CGECR3 y CEClas
55]
-Capacidad de entender la Romania como espacio cultural diferenciado dentro de la tradición cultural
europea. ( RAClas 71) (RARom 18) [Se relaciona con CEECR6 y CEClas 56]
-Capacidad de percibir la Romania europea como un todo orgánico, prestando especial relevancia no sólo a
sus bases históricas, filológicas, lingüísticas y literarias, sino también al conocimiento del latín. (RAClas 72)
(RARom 19) [Se relaciona con CEECR6 y CEClas 57]
-Conocimiento de la emergencia de las lenguas romances: procesos de oralidad y escritura. (RAClas 73)
(RARom 20) [Se relaciona con CGECR3 y CEClas 58]
-Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos romances a lo largo del tiempo. (RAClas
74) (RARom 21) [Se relaciona con CEECR 6 y CEClas 59]
-Determinación del proceso de transmisión que han sufrido los textos románicos, así como de los instrumentos
y métodos filológicos básicos para su recuperación y edición. (RAClas 74) (RARom 21) [Se relaciona con
CEECR 7]
5. Contenidos
Como la importancia de esta asignatura radica en dos puntos: 1) Dotar a los graduados que realicen el Maior
de Estudios Clásicos así como a aquellos que hayan elegido el Minor de Estudios Románicos de una buena
base en materia del ámbito de la Filología Románica; y 2) Completar la formación romanística (en concreto
en la vertiente de la lingüística histórica) de los graduados que realicen el Maior de Estudios Románicos, se
desarrollarán en esta asignatura los siguientes contenidos:
1-La no uniformidad del latín hablado y la ‘diglosia’ latín / romance en la Alta Edad Media.
La metodología de esta asignatura, como la del resto de las asignaturas de Lingüística Románica, que tienen
una mayor carga de seminarios y tutorías grupales, se basará en: 1) la presentación y explicación, por parte
de la profesora, de los temas contenidos en el temario (clases expositivas); y 2) la realización de ejercicios
sobre textos de orígenes, el manejo de los instrumentos bibliográficos de la asignatura, y las lecturas y los
comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados en las clases expositivas. Estas
cuestiones serán abordadas en los seminarios, donde también se procurará solucionar cualquier duda o
dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información, y dar cualquier otra orientación que se
pueda requerir. Las tutorías grupales estarán dedicadas a la programación y al seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido de la
asignatura, bien de carácter teórico o práctico.
Todo ello implicará, por parte del alumno, un trabajo no presencial, en concreto 90 horas de trabajo autónomo
individual del estudiante, que consistirá, en líneas generales, en: a) el estudio de los contenidos relacionados
con las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las clases teóricas, siempre
bajo la dirección del profesor, con el fin de ampliar determinadas cuestiones de los temas explicados en clase;
y c) la elaboración de trabajos individuales o en grupo destinados a profundizar en ciertas cuestiones del
programa.
El plan de trabajo a seguir así como las modalidades organizativas de la asignatura pueden verse en la tabla
siguiente:
La relación de las competencias con las actividades formativas y el número de horas de cada actividad
formativa pueden verse en la tabla siguiente:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta Guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos.
A) Alumnos presenciales:
-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia será
controlada pasando lista.
-Evaluación continua: Participación y realización de actividades correspondientes a los seminarios: 15% de
la nota final. Se valorará que los alumnos hayan preparado los ejercicios y las tareas encomendadas así como
su participación activa en los seminarios.
-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.
-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria ordinaria,
tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas y seminarios.
Se valorará además del contenido, la organización y la corrección lingüística de la prueba.
De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el punto 4 de
esta Guía se evaluarán de la forma siguiente:
Sistemas de evaluación
Resultados de aprendizaje
Asistencia y
RARom3 y RAClas 3; RARom 16 y RAclas 70; RARom 18 y RAClas 72;
participación activa y
RARom 27 y RAClas 73; RARom 30 y RAClas 74.
continuada a las clases
RARom
3 y RAClas 3; RARom 6 y RAClas 6; RARom 12 y RAClas 12; RARom 8, 14
Examen final escrito y RAClas 8 y 14; RARom 30 y RAClas 21 y 28; RARom 31 y RAClas 21, 28 y
43; RARom16 y RAClas 70; RARom 18 y RAClas 71; RARom 19 y RAClas
72; RARom 20 y RAClas 73; RARom 21 y RAClas 74.
B) Alumnos no presenciales:
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Evaluación en convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de asistencia a las clases
prácticas:
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
El listado que a continuación se presenta no es exhaustivo, pero pretende ser lo suficientemente básico como
para dar una idea de la orientación de esta asignatura.
-Álvarez Muro, A., “Análisis de la oralidad: Una poética del habla cotidiana”, en Estudios de Lingüística del
Español vol. 15, 2001. Recurso en línea:
http://elies.rediris.es/elies15
-Banniard, M., Viva voce, Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident
latin, Paris, Institut des Études Augustiniennes, 1992.
-Bastardas Parera, J, “El latín medieval”, en Enciclopedia Lingüística Hispánica, II, Madrid, 1960, pp. 251-
290.
-Brown, G., Yule, G., Análisis del Discurso, Madrid, Visor, 1993.
-Bustos Tovar, J. J. de, “Texto, Discurso e Historia de la lengua”, en Revista de Investigación lingüística, nº
2, vol. III, 2000, pp. 67-94.
-Bustos Tovar, J. J. de, “El uso de glosarios y su interés para la historia de la lengua”, en La Enseñanza en la
Edad Media, X Semana de Estudios medievales, Nájera, 1999, Instituto de Estudios Riojanos 2000. Recurso
en línea: http://www.vallenajerilla.com/glosas/index.htm
-Calsamiglia Blancafort H., Tusón Valls A., Las cosas del decir. Manual de Análisis del Discurso, Barcelona,
Ariel. 1999.
-Castellani, Arrigo, I più antichi testi italiani, Edizione e commento, Bologna, Pàtron editore, 1976, seconda
edizione.
-Elcock, W.D., The Romance languages, London, Faber & Faber, 1975.
-Fleischman, S., ‘Philology, Linguistics and the Discourse of the Medieval Text’, en Speculum 65, nº1 (jan.
1990), pp. 19-37.
-Gargallo Gil, J.E. & Bastardas, Mª Reina (coords.), Manual de Lingüística Románica, Barcelona, Ariel,
2007.
-Halliday, M., Spoken and written language, Oxford, Oxford University Press,
1985.
-Heusch, C., (ed.), De la lettre à l’esprit. Hommage à Michel Garcia, Lyon, éd. Le Manuscrit, 2009.
-Holtus, G., Metzeltin , M., Schmitt, Ch (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), 12 vols.,
Tübingen, Max Niemeyer, 1999-2001.
-Iliescu, Maria & Slusanski, Dan (éds.), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés
(du IIe siècle avant J.C. jusqu'au Xe siècle après J.C., Heidelberg, Gottfried Egert Verlag, 1991.
-Jacob, D. & Kabatek, J. Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción
gramatical-pragmática histórica-metodología, Franckfurt/M.- Madrid, Verbuert-Iberoamericana, 2001.
-Koch, P. & Oesterreicher, W., Lengua hablada en la Romania: francés, español, italiano, Madrid, Gredos,
2007.
-Lleal C., La formación de las lenguas romances peninsulares, Barcelona, Barcanova, 1990.
-Metzeltin, M., Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Uviéu. Academia de
la Llingua Asturiana, 2004.
-Meyer-Lübke, W., Grammaire des langues romanes, 4 vols. Genève, Slatkine Reprints, 1974.
-Olson. D., El mundo sobre el papel. El impacto de la escritura y la lectura en la estructura del conocimiento,
Barcelona, Gedisa, 1998.
-Ong Walter J. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México, Fondo de Cultura Económica, 1987.
-Parry A. (comp.), The Making of Homeric Verse. The collected papers of Milman Parry, Oxford: Clarendon
Press.
-Renzi, L. (con la cobaración de Giampaolo Salvi), Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino, 1989.
-Rohlfs, G., Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, 1960.
-Rossell A. & Medina Granda, Rosa Mª, “Oralidad literaria: una hipótesis interdisciplinaria y lingüística’, en
Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol 14, nº 1, Helmut Buske Verlag, pp. 3-29.
Selig, M., Franck, B., Hartmann, J. Le passage à l’écrit des langues romanes. Tübingen, G. Narr Verlag,
1993.
-Tagliavini, Carlo, Orígenes de las lenguas neolatinas, México, Fondo de Cultura Económica, 1973.
GESTIN01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Francesa CÓDIGO
045
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
- Contextualización:
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior en lengua A (francés) y del Minor en
lengua B de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literaturas de la lengua moderna”. Se imparte en lengua
francesa en el primer semestre del tercer curso del grado.
- Objetivos generales:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura
de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
-Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras, periodos y
corrientes literarias de la lengua francesa así como la presentación y análisis de los textos más relevantes.
3. Requisitos
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ámbito
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o tendencias
de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEM25. Analizar textos literarios de la lengua atendiendo a su estructura y a sus rasgos estilísticos.
CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.
- Resultados de aprendizaje:
RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes literarias de
la lengua francesa.
RAM23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas de la
lengua francesa.
5. Contenidos
Unidad temática 2: Géneros y formas poéticos.- Concepciones y especificidad del lenguaje poético y sus
contextos.Se proporcionará una antología de textos al alumnado para su lectura y análisis.
Unidad temática 3: Artes del espectáculo.- Contextos, espacios, actores y lenguajes artísticos. Se
proporcionará una antología de textos al alumnado. L'Année Moliere (se escogerá en el aula una de sus
comedias para su análisis como lectura de referencia). Asimismo se escogerá una de las tragedias de Racine
como lectura de referencia..
Unidad temática 5: La novela. El relato corto (I): la nouvelle, el cuento.- Condición genérica de la novela
y el relato corto. Contextos, modelos y parodias. Paraliteraturas.Se proporcionará una antología de textos al
alumnado. Se escogerá una de estas cuatro obras como lectura de referencia: Hugo (Notre-Dame de Paris),
Dumas (Les trois mousquetaires), Flaubert ("Un coeur simple" de Trois contes) o Zola (Le rêve).
Unidad temática 6: Los relatos de viajes. El relato corto (II) : lo fantástico, el relato detectivesco, la
ciencia-ficción.- Formas y enfoques de la alteridad.- Hibridismos genéricos y modalidades discursivas. Se
proporcionará una antología de textos al alumnado. Se escogerá una de estas tres obras como lectura de
referencia: Maupassant (Le Horla), Gautier (Voyage en Espagne), Verne (Le Tour du monde en 80 jours).
NOTA: Además de las lecturas de referencia citadas, el alumno leerá asimismo al menos una
obra, íntegra, que escogerá de entre todas las propuestas presentadas a principios de curso.
Para alcanzar los objetivos señalados, la metodología adoptada en la asignatura de Referentes de la Literatura
Francesa será heurística, activando en el estudiante mecanismos de búsqueda de recursos y de habilidades
que potencien su lectura de la literatura, tanto en grupo como individualmente, así como estrategias
desarrolladas con espíritu reflexivo y crítico. Los contenidos se impartirán en una serie de clases expositivas
(donde se darán a conocer al alumno los contenidos fundamentales de la asignatura, se expondrán al comienzo
de cada unidad temática el programa y los objetivos principales y al final un breve resumen de los conceptos
más relevantes), seminarios (de naturaleza esencialmente interactiva, donde se llevará a la práctica sobre las
lecturas escogidas los conceptos aprendidos en las clases expositivas y se resolverán problemas y cuestiones
que clarifiquen los contenidos) y tutorías grupales (donde se pondrán en común los contenidos aprendidos en
las clases expositivas y en los seminarios y se trabajará en equipo). Fuera del aula el estudiante, conforme al
trabajo que ha de realizar en las horas no presenciales, deberá desarrollar tareas de forma autónoma, tanto
individualmente como en pequeños grupos. Para su orientación dispondrá de tutorías individuales, en las que
podrá también resolver dudas que surjan durante el estudio.
Horas % Totales
Clases
24 16,2%
Expositivas
Práctica de aula / Seminarios /
28 18,6% 60 horas
Talleres
Presencial
90
Trabajo Individual y en grupo
No presencial (70/30 horas) 60% 90 horas
Totales
150 100% 150
La evaluación tiene por objeto, por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados
y, por otro, contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos. Las distintas competencias y
resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de evaluación con sus
respectivos porcentajes:
a) Modelo A
-Trabajos realizados en lengua francesa por el alumno (en las sesiones de aula y en trabajo no presencial)
siguiendo las pautas diseñadas por la profesora (portafolio): 25%
-Pruebas escritas en lengua francesa que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo
largo del curso: 75%. Estas pruebas comprenderán una exposición de conocimientos de historia literaria
(40%), comentarios de texto (20%) y una verificación de lectura de obras literarias (15%).
Los estudiantes que hayan entregado en tiempo y forma el portafolio, que se hayan presentado a ambos
parciales y que no hayan superado uno de estos, podrán entonces, en ese caso, optar a la evaluación de este
último en la fecha señalada oficialmente para el examen correspondiente a la convocatoria ordinaria.
b) Modelo B
-Prueba final escrita en lengua francesa (para los alumnos que no hayan elegido el sistema de evaluación
continua) que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso (100%).
Esta prueba comprenderá una exposición de conocimientos de historia literaria (50%), comentarios de texto
y una verificación de lectura de obras literarias (50%).
-Prueba final escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso (100%). Esta prueba comprenderá una exposición de conocimientos de historia literaria (50%),
comentarios de texto y una verificación de lectura de obras literarias (50%).
-Prueba final escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso (100%). Esta prueba comprenderá una exposición de conocimientos de historia literaria (50%),
comentarios de texto y una verificación de lectura de obras literarias (50%).
NOTA para el apartado 7: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán
incluir métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.
Adam A., Lerminier G., Morot-Sir E., Littérature française, Paris, Larousse, 1967-1968.
Anoll, L., Fernández, C., De la Torre, E., Literaturas francófonas de América y Europa, Madrid, Editorial
Síntesis, 2006.
Aron, P., Saint-Jacques, D., Viala, A. (dirs.), Le dictionnaire du littéraire, Paris, Presses Universitaires de
France, 2002.
Beaumarchais (de) J.-P., Couty D., Rey A., Dictionnaire des littératures de langue française, Paris, Bordas,
1994.
Bergez, D., Géraud, V., Robrieux, J.-J., Les mots de la critique. Vocabulaire de l'analyse littéraire, Paris,
Armand Colin, 2020 (4e éd.)
Beugnot, B., Moureau, J.-M., Manuel bibliographique des études littéraires: les bases de l'histoire littéraire,
les voies nouvelles de l'analyse critique, Paris, Nathan, 1982
Ehrard J., Mauzi R., Didier B., Le XVIII siècle (3 vol.) in Littérature française , Arthaud, 1970.
Gefen, A., L'idée de littérature: De l'art pour l'art aux écritures d'intervention, Paris, José Corti, 2021.
Giraud Y., Jung M.-R., La renaissance (1480-1624), (3 vol.), in Littérature française, Arthaud, 1970.
Lagarde A., Michard L., XVI siècle, les grands auteurs français du programme, Bordas1970.
Lagarde A., Michard L., XVII siècle, les grands auteurs français du programme, Bordas1963.
Lestringant, F. et M. Zink, Histoire de la France littéraire, Tome I, Naissances, Renaissances. Paris, PUF,
2006
Lestringant, F. (et J. Rieu, A. Tarrête), Littérature française du XVIe siècle, Paris, PUF, 2000
Littérature (dir.H. Miterrand) Textes et documents (anthologie), Coll. Henri Mitterand, 5 vol. (un volume par
siècle), Nathan, 1988 – 1991.
Marchal, H. (éd.), La poésie. Introduction, choix de textes, commentaires, vademecum et bibliographie, Paris,
Flammarion, 2007.
Migozzi, J., De l'écrit à l'écran. Littératures populaires: mutations génériques, mutations médiatiques,
Université de Limoges/CRLP, Presses Universitaires de Limoges, 2000.
Ndiaye, Ch., Introduction aux littératures francophones. Afrique, Caraïbe, Maghreb, Québec, Les Presses de
l'Université de Montréal, 2004.
Payen Ch., Manuel d'histoire littéraire de la France, 6 vol., Editions Sociales, 1976 – 1982.
Robert, R., Les mouvements littéraires en Europe, XVIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2003.
Schaeffer, J.-M., Dictionnaire des genres et notions littéraires, Encyclopaedia Universalis, Paris, Albin
Michel, 1997.
Tadié, J.-Y. (dir.), La littérature française, dynamique & histoire, vols. I-II, Paris, Gallimard, 2007.
Thérenty, M.-È., La littérature au quotidien. Poétiques journalistiques au XIXe siecle, Paris, Éditions du
Seuil, 2007.
Ubersfeld, A., Lire le théâtre, Paris, Éds. Sociales, 1977 (1e éd.).
Viegnes, M., Le fantastique. Textes choisis et présentés par..., Paris, GF Flammarion, 2006.
Villoria García, C., Ensayos de teoría estética, Oviedo, Ediciones Nobel, 2021.
RECURSOS EN INTERNET
• fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_française
• www.la-litterature.com/
• www.evene.fr/celebre/categorie/litterature-francaise.php
•www.renaissance-france.org
• www.etudes-litteraires.com
• www.etudes-litteraires.com
Esta GD utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá referido indistintamente a
hombres y mujeres.
Curso Cuarto
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Inglés Académico Avanzado CÓDIGO
001
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Grado en
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Estudios Ingleses
Obligatoria Nº TOTAL DE
TIPO Seis (6)
(BOE 2012/06/19) CRÉDITOS
IDIOMA de docencia y
PERIODO Semestral (1S) Inglés y español
evaluación
Esta asignatura, perteneciente a la materia Lengua Inglesa, se oferta al alumnado del Grado en Estudios
Ingleses como complemento especializado a la formación lingüística adquirida en las cuatro asignaturas de
la materia seriada (Lengua inglesa I, II, III y IV) estudiadas en los cursos segundo y tercero. Se profundizará
en el nivel C1+ del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) con el objetivo de
desarrollar la competencia lingüística del alumnado, teniendo en cuenta la elaboración de un Trabajo de Fin
de Grado y para ulteriores cursos de postgrado y diferentes carreras profesionales. La docencia y evaluación
de esta asignatura se realizan en lengua inglesa y española.
3. Requisitos
3. Requisitos
Para acceder a la asignatura es requisito haber aprobado los cursos anteriores de la materia Lengua Inglesa
(Lengua inglesa I, II, III y IV).
Al tratarse de una asignatura del cuarto curso de la titulación se espera que los alumnos habrán desarrollado
significativamente las competencias generales del Grado y habrán adquirido en las asignaturas ya superadas
estrategias básicas de estudio, búsqueda y gestión de información (manejo de obras de consulta y recursos
electrónicos, en línea, etc.). Se presupone capacidad para la comunicación académica en el entorno de la
formación universitaria: redacción de ensayos, resúmenes e informes, debate de ideas y presentaciones orales,
pues la asignatura tiene entre sus objetivos los de ampliar y mejorar esas competencias a entornos académicos
más amplios y avanzados orientados al análisis crítico. Se espera además que el alumnado muestre una actitud
activa en el aprendizaje autónomo y en la preparación e implementación de las sesiones presenciales.
Se asume el conocimiento del uso práctico de los siguientes tipos de herramientas informáticas: procesadores
de textos, editor de Portable Document Format (.pdf), programas de presentación gráfica, audiovisual e
hipertextual así como de bases de datos simples.
Competencias
Apreciar el valor de la lengua inglesa como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma en entornos académicos avanzados. (CGM03)
Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos en formatos académicos distintos (artículos,
informes, posters, presentaciones, etc.). (CGM08)
Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, espontaneidad, precisión y corrección en
contextos académicos avanzados. (CEM03)
Comprender, analizar y procesar textos académicos complejos, así como redactar y exponer oralmente
trabajos académicos con un grado satisfactorio de abstracción, precisión y complejidad estructural y
lingüística. (CEM07)
Participar activa y efectivamente en las actividades mediante presentaciones orales breves, debates, etc.,
formulando e intercambiando ideas y argumentos con precisión, claridad, fluidez y espontaneidad. (CEM12)
Resultados
Dominio instrumental competente de la lengua inglesa (entorno C1+ o superior del MCERL. para la
comunicación en situaciones académicas avanzadas. (RAM06)
Dominio avanzado de la destreza de expresión escrita en inglés: producción de textos académicos complejos,
coherentes y bien cohesionados. (RAM12)
Dominio avanzado de la destreza de expresión oral en inglés en situaciones académicas tales como
presentaciones y debates en seminarios, presentaciones formales de trabajos, posters, etc. (RAM13)
5. Contenidos
5. Contenidos
A lo largo del curso se estudiarán de manera práctica, transversal e integrada las destrezas y géneros más
significativos dentro del EAP (English for Academic Purposes) de acuerdo con el siguiente índice de
contenidos:
3. - Preparación y elaboración de un trabajo de investigación breve: informe, artículo o nota que evidencie
destrezas de lectura, elaboración de notas, redacción, edición, etc.
Colocaciones léxicas y
sintácticas.
Vocabulario académico y
especializado.
6. Metodología y plan de trabajo
En esta asignatura, como todas las de la materia de Lengua Inglesa, el proceso de aprendizaje estará centrado
en el estudiante que, en consecuencia, deberá asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo,
tanto en las actividades propuestas para el trabajo presencial como en el trabajo autónomo, ya sea individual
o cooperativo. En todas esas actividades se trabajará fundamentalmente con materiales auténticos
(conferencias, artículos, presentaciones, etc.), tanto tomados de la bibliografía o proporcionados por el
profesorado como aportados por los estudiantes como parte de su trabajo autónomo. Esta asignatura utiliza
un sistema de aprendizaje y enseñanza mixto: presencial y en línea, síncrono y asíncrono.
Las sesiones presenciales se dedicarán a la introducción ejemplificada de los distintos géneros del inglés
académico y, principalmente, a la práctica de los mismos mediante la lectura avanzada (crítica y analítica) de
fuentes, la comprensión y evaluación de conferencias, la elaboración de resúmenes y fichas de trabajo, la
preparación, redacción y evaluación de trabajos académicos tales como artículos y pósteres científicos,
simulación de seminarios, etc. Se prestará además atención a los aspectos lingüísticos mediante la realización
y corrección de ejercicios prácticos de gramática, sintaxis, puntuación, vocabulario, articulación, elocución y
entonación, etc. Se dedicarán sesiones a asuntos técnicos y metodológicos relacionados con la elaboración
del proyecto fin de grado. Las pruebas orales se realizarán también en sesiones presenciales a lo largo del
periodo lectivo.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de docencia
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las mismas en
el calendario académico y el cuadro horario oficial del centro.
El alumnado que curse la asignatura deberá optar por uno de los siguientes sistemas de evaluación. En ambos
casos el aprobado de la asignatura estará en un 50% del cómputo general del total de la evaluación, una vez
se hayan cumplido los requisitos establecidos para cada caso. Esta asignatura emplea un sistema de evaluación
mixto: presencial y en línea, y tanto síncrono como asíncrono.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
MODELO A
Trabajo guiado e individual del alumno, a realizar durante todo el curso tanto en actividades y tareas
presenciales, en línea y no presenciales, y pruebas de destrezas integradas (PPDDII).
Las actividades del trabajo autónomo, independiente y guiado, del alumno consisten al menos en:
Ejercicios de expresión oral y escrita (redacciones, proyectos, informes, comprensión auditiva, traducciones,
etc.), con un mínimo de cuatro ejercicios evaluables en el semestre.
Práctica de actividades de uso, dominio y corrección gramatical en la expresión (al menos dos por semestre).
Presentaciones y debates orales (al menos dos por semestre). Se informa del hecho de que estas actividades
podrán ser grabadas en soporte magnético o electrónico y que en el caso de que alguien tenga objeciones debe
manifestarlas por escrito al profesorado de la asignatura.
El trabajo del alumno, independiente y guiado computa un 60% de la calificación final de la asignatura.
PPDDII, que computan un 40% de la calificación final, y que constan de estas secciones y partes:
A) una primera sección que se articula por escrito, que comprende cuatro grupos de pruebas: 1) Comprensión
auditiva; 2) Redacción; 3) Dominio y uso de construcciones gramaticales, léxico, traducción y comprensión
lectora. Esta primera sección constituye el 65% de la puntuación total de las PPDDII.
B) una segunda sección oral con dos pruebas: lectura y entrevista. La segunda sección tiene un valor del 35%
de la puntuación total de las PPDDII.
En el supuesto de obtener una nota superior a 5,00 en el trabajo guiado e individual del curso, y haber
aprobado todas y cada una de las pruebas de destrezas integradas, la calificación final de la asignatura será la
numérica resultante de las PPDDII si esta supera a la del cálculo de integrar el 60% del trabajo del curso y el
40% de las pruebas.
Realización satisfactoria de un mínimo del 80% de las actividades establecidas según los plazos que se harán
públicos en la programación, y entrega de un portafolio.
Escrito adscribiéndose a este modelo de trabajo y evaluación, que implicará en todo caso la preparación de
las sesiones presenciales.
MODELO B
El examen, a celebrarse durante el periodo oficial del calendario académico, consta de dos partes:
A) una primera sección que se articula en pruebas por escrito, que comprende cuatro partes: 1) Comprensión
auditiva (20%); 2) Expresión y organización por escrito (20%); 3) Dominio y uso de estructuras gramaticales,
léxico, traducción y comprensión lectora (25%). Todas y cada una de estas pruebas son eliminatorias, y
aquellos alumnos que no lleguen a una puntuación favorable del 50% en cada una de las pruebas serán
excluidos de la sección oral. El conjunto de la primera sección constituye el 65% de la puntuación total del
examen. Esta primera sección escrita se realizará en la primera semana de cada periodo de exámenes del
calendario académico vigente.
B) una segunda sección de expresión oral con dos pruebas: 4a) presentación de un tema con apoyos optativos,
y 4b) lectura y entrevista. La segunda sección tiene un valor del 35% de la puntuación total del examen y se
realizará después de la sección escrita.
La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria ordinaria de la
asignatura en el curso académico. Las sucesivas convocatorias se regirán por el modelo B.
Los estudiantes a los que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA 2013/06/26), se les
conceda evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación, el uso fraudulento de
fuentes documentales o el plagio (total o parcial) en los trabajos se penalizará con el suspenso en la asignatura.
Se informa así mismo a los alumnos de que todas las prácticas y pruebas orales pueden ser grabadas en
formato audiovisual.
Aquellos alumnos que hayan obtenido la calificación de «Sobresaliente», según el criterio del profesorado
podrían ser convocados a una prueba específica para «Matrícula de Honor» tras publicarse los resultados
provisionales de la asignatura.
Cambridge Assessment English 2022 [2012]. C2 Proficiency 1 and 2. Student’s Book. Self-study version.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hewings, Martin & Craig Thaine 2012. Cambridge Academic English. Advanced. Cambridge: Cambridge
University Press.
Huddlestone, Rodney & Geoffrey Pullum 2021 [2005]. A Student’s Introduction to English Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press. - doi.org/10.1017/9781009085748.
Huddlestone, Rodney & Geoffrey Pullum eds 2017 [2002]. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press. - doi.org/10.1017/9781316423530.
Referencias complementarias
Capell, A. & W. Sharp 2003. Objective. Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press.
Carter, R. & M. McCarthy 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Hewings, M. 2005. Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2008. English Collocations in Use Advanced. Cambridge: Cambridge University
Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2008. Academic Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Referencias específicas
Bailey, S. 2011. Academic Writing: A Handbook for International Students. London: Routledge.
Bruce, I. 2008. Academic Writing and Genre: A Systematic Approach. London: Continuum.
Campbell, C. 2007. English for academic study: Vocabulary. Reading: Garnet Education.
Davis, M., K. J. Davis & M. Dunagan 2005. Scientific Papers and Presentations. Burlington, MA: Academic
Press.
De Chazal, E. & J. Moore 2013: Oxford EAP Advanced/C1: A course in English for Academic Purposes.
Oxford: Oxford University Press.
Hamp-Lyons, L. & B. Heasley 2006. Study Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoffman, A. H. 2010. Scientific Writing and Communication: Papers, Proposals, and Presentations. New
York: Oxford University Press.
Hyland, K. 2006. English for academic purposes: An advanced resource book. London: Routledge.
Murray, N. 2012. Writing Essays in English Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Pallant, A. 2012. Writing. English for Academic Study. Reading: Garnet Education.
Pears, R. & G. Shields 2016 [2008]. Cite them right: The essential reference guide. Newcastle: Pear Tree
Books. [https://www.citethemrightonline.com/]
Wallwork, A. 2010. English for Presentations at International Conferences. Chicago, IL: Springer.
Wallwork, A. 2012. English for Research: Usage, Style and Grammar. Chicago, IL: Springer.
Wallwork, A. & Southern, A. 2020. 100 Tips to Avoid Mistakes in Academic Writing and Presenting.
Chicago, IL: Springer.
IATEFL - www.iatefl.org
IELTS - www.ielts.org
MacMillan - www.macmillan.com/
Herramientas informáticas
Se requiere que los alumnos usen al menos estos tipos de herramientas informáticas:
Procesadores de textos: cualquiera que permita editar formatos .rtf, .docx, .doc, .odt y generar documentos
de compatibilidad multiplataforma.
Programas de edición en formato .pdf: cualquiera que permita añadir comentarios, efectuar tareas de edición
colaborativa y generar documentos con firma electrónica.
Programas de presentación de resultados con multiformato de lectura multiplataforma (texto, imágenes,
sonido, video y otros).
Programas de generación de hipertextos: cualquiera que pueda crear documentos en formatos .html, .hml,
.xml, .css, .php y otros que permitan crear páginas y articularse en portales de red.
Programas de grabación y edición de sonido, imágenes y de vídeo (cualquier formato, pero especialmente
.avi, .mp3 y .mp4).
Bases de datos u hojas de cálculo que lean al menos los formatos .csv, .xl* y posteriores, .txt y .ftp*.
GESTIN01-4-
NOMBRE Inglés para la Comunicación Profesional CÓDIGO
002
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Grado en
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Estudios Ingleses
Obligatoria Nº TOTAL DE
TIPO Seis (6)
(BOE 2012/06/19) CRÉDITOS
IDIOMAS de docencia y
PERIODO Semestral (2S) Inglés y español
evaluación
Campus
Dr. Santiago González 4530
Humanidades
2. Contextualización
Esta asignatura, perteneciente al grupo de materias de Lengua Inglesa, se ofrece como complemento
especializado a la formación lingüística adquirida en las cuatro asignaturas secuenciadas (Lengua inglesa I,
II, III y IV) estudiadas en los cursos segundo y tercero y en la de Inglés académico avanzado de cuarto curso.
El objetivo práctico de la misma es que los alumnos se aproximen al nivel C2.1 del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER) con el objetivo de desarrollar destrezas comunicativas propias de
un entorno profesional que precise de un nivel avanzado de dominio lingüístico. La docencia y evaluación de
esta asignatura se realizan en lengua inglesa y española.
3. Requisitos
3. Requisitos
Para acceder a la asignatura es requisito haber aprobado todas las asignaturas anteriores de la materia seriada
de Lengua Inglesa (Lengua Inglesa I, II, III y IV). Se recomienda también haber superado la asignatura Inglés
académico avanzado.
Al tratarse de una asignatura del último curso de la titulación se espera que los alumnos hayan desarrollado
significativamente las competencias generales del Grado y adquirido en las asignaturas ya superadas
estrategias básicas de estudio, búsqueda y gestión de información, (manejo de obras de consulta y recursos
electrónicos, en línea, etc.). Se presupone capacidad para la comunicación académica en el entorno de la
formación universitaria: redacción de ensayos, resúmenes e informes, debate de ideas y presentaciones orales,
pues la asignatura tiene como objetivo ampliar y mejorar esas competencias a entornos académicos más
amplios y avanzados.
Se espera además que el alumnado muestre una actitud de compromiso en el aprendizaje autónomo y en todo
el proceso formativo.
Competencias
Apreciar el valor de la lengua inglesa como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma en entornos académicos avanzados. (CGM03)
Manejar con precisión, oralmente y por escrito, la terminología y convenciones propias de las distintas
materias de la disciplina. (CGM07)
Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos en formatos académicos y profesionales distintos
(artículos, informes, posters, presentaciones, etc.). (CGM08)
Comunicarse en inglés a nivel de usuario competente con un dominio operativo avanzado de la lengua inglesa.
(CEM01)
Conocer y manejar con destreza diccionarios de distintos tipos (bilingües y monolingües, generales y
especializados, impresos, multimedia y en línea) gramáticas de consulta, gramáticas de uso y otros materiales
de apoyo tanto impresos como digitales. (CEM06)
Comprender, analizar y procesar textos académicos complejos, así como redactar y exponer oralmente
trabajos académicos con un grado satisfactorio de abstracción, precisión y complejidad estructural y
lingüística. (CEM07)
Resumir textos largos y complejos e información de diferentes fuentes, reconstruyendo argumentos y relatos
de manera coherente. (CEM09)
Participar activa y efectivamente en las actividades mediante presentaciones orales breves, debates, etc.,
formulando e intercambiando ideas y argumentos con precisión, claridad, fluidez y espontaneidad. (CEM12)
Afrontar y resolver problemas y tareas que conlleven el dominio de las destrezas lingüísticas principales con
versatilidad. (CEM17)
Resultados de aprendizaje
Dominio instrumental competente de la lengua inglesa (entorno C2 del MCERL) para la comunicación en
entornos sociales, académicos y profesionales avanzados. (RAM06)
Dominio operativo avanzado de la destreza de comprensión oral: comprensión de todo tipo de discursos
complejos. (RAM11)
Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión escrita en inglés: producción de diversos tipos de
textos complejos, coherentes y bien cohesionados. (RAM12)
Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión oral en inglés en situaciones generales, académicas
y profesionales tales como presentaciones y debates en seminarios, reuniones, presentaciones formales de
trabajos, posters, etc. (RAM13)
Fluidez y corrección en el uso de la lengua inglesa para labores técnicas de asesoramiento lingüístico en
ámbitos profesionales, como la mediación intercultural, conferencias, edición, etc. (RAM14)
Conocimiento operativo autónomo de materiales de referencia y consulta en diferentes soportes, con especial
atención a los electrónicos aplicados a la lengua inglesa. (RAM15)
5. Contenidos
5. Contenidos
5. Entrevistas de empleo.
La asignatura está diseñada para profundizar en el uso instrumental de la lengua inglesa, en este caso en el
entorno del nivel de maestría (C2.1). El proceso de aprendizaje estará centrado en el estudiante, quien deberá
asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo, tanto en las actividades propuestas para el
trabajo presencial como en el trabajo autónomo, ya sea individual o cooperativo. Esta asignatura utiliza un
sistema de aprendizaje y enseñanza mixto: presencial y en línea, síncrono y asíncrono.
Los 6 créditos ECTS de la asignatura se distribuirán en 60 horas de trabajo presencial, de las cuales 10
corresponden a clases expositivas y 45 a sesiones de aula de idioma, que se dedicarán al desarrollo integrado
de las distintas destrezas, al seguimiento del proyecto de trabajo autónomo y a la preparación y evaluación
de las pruebas orales. Esta parte presencial se complementará con 90 horas de trabajo autónomo, individual
y cooperativo, en las que el alumnado deberá desarrollar las actividades propuestas por el equipo docente, así
como estudiar los contenidos léxico-gramaticales de la asignatura. Mediante las actividades no presenciales
se tratará de potenciar el desarrollo por parte de los estudiantes de las estrategias de aprendizaje indispensables
de cara a su formación posterior.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de docencia
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las mismas en
el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
El alumnado que curse la asignatura deberá optar por uno de los siguientes sistemas de evaluación, que son
excluyentes. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en un 50% del cómputo general de la
evaluación, una vez se hayan cumplido los requisitos establecidos para cada caso. Esta asignatura emplea un
sistema de evaluación mixto: presencial y en línea, y tanto síncrono como asíncrono.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
MODELO A
Trabajo guiado e individual del alumno, a realizar durante todo el curso tanto en actividades y tareas
presenciales, en línea y no presenciales, y pruebas de destrezas integradas (PPDDII).
Las actividades del trabajo autónomo, independiente y guiado, del alumno consisten al menos en:
Ejercicios de expresión oral y escrita (redacciones, proyectos, informes, comprensión auditiva, traducciones,
etc.), con un mínimo de cuatro ejercicios evaluables en el semestre.
Práctica de actividades de uso, dominio y corrección gramatical en la expresión (al menos dos por semestre).
Presentaciones y debates orales (al menos dos por semestre). Se informa del hecho de que estas actividades
podrán ser grabadas en soporte magnético y que en el caso de que alguien tenga objeciones debe manifestarlas
por escrito a la coordinación de la asignatura.
El trabajo del alumno, independiente y guiado computa un 65% de la calificación final de la asignatura.
PPDDII, que computan un 35% de la calificación final, y que constan de estas secciones y partes:
A) una primera sección que se articula por escrito, que comprende cuatro grupos de pruebas: 1) Comprensión
auditiva; 2) Redacción; 3) Dominio y uso de construcciones gramaticales, léxico y traducción y comprensión
lectora. Esta primera sección constituye el 65% de la puntuación total de las PPDDII.
B) una segunda sección oral con dos pruebas: lectura y entrevista. La segunda sección tiene un valor del 35%
de la puntuación total de las PPDDII.
En el supuesto de obtener una nota superior a 5,00 en el trabajo guiado e individual del curso, y haber
aprobado todas y cada una de las pruebas de destrezas integradas, la calificación final de la asignatura será la
numérica resultante de las PPDDII si esta supera a la del cálculo de integrar el 65% del trabajo del curso y el
35% de las pruebas.
Realización satisfactoria de un mínimo del 80% de las actividades establecidas según los plazos que se hacen
públicos en la programación, y entrega de un portafolio.
Escrito adscribiéndose a este modelo de trabajo y evaluación, que implicará en todo caso la preparación de
las sesiones presenciales.
MODELO B
El examen, a celebrarse durante el periodo oficial del calendario académico, consta de dos partes:
A) una primera sección que se articula en pruebas por escrito, que comprende cuatro partes: 1) Comprensión
auditiva (20%); 2) Expresión y organización por escrito (20%); 3) Dominio y uso de estructuras gramaticales,
léxico y traducción y comprensión lectora (25%). Todas estas pruebas son eliminatorias, y aquellos alumnos
que no lleguen a una puntuación favorable del 50% en cada una de las pruebas serán excluidos de la sección
oral. El conjunto de la primera sección constituye el 65% de la puntuación total del examen. Esta primera
sección escrita se realizará en la primera semana de cada periodo de exámenes del calendario académico
vigente.
B) una segunda sección de expresión oral con dos pruebas: 4a) presentación de un tema con apoyos optativos,
y 4b) lectura y entrevista. La segunda sección tiene un valor del 35% de la puntuación total del examen y se
realizará después de la sección escrita.
Convocatorias extraordinarias y evaluación diferenciada
La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. Las
sucesivas convocatorias se regirán por el modelo B.
Los estudiantes a los que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA 2013/06/26), se les
conceda evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del actual Reglamento de Evaluación, el uso fraudulento
de fuentes documentales o el plagio (total o parcial) en los trabajos se penalizará con el suspenso en la
asignatura. Se informa así mismo a los alumnos de que todas las prácticas y pruebas orales pueden ser
grabadas en formato audiovisual.
Aquellos alumnos que hayan obtenido la calificación de «Sobresaliente», según el criterio del profesorado
podrían ser convocados a una prueba específica para «Matrícula de Honor» tras publicarse los resultados
provisionales de la asignatura.
Cambridge Assessment English 2022 [2012]. C2 Proficiency 1 and 2. Student’s Book. Self-study version.
Cambridge: Cambridge University Press.
Huddlestone, Rodney & Geoffrey Pullum 2021 [2005]. A Student’s Introduction to English Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press. - doi.org/10.1017/9781009085748.
Huddlestone, Rodney & Geoffrey Pullum eds 2017 [2002]. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press. - doi.org/10.1017/9781316423530.
Referencias básicas
Bailey, Stephen (2011) Academic Writing: A Handbook for International Students. London: Routledge.
Barrall, I. & N. Barrall 2011. Intelligent Business. Advanced Skills. Harlow: Longman.
Floyd, K. & P. W. Cardon. 2019. Business and Professional Communication. New York: McGraw-Hill.
Forey, G. & J. Lockwood 2010. Globalization, Communication and the Workplace: Talking Across the
World. Continuum.
Lisboa, M. & M. Handford. 2012. Business Advantage Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.
Mascull, B. 2014: Market Leader: Advanced, Third edition. Harlow: Pearson Education.
[www.pearsonelt.com/catalogue/business-english/market-leader.html]
Shukla, S. 2010. Professional Communication. Global Media.Wallwork, A. 2016. English for Presentations
at International Conferences, Second edition. Chicago, IL: Springer.
Referencias complementarias
Carter, R. & M. McCarthy 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press.
Foley, M. & D. Hall 2003. Advanced Learner’s Grammar. A self-study reference and practice book with
answers. Harlow: Longman.
Hewings, M. 2005. Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, M. & F. O’Dell 2008. English Collocations in Use Advanced. Cambridge: Cambridge University
Press.
Mascull, B. 2010. Business Vocabulary in Use. Advanced with Answers. Cambridge: Cambridge University
Press.
Talbot, F. 2019. How to Write Effective Business English: Your Guide to Excellent Professional
Communication. London: Kogan Page.
Diccionarios
Alcaraz Varó, E. & B. Hughes 2007. Diccionario de términos jurídicos (español-inglés, inglés-español).
Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E., B. Hughes & J. Mateo 2012. Diccionario de términos económicos, financieros y
comerciales (inglés-español, español-inglés). Barcelona: Ariel.
Gran Diccionario Oxford Inglés-Español Español-Inglés. 2008. Oxford: Oxford University Press.
English Collocation Dictionary Online, The – www.ozdic.comInteractive Terminology for Europe [IATE] -
http://iate.europa.eu
Herramientas informáticas
Se requiere que los alumnos usen al menos estos tipos de herramientas informáticas:
Procesadores de textos: cualquiera que permita editar formatos .rtf, .docx, .doc, .odt y generar documentos
de compatibilidad multiplataforma.
Programas de edición en formato .pdf: cualquiera que permita añadir comentarios, efectuar tareas de edición
colaborativa y generar documentos con firma electrónica.
Programas de generación de hipertextos: cualquiera que pueda crear documentos en formatos .html, .hml,
.xml, .css, .php, etc.; es decir, que permitan crear páginas y articularse en portales de red.
Programas de grabación y edición de sonido, imágenes y de vídeo (cualquier formato, pero especialmente
.avi, .mp3 y .mp4).
Bases de datos u hojas de cálculo que lean al menos los formatos .csv, .xl* y posteriores, .txt y .ftp*.
GESTIN01-4-
NOMBRE Semántica del Inglés CÓDIGO
003
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Se trata de una asignatura teórico-práctica dentro del Maior en Estudios Ingleses en la que los alumnos
procederán al estudio del componente interpretativo del sistema lingüístico. Se les proporcionará una
descripción del significado de las expresiones inglesas como parte de la gramática, es decir, una
caracterización del significado lingüístico composicional tal y como se manifiesta en unidades sintagmáticas
y oracionales, con lo que enlaza de modo natural con otras asignaturas centradas en unidades léxicas y
discursivas. Se les suministrará a los alumnos una descripción semántica del inglés que pueda ser incorporada
al resto de los componentes de la gramática inglesa y, de este modo, completará su formación lingüística
instruyéndoseles en los conceptos de la semántica actual y en el uso de técnicas básicas de representación del
significado. Esta asignatura dotará a los estudiantes de las competencias y conocimientos específicos de tipo
lingüístico propios del Maior en Estudios Ingleses y les ayudará a afrontar con mayor solvencia académica
otras asignaturas lingüísticas posteriores, en especial la Pragmática y Análisis del Discurso del Inglés (del
Segundo semestre de 4º curso).
3. Requisitos
Para un mejor seguimiento de esta asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran cursado
previamente con especial aprovechamiento las asignaturas lingüísticas del Módulo de Formación Básica
(Lingüística e Introducción Lingüística al Estudio del Inglés) así como determinadas asignaturas de la Materia
de Lingüística Inglesa, en especial las referentes al estudio sincrónico del inglés (Lexicología del Inglés de 2º
curso y Sintaxis del Inglés I de 3º curso).
El alumnado que vaya a cursar esta asignatura deberá tener, como mínimo, un nivel avanzado de inglés,
equivalente al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, puesto que tendrá que
realizar, con fluidez oral y corrección escrita, tareas en las que habrá de razonar científicamente sobre dicha
lengua.
Esta asignatura asume todas las competencias tenidas en cuenta para los módulos de Formación Básica y
Maior en Estudios Ingleses, y hace especial hincapié en las siguientes competencias generales y específicas:
Competencias generales:
2— Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la disciplina
de Estudios Ingleses. (CGM7)
3— Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso,
a la investigación en el ámbito de los Estudios ingleses o afines. (CGM9)
Competencias específicas:
4— Organizar y sistematizar hechos lingüísticos complejos adoptando una teoría, así como evaluar hipótesis
alternativas en las diferentes áreas de la caracterización lingüística. (CEM21)
6— Aplicar de forma profesional, argumentada y resolutiva los conocimientos de gramática inglesa, en todos
sus componentes, a la realización de tareas y resolución de problemas propios de esa área. (CEM24)
7— Capacidad de reunir, representar e interpretar datos lingüísticos y emitir juicios fundamentados sobre
cuestiones académico-profesionales de nivel básico relativas a la lingüística inglesa sincrónica, diacrónica y
aplicada. (CEM26)
8— Manejar adecuadamente las herramientas formativas e informativas que sean relevantes para la
lingüística inglesa (bases de datos, diccionarios especializados, bibliografías básicas, aplicaciones
informáticas, recursos electrónicos). (CEM27)
Resultados de aprendizaje:
2— Conocimiento significativo de los principales modelos teóricos y enfoques críticos utilizados en el estudio
de la lengua inglesa, la lingüística, las literaturas y culturas de los países de habla inglesa. (RAM3)
4— Conocimiento de los conceptos, teorías y técnicas básicas de representación del significado lingüístico
de naturaleza composicional y de su aplicación práctica al análisis de la estructura semántica de las
expresiones inglesas. (RAM27)
5. Contenidos
7. El programa de Frege
8. Sentido y referencia
9. Intensión y extensión
Clases Expositivas 24 16
Seminarios 28 18,6
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2,6
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 20 13,3
No presencial 90
Trabajo Individual 70 46,6
Total 150
El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las mismas en
el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.
A/ Clases expositivas: Antes de cada tema, y bajo la orientación del profesor, los estudiantes deberán leer el
material que el profesor les haya indicado al efecto. Durante las sesiones expositivas, el profesor a) sintetizará
los conceptos e ideas fundamentales presentados en cada unidad y b) desarrollará/discutirá algunos de los
presupuestos manejados en la bibliografía para así fomentar la capacidad crítica del alumnado.
B/ Seminarios: En los Seminarios el profesor comprobará si los estudiantes han sabido organizar y aprovechar
los contenidos desarrollados en las clases expositivas y, por tanto, si son capaces de manejar los conceptos
teóricos básicos de cada unidad. Se harán ejercicios y se argumentará oralmente sobre ellos.
C/ Tutorías grupales: Se comentarán y solucionarán las dudas y problemas que hayan surgido durante las
exposiciones teóricas, y los trabajos de Seminario.
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
En la convocatoria ordinaria los estudiantes podrán optar por uno de los dos modelos de evaluación siguientes:
La asistencia y participación activa en las clases y en las sesiones interactivas, tomando como evidencia la
observación por parte del profesor (10% de la nota). Se controlará la asistencia a los seminarios y se permitirá
un máximo de cinco faltas (i.e., cinco horas).
La realización de las tareas prácticas propuestas durante el curso, tanto a nivel de trabajo autónomo como
presencial. Estas tareas constituirán el portafolio del alumno, que podrá ser revisado en cualquier momento por
el profesor (20% de la nota).
La realización de dos pruebas escritas al final de los bloques temáticos 1 y 2, y 3, respectivamente (70% de la
nota). Cada una de las pruebas es eliminatoria, es decir, no incluye material examinable de la prueba anterior.
NOTA: el haber realizado la segunda prueba escrita implica que se opta definitivamente por ese modelo de
evaluación y compromete automáticamente la convocatoria ordinaria de mayo-junio.
B/ Evaluación final, consistente en una prueba escrita que se realizará en el período oficial de exámenes a
determinar por la Facultad. La evaluación consistirá en un examen final escrito de tipo teórico-práctico sobre
los contenidos y competencias desarrollados en el curso, en el que el estudiante deberá demostrar sus
conocimientos teóricos y su capacidad de reflexión y argumentación a partir de una serie de ejercicios
prácticos. Con este examen se podrá obtener el 100% de la nota final de la asignatura. Se considerará que los
objetivos de la asignatura quedan cubiertos (i.e. calificación de Aprobado) cuando se alcance la calificación
de 5 puntos. Esta prueba evaluará de forma ponderada los resultados de aprendizaje indicados en la sección
4 de esta guía.
Evaluación diferenciada
Los alumnos que realicen sus estudios en la modalidad parcial o semi-presencial serán evaluados por el mismo
sistema, en cumplimiento del artículo séptimo del Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje
de la Universidad de Oviedo.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o
parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).
La competencia lingüística y discursiva del alumnado en lengua inglesa será considerada –positiva o
negativamente– como parte de la evaluación en cualquiera de las pruebas o exámenes.
NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
A/ Básica:
Lecturas obligatorias:
Saeed, John I. 1997. Semantics. Oxford: Blackwell. (Chapter 1: ‘Semantics in linguistics’. Pages 3-19).
Portner, P. 2005. What is Meaning? Fundamentals of Formal Semantics Oxford: Blackwell. (Chapter 1: ‘The
fundamental question’. Pages 1-22).
Cruse, Alan 2002. Meaning in language. An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford
University Press. (Chapter 4: ‘Compositionality’. Pages 65-79).
Kroeger, Paul R. 2019. Analyzing Meaning. An introduction to Semantics and Pragmatics Berlin: Language
Science Press. (Chapter 15: ‘Intensional contexts’. Pages 273-289).
Allwood, Jens; Andersson, Lars Gunnar & Dahl, Östen. 1977. Logic in Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press. (Chapter 4: ‘Propositional logic’. Pages 26-41).
Allwood, Jens; Andersson, Lars Gunnar. & Dahl, Östen. 1977. Logic in Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press. (Chapter 5: ‘Predicate logic’. Pages 58-84).
de Swart, Henriëtte 1998. Introduction to Natural Language Semantics. Stanford: CSLI Publications.
(Chapter 7: ‘Limits of first-order predicate logic’. Pages 157-165).
B/ Complementaria:
Allwood, Jens; Andersson, Lars Gunnar. & Dahl, Östen. 1977. Logic in Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cann, Ronnie; Kempson, Ruth & Gregoromichelaki, Eleni. 2009. Semantics. An introduction to meaning in
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruse, Alan 2002. Meaning in language. An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford
University Press.
de Swart, Henriëtte 1998. Introduction to Natural Language Semantics. Stanford: CSLI Publications.
Heim, Irene & Kratzer, Angelika 1998. Semantics in Generative Grammar. Oxford: Blackwell.
Hurford, James R.; Heasley, Brendan & Smith, Michael B. 2007 Semantics: A coursebook. Cambridge:
Cambridge University Press. 2nd edition.
Kroeger, Paul R. 2019. Analyzing Meaning. An introduction to Semantics and Pragmatics Berlin: Language
Science Press.
Lyons, John 1995. Linguistic Semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Portner, Paul H. 2005. What is Meaning? Fundamentals of Formal Semantics Oxford: Blackwell.
Sitios web:
GESTIN01-4-
NOMBRE Pragmática y Análisis del Discurso en Inglés CÓDIGO
004
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Pragmática y Análisis del Discurso en Inglés forma parte del Módulo de Maior en Estudios así
como del Mínor en Estudios Ingleses de otros grados filológicos, tal y como aparece recogido en la Memoria
de Verificación del Grado en Estudios Ingleses de la Universidad de Oviedo.
3. Requisitos
El alumnado tiene que cumplir los requisitos necesarios para acceder al Maior de Estudios Ingleses, mientras
que los alumnos del Mínor en Estudios Ingleses deberán acreditar un nivel mínimo B2.
Competencias
Generales
CGIng1 Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de los
Estudios Ingleses y afines.
CGIng8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma
razonada y documentada.
CGIng9 Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural.
CGIng11 Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa (libros y
revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de estudio del grado.
CGIng19 Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas en el estudio
de la lengua inglesa, sus literaturas y sus culturas.
CGIng26 Aplicar las técnicas, estrategias y conocimientos generales y específicos adquiridos durante los
estudios de grado para adaptarse a nuevas situaciones y necesidades profesionales, y para ampliar
competencias y conocimientos a lo largo de la vida.
CEIng2 Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación.
CEIng4 Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva lingüística.
CEIng5 Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua inglesa en relación con la tipología textual
y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.
Resultados de aprendizaje
RAM3. Conocimiento significativo de los principales modelos teóricos y enfoques críticos utilizados en el
estudio de la lengua inglesa, la lingüística, las literaturas y culturas de los países de habla inglesa.
RAM5. Conocimiento de las complejas relaciones entre lenguaje e ideología y poder aplicadas al caso de la
lengua inglesa, su evolución histórica y su variedad social y geográfica.
RAM26. Conocimiento de los factores cotextuales y contextuales que guían el uso de la lengua inglesa, los
conceptos y técnicas en el análisis del discurso, así como los principios generales que gobiernan la
competencia comunicativa.
5. Contenidos
Unidad 2. Teoría de los actos de habla. Actos locutivos, ilocuticos y perlocutivos. La perfomatividad. Actos
de habla indirectos. La distinción constatativo-perfomativo/realizativo. Teoría de los infortunios.
Unidad 4. La (des)cortesía. Los principios de cortesía. El concepto de face. Cortesía negativa y cortesía
positiva. La pragmática intercultural. La cortesía en inglés frente a la cortesía en otras lenguas.
Unidad 5. Análisis del discurso. Cohesión y coherencia. Texto, cotexto, contexto. El registro. Tipos y formas
de texto.
Unidad 6. El análisis crítico del discurso. El discurso como práctica social. La construcción de la legitimidad.
El discurso multimodal.
Pragmática y Análisis del Discurso en Inglés es una asignatura de 6 créditos que asigna al estudiante 150
horas de trabajo. El 40% de las mismas (60 horas) son presenciales y el 60% restante (90 horas) son no
presenciales. Los contenidos se distribuyen en ocho temas a los cuales se asignará la siguiente duración:
56
Clases Prácticas 28 18,6
Presencial
Sesiones de
4 2,6 4
evaluación
Trabajo en grupo 24
No
90 90
presencial
Trabajo Individual 66
(A) Las clases expositivas (CEXs) serán de carácter predominantemente teórico, si bien se utilizarán textos
que servirán para ejemplificar los contenidos. Se espera que el alumnado participe cuando le sea
específicamente requerido.
(B) Durante las sesiones prácticas (PLAs) el alumnado deberá participar activamente en las tareas
encomendas: realización de ejercicios de forma individual o grupal, debates o puesta en común de
comentarios sobre textos proporcionados con antelación o durante las mismas sesiones, exposiciones de
trabajos realizados fuera del aula.
(C) El trabajo no presencial comprenderá el estudio de los contenidos, el análisis de textos de diversa índole
(por ejemplo transcripciones de conversación, extractos de prensa, etc). Comprenderá igualmente la
realización de las tareas asignadas por los profesores y la lectura de textos relacionados con los contenidos
de cada unidad.
Si las circunstancias derivadas de una posible alerta sanitaria durante el curso 2022-2023 lo requiriesen, todas
o parte de las actividades programadas se realizarían de modo no presencial.
La evaluación se regirá por el Art. 6 del Reglamento. Para la convocatoria ordinaria se establecen dos modelos
de evaluación.
Modelo A:
1) Una prueba escrita que abarca los contenidos teórico-prácticos de la asignatura: 70% de la nota final. Es
necesario obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en la prueba para poder optar a la calificación de Aprobado
en la asignatura.
Los alumnos que opten por este modelo deberán asistir, como mínimo, a un 85% de las clases.
Modelo B:
Un examen final, escrito, que abarcará los contenidos tanto teóricos como prácticos del temario de la
asignatura, a realizar en las fechas oficiales establecidas: 100% de la nota final.
El alumnado decidirá en su momento el modelo elegido. La elección del modelo A supone la renuncia expresa
al modelo B, de acuerdo con los requisitos exigidos para este tipo de evaluación por el reglamento actual.
Los estudiantes a los que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 2013/06/26), se les conceda
evaluación diferenciada deberán realizar un examen final, escrito, que abarca en detalle todos los contenidos
tanto teóricos como prácticos del temario completo de la asignatura, a realizar en las fechas oficiales
establecidas: 100% de la nota final.
Advertencias importantes para todas las convocatorias y todos los modelos de evaluación
-De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento, el uso fraudulento de fuentes
documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el suspenso en la
asignatura (calificación final 0).
-De acuerdo con las recomendaciones departamentales para todas las asignaturas del Área de Filología
Inglesa, se podrá sustraer hasta un 10% de la nota final del alumno por deficiencias en la expresión inglesa.
- De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Bibliografía
Carter, Ronald, y Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide:
Spoken and Written English Grammar and Usage. pp. 207-240. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English, pp. 1038-1125. Harlow:
Longman.
Biber, Douglas, y Susan Conrad. 2014. Register, Genre, and Style. 4th ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness. Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fairclough, Norman. 2006. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Londres: Routledge.
Leech, Geoffrey. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.
Jones, Rodney H. 2012. Discourse Analysis: A Resource Book for Students. Londres: Routledge.
Jones, Rodney H. 2016. Spoken Discourse. Londres: Bloomsbury.
Paltridge, Brian. 2013. Discourse Analysis: An Introduction. 2nd. ed. Londres: Continuum.
Diccionarios
Huang, Yan. 2012. The Oxford Dictionary of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Schiffrin, Deborah, Deborah Tannen, y Heidi E. Hamilton. 2018. The Handbook of Discourse
Analysis.Oxford: Blackwell.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Literaturas Poscoloniales en Inglés CÓDIGO
005
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Literaturas Postcoloniales en inglés es una asignatura impartida en el primer semestre del cuarto curso del
Grado en Estudios Ingleses y se inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses. La asignatura forma parte de
la materia “Literaturas del mundo anglófono”, que se complementa con las asignaturas Literaturas del Reino
Unido e Irlanda, Literaturas de los Estados Unidos, La perspectiva de género en las literaturas y El
pensamiento crítico en las literaturas en lengua inglesa. Va precedida, en el tercer año, de Culturas
postcoloniales, con la que se establece relación directa, y que ofrece el contexto cultural y fundamentos
teóricos previos al análisis literario en el que se concentra esta asignatura.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta asignatura
sería muy conveniente que el alumnado hubiera cursado con aprovechamiento las asignaturas pertenecientes
a las materias “Literaturas del mundo anglófono” y “Culturas del mundo anglófono”.
1. COMPETENCIAS
GENERALES: Se asumen las competencias relevantes comunes al Grado en su conjunto y al Maior en
Estudios Ingleses.
. Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión
crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos. (CEM31)
. Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33)
. Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras literarias y
como éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual. (CEM37)
. Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental. (CEM38)
. Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental. (CEM39)
. Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono y aplicar el discurso teórico necesario para explicarlas. (CEM40)
. Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura aplicando las
teorías postestructuralistas de la subjetividad, la diferencia y la sexualidad al análisis literario. (CEM41)
. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43)
. Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as
en lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida. (CEM45)
1. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
. Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual
de obras representativas de las literaturas en lengua inglesa. (RAM28)
. Conocimiento aplicado y comparado de las principales escuelas y corrientes críticas (formalismo, marxismo,
psicoanálisis, estructuralismo, feminismo, estética de la recepción, post-estructuralismo, post-colonialismo,
etc.) con relación al análisis de obras literarias en lengua inglesa. (RAM33)
. Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis crítico de obras literarias
tanto dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)
5. Contenidos
3. Literatura australiana
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo presencial
distribuidas de la siguiente forma:
- 4 horas de evaluación
Se añaden 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que preparará de manera individual o
en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas sesiones. Cada unidad
contiene clases expositivas, seminarios y prácticas. Los seminarios, y en mayor medida las prácticas, serán
participativos, ofreciendo al alumnado la oportunidad de profundizar en el análisis de las obras seleccionadas
mediante intervenciones orales o escritas.
Será responsabilidad del alumnado la lectura de textos literarios y estudios críticos obligatorios previamente
a las clases correspondientes, indicadas por el profesorado, así como la realización de las actividades
requeridas en cada unidad.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
CONVOCATORIA ORDINARIA
MODELO A: El alumnado que asista a clase con regularidad (mínimo 80%), podrá optar por un sistema de
evaluación continua; el profesorado de cada grupo ofrecerá una de las siguientes opciones:
a) prueba escrita realizada colectivamente en horario de clase en el mes de diciembre, que consistirá en el
comentario de al menos dos textos seleccionados entre todos los discutidos en clase.
b) un trabajo grupal sobre una de las lecturas obligatorias, sobre el que se realizará una presentación oral.
2) La segunda prueba consistirá en un trabajo escrito sobre una lectura larga acordada con la profesora.
Cada una de las pruebas supondrá el 50% de la nota final. La participación activa e informada en las
discusiones de clase podrá añadir hasta un punto a la nota.
Para poder optar a la evaluación continua será obligatorio cumplir los siguientes requisitos:
MODELO B: Destinado al alumnado que no asista regularmente a clase o incumpla algún requisito indicado
para el modelo A.
Prueba escrita sobre la totalidad de los textos analizados en las distintas unidades, realizada en inglés en las
fechas oficiales señaladas por el Centro. Consistirá en la identificación y comentario de textos (o fragmentos)
de dos de las lecturas realizadas en clase (200-300 palabras por texto) y una pregunta-ensayo sobre dichas
lecturas (400-500 palabras). La primera parte de este examen será eliminatoria. Cada una de las partes
supondrá el 50% de la nota final.
El alumnado que se presente a cualquiera de las distintas convocatorias extraordinarias será evaluado de
acuerdo con el Modelo B de las convocatorias ordinarias.
En todas las pruebas tanto orales como escritas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística al igual
que la calidad formal de la presentación.
El uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el
suspenso automático en la asignatura.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Lecturas obligatorias
a) Las lecturas breves obligatorias de cada unidad, así como su soporte crítico, serán proporcionadas a través
del Campus Virtual o directamente por el profesorado en clase. La lista de estas lecturas, con las variantes
que puedan producirse en cada grupo, estará en el Campus Virtual antes de cada prueba escrita.
b) Cada estudiante deberá realizar dos lecturas largas obligatorias, entre las ofrecidas en la siguiente lista,
que serán acordadas, como grupo o individualmente, durante la primera semana de clase.
Las profesoras podrán ofrecer la opción de lecturas alternativas, al inicio del curso, por razones de
disponibilidad de los libros o por otras cuestiones académicas.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989) The Empire Writes Back. Theory and Practice in
Postcolonial Literatures. London-New York: Routledge.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, eds. (1995). The Postcolonial Studies Reader. London-New
York: Routledge.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (2000). Key Concepts in Postcolonial Studies. London:
Routledge.
Benson, E. and W.E. Conolly, eds. (1994) Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English, London-
New York: Routledge.
Howells, P. Sharrad and G. Turcotte, eds. (2017). The Oxford History of the Novel in English. Vol. 12: The
Novel in Australia, Canada, New Zealand, and the South Pacific Since 1950.
McLeod, John (2010). Beginning Postcolonialism (2nd ed.). Manchester: Manchester UP.
Schwartz, Henry and Sangeeta Ray (2005). A Companion to Postcolonial Studies. Oxford: Blackwell.
Ngūgī, Mūkoma Wa (2018).The Rise of the African Novel: Politics of Language, Identity, and Ownership.
U. of Michigan P.
Ojo Oladeji O, ed. (1996). Africa and Europe, London: Zed Books.
Oladipo, O, (1999). African World, Western Concepts: The Problem of Language and Meaning in Religion
Anthropological Interpretation of African World Views, Cambridge: CUP
Attwood, Bain & Fiona Magowan, eds. (2001). Telling Stories: Indigenous History and Memory in Australia
and New Zealand. Sydney: Allen & Unwin.
Bennet, Bruce and Jennifer Strauss, eds. (1998).The Oxford Literary History of Australia. Melbourne: Oxford
UP.
Jose, Nicholas, ed. (2009). The Literature of Australia. An Anthology. New York-London: Norton.
Pierce, Peter, ed. (2009). The Cambridge History of Australian Literature. Melbourne: Cambridge UP.
Robinson, Roger and Nelson Wattie (1999). The Oxford Companion to New Zealand Literature. Auckland:
Oxford UP.
Sturm, Terry, ed. (1998). The Oxford History of New Zealand Literature in English. Auckland: Oxford UP.
Benson, E. and W. E. Toye (1997). The Oxford Companion to Canadian Literature, Toronto: OUP.
Kamboureli, Smaro, ed. (1996). Making a Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: OUP
Bucknor, Michael, and Alison Donnell. (2011). The Routledge Companion to Anglophone Caribbean
Literature. Abingdon, Oxon: Routledge.
Donnell, Alison and Sarah L. Welsh (1996). The Routledge Reader in Caribbean Literature London-New
York: Routledge.
Hillman, Richard S., and Thomas J. D'Agostino. (2003). Understanding the Contemporary Caribbean.
Boulder, Colorado: L. Rienner.
Prasad, G. J. V. (2011). Writing India, Writing English: Literature, Language and Location, Routledge
Sesay, Kadija, ed. (2005). Write Black, Write British. From Postcolonial to Black Literature. London: Hasib.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE El Pensamiento Crítico en las Literaturas en Lengua Inglesa CÓDIGO
006
N° TOTAL DE
TIPO Obligatoria 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura, que se imparte en el primer semestre del cuarto curso del Grado en Estudios Ingleses y se
inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses, pertenece a la materia “Literaturas del mundo anglófono” y,
por tanto, complementa a las asignaturas "Literaturas del Reino Unido e Irlanda", "Literaturas de los Estados
Unidos", "La perspectiva de género en las literaturas en lengua inglesa" y "Literaturas postcoloniales".
Asimismo, asume la formación adquirida en las correspondientes asignaturas de la materia “Culturas del
mundo anglófono”, para abordar el análisis crítico comparado entre obras, géneros y autoras y autores de las
distintas áreas. En este marco formativo, la asignatura está concebida con un triple objetivo: a) ofrecer una
visión panorámica de las corrientes críticas más destacadas en los siglos XX y XXI que permita al alumnado
afrontar un acercamiento crítico avanzado a la diversidad de voces y géneros en las literaturas en lengua
inglesa; b) reflexionar sobre la ideología subyacente a las distintas corrientes críticas así y obras literarias
tratadas; c) desarrollar la sofisticación crítica y argumental del alumnado de cara a la preparación de su
trabajo de fin de grado; d) familiarizar al alumnado con los nuevos entornos y formatos de la literatura y la
actividad crítica de cara a posibles actividades prácticas y/o salidas profesionales relacionadas con la
asignatura.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta asignatura
es esencial que el alumnado haya cursado con aprovechamiento las asignaturas de las materias “Literaturas
del mundo anglófono” y “Culturas del mundo anglófono” impartidas en los cursos anteriores. Asimismo, es
fundamental haber adquirido un nivel elevado de competencia lingüística (C1 según el MCERL mínimo) con
especial desarrollo de las destrezas de comprensión y expresión escritas.
Se espera además del alumnado destreza operativa en el manejo de las herramientas informáticas básicas para
el desarrollo del proceso formativo, así como un alto grado de compromiso con la asignatura, ya se desarrolle
ésta de forma presencial o telemática. Se requerirá del alumnado la lectura previa de los textos literarios
propuestos, una alta capacidad para el trabajo autónomo tanto individual como grupal a la par que seriedad y
honestidad en el desarrollo de las actividades formativas que se le planteen.
4. Competencias y resultados de aprendizaje
GENERALES:
Se asumen las competencias relevantes comunes al Maior en Estudios Ingleses, con especial énfasis en el
desarrollo de la capacidad del alumnado para:
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada. (CGIng8)
Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural. (CGIng9)
Valorar la calidad y la ética en el trabajo, y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica
académica y profesional. (CG15; CG20; CGIng21)
Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.). (CGM8)
Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos. (CEM31)
Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33)
Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras literarias y como
éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual. (CEM37)
Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental. (CEM38)
Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental. (CEM39)
Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono y aplicar el discurso teórico necesario para explicarlas. (CEM40)
Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura aplicando las teorías
postestructuralistas de la subjetividad, la diferencia y la sexualidad al análisis literario. (CEM41)
Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43)
Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida. (CEM45)
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa. (RAM28)
Conocimiento contextualizado y profundo de un amplio corpus de textos literarios en lengua inglesa de distintas
épocas, géneros, movimientos y culturas. (RAM30)
Conocimiento aplicado y comparado de las principales escuelas y corrientes críticas (formalismo, marxismo,
psicoanálisis, estructuralismo, feminismo, estética de la recepción, post-estructuralismo, ecocrítica, etc.) con
relación al análisis de obras literarias en lengua inglesa. (RAM33)
Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis crítico de obras literarias
tanto dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)
5. Contenidos
En la asignatura se hará un recorrido por las principales corrientes críticas de los siglos XX y XXI aplicadas
al análisis crítico avanzado de textos literarios en lengua inglesa pertenecientes a distintos géneros y
movimientos estéticos, incluyendo los nuevos formatos literarios. Se prestará, de hecho, atención al contexto
sociológico de producción, circulación y consumo de la obra literaria como producto cultural.
TEMARIO:
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo presencial
distribuidas en 28 horas de clases expositivas y 28 horas de trabajo en prácticas de aula. Eventualmente se
podrán dedicar algunas de esas sesiones a actividades presenciales y/o telemáticas complementarias
organizadas ad hoc para la asignatura.
Se contemplan asimismo un mínimo de 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que
preparará de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por las profesoras para las
distintas sesiones. Como parte de este trabajo el alumnado deberá estudiar, a modo de repaso y de manera
anticipada, las obras de introducción crítica de la lista de lectura obligatoria.
La asignatura incorporará parcialmente el modelo de clase invertida, por lo que se requerirá del alumnado la
lectura textos literarios y críticos propuestos o el visionado anticipado de los materiales recomendados tanto
como introducción a las sesiones expositivas como a las de prácticas para posibilitar el aprendizaje activo y
cooperativo en las clases. Asimismo, es indispensable el seguimiento regular de las comunicaciones y
contenidos publicados en las plataformas telemáticas y la realización en tiempo y forma de las actividades
pautadas.
El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridas por los/as
estudiantes a lo largo del curso. La evaluación se realizará en lengua inglesa, cuyo dominio se tendrá en
cuenta a la hora de valorar todas las pruebas y actividades del curso.
CONVOCATORIA ORDINARIA
Examen final, que computará por el 40% de la nota de la asignatura. Será materia de examen TODO lo
trabajado durante el curso, así como las lecturas y materiales de apoyo recomendados. El aprobado en esta
parte es requisito indispensable para aprobar la asignatura y, en consecuencia, para que se tengan en
consideración las demás actividades evaluables.
Ensayo académico consistente en el análisis crítico de una de las obras de lectura del pool propuesto por el
equipo docente, que computará por el 30% de la nota. La presentación del mismo y la obtención de una
nota mínima de 4/10 son requisito para el aprobado en la asignatura.
Portafolio de seguimiento de trabajo Para que se tenga en cuenta la nota del portafolio habrá que asistir con
regularidad (80%), realizar las lecturas y tareas preparatorias y participar activamente en las sesiones de
prácticas. Computará por el 30% de la nota.
En las convocatorias extraordinarias la evaluación constará de dos partes que se realizarán conjuntamente en
las fechas establecidas por el centro para las distintas convocatorias:
Examen final, que computará por el 70% de la nota de la asignatura. Se realizará en inglés y tendrá lugar de
manera presencial en la fecha oficial señalada por la Facultad. Será materia de examen TODO lo trabajado
durante el curso, así como las lecturas y materiales de apoyo recomendados. Constará de dos partes:
Ensayo académico consistente en el análisis crítico de una de las obras de lectura del pool propuesto por el
equipo docente. Se entregará en copia impresa y digitalmente a través del Campus Virtual en la fecha oficial
de examen. Este ensayo computará por el 30% de la nota. La presentación del mismo y la obtención de una
nota mínima de 4/10 son requisito para el aprobado en la asignatura.
*De acuerdo con lo establecido en el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los Resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), el alumnado interesado
en este tipo de evaluación deberá realizar la correspondiente solicitud.
BIBLIOGRAFÍA OBLIGTORIA
BARRY, Peter (2017). Beginning Theory. An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester:
Manchester University Press, 4th ed.
EAGLETON, Terry (2013). How to Read Literature. New Haven and London: Yale University Press.
Se aconseja la lectura previa de ambas obras a modo de repaso de los contenidos y competencias críticas
cubiertos a lo largo del grado y que se complementarán en esta asignatura.
Selección de extractos de textos críticos determinados por las profesoras a lo largo del curso.
Woolf, Virginia (1927). To the Lighthouse. London: Penguin Classics, 2019 / Oxford: Oxford World Classics,
2008.
Obra literaria a escoger de entre una lista facilitada por las profesoras para la realización del ensayo
académico.
Allen, Graham (2011) Intertextuality. 2nd ed. Oxford & New York: Routledge.
Ahmed, Sara (2014) The Cultural Politics of Emotions. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Belsey, Catherine (2002) Poststructuralism: A very short introduction. Oxford: Oxford University Press.
Bennett, Tony, and Patrick Joyce, eds. (2010) Material Powers: Cultural Studies, History and the Material
Turn. New York: Routledge.
Bradbury, Malcolm (1987). No, Not Bloomsbury. London: Arrow Books Ltd.
Braidotti, Rosi (2013). The Posthuman. Cambridge: Polity Press.
Braidotti, Rosi and Gilroy, Paul, eds. (2016). Contesting Humanities. London: Bloomsbury Academic.
Clark, Timothy (2010). The Cambridge Introduction to Literature and the Environment. Cambridge: New
York: Cambridge University Press.
Clough, Patricia, ed. (2007) The Affective Turn: Theorizing the social. Durham and London: Duke University
Press.
Culler, Jonathan (2011) Literary Theory: A very short introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Goldman, Jane (2006). The Cambridge Introduction to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge University
Press.
Grusin, Richard, ed. (2015) The Nonhuman Turn. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hammond, Adam (2016) Literature in the Digital Age: An Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Holquist, Michael (1990) Dialogism: Bakhtin and his world. London: Routledge.
Hutcheon, Linda (1989). The Politics of Postmodernism. London& New York: Routledge.
James, David, ed. (2012). The Legacies of Modernism: historicizing postwar and contemporary fiction.
Cambridge: Cambridge University Press.
Klages, Mary (2017). Literary Theory: The Complete Guide. London: Bloomsbury.
Richter, David (Ed.) (2018). A Companion to Literary Theory. Oxford: Wiley Blackwell.
Sim, Stuart (ed.) (1995) The A/Z Guide to Modern Literary and Cultural Theorists. London: Prentice Hall/
Harvester Wheatsheaf.
Wolfe, Cary (2010). What is Posthumanism? Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Historia del Inglés II CÓDIGO
007
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Optativa
TIPO Nº TOTAL DE CRÉDITOS Seis (6)
(BOE 2012/06/19)
IDIOMAS de docencia y
PERIODO Semestral (1S) Inglés y español
evaluación
2. Contextualización
La asignatura Historia del Inglés II forma parte de la especialización en Estudios Ingleses vinculada al Grado
en Estudios Ingleses. Por lo que respecta a su articulación curricular, HISTING-II forma parte de las materias
de Lingüística Inglesa, que comprende las asignaturas: Introducción Lingüística al Estudio del Inglés,
Fonética y Fonología del Inglés, Lexicología del Inglés, Sintaxis del Inglés I, Historia del Inglés I, Semántica
del Inglés y Pragmática y Análisis del Discurso en los estudios del Grado y las de Morfología del Inglés,
Lingüística Inglesa Aplicada, La Entonación en Inglés, Sintaxis del Inglés II y Variedades del Inglés.
En cuanto a contenidos, parte los conocimientos adquiridos en la asignatura Historia del Inglés I y propone
una aproximación diacrónica que los complemente, estudiando las características del inglés de la etapa
moderna (SS XVI, XVII, XVIII y XIX) y proponiendo el estudio a través de textos que van desde el s. XV
hasta el S XX, así como un seminario de formación específica sobre las lenguas indoeuropeas y germánicas.
3. Requisitos
3. Requisitos
4.1. Competencias
CG9. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender
los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.
CG21. Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación internacional y
de diálogo intercultural.
CGIng6. Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa, en sus
diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas.
CGIng9. Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural.
CGIng15. Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en
contextos académicos y profesionales diversos.
CGIng20. Elaborar trabajos académicos en inglés utilizando de manera sistemática las convenciones propias
de los distintos géneros y citando las fuentes con consistencia.
CGIng23. Aplicar las estrategias y los conocimientos generales y específicos adquiridos durante el proceso
formativo al debate de ideas, la explicación de sucesos y procesos históricos, y al análisis y resolución de
problemas.
CEIng2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación.
CEIng05: Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua inglesa en relación con la tipología textual
y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.
CEIng6. Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas en el estudio
de la lengua inglesa, sus literaturas y sus culturas.
4.2. Resultados
Se distinguen resultados de aprendizaje correspondientes a diversos tipos y niveles. Además de los planteados
en el módulo de formación básica de los grados filológicos de Universidad de Oviedo, que se asumen en su
conjunto, se hacen constar a continuación aquellos resultan más relevantes para la asignatura.
RAM1. Conocimiento avanzado de las distintas etapas y movimientos en la evolución de la lengua inglesa,
las literaturas y las culturas anglófonas.
RAM5. Conocimiento de las complejas relaciones entre lenguaje, ideología y poder aplicadas al caso de la
lengua inglesa, su evolución histórica y su variedad social y geográfica.
RAM24. Conocimiento general de la evolución de la lengua inglesa en sus etapas más relevantes y de los
conceptos más importantes del cambio lingüístico y la reconstrucción histórica.
RAM25. Conocimiento de textos y aspectos gramaticales y léxicos representativos de las etapas de mayor
relevancia de la historia del inglés (inglés antiguo, inglés medio e inglés moderno temprano).
RAI7. Conocimiento detallado de los principios que rigen el cambio lingüístico y su aplicación al análisis de
textos en lengua inglesa de cualquier época.
5. Contenidos
5. Contenidos
1.7.1.- Uso y explotación del Oxford English Dictionary (OED) para el estudio de la historia del inglés
1.8.- Las raíces del inglés: la familia de lenguas indoeuropeas con especial atención a las germánicas
2.1.- Conceptos básicos para el estudio del vocabulario en la historia del inglés
2.2.1.- Acuñación
2.2.2.- Formación de compuestos
2.2.3.- Derivación
2.2.4.- Conversión
2.2.5.- Acortamiento
2.2.6.- Fusión
2.2.8.- Reanálisis
2.2.10.- Epónimos
2.2.11.- Acrónimos
5.3.1.- El perfecto
5.3.2.- La progresiva
5.3.3.- La pasiva
5.3.6.- El do perifrástico
La asignatura Historia del Inglés II consta de 6 créditos ECTS (150 horas de trabajo, de las cuales 60 son
presenciales y 90 no presenciales). Se contempla la siguiente distribución presencial: 28 horas de clases
expositivas, 28 horas de seminarios/prácticas de aula y 4 de evaluación.
Durante las sesiones prácticas se procurará reforzar los contenidos básicos de las clases y comprobar su grado
de asimilación por parte del alumnado mediante la resolución en el aula (individualmente o en pequeños
grupos según los casos) de ejercicios y casos prácticos, el comentario crítico de tareas desarrolladas de manera
autónoma por el alumnado, presentaciones por parte del alumnado, etcétera.
Esta asignatura utiliza un sistema de aprendizaje y enseñanza mixto: presencial y en línea, tanto síncrono
como asíncrono.
Se llevarán a cabo pruebas de evaluación mediante las cuales pueda comprobarse el grado de asimilación de
conocimientos por parte del alumnado. Por otro lado, como parte del trabajo no presencial del alumnado se
realizará ‘trabajo en equipo’, toda vez que está prevista la realización de actividades en grupo. El trabajo no
presencial del alumnado, tanto individual como grupal, se verá reforzado y tutelado mediante el uso del
entorno educativo del Campus Virtual de la Universidad.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de docencia
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
En todos los casos en esta asignatura se evaluará y valorará el nivel de dominio científico, académico y
práctico de las lenguas inglesa y española. Esta asignatura emplea un sistema de evaluación mixto: presencial
y en línea, y tanto síncrono como asíncrono.
Según resolución del Vicerrector de Gestión Académica de 7 de mayo de 2021, se incluye esta información:
“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados”.
Supondrá el 20% de la calificación final. Con esta nota se evaluará la participación activa, buen
aprovechamiento de la materia y el progreso del alumnado en las clases.
Supondrán el 70% de la calificación final. Con esta nota se evaluará la realización de trabajos y ejercicios
individuales o en grupo, ya sea en las sesiones presenciales o a través del Campus Virtual.
Supondrá el 10% de la calificación final. Este trabajo consiste en la elección de un aspecto del temario para
el que el alumnado presentará un proyecto de investigación en base a corpus lingüísticos.
Examen, que supondrá el 100% de la calificación final. Con esta nota se evaluarán los resultados de un
examen que tendrá los siguientes componentes:
1. Primera parte. Prueba teórica, con cuestiones en torno a los contenidos fundamentales de la asignatura.
Supondrá el 50% de la nota final.
2. Segunda parte. Prueba práctica, que consistirá en la resolución, análisis o comentario crítico de supuestos
y casos prácticos derivados del temario de la asignatura. Supondrá el 50% de la nota final.
Ambas partes podrán hacer nota media siempre y cuando la nota de cada una de ellas no sea inferior al 40%
de lo exigido en la misma parte. En esta asignatura se evaluará y valorará el nivel de dominio académico y
práctico de las lenguas inglesa y española.
Convocatorias extraordinarias y evaluación diferenciada
La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la convocatoria ordinaria de la asignatura. El
resto de las convocatorias se regirán por el modelo B.
A los estudiantes a los que, de acuerdo con el Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y
de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA 2013/06/26), se les conceda
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.
Como manual de referencia básico, se utilizarán los diversos volúmenes de la siguiente colección:
Hogg, Richard M. (gen. ed.). 1992-2000. The Cambridge History of the English Language, Vols. I-VI.
Cambridge: Cambridge University Press.
Se complementará con otras fuentes bibliográficas, cuyo listado se incluye a continuación. En función de la
accesibilidad y disponibilidad de fondos de consulta, se ampliarán en su caso referencias y materiales.
Referencias y fuentes
Aitchison, Jean. 2013[1981]. Language Change: Progress or Decay? 4th ed. Cambridge. Cambridge
University Press.
Algeo, John. 1982[1966]. Problems in the Origins and Development of the English Language. 3rd ed. New
York: Harcourt, Brace Jovanovich.
Algeo, John & Carmen Acevedo Butcher. 2013[1964]. The Origins and Development of the English
Language. 7th ed. Boston: Wadsworth Cengage Learning.
Barber, Charles, Joan C. Beal & Philip A. Shaw. 2009[2000]. The English Language: A Historical
Introduction. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, Laurie. 1988. Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baugh, Albert Charles & Thomas Cable. 2002[1935]. A History of the English Language. 5th ed. London:
Routledge.
Berndt, Rolf. 1989. History of the English Language. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Brinton, Laurel J. & Alexander Bergs (eds.). 2017. The History of English, Vols. I-IV. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Burnley, David. 2000[1992]. The History of the English Language: A Source Book. 2nd ed. Harlow:
Longman.
Burridge, Kate & Alexander Bergs. 2017. Understanding Language Change. London: Routledge.
Campbell, Lyle. 2013[1998]. Historical Linguistics: An Introduction. 3rd ed. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Conde Silvestre, Juan Camilo & Juan Manuel Hernández Campoy (eds.). 2012. The Handbook of Historical
Sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Crowley, Terry & Claire Bowern. 2010 [1983]. An Introduction to Historical Linguistics. 4th ed. Oxford:
Oxford University Press.
Crystal, David. 2019[1994]. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 3rd ed. Cambridge:
Cambridge University Press.
Durkin, Philip. 2009. The Oxford Guide to Etymology. Oxford: Oxford University Press.
Durkin, Philip. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
Freeborn, Dennis. 1998[1992]. From Old English to Standard English. A Course Book in Language Variation
across Time. 2nd ed. London: Macmillan.
Görlach, Manfred. 1991. Early Modern English. Cambridge: Cambridge University Press.
Görlach, Manfred. 1997. The Linguistic History of English. An Introduction. London: Macmillan.
Görlach, Manfred. 2004. Text Types and the History of English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gramley, Stephan. 2019. The History of English. An Introduction. 2nd ed. London: Routledge.
Haugen, Einar 1976. The Scandinavian Languages. An introduction to their history. London: Faber & Faber.
Hock, Hans H. 1991. Principles of Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hock, Hans Heinrich & Brian D. Joseph. 2009[1996]. Language History, Language Change, and Language
Relationship. 2nd ed. Berlin: Gruyter.
Hogg, Richard & David Denison. 2006. A History of the English Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Horobin, Simon. 2010. Studying the History of Early English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hughes, Geoffrey. 1988. Words in Time: A Social History of English Vocabulary. Oxford: Blackwell.
Jespersen, Otto. 1938. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell.
Kytö, Merja & Päivi Pahta. 2016. The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors. Oxford: Blackwell.
Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social Factors. Oxford: Blackwell.
Lass, Roger. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey. 1981[1974]. Semantics: The Study of Meaning. 2nd ed. London: Penguin.
Leith, Dick. 1997[1983]. A Social History of English. 2nd ed. London: Routledge.
Los, Bettelou. 2015. A Historical Syntax of English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McColl Millar, Robert & Larry Trask. 2015. Trask’s Historical Linguistics. London: Routledge.
McIntyre, Dan. 2020[2009]. History of English: A Resource Book for Students. 2nd ed. London: Routledge.
McMahon, April M. S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Minkova, Donka & Robert Stockwell. 2009[2001]. English Words: History and Structure. 2nd ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rydén, Matts. 1979. An Introduction to the Historical Study of English Syntax. Stockholm: Almqvist &
Wiksell International.
Samuels, Michael L. 1972. Linguistic Evolution with Special Reference to English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Skeat, Walter William. 1891. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford
University Press.
Strang, Barbara. 1970. A History of English. London: Methuen.
Van Geldern, Elly. 2018. Analyzing Syntax through Texts: Old, Middle, and Early Modern English.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Visser, Frederick Th. 1963. An Historical Syntax of the English Language, 4 Vols. Leiden: E. J. Brill.
Diccionarios y glosarios
Burchfield, Robert William (ed.). 1989[1972-1986]. The Oxford English Dictionary: Supplements I-IV.
Oxford: Oxford University Press.
Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge.
Campbell, Lyle & Mauricio J. Mixco. 2007. A Glossary of Historical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Murray, James Augustus Henry & al. 1972[1884-1928]. The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford
University Press. [OED1].
Simpson, John & Edmund Weiner. 1992. The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
[OED2].
Trask, Robert L. 2000. The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Recursos en línea
An Electronic Version of a Linguistic Atlas of Late Mediaeval English, compiled by Michael Benskin,
Margaret Laing, Vasilis Karaiskos & Keith Williamson, 2013-. Edinburgh: The authors and The University
of Edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/elalme/elalme.html
History and Structure of the English Language, Prof. Daniel Donoghue, Harvard University.
http://sites.fas.harvard.edu/~eng101/
Lexilogos. https://www.lexilogos.com/english/dictionary.htm
Linguistic Atlas of Early Middle English, 1150-1325, compiled by Margaret Laing. Edinburgh: Edinburgh
University Press. Version 3.2, 2013. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/laeme2/laeme2.html
Studying the History of English (SHE), Prof. Raymond Hickey, Universität Duisburg-Essen.
https://www.unidue.de/SHE/_Themes.htm
La asignatura dispone de un espacio en el entorno educativo del Campus Virtual de la Universidad de Oviedo
donde se encontrarán materiales de trabajo así como los archivos, herramientas y prácticas de la asignatura.
Será la vía principal de comunicación entre profesorado y alumnado, con la inclusión de avisos y noticias,
referencias y consultas.
Se requiere que los estudiantes usen al menos estos tipos de herramientas informáticas:
Procesadores de textos: cualquiera que permita editar formatos .rtf, .docx, .doc, .odt y generar documentos
de compatibilidad multiplataforma.
Programas de edición en formato .pdf: cualquiera que permita añadir comentarios, efectuar tareas de edición
colaborativa y generar documentos con firma electrónica.
Programas de presentación de resultados con multiformato de lectura multiplataforma (texto, imágenes,
sonido, video, etc.).
Programas de generación y gestión de hipertextos: cualquiera que pueda crear documentos en formatos .html,
.hml, .xml, .css, .php, etc.; es decir, que permitan crear páginas y articularse en portales de red.
Programas de grabación y edición de sonido, imágenes y de vídeo (cualquier formato, pero especialmente
.avi, .mp3 y .mp4).
Bases de datos u hojas de cálculo que lean al menos los formatos .csv, .xl* y posteriores, .txt y .fp*.
GESTIN01-4-
NOMBRE Variedades del Inglés CÓDIGO
008
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Variedades del Inglés (VARING) forma parte del Minor de Intensificación en Estudios Ingleses
vinculado al Grado en Estudios Ingleses (GEIs), y se imparte en el segundo semestre del cuarto curso. Por lo
que respecta a su articulación curricular, VARING está incluida en la materia Lingüística Inglesa, que
comprende además la asignatura Introducción Lingüística al Estudio del Inglés en el módulo de Formación
Básica del GEIs, las asignaturas Fonética y Fonología del Inglés, Lexicología del Inglés, Sintaxis del Inglés
I, Historia del Inglés I, Semántica del Inglés y Pragmática y Análisis del Discurso en el Maior en Estudios
Ingleses (MAIEIs) -esta última, también en el Minor en Estudios Ingleses, MINEIs-, y las de Morfología del
Inglés, Lingüística Inglesa Aplicada, La Entonación en Inglés y Sintaxis del Inglés II en el Minor de
Intensificación en Estudios Ingleses (MINTEIs) al que pertenece. En cuanto a contenidos concretos,
VARING se plantea como un estudio de la lengua inglesa actual desde el punto de vista de su variabilidad.
En consecuencia, se familiarizará al alumnado con las variantes territoriales, sociales y estilísticas más
relevantes del inglés y la problemática inherente a las mismas: principales acentos y dialectos, sociolectos,
registros, situaciones de bilingüismo y multilingüismo, desigualdad lingüística, lengua y género, lengua y
factores culturales diversos. Se espera que tal familiarización con la lengua inglesa vista como variedad
compense los análisis de la misma como sistema propios de otras asignaturas del currículo, y se logre así un
adecuado equilibro en el aprendizaje lingüístico del alumnado. El inglés será la lengua vehicular exclusiva de
la asignatura: todas las clases, presentaciones, trabajos, exámenes, material virtual etc. se desarrollarán en
dicha lengua.
3. Requisitos
La asignatura VARING forma parte del MINTEIs, que es exclusivo para los alumnos de GEIs. Para acceder
al MINTEIs, el alumnado tiene que cumplir los mismos requisitos que para acceder al MAIEIs; es decir,
haber superado Comunicación Oral y Escrita en Inglés I y II (alumnos provenientes del GEIs), o bien certificar
un nivel B1.2 o superar una prueba de nivel de lengua inglesa (alumnos provenientes de otras titulaciones).
Una vez matriculado, se considera de obligado cumplimiento para el alumnado de VARING la utilización
habitual de Campus Virtual (moodle de la asignatura, correo electrónico, etc.) así como las normas ya
establecidas por la Universidad de Oviedo o que, como desarrollo de las mismas, puedan establecerse por
parte del equipo docente de la asignatura en cuanto a código ético, urbanidad en el aula, régimen de
asistencias, etcétera.
4.1. Competencias
La MV del GEIs distingue diversos tipos y niveles de competencias: a saber, generales de los grados
filológicos de la UO, generales del GEIs, y específicas del MAIEIs y del MINEIs. Citadas literalmente a
partir de dicha MV,las que resultan más pertinentes para la asignatura son las siguientes:
CG8. Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG21. Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación internacional y
de diálogo intercultural.
CGIng3. Mostrar inquietud y aptitud para el conocimiento de lenguas como vehículo de comunicación
intercultural en el ámbito social, académico y profesional.
CGIng6. Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de la lengua inglesa, en sus
diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas.
CGIng11. Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa (libros y
revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de estudio del grado.
CGIng13. Mostrar capacidad operativa básica en el manejo de fuentes audiovisuales, bases de datos,
programas y recursos electrónicos relevantes para el trabajo en el ámbito de los Estudios Ingleses.
CGIng15. Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en
contextos académicos y profesionales diversos.
CGIng16. Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las
materias del grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y
cultural.
CGIng20. Elaborar trabajos académicos en inglés utilizando de manera sistemática las convenciones propias
de los distintos géneros y citando las fuentes con consistencia.
CGIng29. Integrar los valores democráticos y el respeto a la igualdad de género en el acercamiento crítico a
la lengua, las culturas y las literaturas del mundo anglófono.
CEIng2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación.
CEIng4. Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva lingüística,
literaria y cultural.
CEIng5. Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua inglesa en relación con la tipología textual
y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.
CEIng7. Comprender y aplicar eficazmente información compleja, oral y escrita, de temática general,
filológica y cultural relacionada con los países de habla inglesa.
CEIng8. Conocer y transmitir, oralmente y por escrito, de manera adecuada al contexto y al grado de
especialización de la audiencia, información compleja de temática filológica o cultural relacionada con los
países de habla inglesa.
4.2. Resultados
La MV del GEIs distingue igualmente resultados de aprendizaje correspondientes a diversos tipos y niveles.
Además de los planteados en el módulo de formación básica de los grados filológicos de UO, que se asumen
en su conjunto, se hacen constar a continuación, citados literalmente a partir de la aludida MV, aquellos a
cuya consecución debe contribuir la asignatura:
RAM3. Conocimiento significativo de los principales modelos teóricos y enfoques críticos utilizados en el
estudio de la lengua inglesa, la lingüística, las literaturas y culturas de los países de habla inglesa.
RAM5. Conocimiento de las complejas relaciones entre lenguaje, ideología y poder aplicadas al caso de la
lengua inglesa, su evolución histórica y su variedad social y geográfica.
[De los resultados de aprendizaje correspondientes a la materia Lingüística Inglesa (en MAIEIs):]
[De los resultados de aprendizaje correspondientes a la materia lingüística inglesa (en MINTEIs):]
RAI8. Conocimiento contextualizado de las variantes territoriales, sociales y estilísticas más relevantes del
inglés y la problemática inherente a las mismas.
RAI13. Conocimiento de los rasgos más destacados de los principales acentos del inglés, así como de los
tipos de variación sociolingüística más significativos.
5. Contenidos
Tema 1. El inglés en el mundo. Las diásporas del inglés. Situaciones de contacto lingüístico: pidgins y
creoles. Teorías. Concepto de acrolecto, mesolecto y basilecto.
Tema 2. Clasificación lingüística de las variedades internacionales del inglés. El modelo de círculos
concéntricos de Kachru (1985). Otras propuestas: El Dynamic Model de Schneider (2007); El World System
of Englishes de Mair (2013).
Tema 3. Variedades territoriales del ‘inner circle’. El Reino Unido e Irlanda: Inglés británico norteño. Inglés
escocés. Inglés irlandés. Cockney. Caracterización lingüística.
Tema 4. Otras variedades territoriales del ‘inner circle’. Inglés norteamericano. Inglés canadiense. Inglés
australiano y neozelandés. Caracterización lingüística.
Tema 5. El inglés en el ‘outer circle’ y el ‘expanding circle’. El papel del inglés como lengua global. El
inglés como ‘lingua franca’. El inglés como ‘killer language’.
La asignatura VARING consta de 6 créditos ECTS; es decir, 25 x 6 = 150 horas de trabajo, de las cuales,
según las disposiciones actualmente vigentes, 60 son presenciales y 90 no presenciales. Las primeras tendrían
la siguiente distribución: 24 horas de clases expositivas (CEXs), 28 horas de seminarios (SEMs), 4 horas de
tutorías grupales (TGs) y 4 de sesiones evaluación. Metodológicamente hablando, las CEXs se caracterizarán,
como su propia denominación indica, por su tono predominantemente expositivo. Durante las mismas, el
profesor procurará exponer de manera clara y concisa los conceptos fundamentales de cada unidad, haciendo
uso de los recursos docentes que resulten más oportunos en cada caso (powerpoint, herramientas multimedia,
internet, Campus Virtual, etc.). Por el contrario, los SEMs/PLAs se caracterizarán por un tono más
participativo y un mayor grado de interacción profesor-alumno. Durante estas sesiones se procurará reforzar
los contenidos básicos de las CEXs y comprobar su grado de asimilación por parte del alumnado mediante
la resolución en el aula (individualmente, en parejas o en pequeños grupos según los casos) de ejercicios y
casos prácticos no preparados con antelación, el comentario crítico de tareas desarrolladas de manera
autónoma por el alumnado y corregidas por el profesor, la ejecución de presentaciones orales por parte del
alumnado, etcétera. En cuanto a las TGs, se dedicarán fundamentalmente a la recapitulación de lo ya hecho,
el planteamiento y la resolución de dudas, actividades de revisión y atención a la dificultad, etc. Se procurará
que tanto SEMs/PLAs como TGs constituyan una proyección y consolidación genuinas de los conocimientos
más teóricos adquiridos en las CEX, y en general toda la docencia, ya sea expositiva, práctica o tutorial,
tendrá un gran sentido aplicado y se apoyará en una constante utilización de materiales genuinos en soportes
de todo tipo.
Como queda plasmado más arriba (Apdº 5), los contenidos de la asignatura VARING se distribuyen en cinco
temas. Normalmente se alternarán para cada uno las horas CEX con las horas SEM/PLA y se concluirá con
las horas de TG. Además, se llevarán a cabo pruebas de evaluación mediante las cuales pueda comprobarse
el grado de asimilación de conocimientos por parte del alumnado (véase más abajo, Apdº 7). Siguiendo las
recomendaciones de la UO, dichas pruebas tendrán lugar durante horas CEX de la asignatura, que a estos
efectos se asimilarán a las 4 horas de evaluación oficialmente previstas. Por otro lado, como parte de la labor
no presencial del alumnado se asignará un porcentaje de horas a ‘trabajo en equipo’, toda vez que está prevista
la realización de actividades en grupo. El trabajo no presencial del alumnado, tanto individual como grupal,
se verá reforzado y tutelado, por parte del profesor, mediante el uso regular del Campus Virtual de la UO
(véase más arriba, Apdº 3).
Expresada en forma de tabla, la distribución del trabajo del alumnado en sus diferentes tipos y modalidades
sería como sigue:
Clases Expositivas 24 16
Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6
Presencial 60
Tutorías grupales 4 2,6
Sesiones de evaluación 4 2,6
Trabajo en Grupo 20 13,3
No presencial 90
Trabajo Individual 70 46,6
Total 150
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Nota.- Este apartado tiene en cuenta lo dispuesto en el Acuerdo de 30 de abril de 2010, del Consejo de
Gobierno de la Universidad de Oviedo, por el que se aprueba el Reglamento de evaluación de los resultados
de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado (BOPA
Nº 125 del martes 1 de junio de 2010), y se remite al mismo para la resolución de posibles dudas, situaciones
excepcionales, etcétera. En todos los casos se valorará el nivel de dominio del inglés.
7.1.1. Modelo A:
Supondrán el 70% de la calificación final. Con esta nota se evaluarán los resultados de dos controles de
progreso (de tipo objetivo y una hora de duración) que se administrarán al alumnado en sendas sesiones E/T
programadas al efecto. Dichos controles contendrán necesariamente componentes auditivos / audiovisuales.
7.1.1.2. Proyecto
Supondrá el 30% de la calificación final. Con esta nota se evaluarán los resultados de un proyecto a realizar
por el alumnado, que versará sobre uno de los temas contenidos en el punto 5 del descriptor. Los proyectos
podrán realizarse tanto en grupo como individualmente. El número máximo de estudiantes por grupo de
trabajo es 3. El resultado de dicho proyecto de estudio se presentará al resto de la clase a lo largo de las dos
últimas semanas del curso. Se proporcionará a los estudiantes que opten por este modelo una serie de
directrices tanto formales como de contenido.
NOTA IMPORTANTE: el haber realizado el segundo control de progreso implica que se opta
definitivamente por ese modelo de evaluación y compromete automáticamente la convocatoria ordinaria de
diciembre-enero.
7.1.2. Modelo B:
Este examen (de dos horas de duración) se basará tanto en los materiales expuestos por el profesor en las
clases teóricas y seminarios, como en los contenidos de las exposiciones realizadas por los alumnos.
Contendrá necesariamente elementos auditivos/ audiovisuales.
Aquellos alumnos a quienes se les haya concedido la evaluación diferenciada (ver Artículo 7 del “Reglamento
de Evaluación de la Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B de evaluación. Ese será el modelo
empleado también para la convocatoria extraordinaria
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará el estudiantado de los cambios efectuados.
Bailey, Charles. 1973. Variation and Linguistic Theory. Arlington: Centre for Applied Lingusitics.
Bauer, Laurie. 2003. An Introduction to International Varieties of English. Edinburgh: Edinburgh UP.
Gregory, Michael & Susanne Carroll. 1978. Language and situation: Language varieties and their social
contexts. London: Arlington.
Hughes, Arthur, Trudgill, Peter & Dominic Watt, 2012. English Accents and Dialects: An Introduction to
Social and Regional Varieties of English in the British Isles. New York: Routledge.
Jenkins, Jennifer. World Englishes: 2003. A Resource Book for Students. New York: Routledge.
Mair, Christian. 2013. The world system of Englishes: accounting for the transnational importance of mobile
and mediated vernaculars. En English World-Wide, 34/3 pp. 253-278.
McCrum, Robert. 2010. Globish: how English became the world’s language. New York / London. Norton &
Company.
McKay, Sandra Lee & Hornberger, Nancy H. eds. 1996. Sociolinguistics in Language Teaching. Cambridge:
CUP.
Melchers, Gunnel & Philip Shaw. 2011. World Englishes. New York: Routledge.
Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge. CUP.
Schneider, Edgar. 2010. English around the world: An introduction. Cambridge: CUP.
Walker, Robin. 2010. Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University
Press.
Documentación complementaria
Para todos los temas, el profesorado aportará los correspondientes esquemas, presentaciones Powerpoint,
bibliografía específica, lecturas, etcétera, En general, facilitará información y acceso a todo aquel material
que resulte necesario para presentaciones de aula, ejercicios y trabajo no presencial del alumnado. Dicho
material se entregará en su momento o se descargará del moodle de la asignatura (véase más abajo). En otros
casos se remitirá al alumnado al material bibliográfico existente en la BUO, así como a bases de datos y
páginas web relevantes (véase más abajo).
Se creará en Campus Virtual un espacio virtual o moodle de la asignatura, que será el ‘espacio común’ no
presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En dicho moodle se descargará el temario del curso
así como todos los archivos que se considere oportunos, y a través del mismo, por correo electrónico, se
establecerá un canal de comunicación fluido entre profesorado y alumnado, con el oportuno intercambio de
mensajes para avisos y novedades, consultas tutoriales, etcétera.
A continuación se indica una selección de páginas web con información y recursos multimedia de interés
para la asignatura:
http://www.uni-due.de/SVE/
http://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects
http://www.bl.uk./learning/langlit/sounds/index.html
Inglés americano standard y dialectos del inglés americano
http://www.youtube.com/results?search_query=david+crystal&uni=3&search_type=videos
(Colección de videos del Prof. David Crystal sobre aspectos relativos al inglés como lengua global, el
concepto de standard, el inglés como ‘killer language’ etc.). Los dos primeros que se utilizarán en clase son:
https://ssl.bbc.co.uk/labuk/articles/class/
http://www.ling.upenn.edu/~wlabov/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE El Pensamiento Político en las Literaturas en Lengua Inglesa CÓDIGO
009
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
"El pensamiento político en las literaturas en lengua inglesa" es una asignatura optativa del segundo semestre
del cuarto curso del Grado en Estudios Ingleses dentro del Minor de Estudios Ingleses. Pertenece a la materia
de Literatura (Literatura Inglesa, Literatura de Estados Unidos y Otras Literaturas en Lengua Inglesa).
La asignatura aborda las relaciones entre política y creación literaria, así como entre ideología y estética en
las representaciones literarias. Ofrece la oportunidad de combinar lecturas de autores clásicos y modernos.
Desde una perspectiva crítica comparatista y plural se estudian textos, épocas y movimientos literarios, con
las preocupaciones sociales como eje del análisis.
3. Requisitos
Los establecidos para el acceso al Minor en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta asignatura
es muy conveniente que el alumnado hubiera cursado con aprovechamiento las asignaturas pertenecientes a
las materias de Literatura y Culturas del Mundo Anglófono.
De todos modos, la asignatura está abierta a estudiantes de otras especialidades con un nivel de inglés medio
superior. Asimismo, la asignatura es muy apropiada para estudiantes internacionales (p.ej. ERASMUS,
convenios). Las clases y los debates tienen lugar en inglés.
1. Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica
de la política implícita en ellos, y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos. (CEM31)
2. Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33)
3. Reconocer cómo la ética de cada momento histórico queda inscrita en las obras literarias y como éstas, a su
vez, influyen en el desarrollo del pensamiento político. (CEM37)
4. Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del
canon occidental. (CEM38)
5. Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental. (CEM39)
6. Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria y aplicar el
discurso teórico necesario para explicarlas. (CEM40)
7. Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura aplicando las teorías
postestructuralistas de la subjetividad, la diferencia y la sexualidad al análisis literario. (CEM41)
8. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43)
9. Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida. (CEM45)
Resultados de aprendizaje:
1. Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa. (RAM28)
2. Conocimiento contextualizado y profundo de un amplio corpus de textos literarios en lengua inglesa de distintas
épocas, géneros, movimientos y culturas. (RAM30)
3. Conocimiento aplicado y comparado de las principales escuelas y corrientes del pensamiento político con
relación al análisis de obras literarias en lengua inglesa. (RAM33)
4. Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis del pensamiento político de
obras literarias tanto dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)
5. Contenidos
Los siguientes aspectos serán abordados de forma transversal en el TEMARIO y en las lecturas (ver: apartado
8, Recursos) de diversos géneros (novela, ensayo, poesía):
TEMARIO:
1. Introducción: Thomas More, Utopia (1516) (excerpts). Bernard de Mandeville: The Fable of The Bees (1714)
(excerpts): Sociedad ideal, economía y moral, utilitarismo.
2. Alexander Pope: Essay on Man (1733-34) (excerpts): Ser humano y ser social.
3. Daniel Defoe: Robinson CRUSOE (1719) (excerpts): Homo oeconomicus, idividualismo y esencia del
capitalismo. [Con referencia a algunas versiones cinematográficas, incluida la de Luis Buñuel]; Defoe: Mujer y
movilidad social en Moll Flanders (1720): “I had money in my pocket.” Defoe: Journal of the Plague Year
(excerpts): Algunos factores constantes de las epidemias.
4. Jonathan Swift y la sátira política: “A Modest Proposal” (1726) (essay), Gulliver's Travels (1729) Lectura
obligatoria. En clase: Lectura detallada de pasajes y debate. Cotejo de versiones cinematográficas (tarea de
grupo para estudiantes, en horario extraescolar), con presentaciones en clase.
5. William Hogarth, pintor: Movilidad social a la inversa en su serie de grabados The Rake's Progress (1734)
6. William Blake. Infancia (trabajo infantil) y prostitutas, víctimas de la revolución industrial. “The Chimney
Sweeper” (1789, 1794), “London” (1794) (poems).
7. Charles Dickens. Lo personal y lo político en su obra: Oliver Twist (1837), Barnaby Rudge: A Tale of the Riots
of ´Eighty (1841) (excerpts) ***, David Copperfield (1850) (excerpts) ***, Hard Times (1854) Great Expectations
[Con referencia a algunas versiones cinematográficas]
8. Mary Ann Evans “George Eliot”: Educación y discriminación por género en The Mill on the Floss (1860)
(excerpts).
9. Poesía de contenido social y político. Selección de los siglos XVIII-XXI incluidos poemas de guerra y patrióticos
(p.ej. Alfred Lord Tennyson: “The Charge of the Light Brigade”, 1854), Thomas Hardy precursor del
existencialismo (“Hap”); Danez Smith (“Everyday is a Funeral and a Miracle”), …
10. Conclusión: Autores del siglo XX y XXI y política, desde George Orwell a Kurt Vonnegut. Presentaciones de
estudiantes.
Un ejemplo: Al tratar la obra de J. Swift, Gulliver's Travels (1729), se tocarán los temas Política, teoría
(filosofía) y práctica (sistemas), Sujetos y ciudadanos, Vejez y Longevidad, Educación, Género, Guerra y
Paz; Rebeliones; Animalización de humanos, humanización de animales.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividen en 60 horas de trabajo presencial
distribuidas de la siguiente forma:
- 4 horas de evaluación.
A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que prepara de manera
individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por la profesora para las distintas sesiones. Cada
bloque temático contiene clases expositivas y seminarios.
Los seminarios son participativos, y en ellos los estudiantes analizan y comentan las obras que se les
encomienden. Para ello es imprescindible la lectura previa de los textos literarios y de los estudios críticos
asignados por la profesora a las clases correspondientes.
En la asignatura "El Pensamiento Político en las Literaturas en Inglés" se valoran tanto los conocimientos
como las competencias adquiridas por el alumnado. La evaluación de la asignatura se realiza en lengua inglesa
a través de los siguientes mecanismos:
CONVOCATORIA ORDINARIA
MODELO A. Destinado al alumnado que asista regularmente a clase (mínimo: 80%). Consiste en:
Trabajo(s) Individual(es), (entre 1 y 3) a decidir previamente con la profesora, indispensable para presentarse
al examen escrito. Supone(n) un 30% de la nota final.
Rendimiento en las clases participativas (comentarios, presentaciones, etc.). Supone un 30% de la nota
final. Para ello, el alumnado debe leer previamente los textos asignados para cada sesión.
Examen Final en el que el alumnado responderá a varias preguntas teóricas e identificará y analizará uno o
varios textos elegidos de entre los estudiados en clase. Se celebrará en las fechas acordadas por la Facultad
de Filología. Supone un 40% de la nota final.
MODELO B. Destinado al alumnado que no asista regularmente a clase y a aquellos estudiantes a los que,
de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y de las
Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 2013/06/26), se les conceda evaluación diferenciada.
Consiste en:
Examen Final en el que el alumnado responderá a varias preguntas teóricas e identificará y analizará uno o
varios textos estudiados en clase. Se celebrará en las fechas acordadas por la Facultad de Filosofía y Letras.
CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS
Examen Final en el que el alumnado responderá a varias preguntas teóricas e identificará y analizará uno o
varios textos elegidos de entre los estudiados en clase. Se celebrará en las fechas acordadas por la Facultad
de Filología.
Advertencias importantes para todos los modelos de evaluación y todas las convocatorias
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).
Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se espera un uso competente de la lengua inglesa en
todas las destrezas. La calidad de la expresión se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las
pruebas de evaluación.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
Algunos textos y materiales más relevantes (***) se encuentran en el Campus Virtual. Muchas de las obras
aquí listadas son opcionales para que el estudiantado realice trabajos/presentaciones.
S. XVI-XVII:
S. XVIII-XIX:
Blake, William: “The Chimney Sweeper” (1789, 1794), “London” (1794) (poems) ***
Defoe, Daniel: Robinson Crusoe (1719) [con referencia a algunas versiones cinematográficas incluida la de Luis
Buñuel]. Moll Flanders (1720) (excerpts) ***, Journal of the Plague Year (1722).
Dickens, Charles: Oliver Twist (1837), Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of ´Eighty (1841) (excerpts) ***, David
Copperfield (1850) (excerpts) ***, Hard Times (1854), Great Expectations (1860-61)
Disraeli, Benjamin: Sybil, or The Two Nations (1845)
Eliot, George: The Mill on the Floss (1860) (excerpts) ***
Franklin, Benjamin: Autobiography (1791) (excerpts) ***
Gaskell, Elizabeth: Cranford (1851-53)
Gissing, George: The Nether World (1889)
Mandeville, Bernard de: The Fable of the Bees: or, Private Vices, Public Benefits (1714) (excerpts) ***
Pope, Alexander. Essay on Man (1733-34) (excerpts) ***
Swift, Jonathan: Gulliver´s Travels (1729) *** Lectura obligatoria / Compulsory reading [con referencia a
algunas versiones cinematográficas]
Swift, Jonathan: A Modest Proposal (1726) Essay
Tennyson, Alfred Lord: “The Charge of the Light Brigade” (1854) ***
Thoreau, Henry David: Civil Disobedience (1849)
Wollstonecraft, Mary: Maria: or, the Wrongs of Woman (1798)
S. XX-XXI:
NOTAS: Algunos de los textos señalados con *** son tratados en las clases expositivas y los seminarios. Se
les facilitará a lo/as estudiantes los pasajes relevantes (‘excerpts’) con antelación (sobre todo en el Campus
Virtual). Constituyen materia de examen. Además, cada estudiante ha de leer la obra Gulliver´s Travels
de J.Swift, y escoger al menos otra novela de esta lista.
Se prescinde aquí de bibliografía secundaria. Leyendo los textos originales de forma crítica, con un mínimo
de labor de consulta (y alguna referencia crítica ad hoc adicional que se facilita en clase), y situándolos en su
contexto histórico y social, el estudiantado puede abordar el programa y superar la asignatura con éxito.
La asignatura se presta para desarrollar un Trabajo Fin de Grado a lo largo del semestre de su impartición.
Para ello conviene ponerse en contacto con la profesora con suficiente antelación.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Las Literaturas en Lengua Inglesa más allá de los Libros CÓDIGO
010
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura “Las Literaturas en Lengua Inglesa más allá de los libros” se imparte durante el segundo
semestre del cuarto curso del Grado en Estudios Ingleses, correspondiente a la Intensificación en Estudios
ingleses. Esta asignatura pertenece a la materia de literaturas en Lengua Inglesa, materia diseñada para
complementar el conocimiento y las competencias que los estudiantes han adquirido en los cursos anteriores
del grado. Desde una concepción abierta y dinámica del texto literario, en esta asignatura se aborda el estudio
de obras creadas con criterios semióticos y estéticos propios del texto literario, pero concebidas para ser
trasmitidas por canales distintos del libro convencional como en su momento lo fueron la literatura oral, los
sermones y canciones, más tarde la prensa y el arte, la radio y la televisión, y, más recientemente, la
publicidad, los videoclips, los videojuegos y los nuevos géneros de literatura electrónica y virtual. A través
del estudio de una selección de obras de especial interés en el contexto anglófono, se analizará la incidencia
del medio de transmisión en la forma y las propiedades del texto literario y, por consiguiente, en la
metodología de su análisis. Se indagará además en la controvertida cuestión de los límites de lo literario en
los nuevos espacios creativos, como los blogs o los videojuegos.
3. Requisitos
Los requisitos de la asignatura son los especificados en el Maior de Estudios Ingleses. Al tratarse de una
asignatura perteneciente al módulo de Intensificación en Estudios Ingleses es requisito imprescindible haber
superado las asignaturas “Comunicación oral y escrita en Inglés I” (FB 1º); y “Comunicación oral y escrita
en inglés II” (FB 1º), o, en su defecto, superar una prueba específica de nivel que acredite la competencia
lingüística del candidato o candidata a un nivel B2 según lo establecido por el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas. Para un mejor seguimiento de esta asignatura, sería muy conveniente que los
estudiantes hubieran cursado con aprovechamiento las asignaturas de Literatura y Cultura de los cursos
anteriores.
COMPETENCIAS GENERALES
Competencias Generales que el/la alumno/a debe adquirir y desarrollar durante el proceso formativo:
CGIng8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma
razonada y documentada.
CGIng11 Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa (libros y
revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de estudio del grado.
CGIng15 Comunicarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en
contextos académicos y profesionales diversos.
CGIng16 Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las
materias del grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y
cultural.
CGIng19 Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas en el estudio
de la lengua inglesa, sus literaturas y sus culturas.
CGIng21 Valorar y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica académica y profesional.
CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Capacidades y saberes que el/la alumno/a debe haber desarrollado al finalizar la asignatura:
CEIng4 Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva lingüística,
literaria y cultural.
CEIng6. Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas en el estudio
de la lengua inglesa, sus literaturas y sus culturas.
CEM31. Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una
opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.
CEM36. Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica
de la realidad y de la historia.
CEM42. Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos
y literarios, etc. sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono.
CEM43. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con
consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc.
CEM46. Entender y apreciar la diversidad y riqueza cultural del mundo anglófono a través de un corpus
significativo de textos históricos y periodísticos, obras de arte, fuentes digitales, etc.
CEM47. Buscar, analizar y comentar críticamente textos y manifestaciones culturales del mundo anglófono
de tipología y formatos diversos.
CEM54. Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas relevantes para el estudio de las
sociedades y culturas integrantes del mundo anglófono.
CEI11. Analizar y comentar críticamente y de forma trasversal textos narrativos, poéticos, dramáticos y
fílmicos de distintas épocas y tradiciones culturales dentro del mundo anglófono.
CEI12. Capacidad para el análisis intertextual de textos literarios del mismo género o de géneros, épocas,
autores y procedencias distintas; entre versiones diferentes de la misma obra; entre textos literarios y obras
cinematográficas, plásticas, multimedia, etc.
CEI13. Capacidad para evaluar y comparar las adaptaciones fílmicas de obras literarias y emitir juicios
críticos sobre las mismas.
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
RAM4. Visión de conjunto de las materias y disciplinas que integran el ámbito de los Estudios ingleses y de
las relaciones interdisciplinares entre las mismas.
RAM28. Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e
intertextual de obras representativas de las literaturas en lengua inglesa.
RAM38. Dominio en inglés de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como
de las normas estilísticas y formales para la redacción de ensayos, recensiones, etc.
RAM39. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet,
recursos audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas
y la trayectoria de los distintos autores y autoras.
RAM41. Conocimiento de una selección amplia y significativa de obras artísticas y expresiones culturales de
diversa índole y procedencia histórica y geográfica dentro del mundo anglófono.
RAM47. Conocimientos teóricos básicos para el análisis cultural de obras de arte, piezas musicales, películas,
etc. y su comparación con la literatura.
RAI16. Conocimientos teóricos y prácticos sobre las analogías y diferencias entre el lenguaje del cine y de la
literatura para analizar críticamente adaptaciones fílmicas de textos literarios en lengua inglesa.
RAI23. Conocimiento de la relación e influencia de la literatura en otras artes y productos culturales como la
prensa, la oratoria, la música popular, los medios, la publicidad etc.
RAI24. Conocimientos básicos sobre las técnicas de creación de los nuevos géneros de literatura electrónica
y virtual, así como de adaptación de la literatura a los nuevos canales de difusión, fundamentalmente en
Internet.
5. Contenidos
La asignatura se divide en 5 partes: la primera se dedica a una introducción que parte de estudios literarios
para relacionarlos con y ofrecer una sucinta revisión de los estudios culturales; la segunda parte se dedica al
estudio de diversas manifestaciones artísticas basadas en obras literarias, tanto del ámbito de la escultura,
como de la pintura, la fotografía, la ópera y/o el cine. La tercera parte analiza la influencia de la literatura en
los medios, indagando en campos como la publicidad, revistas, periódicos, comics, videojuegos, libros
electrónicos, blogs literarios y páginas web, y la cuarta el impacto de la literatura en la cultura popular,
utilizando ejemplos de series de TV, realities, musicales, moda, tatuajes y tribus urbanas. La quinta y última
sección estudia el papel de la literatura en el diseño urbano, es decir, sus manifestaciones en el arte urbano,
visitas literarias guiadas, parques temáticos, museos de autores, bibliotecas nacionales, objetos de recuerdo,
nombres de calles o grafiti, entre otros. Cada sección se divide en clases expositivas que, a su vez, introducen
la materia más específica de las prácticas de aula. Una vez cursadas las clases expositivas de un aspecto
general de la materia a estudiar, se procede a las prácticas de aula, concebidas en sesiones de dos horas con
un grupo reducido de estudiantes, para darles la oportunidad de aportar sus propias ideas sobre una gran
variedad de manifestaciones culturales surgidas a través de obras literarias y compartir sus opiniones en una
clase eminentemente participativa. Este es el bloque presencial de la asignatura
En el bloque no presencial, será responsabilidad del alumnado la lectura de textos literarios y el visionado o
la audición de manifestaciones culturales derivadas de los mismos, y estudios críticos reseñados por el
profesorado. Igualmente, será su responsabilidad organizarse para llevar a cabo los trabajos en grupo que se
le requieran. Todo ello hasta completar el tiempo correspondiente estimado de 60 horas de trabajo individual
y 30 horas de trabajo en grupo.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en este caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
En la asignatura La literatura más allá de los libros se utilizará un sistema de evaluación en el que se valoran
tanto los conocimientos como las competencias adquiridas por los alumnos y alumnas. Dicha evaluación se
realizará en lengua inglesa, según se indica a continuación:
CONVOCATORIA ORDINARIA
MODELO A
Consistirá en:
1. Una prueba escrita, en la que el alumnado deberá responder a una o varias preguntas teóricas de tipo ensayo,
así como analizar una o varias manifestaciones derivadas de obras literarias.
Esta prueba tiene una ponderación del 50% sobre la nota final.
Con ella se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la expresión
escrita, en general, y más específicamente, con el análisis de textos literarios y de sus diversas manifestaciones
artísticas y culturales.
Presentación oral
El alumnado deberá realizar una presentación oral en las prácticas de aula destinadas a tal fin sobre la materia
con la que se esté trabajando.
Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 30% sobre la nota final.
Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con el
análisis de textos literarios y con la expresión oral.
Participación en clase
Se valorará especialmente la implicación del alumnado en las prácticas de aula, es decir, que den muestra de
haber leído los textos críticos y literarios asignados a cada sesión y que expresen razonadamente sus ideas
sobre los mismos.
Este sistema de evaluación tendrá una ponderación del 20% sobre la nota final.
Con este sistema se evaluarán las competencias relacionadas con la expresión oral, el trabajo autónomo, la
comprensión de manifestaciones culturales y artísticas de textos literarios, y la adquisición de contenidos
fundamentales.
MODELO B
Destinado a los estudiantes que NO asistan regularmente a clase (menos del 80% de asistencia) y/o a los que,
de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y de las
Competencias Adquiridas por el Alumnado (texto refundido, BOPA 2013/06/26), se les conceda evaluación
diferenciada.
Consistirá en:
Un trabajo sobre un tema que será acordado previamente con el profesorado de la asignatura, y que el
alumnado deberá entregar por escrito (extensión: 2000 palabras).
Con este sistema se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con el
análisis de textos literarios.
Se realizará en inglés.
Con ella se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la expresión
escrita, en general, y más específicamente, con el análisis de manifestaciones culturales y artísticas de textos
literarios, y la adquisición de contenidos fundamentales..
De acuerdo con lo establecido en el artículo 7 del actual Reglamento de Evaluación, tanto las convocatorias
extraordinarias como la evaluación diferenciada consistirán en:
Se realizará en inglés.
Con ella se evaluará la adquisición por parte del alumnado de las competencias relacionadas con la expresión
escrita, en general, y más específicamente, con el análisis de manifestaciones culturales y artísticas de textos
literarios, y la adquisición de contenidos fundamentales.
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del actual Reglamento de Evaluación, el uso fraudulento
de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el SUSPENSO
AUTOMÁTICO EN LA ASIGNATURA.
En todas las pruebas tanto orales como escritas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística al igual
que la calidad formal de la presentación.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
Azevedo, Elizabeth 2018: The Poet X. New York: HarperCollins Children’s Books.
Doyle, Sir Arthur Connan 2013: Four Complete Novels. London: Carlton Books Ltd.
Monmouth Geoffrey 2007: The History of the Kings of Britain: An Edition and Translation of The Gestis
Britonum [Historia Regum Britanniae]. Martlesham: Boydell Press. (Se leeran las partes correspondientes a
Merlín, Uther-Pendragon y el Rey Arturo.)
Orwell, George 2013: Nineteen Eighty-Four. The Annotated Edition.. London: Penguin Books.
Poe, Edgar Allen 2018: The Tell-Tale Heart. In The Black Cat and The Tell-Tale Heart. Fairford:
Seattle: Createspece Independent Pub.
Rice, Anne 2008: Interview with the Vampire. South Burlington: Paw Prints Press, Inc.
Rowling, J. K. 2014: Harry Potter and the Deadly Hallows. London: Bloomsbury Children’s.
Shakespeare, William 2018: Titus Andronicus. (The Arden Shakespeare). London: Bloomsbury.
Tolkien, J.R.R. 2014: The Fellowship of the Ring. New York: HarperCollins Publishers.
X, Malcolm & Haley, Alex 2010: The Autobiography of Malcolm X. London: Penguin.
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
Altick, Richard D. 1986 (1985): Paintings from Books. Art and Literature in Britain, 1790-1900. Athens:
Ohio University Press.
Barker, Chris 2016 (2008): Cultural Studies. Theory & Practice. 3rd edition. London: Sage.
Bennett, Andy 2001: Cultures of Popular Music (Issues in Cultural and Media Studies). Maidenhead: Open
U.P.
Benson, Phil & Alice Chick eds. 2016 (2013): Popular Culture, Pedagogy and Teacher Education:
international perspectives. Oxford: Routledge.
Bignell, Jonathan 2002: A Dictionary of Media Semiotics. Manchester and New York: Manchester University
Press.
Brillenburg Wurth, Kiene ed. 2012: Between Page and Screen. Remaking Literature through Cinema and
Cyberspace. New York: Fordham University Press.
Brooker, William 2005: Alice’s Adventures: Lewis Carroll in Popular Culture. London: Continuum
International Publishing Group.
Brown, Calvin S. 1970: “The Relations between Music and Literature as a Field of Study.” Comparative
Literature. Vol. 22, nº 2. Spring: 97-107.
Collins, Jim 2010: Bring on the Books for Everybody: How Literary Culture Became Popular Culture.
Durham: Duke U.P.
Danesi, Marcel 2013: Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Media, and Communication. Toronto:
University of Toronto Press.
Edwards, Justin & Agnieszka Soltysik Monnet eds. 2014 (2012): The Gothic in Contemporary Literature and
Popular Culture: Pop Goth.(Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature).Oxford: Routledge.
Hepp, Andreas 2019: Deep Mediatization (Key Ideas in Medial & Cultural Studies). London: Routledge.
Hutcheon, Linda 2012 (2006): A Theory of Adaptation. New York and London: Routledge.
O’Connor, John 2005: Shakespearean Afterlives. Ten characters with a life of their own. Icon Books:
Cambridge
Lamb, Mary Ellen 2008: The Popular Culture of Shakespeare, Spenser and Jonson (Routledge Studies in
Renaissance Literature and Culture). Oxford: Routledge.
Parker, Robert Dale 2015 (2012): Critical Theory: A Reader for Literary and Cultural Studies. Oxford U.P.
Stokes, Jane 2021: How to do Media and Cultural Studies. Thousand Oakes (CA): SAGE Publications Ltd.
Storey, John 2009: Cultural Theory and Popular Culture. A Reader. 4th Edition. Harlow: Pearson Education
Limited.
GESTIN01-4-
NOMBRE Traducción Literaria CÓDIGO
011
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Traducción Literaria
2. Contextualización
La asignatura Traducción Literaria (TRADLIT) forma parte del Mínor de Traducción (MINTRAD), de 48
créditos ECTS, que puede ser elegido por el alumnado de los grados en Estudios Ingleses, Estudios Clásicos
y Románicos, Lengua Española y sus Literaturas, y Lenguas Modernas y sus Literaturas, para completar sus
titulaciones. Por lo que respecta a su articulación curricular, TRADLIT es una asignatura obligatoria de 6
créditos ECTS que se imparte en el primer semestre del cuarto curso del MINTRAD. Forma parte de la
materia Traducción especializada (18 créditos ECTS, obligatoria de mínor), junto con otras dos asignaturas
que los estudiantes ya han cursado en su tercer año: Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencias
Sociales y Jurídicas, y Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología. TRADLIT
aborda un tipo de traducción que puede considerarse especializada no por centrarse en campos disciplinares
concretos, como las dos asignaturas mencionadas, sino por tratarse de textos con un tipo de discurso muy
específico. El objetivo de TRADLIT es iniciar al alumno en la complejidad y especificidad de la traducción
literaria. Al haber cursado asignaturas como Teoría de la Traducción, Documentación y Herramientas para
la traducción y Traducción General Directa e Inversa -siendo las dos últimas de corte marcadamente
práctico-, se espera que el alumnado tenga ya los conocimientos teóricos y las herramientas prácticas
suficientes para comprender y abordar la difícil tarea de trasladar textos literarios de una lengua y cultura a
receptores de otra. Con las salvedades propias de una asignatura en que el español juega un papel importante
como LM habitual de las traducciones literarias a realizar y comentar, el inglés, que constituirá por lo general
la LO de los textos a traducir, será también la lengua vehicular de la asignatura, tanto para la docencia y
demás actividades de aula como para exámenes, trabajos, espacio virtual (véase Apdº 10, más abajo), etc.
Véase también, por lo que se refiere a este aspecto en lo tocante a evaluación, el Apdº 9, más abajo.
3. Requisitos
3. Requisitos
Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias, de tal
modo que para acceder a las asignaturas de la materia Traducción especializada, a la que pertenece
TRADLIT, los estudiantes habrán de tener aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia
Introducción al Estudio y la Práctica de la Traducción, que han cursado en el primer año del MINTRAD.
No hay ningún otro requisito específico para esta asignatura. Se recuerda aquí que previamente deberán haber
cumplido los requisitos de acceso a este mínor: haber superado Comunicación Oral y Escrita en Inglés I y
Destrezas en Español Hablado y Escrito, además de poseer un nivel B2 de inglés, justificado mediante
certificado o superando una prueba de nivel. Los estudiantes provenientes del Grado en Estudios Ingleses
pueden certificar el nivel exigido superando Comunicación Oral y Escrita en Inglés II. Una vez matriculado,
se considera de obligado cumplimiento para el alumnado de TRADLIT la utilización habitual de Campus
Virtual (Moodle de la asignatura, correo electrónico, etc.) y, si la situación sanitaria lo obligara, de MT Teams,
así como las normas ya establecidas por la Universidad de Oviedo o que, como desarrollo de las mismas,
puedan establecerse por parte del equipo docente de la asignatura en cuanto a código ético, urbanidad en el
aula, uso de móviles, etcétera. Alumnado Erasmus: para un correcto aprovechamiento de la asignatura, es
muy recomendable que el alumnado Erasmus que desee cursar la misma posea un nivel B2 de inglés y un
nivel C1 de español, así como experiencia discente previa en asignaturas de traducción español-inglés.
4.1. Competencias
La asignatura está integrada en un mínor que a su vez puede formar parte de los grados filológicos aludidos
arriba (Apdº 2). Ello implica que debe dar preferencia a la adquisición, por parte del alumnado matriculado
en la misma, de aquellas competencias que siendo tanto generales de los grados filológicos como generales
y específicas de cada grado resulten más pertinentes para la asignatura. Las más relevantes de todas ellas para
TRADLIT son las siguientes:
Competencias generales
CGIng21. Valorar y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica académica y profesional.
CGIng26. Aplicar las técnicas, estrategias y conocimientos generales y específicos adquiridos durante los
estudios de grado para adaptarse a nuevas situaciones y necesidades profesionales, y para ampliar
competencias y conocimientos a lo largo de la vida.
CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral
como en el escrito.
CGTrad6. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).
CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.
CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.
CGTrad17. Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes
contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.
Competencias específicas
CEIng2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación en un nivel C1.
CETrad2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la
traducción.
CETrad3. Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.
CETrad4. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CETrad8. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos
según normas y procedimientos de traducción estándar.
CETrad9. Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido,
emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.
CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en
las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CETrad17. Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la
traducción.
4.2. Resultados
RATrad2. Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta de índole literaria.
RATrad5. Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de carácter literario de acuerdo con
estándares y normas de calidad.
RATrad11. Conciencia del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de
otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales y la historia, entre otros.
5. Contenidos
5. Contenidos
La asignatura comenzará con un análisis introductorio de la traducción literaria y los factores que la
diferencian de otros tipos de traducción. A continuación, y desde el estudio de la especificidad de los
principales géneros literarios en traducción inglés>español, se abordarán los aspectos más distintivos de la
traducción literaria, tales como la importancia del copy text o texto base para la traducción, las relaciones
entre el texto origen (TO) y el texto meta (TM), los elementos lingüístico-semióticos de la cualidad literaria,
las presuposiciones y referencias culturales de los textos, el lenguaje figurado, la edición académica y
comentario traductológico, etcétera. Algunos de estos aspectos tenderán a ser más relevantes en unos géneros
literarios que en otros (por ejemplo, los recursos fónicos y el lenguaje figurado en la poesía, o las
presuposiciones y referencias culturales en la narrativa y el teatro), lo cual afectará directamente a la
traducción de los mismos. Estos contenidos se combinarán en todo momento con el ejercicio práctico de la
traducción literaria inglés>español y su análisis traductológico.
Temario
Tema 5. Otros aspectos de la traducción literaria: el ensayo y otros géneros; la edición académica; la
profesión de traductor literario.
Se alternarán las sesiones teóricas y prácticas. Más concretamente, para cada tema se combinarán las clases
expositivas, que girarán en torno a la especificidad de la traducción literaria, con sesiones prácticas, que
requerirán la participación de los estudiantes. Estas últimas consistirán fundamentalmente en la traducción
directa por parte del alumnado de TOs literarios en lengua inglesa y consiguiente análisis traductológico; se
dedicará una mayor atención a los textos narrativos, pero los estudiantes también tendrán la oportunidad
de conocer, tanto con la exposición teórica como con su propia práctica, las características específicas de la
traducción de otros géneros literarios, como la poesía y el teatro. Además, se incluirá el análisis y la
comparación de TOs ingleses con diversas traducciones disponibles en español para cada uno de ellos. Los
textos para traducir y analizar se seleccionarán conforme a criterios de variedad, calidad, pertinencia y grado
de dificultad, y se distribuirán entre los distintos temas de la asignatura. El comentario de los TOs y TMs
incluirá el análisis textual, centrándose en cuestiones de equivalencia lingüístico-pragmática, cultural y, en
especial, literaria. La elaboración de sus propias traducciones, junto con el cotejo de textos paralelos, en su
caso, proporcionará al alumnado un conocimiento práctico de las dificultades lingüísticas y culturales propias
del proceso de traducción literaria. La solución de estos problemas les hará conscientes de la importancia de
la documentación, impresa o en la red, del buen manejo de los diccionarios y otras obras de referencia
específicas de la traducción literaria, así como de la organización y gestión del propio tiempo de trabajo.
Además, los estudiantes tendrán que tomar decisiones de diversa índole y justificarlas, lo cual mejorará su
capacidad de describir, analizar y evaluar los textos literarios en ambas lenguas.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se distribuirán entre un 40% de horas presenciales
y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se organizarán de la siguiente forma:
A esto se añaden otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los estudiantes, que prepararán de
manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas
sesiones presenciales.
Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación
final planificadas en el período oficial de exámenes.
La siguiente tabla presenta un resumen, por horas y porcentajes, del tipo de clases y trabajo de la asignatura:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial; en cuyo caso se informará al alumnado de los cambios efectuados.
(1) Comprensión de los factores que diferencian la comunicación literaria de otros tipos de intercambio
textual.
(2) Identificación de las relaciones que se generan entre TO y TM: elementos lingüístico-semióticos que
influyen en la traducción de textos literarios; funciones que desarrolla el TO y su traslado al TM.
(3) Desarrollo de habilidades propias del ejercicio de la traducción literaria: indagación acerca del TO y su
contexto, intuición y creatividad traductoras, reflexión sobre el proceso traductor; identificación y traducción
válida de figuras literarias, juegos de palabras, polisemia y ambigüedad lingüístico-literaria.
(4) Toma de decisiones para resolver casos de equivalencia lingüística, pragmática, cultural y literaria.
(6) Dominio del inglés, lengua vehicular de la asignatura y lengua origen de las traducciones (Apdº 2).
(7) Dominio del español, lengua meta de las traducciones (Apdº 2).
El procedimiento de evaluación del aprendizaje del alumnado se establece sobre la base de los siguientes
modelos, para todos los cuales la nota máxima es 10 puntos, situándose el aprobado en 5 puntos.
Durante el curso se desarrollarán las siguientes actividades evaluadoras, cuyo peso se señala en cada caso:
(a) Realización en el aula de cinco pruebas prácticas (TAs) relacionadas con los contenidos de la asignatura
y que incluirán la traducción de breves textos literarios, más alguna breve pregunta de índole traductológica
relativa al propio texto y su traducción. Suponen hasta 3 puntos de la nota final (0,6 cada prueba).
(b) Prueba final: Supone hasta 7 puntos de la nota final. Tendrá lugar el día y hora señalados en la convocatoria
oficial de examen y constará a su vez de dos partes:
Parte Primera
Parte Segunda
Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando
realice ambas partes de la prueba final.
Consistirán en la realización de las actividades evaluables señaladas más arriba para la prueba final, con los
ajustes que se indican a continuación:
Parte Primera
Prueba escrita de traducción literaria inglés-español. La nota máxima asignable a esta parte supone hasta 6
puntos de la calificación final. Se aplicará el mismo protocolo que en la convocatoria ordinaria (véase arriba).
Parte Segunda
Prueba escrita de resolución de cuestiones teórico-prácticas. Podrán incluir la traducción de algún breve texto
literario. La nota máxima asignable a esta parte supone hasta 4 puntos de la calificación final.
Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando
realice ambas partes de la prueba final.
El alumnado que desee acogerse a los modelos de evaluación aplicables a regímenes de dedicación a tiempo
parcial, semipresencial y no presencial deberá atenerse a lo dispuesto en el mencionado Reglamento de
Evaluación, Art. 7. El examen, final, único, escrito, presencial, y en lengua inglesa (salvo obviamente los
TM) tendrá las mismas partes y valoraciones que la prueba final correspondiente a las convocatorias
extraordinarias del modelo de evaluación general (véase más arriba).
Notas importantes
1. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se proporcionará a los examinandos información
precisa sobre duración de la prueba, valoración específica de cada pregunta, etc.
2. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los artículos 24
y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales
y el plagio total o parcial se penalizará con el suspenso de la asignatura (calificación final, 0).
3. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación se espera un uso competente de la lengua inglesa en
todas las destrezas. En particular, la calidad de la expresión escrita se tendrá en cuenta en la calificación
otorgada a las pruebas de evaluación. Siguiendo recomendaciones departamentales para todas las asignaturas
del Área de Filología Inglesa, se podrá sustraer hasta un 10% de la nota final del alumno por deficiencias de
expresión inglesa.
4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial; en cuyo caso se informará al alumnado de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
Baker, Mona ea eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. ed. London: Routledge, 2011. [Voz
'Literary Translation'].
Boase-Beier, J. & M. Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity,
Manchester: St. Jerome, 1999.
Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld, 2013. [Exemplifies with
translations from his own works].
Fawcett, Antoniette, ed. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010. [Several
essays on literary translation].
France, P. ed. Oxford History of Literature in English Translation, Oxford: OUP, 2000.
France, P. & K. Haynes eds. The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 4, 1790-1900.
Oxford: OUP, 2006.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer. Handbook of Translation Studies, Vols. 1-4 Set. Amsterdam: John
Benjamins, 2014. [Vol.1: Voces 'Literary Studies And Translation Studies' And 'Drama Translation'; Vol. 2:
Voces 'Literary Translation'; 'Poetry Translation'].
Gonzalo García, C. y V. García Yebra eds. Manual de Documentación para la Traducción Literaria, Madrid:
Arco Libros, 2005.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale, 2010. [Mainly literary translation Sp → En].
Hermans, Th. ed. The Manipulation of Literature, Studies In Literary Translation, London: Croom Helm,
1985.
Jin, D. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, Manchester: St Jerome, 2003.
Kuhiwczak, P & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. [Ch.
5, On Literary Translation].
Landers, Cl. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Levy, Jiry. The Art of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Malmkjäer, K. & K. Windle. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: OUP, 2011.
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London: Routledge, 2012. [Ch. 4 on literary translation].
Nelson, Brian ea. eds. Perspectives on Literature and Translation. London: Routledge, 2013.
Rica Peromingo, P. y Braga Riera, J. Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los textos
literarios, Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
Reiner, Schulte, ed. Theories of Translation. Chicago: UP Chicago, 1992 . [Several essays on literary
translation].
Saglia, Diego. European Literatures in Britain, 1815-1832: Romantic Translations. Cambridge: CUP, 2020.
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London: Routledge [Ch. 4 and ch. 12 deal with literary
translation].
WordReference.com //www.wordreference.com/es/
http://intralingo.com/professional-associations-for-literary-translators/(asociaciones profesionales de
traductores literarios)
Se hará uso de los recursos multimedia de aula, tanto por parte del profesorado como del alumnado, en la
medida en que resulte oportuno. Se mantendrá en Campus Virtual la plataforma digital o Moodle de la
asignatura, que será el ‘espacio común’ no presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En dicha
plataforma se descargará la GD del curso en español y en inglés, el cronograma y todos los archivos,
materiales prácticos y de apoyo que se considere oportuno, incluidos resúmenes de sesiones CEX y tareas
para sesiones PLA.También se utilizará para el envío de avisos y novedades al alumnado de la asignatura por
parte del coordinador y del equipo docente de la misma. El lenguaje habitual de comunicación, tanto en
Moodle como en la generalidad de la asignatura (Apdº 2), será el inglés. Según se especifica más arriba (Apdº
3), para el alumnado constituye un requisito la utilización habitual de dicho espacio virtual.
En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá referido
indistintamente a hombres y mujeres.
©ACB, ALR
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Localización y Traducción CÓDIGO
012
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura constituye, junto con Traducción audiovisual directa e inversa, la materia de Traducción
Multimedia dentro del Mínor en Traducción, y se imparte en el segundo semestre y cuarto curso de las
titulaciones de Grado en Estudios Clásicos y Románicos, en Estudios Ingleses, en Lengua Española y sus
Literaturas y en Lenguas Modernas y sus Literaturas, cuando el alumnado que ha elegido el Mínor en
Traducción ha cursado ya las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción.
Así, el alumnado ya posee los conocimientos básicos del marco teórico, herramientas fundamentales y
complejidad de factores que intervienen en la práctica y el estudio de la traducción, así como de las distintas
vertientes de esta actividad académica y profesional y las asignaturas de la Traducción especializada, que
han cursado desde tercer curso.
El objetivo de esta asignatura es ofrecer una perspectiva global de la localización y la traducción de varios
tipos de productos, textos e hipertextos, así como de la problemática específica que plantean su traducción y
localización y de su mercado de trabajo.
En ambas asignaturas de la materia Traducción Multimedia se hará una reflexión sobre la recepción, la
dimensión profesional y las normas aplicables a estos tipos de traducción.
3. Requisitos
Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias, de tal
modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción especializada, como a las
correspondientes a Traducción multimedia, el alumnado habrá de tener aprobadas al menos dos de las
asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción.
Competencias generales:
CGTrad17. Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes
contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.
Competencias específicas:
CETrad4. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CETrad6. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el
contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.
CETrad10. Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en
inglés y en español.
CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las
valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CETrad14. Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y
receptiva.
RATrad5. Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad.
RATrad6. Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el proceso
de traducción.
RATrad7. Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural.
RATrad11. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras
disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros.
RATrad12. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.
RATrad14. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información.
5. Contenidos
Se trata de una asignatura que complementa la oferta formativa en el campo de la traducción con una de las
modalidades traductoras de mayor impacto social y profesional en fechas recientes: la localización y
traducción de productos multimedia. El alumnado tendrá la oportunidad de familiarizarse con los conceptos
del acrónimo GILT (Globalización, internacionalización, localización y traducción), así como con el término
concreto de localización, entendido como el proceso de adaptación de un producto de carácter informático a
las características culturales, técnicas y lingüísticas de la cultura de destino.
El curso aporta una visión de la localización de varios tipos de productos y la problemática específica que
plantean su localización y traducción. También se hará hincapié en el valor añadido de la localización como
parte de estrategias comerciales internacionales y como una modalidad traductora más.
Otro de los contenidos fundamentales de la asignatura es la práctica, el análisis y la reflexión del proceso de
localización de distintos tipos de textos e hipertextos y de sus repercusiones técnicas y traductológicas. De
esta forma, el alumnado aprenderá a presentar argumentos y mejoras acerca de la toma de decisiones y los
procedimientos de traducción más adecuados dentro de un proyecto de localización profesional. Aprenderán,
asimismo, a conocer las características específicas del mercado laboral.
La metodología combinará las sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada, como corresponde a la
estructura de esta asignatura. Se harán introducciones teóricas sobre distintos contenidos a tratar para seguir
con la práctica, que consistirá, entre otros, en ejercicios sobre aspectos lingüísticos, discursivos o
profesionales de la traducción multimedia y en ejercicios prácticos de traducción y problemas de localización.
Las distintas actividades se diseñarán de tal modo que el alumnado comprenda y aprecie los problemas que
plantean las actividades de localización y que busquen soluciones. Al mismo tiempo, deberán ser capaces de
analizar el peso de elementos como la naturaleza del texto multimedia, del usuario y del receptor que incide
en los procesos de traducción y localización.
Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas presenciales y un
60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la siguiente forma:
A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que preparará las tareas
y actividades encomendadas por la profesora para las distintas sesiones.
Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan, tal y como se refleja en las siguientes tablas, en
unidades que se distribuyen en diversas sesiones de clases expositivas, complementadas con sesiones de
prácticas de laboratorio, para de esta forma poner en práctica lo tratado en las clases teóricas. Finalmente, las
horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación final planificadas
en el período oficial de exámenes. Esta distribución se reparte de la siguiente manera:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al alumnado de los cambios efectuados.
El alumnado podrá optar entre la evaluación continua (Modelo A) y la evaluación final (Modelo B) en las
condiciones que se especifican a continuación:
Se realizará una prueba final conjunta que evaluará los contenidos teóricos y prácticos adquiridos a lo largo
del curso y que constituirá 60 % de la nota final. El examen se celebrará en la fecha y horario oficial que
determine el Decanato de la Facultad para la convocatoria ordinaria de mayo.
Los contenidos y competencias del curso serán evaluados asimismo mediante una serie de tareas de, entre
otros, análisis, resolución de problemas y exposición específicos de la localización y la traducción, que se
elaborarán durante el curso y que constituirán 40 % de la nota final.
Los contenidos del curso serán evaluados mediante una prueba final conjunta que evaluará los aspectos
teóricos y prácticos adquiridos a lo largo del curso, que constituirá 60 % de la nota final. El examen se
celebrará en la fecha y horario oficial que determine el Decanato de la Facultad.
Los contenidos se evaluarán asimismo a través de una serie de tareas a modo de portfolio de este modelo que
el alumnado entregará a la profesora el día del examen y que constituirá 40 % de la nota final. El alumnado
que se presente por el modelo B habrá de ponerse en contacto con anterioridad a la prueba escrita con la
coordinadora, que le facilitará la relación de trabajos.
Evaluación diferenciada
El alumnado a quien le haya sido concedida la evaluación diferenciada con arreglo al artículo 7 del
Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo será evaluado conforme al Modelo B.
N.B.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará al alumnado de los cambios efectuados.
Con arreglo a los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso
fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el suspenso
automático en la asignatura (calificación final 0).
Arevalillo Doval, Juan José. 2004. “Especial Localización”. La linterna del traductor, no. 8,
2004. Disponible en http://traduccion.rediris.es/8/index.htm
Aushtermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bernal-Merino, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation,
Issue 6: 22-36.
Corpas Pastor, Gloria y Mª José Varela Salina, (eds.) (2003) Entornos informáticos de la traducción
profesional. Las memorias de traducción. Granada: Atrio.
Díaz Fouces, O. & García González, M. (eds.). 2008. Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Mangiron, C. 2004. “Localising Final Fantasy —Bringing fantasy to reality”. LISA Newsletter Global
Insider, xiii, 1.3.
Mangiron, Carmen y O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with
‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 10-21.
O’Hagan, Minako. 1996. The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
O'Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the
Age of GILT”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan translation Networks An Accidental Training Environment?”, in John Kearns,
ed. Translator And Interpreter Training: Issues, Methods, Debates. London: Continuum. 158-181.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the
Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pym, Anthony. 2003. “Localization and the Humanization of Technical Discourse”. Across Languages and
Cultures 4/2: 205-216.
Pym, A. 2004.The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: JohnBenjamins.
Reineke, Detlef (ed.) 2005. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran
Canaria: Anroart.
Sprung, Robert (ed). 2000. Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a
global age. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.
Torres del Rey, Jesús. 2005. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías.
Granada: Comares.
Torres-Hostench, Olga, et al. 2010. “TRACE: measuring the impact of CAT tools on translated texts”. Lluïsa
Gea et al. eds Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Peter Lang. 255-276.
Yunker, John. 2002. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis. New Riders Publishing
Yuste Rodrigo, E. 2008. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: John
Benjamins.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Portuguesa V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
013
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el primer semestre del cuarto año de este Grado en la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la materia «Lengua Moderna», y es
obligatoria dentro del Minor en Portugués.
3. Requisitos
3. Requisitos
CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y
autocrítica.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
4.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna, según la Memoria de Verificación del
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo.
CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística
en lengua portuguesa.
CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua portuguesa.
CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países
de lengua portuguesa.
CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la comunicación
social y profesional.
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.
RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
5. Contenidos
La Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo
incorpora la materia «Lengua moderna» y, dentro de ella, la asignatura «Lengua Portuguesa V» definida
como «Estudio y práctica de la lengua portuguesa con el fin de adquirir herramientas útiles para la
comunicación, tanto oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas. Conocimiento básico y aplicación
de las técnicas y herramientas de la traducción». Por lo tanto, y en aplicación de esta disposición, así como
en lo dispuesto en los Estatutos de la Universidad de Oviedo (BOPA, núm. 34 de 11-II-2010): «artículo 162.
Derechos. Son derechos del personal docente e investigador, además de los dimanantes de la legislación
vigente y los que les otorguen los presentes Estatutos, los siguientes: a) Ejercer la libertad de cátedra y de
investigación, sin más límites que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la
organización de las enseñanzas y la actividad investigadora; c) El pleno derecho a su dignidad personal y
profesional en el ejercicio de sus funciones». (Título V. De la Comunidad Universitaria, Capítulo 1. Del
personal docente e investigador, sección 5ª. Derechos y deberes del personal docente e investigador), los
contenidos a desarrollar para esta asignatura se organizarán como a continuación se describe:
En aplicación del «Artículo 115. Docencia y libertad de cátedra. La docencia es un derecho y un deber de los
profesores, quienes la ejercerán con libertad de cátedra, entendida esta, principalmente, como libertad de
elección del planteamiento teórico y del método, sin más límites que los establecidos en la Constitución y en
las leyes y los derivados de la organización de las enseñanzas de la Universidad», Estatutos de la Universidad
de Oviedo, BOPA (núm. 34 de 11-II-2010), Título IV. Funciones de la Universidad, Capítulo I. De la docencia
y el estudio, la metodología se adaptará a las siguientes características:
· La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio gramatical y oral de la lengua
portuguesa.
· Se adoptará un enfoque teórico-práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en términos formativos
haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.
· Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas, aulas de idiomas
y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.
1. Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel B2, para lo que tendrá en
cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Examen final escrito teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito en el apartado 2.
«Contextualización»: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5.
(Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas
por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).
El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para toda la
asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24, 25 y 26 del Reglamento
de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº
147 de 26-VI-2013.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas:
Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas: Hélder Júlio
Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo, Português para Todos nível 3, Salamanca, Luso-Española
de Ediciones, 2012.
Se advierte que la edición del método reflejada en el punto anterior corresponde al volumen propiedad del
profesor.
BIBLIOGRAFÍA
Gramáticas
AMORIM, Clara, y Sousa, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2009.
AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed. Asa, 17ª ed.,
2002.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática Prática de
Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.
AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Exercícios Gramática
Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.
BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna, 6ª
reimpressão, 2006.
CUNHA, C. E CINTRA, L., Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Edições Sá da Costa,
1984.
DUARTE, Inês, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise, Lisboa, Universidade Aberta, 2000.
HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M., Introdução à
Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.
MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.
MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.
MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa Editora,
2011.
NUNES, J., Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria Clássica Editora,
1981.
PERALTA GARCÍA, Beatriz, Manual de lengua portuguesa, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016.
PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 2ª ed.,
2003.
ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.
SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed. Palas
Atenea, 1999.
SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática didática
do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.
TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.
Diccionários
BERGSTRÖM, Magnus e REIS, Neves, Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa, Lisboa,
Editorial Notícias, 35ª edição, Setembro 1998.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa e
Editorial Verbo, 2001.
NOGUEIRA, Rodrigo de Sá, Dicionário de erros e problemas de linguagem, Lisboa, Clássica editora, 4ª
ed., 1995.
Guías de puntuación
Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.
MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente, Barcelona,
RBA, 2005.
Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación», pp. 55-91.
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Alemana V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
014
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre de cuarto curso, forma parte del Maior en lengua A
(Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. En tanto
que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una
continuación de la asignatura Lengua Alemana IV del segundo semestre del 3º año del Grado. De carácter
eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura
de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en diversos
registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular la comprensión
lectora, a fin de alcanzar el nivel B.2.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en lengua B (Alemán)
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán)".
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la lengua
estudiada.
CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)
UNIDAD 2 (U2)
UNIDAD 3 (U3)
3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos 3.3. Contenidos socio-culturales
Comprender y describir
situaciones laborales (búsqueda
de empleo, motivación, ofertas de
Conectores compuestos
empleo, trabajo en equipo, etc.)
(sowohl/als auch, nicht
nur/sondern, weder/noch,
Comprender y analizar un
je/desto, entweder/oder, etc.). Vida laboral, búsqueda de
curriculum vitae, ofertas de
empleo, ofertas de empleo,
empleo, cartas de presentación y
entrevistas de trabajo y cartas de
una entrevista de trabajo.
presentación.
Conectores während (significado
Elaborar el propio curriculum
temporal y adversativo), um zu,
vitae y una carta de presentación.
ohne zu y (an)statt zu + infinitivo.
Reproducir una entrevista de
trabajo.
UNIDAD 4 (U4)
UNIDAD 5 (U5)
La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el Marco Común
Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia lingüística B2.1. El
aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la
reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque eminentemente
práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su
propio proceso de aprendizaje.
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y evaluación) se
programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos, donde se pondrán en
común los conocimientos de los estudiantes como elemento suplementario de motivación.
Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno: tareas de
simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de elección múltiple,
de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a la comprensión y expresión
tanto oral como escrita.
Plan de trabajo:
PRESENCIALES
NO PRESENCIALES
Horas Aulas de
Temas CEX Evaluación Total Total
totales idioma Trabajo
Trabajo autónomo
grupo
U1
29 9 2 11 14 18
4
U2
30 9 3 12 14 18
4
U3
30 9 3 12 14 18
4
U4 4
29 8 3 11 14 18
U5
28 7 3 10 13 18
5
Evalua
4 4 4
ción
150 42 14 4 60 69 90
21
Horas % Totales
MODALIDADES
Prácticas de
laboratorio / campo /
Presencial 42 28% 60
aula de informática /
aula de idiomas
Total 150
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:
Evaluación continua (registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en
grupo, a lo largo del curso): 85%.
Prueba final oral que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 15%.
a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 70%.
b) Prueba oral: 30%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.?
La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma que la
indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
Koitan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag (2015): Aspekte Neu: Lehrbuch mit DVD
B2. Berlín: Langenscheidt.
8.2.1. Gramáticas:
Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache.
Hueber.
Corcoll, B./ Corcoll, R. (2006): Programm: Gramática A1-C2: Alemán para hispanohablantes.
Herder.
Dreyer, H./ Schmitt, R. Schmitt (20122). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik aktuell.
Ismaning: Hueber Verlag.
Fandrych, Christian (ed.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik Mittelstufe B2/C1 Deutsch als
Fremdsprache. Stuttgart: Klett.
Gierden, C./ Heinsch, B. (2008): Strukturen. A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas. Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria.
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
Rusch, P./ Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langenscheidt.
8.2.2 Léxico:
Derenbach, Magda e Ingrid Schüßler (2007): Wörter zur Wahl. Wortschatzübungen Deutsch als
Fremdsprache. Stuttgart: Klett.
8.2.3. Diccionarios:
http://www.diccio.de
http://www.pons.de/
http://dict.leo.org/esde/index_de.html
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/
http://www.myjmk.com/
http://bildwoerterbuch.pons.eu/
http://www.deutschlern.net/
http://www.deutschland.de
http://www.dw-world.de
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de
http://www.oesterreichportal.at
http://www.klett-
langenscheidt.de/Deutsch_als_Fremdsprache/Fuer_Erwachsene/Aspekte/Lernen/Digitales_Lernen/Online-
uebungen/10148
http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/
http://www.mein-deutschbuch.de
http://deutsch-lerner.blog.de/
http://www.deutschegrammatik20.de/
http://www.vitaminde.de/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Traducción Portugués-Español CÓDIGO
015
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Portugués
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Minor en Portugués / Bloque de Maior (Lengua
B) del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
de Oviedo, y se inscribe en la materia “Traducción”. Se imparte en el segundo semestre del 4º curso de la
titulación y es obligatoria dentro del Minor en Portugués. La asignatura tiene como objetivo presentar al
alumno las principales variables que intervienen en el proceso de traducción y las distintas tipologías
textuales, en especial en el ámbito de la traducción portugués / español.
3. Requisitos
Resultados de aprendizaje
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en la lengua estudiada.
RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.
RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RALML5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RALML6. Producción de textos de diferentes registros.
RALML7. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RALML8. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de textos.
RALML9. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.
RALML10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.
5. Contenidos
La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos en portugués y español,
previo análisis de su contexto, género y función. Se abordarán los aspectos discursivos pragmáticos y se
analizarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las estrategias para la adaptación de los
textos en portugués a la lengua y cultura española. Asimismo, se presentarán los recursos de documentación
básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo relativo a la
coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.
En el primer tema se plantearán las cuestiones teóricas relacionadas con la traducción, las especificidades de
la labor del traductor, las herramientas físicas y virtuales disponibles como ayuda y soporte del acto de
traducir y nociones y características de los distintos tipos textuales abordados en la asignatura.
En los siguientes temas se verá la aplicación práctica de la tarea de traducir aplicada a los distintos tipos de
textos (divulgativos, periodísticos, especializados, literarios, etc.), profundizando el análisis de las
particularidades típicas del portugués y los problemas específicos de la traducción de textos del portugués a
español, y viceversa. Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases
de la traducción: análisis del encargo, preparación y documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes
abordarán, de manera individual o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción
propiamente dicha, plantearán las dudas y problemas que presentan los textos y se discutirán las soluciones
propuestas hasta consensuar una o varias opciones. El ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las
exigencias de los textos como a las necesidades de los propios alumnos.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Plan de trabajo:
TRABAJO NO
TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL
Prácticas
Sesiones
Horas Clase de aula / Trabajo Trabajo
Temas de Total Total
totales Expositiva Seminarios grupo autónomo
Evaluación
/ Talleres
Tema 1 30 3 6 - 9 2 19 21
Tema 2 30 3 9 1 13 7 10 17
Tema 3 30 3 9 1 13 7 10 17
Tema 4 30 3 9 1 13 7 10 17
Tema 5 30 2 9 1 12 7 11 18
Total 150 14 42 4 60 30 60 90
Con carácter general, se valorará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación claro y
sistematizado ante la tarea de traducir y su capacidad para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos
adquiridos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se valorará de forma especial la correcta expresión
escrita en español y en portugués. La evaluación del conocimiento adquirido se formulará en atención a las
proporciones que se exponen a continuación.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
El alumnado habrá de optar por una de las siguientes formas de evaluación y comunicar dicha decisión a su
profesor: Evaluación Continua (Modelo A) o Evaluación Final (Modelo B). Para que le sea aplicada una
evaluación continua, el alumno deberá alcanzar un 80% de asistencia y participación en clase, lo que será
acreditado mediante la entrega de las tareas que componen el portafolio en los plazos establecidos. En caso
contrario, será evaluado según el Modelo B.
Modelo A:
Modelo B:
En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo A: pruebas escritas parciales, prueba escrita final
y portafolio, y Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán que ser realizadas para poder superar
satisfactoriamente la asignatura.
En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán
que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.
Modelo B:
En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán
que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Arnau, Juan (ed.). Hijos de Babel : reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI. Madrid : Fórcola,
2013.
Barrento, João. O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água, 2002.
Bassnett, Susan. Estudos de tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Calvo, Javier. El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral, 2016.
Dasilva, Xosé Manuel. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo: Universidade de Vigo, 2006.
Dasilva, Xosé Manuel. Babel Ibérico. Vigo: Universidade de Vigo, 2006-2008.
Díaz Fouces, Óscar. Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Vigo: Universidade de Vigo, 1999.
Díaz Fouces, Óscar. Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica.
Granada : Atrio, 2012.
Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
Hatim, Basil y Mason, Ian. Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel, 1995.
García Izquierdo, Isabel. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades, 2012.
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción
literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2012.
Kelly, Dorothy (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada:
Comares, 2000.
Maillot, Jean. A tradução científica e técnica. São Paulo, McGraw-Hill do Brasil, 1975.
Marcos Marín, Francisco. El comentario lingüístico: metodología y práctica, Madrid: Cátedra, 1998.
Neves, Marcos. Abc da Tradução. Lisboa: Guerra e Paz, 2020.
Nida, Eugene. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra, 2012.
Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Pais, Carlos Castilho. Apuntes de historia de la traducción portuguesa. Soria: Diputación Provincial de Soria,
2005.
Ruiz Casanova, José Francisco. Traducir la traducción. Madrid: Cátedra, 2020.
Sabio Pinilla, José Antonio & Valencia, M.ª Dolores (eds.). Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y
XVII (España, Francia, Italia, Portugal). Granada: Comares, 2003.
Steiner, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980.
Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe,
1994.
Fundación del español urgente. Manual del español urgente. Madrid: Cátedra, 2005.
Magrinyà, Luis. Estilo rico, estilo pobre: Guía práctica para expresarse y escribir mejor. Madrid: Debate, 2015.
Martínez de Sousa, José. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: TREA, 2012.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de
dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española.
Madrid: Espasa, 2010.
Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros,
2014.
Seco, Manuel. Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Espasa, 2011.
Bergström, Magnus y Reis, Neves. Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa. Lisboa: Casa das Letras,
2011.
Dicionário da Língua Portuguesa, Porto: Porto Editora, 2018.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial
Verbo, 2001.
Dicionário de Português-Espanhol / Español-Portugués, 2 vols., Porto: Porto Editora, 2013.
Dicionário de Português - Língua Estrangeira, Lisboa: Texto Editores, 2012.
Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto: Porto Editora, 2011.
Neves, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.
Nogueira, Rodrigo de Sá. Dicionário de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clássica Editora, 1995.
Pinto, J. M. de Castro. Novo prontuário ortográfico. Lisboa: Plátano Editora, 2000.
Prontuário ortográfico da língua portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora, 2020.
http://www.rae.es/
http://lema.rae.es/dpd/
http://corpus.rae.es/creanet.html
http://www.fundeu.es/
https://dicionario.priberam.org/
http://michaelis.uol.com.br/
https://www.infopedia.pt/
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recursos.html
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
Servicio de Traducción al Español (ONU) https://onutraduccion.wordpress.com/
Wikilengua del español http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Traducción Alemán-Español CÓDIGO
016
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Alemán
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura se engloba dentro de la materia “Lengua moderna” incluida en el módulo “Maior Lengua A /
Minor lengua B” del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo. Siendo obligatoria, una vez que se haya optado por cualquiera de los itinerarios de
Alemán, se imparte en el segundo semestre del cuarto curso y se concibe como la introducción a una rama
concreta dentro del ciclo de aprendizaje que une la lingüística con la mediación intercultural: la traducción.
Parte de la base adquirida en los diferentes cursos de Lengua Alemana y capacita al alumno, a través del
“Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción” (RAM 13) para
“interactuar en diversos contextos culturales e internacionales”. Las competencias profesionales adquiridas
en esta asignatura permiten al alumno optar por la traducción como una de las salidas profesionales recogidas
en la Memoria para la verificación del título de Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.
3. Requisitos
4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B
(Alemán)
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán)”.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su
caso, a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la lengua
estudiada.
CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
estudiada.
CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua estudiada.
5. Contenidos
1. Introducción a la traducción
1.1. La traducción como proceso
1.2. Herramientas del traductor
1.3. Análisis textual aplicado a la traducción
2. Traducción de textos divulgativos y de especialidad
2.1. Análisis y descripción del texto divulgativo y de especialidad
2.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto
divulgativo y especializado
2.3. Traducción y revisión del texto divulgativo y especializado
3. Traducción de textos periodísticos
3.1. Análisis y descripción del texto periodístico
3.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto
periodístico
3.3. Traducción y revisión del texto periodístico
4. Traducción de textos publicitarios
4.1. Análisis y descripción de del texto publicitario
4.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción de textos
publicitarios 4.3. Traducción y revisión de textos publicitarios
5. Traducción de textos literarios y audiovisuales
5.1. Análisis y descripción del texto literario y audiovisual
5.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto literario
y audiovisual
5.3. Traducción y revisión del texto literario y audiovisual
En cada tema se abordarán las cuestiones teóricas relacionadas con el análisis de tipos textuales pertenecientes
a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos registros.
Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis
del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán,
individualmente o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente
dicha, plantearán las dudas y problemas de los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta
consensuar una o varias opciones.
El trabajo autónomo del alumnado comprenderá tanto actividades individuales como trabajo en equipo.
Se trabajará con documentos auténticos, se fomentará el uso riguroso y sensato de la documentación
específica en cada ámbito de traducción, y se intentará trasmitir a los estudiantes el entusiasmo por la práctica
y el estudio de esta actividad, concienciándoles acerca de su importancia social, cultural e histórica.
El ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. El orden a seguir para abordar los distintos campos temáticos puede diferir del
anteriormente indicado.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Plan de trabajo:
Sesión
Trabajo
Horas Aula Clases Trabajo
Temas Total Total
totales de idioma expositivas de en grupo
autónomo
Evaluación
U1 36 10 4 1 15 6 15 21
U2 36 10 4 - 14 5 17 22
U3 31 8 2 1 11 5 15 20
U4 24 7 2 1 10 3 11 14
U5 23 7 2 1 10 3 10 13
Total 150 42 14 4 60 22 68 90
El alumno optará por uno de los modelos que se describen a continuación e informará a su profesor de la
modalidad por la que opta dentro de las dos primeras semanas de clase.
Modelo A:
Modelo B:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Bibliografía básica:
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Chaume Varela, Frederic y Rosa Agost Canós (eds.) (2001): La traducción en los medios audiovisuales.
Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicaciones
Díaz-Cintas, Jorge y A. Remael (2007): Audiosivual translation: subtitling. Nueva York: St. Jerome.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español).
Barcelona: Ariel.
Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español).
Barcelona: Ariel.
Gamero Pérez, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón
de la Plana: Universidad Jaime I, serie Aprender a Traducir.
Gamero Pérez, Silvia (2010): Guía didáctica. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I.
García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones
pedagógicas. Fráncfort del Meno [etc.]: Peter Lang.
García Izquierdo, Isabel (2012): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades.
García Yebra, Valentín (1989): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos [2.ª edición
corregida y aumentada; 1.ª edición: 1983].
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) (2005): Manual de documentación para la
traducción literaria. Arco/Libros, S.L.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kußmaul, Paul (2010): Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Narr Francke [1ª edición: 2007].
Nord, Christiane (20094): Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos [1ª edición: 1987].
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlín: BDÜ
Fachverlag.
Reiss, Katharina y Hans Vermeer (1984/1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
Traducción de S. García Reina y C. Martín de León. Madrid:
Akal.
Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez (2020): Traducción automática. Conceptos
clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung, Tübingen: Narr Francke Attempto.
Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam [etc.]: John
Benjamins.
Stolze, Radegundis (1985): Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Groos [1ª edición: 1982].
Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Valdés Rodríguez, María Cristina (2004): La traducción publicitaria. Comunicación y cultura. Bellaterra:
Universitat Autónoma de Barcelona, Servei de Publicacions.
Obras de consulta:
http://diccio.de/
http://www.pons.de/
http://dict.leo.org/esde/index_de.html
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/
http://www.myjmk.com/
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
http://bildwoerterbuch.pons.eu/
http://dej.rae.es/
http://lema.rae.es/dpd/
http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi
http://www.manualdeestilo.com/
http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/
https://cdt.europa.eu/es
https://www.wordfast.net/?go=anywhere
http://subworkshop.sourceforge.net/
http://www.aegisub.org/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Francesa V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
017
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura tiene un carácter fundamentalmente práctico. El nivel de lengua francesa es avanzado (nivel
C1, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Forma parte del Maior en
Lengua A (Francés) y el de Minor en Lengua B (Francés) y se imparte en el primer semestre del cuarto curso
del Grado de "Lenguas Modernas y sus Literaturas".
Objetivos generales:
- Desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura
de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
- Adquisición de un amplio bagaje significativo de contextos culturales de los países donde se habla la lengua
francesa.
- Adquisición de una competencia intercultural que permita comparar la cultura propia con las estudiadas,
situar ambas en el contexto y diversidad del mundo actual.
3. Requisitos
Los de acceso y admisión de la titulación. Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido B2.
Es aconsejable haber superado las asignaturas de Lengua Francesa I, II, III y IV.
- CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación de conocimiento y profundizar en el manejo de las mismas con esos fines.
- CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su
caso, a la investigación en el ámbito de las Lenguas Modernas y de sus Literaturas.
- CEFr5: Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa, orales y escritos.
- CEFr10: Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países
de lengua francesa.
- CELV2. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa, orales y escritos (CEM7).
- CELV3. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua francesa de forma muy selectiva y muy crítica
(CEM10).
- CELV4. Adquirir técnicas de exposición oral de trabajos así como técnicas de interacción en las situaciones
de comunicación en grupo y de debates de ideas: ser capaces de exponer un punto de vista de manera
elaborada integrando argumentos, ejemplos pertinentes y construir conclusiones apropiadas (CEM1).
- CELV5. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países
de lengua francesa (CEM12).
4.3. Resultados de aprendizaje específicos de la asignatura “Lengua Francesa V”:
- RALV1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme al nivel C del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas (RAM1).
- RALV3. Uso de estrategias de comunicación, oral y escrita, en contextos diferentes y complejos (RAM5).
- RALV5. Capacidad de sintetizar textos diversos del nivel académico y cultural propio de un alumno de
último curso de Grado (RAM5).
5. Contenidos
Tema 1: Argumentación en la expresión escrita. Exponer ideas, justificar punto de vista, matizar, ilustrar,
insistir, poner de relieve, hacer un comentario, marcar la relación entre las ideas.
Tema 2: Argumentación en la expresión oral. Marcar oposición, expresar duda, debatir, modalizar. Participar
en un debate. Hacer una exposición oral.
Como en toda asignatura de lengua, la metodología adoptada será sustancialmente interactiva: se espera la
participación activa y continua del alumnado a lo largo de todo el curso.
Asimismo, adoptaremos un enfoque accional, que se verá completado con un refuerzo gramatical de aquellos
aspectos que el alumnado necesite revisar o afianzar.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Plan de trabajo:
Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:
1) Registro y valoración de tareas individuales, realizadas a lo largo del curso por el alumno, y entregadas en
los plazos y la forma establecidos (Portafolio): 20%.
Se permitirá una reescritura de cada tarea antes de su evaluación definitiva. Para su cómputo en la evaluación
global será preciso haber obtenido una calificación mínima de 5/10 en las tareas. En caso de no obtenerse, se
descontará proporcionalmente del 20%.
El porcentaje de portafolio solo se computará una vez aprobada tanta la prueba escrita como la prueba oral.
Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba escrita
como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es condición
indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba
oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.
Nota importante:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Advertencia:
Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba escrita
como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es condición
indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba
oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.
Notas importantes:
No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
Chauvet, A., Normand, I., Erlich, S. (2008), Référentiel des contenus d’apprentissage du FLE en rapport
avec les six niveaux du Conseil de l’Europe, à l’usage des enseignants de FLE, Alliance Française de Paris-
Ile-de-France / CLE International,Paris.
Grevisse, M., (2004), La force de l’orthographe. 300 dictées progressives commentées, Duculot, 3e éd
Poisson-Quinton, S., Mimram, R., Maheo-Le Coadic, M. (2002), Grammaire expliquée du français, Clé
International, Paris.
Riegel, M. et alii (1994), Grammaire méthodique du français, Chapitre: XXI, pp. 603-623, Presses
Universitaires de France, Paris.
· Páginas web
Fernández Menéndez, M.; Pérez Toral, M.; González y Fernández-Corugedo, S., “Pautas para la
elaboración de tesis y trabajos científicos”, cf. http://www.unioviedo.es/petyt/index.php.
Kleemann-Rochas, C.; Farina, G.; Fernández Menéndez, M.; Michel, M., “Comment écrire un rapport en
français?”, cf. http://www.unioviedo.es/ecrire/
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Traducción Francés-Español CÓDIGO
018
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Francés
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura supone una introducción a la traducción y tiene como objetivo acercar a los estudiantes a las
principales variables que intervienen en la traducción y las distintas tipologías textuales. Así, proporcionará
al alumnado el marco teórico/práctico necesario para conocer, comprender y practicar el proceso de
traducción, de manera que pueda abordar la complejidad de factores que intervienen en la traducción como
proceso y como resultado.
3. Requisitos
Se recomienda que el alumno tenga un nivel en francés correspondiente al adquirido tras haber superado las
asignaturas de lengua francesa de los tres cursos precedentes del grado Lenguas modernas y sus literaturas,
y que el alumno tenga un nivel B2 de lengua española.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.
que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su
caso, a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
Lenguas Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
francesa. (CEM2).
CEFr7. Reconocer la actividad traductora como un proceso intercultural con especial referencia
CEFr10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la
traducción (CEM8, CGM7, CEFr6).
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta
(CEM 6, CEFr11).
CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas (CEM9)
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística
(CEM 4).
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico
(CEM 3, CEM 6, CEFr6).
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos
según normas y procedimientos de traducción estándar. (CEM 3, CEM 8, CEFr6)
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones
y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción (CEM 2, CEM
9, CEFr11).
CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica (CEM 1).
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las
valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir (CEM 9, CGM 2)
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y
receptiva (CEM 2, CEM 7)
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la
traducción (CGM4, CEFr10)
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco
abstractos.
textos.
RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua estudiada.
RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación
lingüística y los diferentes registros (RAM1).
RA2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta (RAM7).
RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad
(RAM12, RAM13).
RA6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el
proceso de traducción (RAM13).
RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural
(RAM7,(RAM14).
RA8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades (RAM10).
RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría
de la traducción (RAM7,RAM14).
RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de
otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros (RAM10).
RA11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción
(RAM10)
RA13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información
(RAM13)
5. Contenidos
Contenidos.
La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos, previo análisis de los
mismos, su contexto y función. Se analizarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las
estrategias para la adaptación de los mismos a la lengua y cultura metas. Se presentarán los recursos de
documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo
relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo. El desarrollo del temario se
realizará de forma predominantemente práctica.
TEMA 2.- Ejercicios y prácticas en relación con los diversos aspectos de la traducción.
TEMA 3.- Ejercicios y prácticas de uso de diccionarios, enciclopedias y textos paralelos para la traducción y
la documentación. Prácticas sobre el trabajo del traductor.
TEMA 5.- Prácticas de estrategias y prodecimientos de traducción. Ejercicios de traducción del lenguaje
poético, de lenguajes específicos, y de algunas modalidades de la traducción.
Metodología.
Los contenidos se organizan en cinco módulos, atendiendo a distintos aspectos de la traducción. En el primer
módulo se abordan las cuestiones teóricas y metodológicas relacionadas con las principales nociones y
herramientas referentes a la traducción y con el análisis de tipos textuales pertenecientes a distintos géneros
y caracterizados por el uso de distintos registros. En los cuatro módulos siguientes se organizan las prácticas
de traducción.
Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán principalmente a la práctica de las distintas fases de la
traducción: análisis del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. En las prácticas de
aula, los/las estudiantes -guiados por el profesor- abordarán, individualmente o en grupo, tareas relacionadas
con las fases previas a la traducción, o realizarán la traducción propiamente dicha; plantearán las dudas y
problemas de los textos a traducir y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias
opciones de traducción. En las clases expositivas el profesor expondrá los fundamentos teóricos y
metodológicos y los tipos de documentos que puedan funcionar como herramientas útiles para analizar y
traducir los textos.
En las horas no presenciales los estudiantes consultarán la bibliografía recomendada para consolidar o
ampliar los conocimientos explicados en clase y aplicarán dichos conocimientos a la elaboración de ejercicios
de traducción y documentación así como de glosarios y léxicos. Una parte de los ejercicios de traducción será
realizada en grupo.
Los alumnos constituirán un portafolio con los ejercicios realizados por ellos, individualmente o en grupo. El
ritmo y el orden de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de trabajo
y de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Modalidades
Clases Expositivas 14 11 %
Práctica de aula/Prácticas de Laboratorio
42 27 %
Presencial / Seminarios / Talleres 60 horas
Sesiones de evaluación 4 2%
Sesion final de evaluación
Trabajo en Grupo 30 20 %
No presencial 90 horas
Trabajo Individual 60 40 %
Total 150 ______
Plan de trabajo
Prácticas Horas no
de presenciales
Total
Aula de Trabajo
Horas Idiomas
Temas Cex presen-
totales
Autónomo
cial
Evaluación Individual y
colectivo
T.1 30 8 7 15 15
T.2 30 2 10 2 14 16
T.3 30 2 9 11 19
T.4 32 2 8 2 12 20
T.5 28 8 8 20
Total 150 14 42 4 60 90
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes
Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones que se
especifican a continuación:
La información sobre los trabajos que han de realizar se encontrarán en el Campus Virtual Uniovi.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba
Hatim, Basil y Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S.
Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales,
Granada: Comares.
Martínez de Sousa, J. (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea
Newmark, Peter (1988) A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de V. Moya
(1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Rochel, G.; Pozas Ortega, M.N. (2001) Dificultades gramaticales de la traducción al francés,
Barcelona: Ariel
VV. AA:, Documento común de traducción (elaborado por los coordinadores de traducción)
2. Diccionarios, Léxicos y Enciclopedias
Azinglé Henri, 2003, Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions, Paris,
La Maison du dictionnaire.
Bosque Ignacio (dir.), 2004,Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Editorial
SM.es
Del Moral, Rafael,Manual práctico del Vocabulario del Español, Madrid, Ed, Verbum, 2001.
1998, 2a ed.
Mel¨cuk, Igor, Polguère Alain, 2007, Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur
20000 dérivations sémantiques et collocations du français, Paris, Éditions Duculot.
Moliner, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2a ed., 1998 (MOLINER,
R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22a ed., 2001, Cd-Rom
(www. rae.es)
R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2a ed., 2006 (www. rae.es)
Seco, M. ; Andrés, O.; Ramos, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
Le Grand Robert de la langue française, Paris, ed. Le Robert [1ª ed. 1964
Marsa, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
www.rae.es (diccionarios)
• www.elmundo.es/diccionarios
• tradu.scig.uniovi.es
• www.le-dictionnaire.com
• www.dicorama.com
• www.dicoweb.levillage.org
diccionario.reverso.net/frances-espanol/
www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
es.pons.eu/frances-espanol/
www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
es.bab.la/diccionario/frances-espanol/
http://wordreference.com
http://www.yourdictionary.com/languages/languages.html
http://www.quid.fr
4. Documentación complementaria
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Italiana V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
019
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del primer semestre forma parte del cuarto curso del Maior del Grado en «Lenguas Modernas
y sus Literaturas» y del módulo Minor de italiano de los Grados de estudios filológicos de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la materia «Lengua Moderna». Se concibe como una
continuación de la asignatura «Lengua Italiana IV» del segundo semestre del 4º año del Grado, siendo
obligatoria para el Maior en Lengua Italiana y para el Minor de Italiano. De carácter eminentemente
teórico/práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales,
objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.
Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:
- Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversos registros propios de los ámbitos formales y
académicos, partiendo de un nivel de conocimientos B2, con el fin de alcanzar el nivel C1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos
CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y
autocrítica.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.
CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ámbito
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
italiana.
CEIt2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
lengua italiana.
CEIt4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua italiana.
CEIt10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua italiana.
CEIt11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua italiana a otros ámbitos de la comunicación social
y profesional.
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
RAM 4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM 9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM 10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RAM 11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática del italiano.
RAM 14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua italiana.
5. Contenidos
UNIDAD 1
1.3. Las formas no personales del verbo en las construcciones sintácticas: subordinadas sustantivas,
adjetivas y adverbiales (subordinación implícita)
UNIDAD 2
UNIDAD 3
Practicas comunicativas: exposición de la opinión sobre temas de actualidad tratados a lo largo del curso,
elaboración de presentaciones orales, reformulación del discurso para adaptarlo a una exposición oral, etc.
UNIDAD 4
Prácticas comunicativas I: composición escrita de textos que recojan la adecuación, coherencia y cohesión
(resumen, expresión de la opinión, reformulación textual, ensayo, etc.).
Prácticas comunicativas II: escritura de documentos formales con fines profesionales o personales (cartas
o correos electrónicos, presentaciones, Curriculum Vitae, reclamaciones, etc).
La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices fijadas en el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas. Su objetivo es alcanzar la competencia lingüística C1. El aprendizaje se
llevará a cabo a través de tareas basadas en la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y,
finalmente, la producción. Se trata de un enfoque esencialmente práctico que guiará al alumno hacia su
autonomía en términos formativos, haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.
Por otro lado, atendiendo a los dos tipos de actividades formativas programadas (aula de idiomas y
evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.
Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el trabajo sea
más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests, ejercicios de asociación y de
elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, etc., conducentes a desarrollar la
capacidad de comprensión y expresión oral y escrita.
Plan de trabajo:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
7.1.1. Evaluación continua para alumnos que asistan regularmente a las clases (mínimo al 80%)
Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la realización y entrega en las fechas requeridas
del portafolio o los ejercicios propuestos en clase, así como la realización de dos pruebas parciales. El
portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será obligatoria para optar al modelo de evaluación
continua, ya que supondrá la prueba de la ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso.
-Prueba escrita de contenido gramatical que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno
o la alumna sobre los diferentes contenidos gramaticales estipulados para el presente curso.
Esta prueba tendrá un valor del 20% de la nota final. Esta prueba solo computará si se superan aquellas
correspondientes a la expresión oral y escrita.
- Pruebas de expresión escrita, en las que se valorará la madurez del alumnado para expresar su opinión
sobre diferentes temas de actualidad que serán vistos a lo largo del curso. En estas pruebas se valorará la
madurez gramática y lexical, así como la coherencia y la cohesión en la exposición de las opiniones.
La primera prueba consiste en el desarrollo de una de las tipologías textuales trabajadas en las prácticas
comunicativas I de la unidad 4.
La segunda prueba consiste en el desarrollo de una de las tipologías textuales trabajadas en las prácticas
comunicativas I de la unidad 4.
Sera requisito imprescindible que el tema sobre el que verse la argumentación esté apoyado sobre
referencias presentes en el texto, además de presentar una contextualización de la temática escogida basada
en otras fuentes.
La segunda prueba oral - de carácter final - consistirá en una entrevista con el equipo docente en la que se
pondrá a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas
preguntas sobre aspectos de la vida cotidiana o sobre la lectura obligatoria y propondrá temas de actualidad
para que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. La prueba supondrá
un 20% de la calificación final.
Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado
(5,00) en las pruebas de expresión oral y escrita.
En el modelo de evaluación continua el equipo docente propondrá diversas actividades que el alumnado
deberá entregar para poder mantenerse en este tipo de evaluación.
- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de producción escrita y ejercicios
gramaticales*.). Esta prueba supondrá un 60% de la calificación final de la asignatura.
* La prueba correspondiente a la gramática solo computará si se superan las pruebas de expresión oral y
escrita.
a) Prueba escrita de contenido gramatical que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el
alumno o la alumna sobre los diferentes contenidos gramaticales estipulados para el presente curso.
b) Pruebas de expresión escrita, en las que se valorará la madurez del alumnado para expresar su opinión
sobre diferentes temas de actualidad que serán vistos a lo largo del curso. En esta prueba se valorará la
madurez gramática y lexical, así como la coherencia y la cohesión en la exposición de las opiniones.
La segunda prueba consiste en el desarrollo de una de las tipologías textuales trabajadas en las prácticas
comunicativas I de la unidad 4.
- Prueba final oral: 40% de la calificación final. Esta prueba se divide en dos partes:
a) La primera prueba oral (20% del valor final de la nota) consistirá en una exposición oral sobre un tema
de relevancia para el alumnado de uno de los siguientes libros de lectura:
Sera requisito imprescindible que el tema sobre el que verse la argumentación esté apoyado sobre
referencias presentes en el texto, además de presentar una contextualización de la temática escogida basada
en otras fuentes.
b) La segunda prueba oral - de carácter final - consistirá en una entrevista con el equipo docente en la que
se pondrá a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesorado formulará
distintas preguntas sobre aspectos de la vida cotidiana o sobre la lectura obligatoria y propondrá temas de
actualidad para que el/la estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará
la comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. La prueba
supondrá un 20% de la calificación final.
Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado
(5,00) en las pruebas de expresión oral y escrita.
7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria, para estudiantes con exención de asistencia a las clases
prácticas o con evaluación diferenciada concedida.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de producción escrita y ejercicios
gramaticales*). Esta prueba supondrá un 60% de la calificación final de la asignatura.
*La prueba correspondiente a la gramática solo computará si se superan las pruebas de expresión oral y
escrita.
b) Pruebas de expresión escrita, en las que se valorará la madurez del alumnado para expresar su opinión
sobre diferentes temas de actualidad que serán vistos a lo largo del curso. En esta prueba se valorará la
madurez gramática y lexical, así como la coherencia y la cohesión en la exposición de las opiniones.
La primera prueba consiste en el desarrollo de una de las tipologías textuales trabajadas en las prácticas
comunicativas I de la unidad 4.
La segunda prueba consiste en el desarrollo de una de las tipologías textuales trabajadas en las prácticas
comunicativas I de la unidad 4.
- Prueba final oral: 40% de la calificación final. Esta prueba se divide en dos partes:
a) La primera prueba oral (20% del valor final de la nota) consistirá en una exposición oral sobre un tema
de relevancia para el alumnado de uno de los siguientes libros de lectura:
Sera requisito imprescindible que el tema sobre el que verse la argumentación esté apoyado sobre
referencias presentes en el texto, además de presentar una contextualización de la temática escogida basada
en otras fuentes.
b) La segunda prueba oral - de carácter final - consistirá en una entrevista con el equipo docente en la que
se pondrá a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas
preguntas sobre aspectos de la vida cotidiana o sobre la lectura obligatoria y propondrá temas de actualidad
para que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. La prueba supondrá
un 20% de la calificación final.
Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado
(5,00) en las pruebas de expresión oral y escrita.
Scaramelli, E., Ghezzi, C., Bozzone Costa, R., (2013): Nuovo contatto C1. Torino: Loescher.
Trifone, M., Filippone, A., Sgaglione, A. (2012). Affresco italiano C1. Milano: Le Monnier Mondadori.
Ercolino, E. - Pellegrino, T. A. (2012): L'utile e il dilettevole. Esercizi e regole per comunicare: livelli B2-
C2. Vol II. Torino: Loescher.
Luzi Catizone, R., Guerrini, L., Micarelli, L. (2021). Italiano per stranieri. 202 esercizi c1-c2 con soluzioni
e grammatica di riferimento. Merano: Alpha & Beta.
Nocchi, S., Tartaglione,R. (2009). Grammatica avanzata della lingua italiana con esercizi. Firenze: Alma
edizioni.
Petri, A., Laneri, M., Bernardoni, M. (2015). Grammatica di base dell’italiano. Barcelona: Edizioni Casa
delle Lingue.
Riboni, R. (2017): Analisi del periodo. Teoria con esercizi svolti. Lecce: Youcanprint.
8.2.2. Diccionarios:
Zingarelli, N., M. Cannella (2017): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Adgblog.it : https://www.adgblog.it/category/lingua/italiano-per-stranieri-livelli-c1-c2-italian-for-
foreigners-c1-c2-levels/
GESTIN01-4-
NOMBRE Traducción Italiano-Español CÓDIGO
020
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
Italiano
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura del segundo semestre forma parte del cuarto curso del Maior en lengua A (Italiano) y del
Minor en lengua B (Italiano) del Grado en "Lenguas Modemas y sus Literaturas" de la Facultad de Filosofía
y Letras de la Universidad de Oviedo y de la materia "Lengua Modema". Se concibe como una continuación
de la asignatura Lengua Italiana V, impartida en el primer semestre del 4° año del Grado, siendo obligatoria
para el Maior en Lengua Italiana y para el Minor de Italiano y un complemento a la asignatura de Italiano VI,
que se desarrolla en contemporaneidad con esta, durante el segundo semestre, y que pertenece al Maior de
Lengua Italiana. En concreto, esta asignatura, con carácter introductorio de distintos aspectos de la actividad
traductora, tiene como objetivo acercar al alumno a las principales variables que intervienen en la traducción
y las distintas tipologías textuales. Se le proporcionará al alumnado el marco teórico/práctico necesario para
conocer y comprender el proceso de traducción, de manera que pueda abordar la complejidad de factores que
intervienen en la traducción como proceso y como resultado.
Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura
de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
Objetivos específicos:
Estudio y práctica de la lengua italiana con el fin de adquirir y potenciar herramientas útiles para la
comunicación, tanto oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas. Conocimiento y aplicación de las
técnicas y herramientas de la traducción en diversos registros propios de los ámbitos formales y académicos.
3. Requisitos
Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas así como un nivel B2 de lengua española.
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y
autocrítica.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
Materia: Traducción
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.
CE4 Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos
según normas y procedimientos de traducción estándar.
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones
y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y
receptiva.
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la
traducción.
CE142. Comprender y analizar los rasgos específicos (culturales, profesionales: etc.) de la actividad
traductora.
CE144. Identificar y resolver los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática
y la equivalencia cultural.
RATrad1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación
lingüística y los diferentes registros.
RATrad5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de
calidad.
RATrad6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para
el proceso de traducción.
RATrad7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y
cultural.
RATrad9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la
teoría de la traducción.
RATrad10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos
de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros.
RATrad13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información.
RATrad14. Actitud activa, (auto-) crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.
5. Contenidos
La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos en italiano como lengua
origen o meta, previo análisis de los mismos, su contexto y función. Se analizarán los aspectos discursivos
pragmáticos y se estudiarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las estrategias para la
adaptación de los mismos a la lengua y cultura metas. Se presentarán los recursos de documentación básicos
y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor. El alumnado deberá elaborar sus propias
traducciones para poner en práctica lo aprendido y contrastarlo con los resultados de otros compañeros, pero
también con los de traductores profesionales. Se hará uso de la traducción inversa para apoyar el proceso de
aprendizaje y tomar consciencia de los errores cometidos, así como para reflexionar tanto en la lengua origen
como en la lengua meta.
La metodología se basará en el estudio de los aspectos teóricos indicados en el primer tema con sus
correspondientes apartados, analizando, a su vez, la labor del traductor, las diferentes tipologías de textos, las
particularidades de la lengua italiana y española, así como las herramientas físicas y virtuales útiles
para emprender el proceso de la traducción. El primer tema de los expuestos en el apartado anterior será
común para las cuatro asignaturas del curso de Traducción y el material oportuno se entregará al alumnado
desde la fecha de inicio del curso.
En los siguientes temas se llevará a la práctica la tarea de la traducción propiamente dicha, aplicada a cada
uno de los tipos de textos (divulgativo, periodístico, especializado y literario), contemplando las
particularidades del italiano y del español y aprendiendo a enfrentarse, interpretar y solucionar
convenientemente cada una de las dificultades encontradas durante el proceso de la traducción.
Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis
del texto, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán, individualmente
o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha, plantearán las dudas
y problemas de los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones.
El ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos.
Los seis créditos ECTS se distribuirán de la siguiente manera: 60 horas presenciales y 90 horas de trabajo
autónomo del alumnado. Las primeras se distribuyen de la siguiente forma: 42 horas de aula de idiomas, 14
horas de clases expositivas (CEX) y 4 horas de evaluación. La distribución de estas horas quedará como
sigue:
Plan de trabajo:
Sesiones de Evaluación 4 2%
El alumnado habrá de optar por una de las siguientes formas de evaluación y comunicar dicha decisión al
equipo docente: evaluación continua (Modelo A) o evaluación final (Modelo B). Si el alumno entrega los
trabajos y realiza las actividades requeridas en clase, se le podrá aplicar una evaluación continua (Modelo A).
En caso contrario, será evaluado según el Modelo B.
Con carácter general, se valorará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación claro y
sistematizado ante la tarea de traducir y su capacidad para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos
adquiridos a situaciones prácticas prototípicas. A tal fin, la evaluación del conocimiento adquirido se
formulará en atención a las proporciones que se exponen a continuación:
- Modelo A:
2. Participación en clase y presentación de las diferentes tareas indicadas por el equipo docente (portfolio):
20%
- Modelo B:
Se considerará superada la asignatura, si se superan las siguientes partes con una nota superior al 5:
1. Entrega de un portfolio consistente en la realización de las traducciones del dossier de textos entregado a
comienzos del curso y un trabajo práctico sobre la metodología de la traducción de un texto concordado con
el equipo docente a comienzos del curso. (20%)
2. Examen final de traducción de las diferentes tipologías de textos impartidos durante el curso. (80%)
Si los alumnos optaron por el Modelo A en el examen ordinario y no lo superaron en su totalidad, deberán
presentarse a las partes no superadas durante la realización del Modelo A, ya sean las pruebas escritas o
la presentación de tareas (portfolio).
Si optan por el Modelo B, deberán cumplimentar dos partes: un único examen final de traducción de las
diferentes tipologías de textos impartidos durante el curso (80%) y entrega de un portfolio consistente en la
realización de las traducciones del dossier de textos entregado a comienzos del curso y un trabajo práctico
sobre la metodología de la traducción de un texto concordado con el equipo docente a comienzos del curso
(20%).
Se considerará superada la asignatura, si se superan ambas partes con una nota superior al 5.
Se considerará superada la asignatura, si se superan las siguientes partes con una nota superior al 5:
1. Entrega de un portfolio consistente en la realización de las traducciones del dossier de textos entregado a
comienzos del curso y un trabajo práctico sobre la metodología de la traducción de un texto concordado con
el equipo docente a comienzos del curso. (20%)
2. Examen final de traducción de las diferentes tipologías de textos impartidos durante el curso. (80%).
• Bassnett, Susan, La traduzione: teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993 (Translation Studies, London,
Methuen, 1980).
• Cagliero Roberto, Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell'Universitá Editrice, 2002.
• Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales,
Granada: Comares.
• Mounin Georges, Teoria e storia de/la traduzione, traduzione di Stefania Morganti, Torino, Einaudi, 1999.
• Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992 (A Texbook of Translation, Prentice-Hall,
1988).
8.2.2. Diccionarios:
http://www.gramitalia.com.ar/
http://www.grammaticaitaliana.net/
8.3.1. Diccionarios en línea:
http://it.dicios.com/ites/
http://www.dizionario-italiano.it/
http://parole.virgilio.it/
http://www.grandidizionari.it
https://www.wordreference.com
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Asturiana V: Sintaxis CÓDIGO
021
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Asignatura del primer semestre del 4º curso, de 6 créditos. Forma parte del Minor de Asturiano (8 asignaturas
de 6 créditos), módulo accesible a los Grados de Lengua Española y sus Literaturas, Lenguas Modernas y sus
Literaturas, Estudios Ingleses y Estudios Clásicos y Románicos. Pertenece a la materia de Lengua Asturiana
(6 asignaturas). Se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano. Formada
por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de distribución de actividades
(del tipo 1 al 4), que comienza por Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I) y sigue con Lengua
Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), Lengua asturiana 3: Fonética y fonología, Lengua asturiana
4: Morfología y Lengua asturiana 6: Léxico con la que se empareja formando un conjunto coherente.
El objetivo de esta asignatura es doble: de un lado profundizar en los contenidos de morfosintaxis descritos
en Lengua asturiana 2 y Lengua asturiana 4; de otro, plantear la discusión de diferentes aspectos de de
sintaxis general aplicadas al asturiano desde la perspectiva metodológica de la gramática funcional. Al mismo
tiempo trata de profundizar en un terreno relacionado con otras realidades lingüísticas de ámbito peninsular
y europeo. Se entiende, entonces, como una implementación de los contenidos de los mencionados Grados.
Para la consecución de estos objetivos, se presentan cuatro bloques temáticos: 1) Sintaxis y pragmática del
enunciado. 2) Morfosintaxis del Grupo Nominal. 3) Morfosintaxis de la oración. 4) Comentario de textos.
3. Requisitos
Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de acceso y
admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se recomienda hacer
hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa a la lingüística relacionada
con la Península Ibérica.
Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los Maiores
relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de Filosofía y Letras:
Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en Estudios Ingleses, Maior en
Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Además, se supone que el estudiante que elige esta
asignatura llega a ella contando ya con un bagaje formativo en lingüística conseguido en el 1er curso común
de los Grados de contenido lingüístico, especialmente en asignaturas como Destrezas en Español Hablado y
Escrito, Idioma Moderno, Latín I, Lingüística o Corrientes Actuales de la Lingüística, que proporcionan
competencias y conocimientos generales.
Finalmente, el correcto provecho de esta asignatura se inscribe en la secuencia que forma junto a Lengua
Asturiana 6: léxico, cursada en el semestre siguiente.
Competencias
En cuanto a competencias generales del Minor en Asturiano, destacamos estas que inciden de manera directa:
En lo que se refiere a competencias específicas del Minor en Asturiano en la Materia de Lengua Asturiana,
se destacan estas
Resultados de aprendizaje
Como resultados de aprendizaje específicos de la Materia Lengua Asturiana, destacamos los siguientes:
estudiada. (RAAs1)
Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática más básica
(RAAs6)
Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos tipos de
interlocutores o público ( RAAs8).
Uso experto del asturiano en todo tipo de contextos y situaciones (RAAs9).
Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a él, en
distintos tipos de situaciones y aplicaciones (RAAs10).
Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los textos
(RAAs21).
Adquisición de una visión global sobre las condiciones sociales de la interacción lingüística entre
asturiano y castellano o entre las variedades internas del propio asturiano (RAAs26).
5. Contenidos
BLOQUE I. Sintaxis y pragmática del enunciado asturiano [9 horas expositivas + 2 horas de seminario +
1 horas de tutorías grupales].
Tema 1.
Enunciado y sintagma [5 horas expositivas + 1 hora de seminario].
Tema 2
Los enunciados interjectivos del asturiano [4 horas expositivas + 1 hora de seminario + 1º tutoría
grupal].
BLOQUE II. Cuestiones de morfosintaxis de la oración en asturiano [15 horas expositivas + 4 horas de
seminario + 2 horas de tutorías grupales].
Tema 3
Algunas cuestiones en el análisis de la función sujeto [2 horas expositivas ].
Tema 4
Algunas cuestiones en el análisis de la función de objeto directo [2 hora expositiva + 1 hora de
seminario].
Tema 5
Sintaxis de los marcadores discursivos del asturiano [4 horas expositivas + 1 horas de seminario + 1
tutoría grupal]
Tema 6
Construcciones oracionales de énfasis: énfasis con relativos; énfasis con infinitivos [4 horas
expositivas + 1 horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal]
Tema 7
La subordinación adverbial: funciones y procedimientos de adverbialización [3 horas expositivas + 1
horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal].
BLOQUE III. Morfosintaxis del grupo sintagmático nominal [12 horas expositivas + 2 horas de
seminario + 2 horas de tutorías grupales].
Tema 8
Concordancia y sincretismos morfológicos [3 hora expositivas + 1 hora de tutoría grupal].
Tema 9
Construcciones de solidaridad [2 horas expositivas + 2 horas de tutorías grupales]
Tema 10
Construcciones elípticas [2 horas expositivas + 1 horas de seminario]
Tema 11
Construcciones de valor cuantitativo. [2 horas expositivas + 1 horas de seminario + 2 horas de tutorías
grupales].
Tema 12
Construcciones con artículo (artículo y nombres propios, artículo y posesivos) [3 horas expositivas +
1 horas de seminario]
Tema 13
Pautas para el comentario morfosintáctico de textos asturianos (2 horas expositivas + 4 horas de
seminario + 1 horas de tutoría grupal])
Los diversos bloques y temas tendrán una parte expositiva (38 horas en total) y otra parte de seminario (12
horas en total). Todas las actividades que de ellas se deriven se apoyarán en las herramientas proporcionadas
por el Campus Virtual.
Las clases expositivas desarrollarán los diversos contenidos en su dimensión teórica, y descriptiva, en
aplicación de los diferentes conceptos metodológicos de la morfosintaxis funcionalista. Al mismo tiempo se
adopta un enfoque contrastivo respecto a otras lenguas, de acuerdo a casuísticas análogas que puedan
observarse en otro tipo de lenguas. En cualquier caso, las clases expositivas irán acompañadas de abundante
ejemplificación, así como esquemas, textos y otros recursos que se suministrarán por diversos medios
pedagógicos y técnicos.
En los seminarios se incidirá en aquellos aspectos, de los ya contemplados en las clases expositivas, que
precisen de mayor refuerzo, concreción o abundamiento, proporcionando a los estudiantes los materiales y
recursos necesarios para completarlos de manera eficaz.
Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en el análisis
morfosintáctico de diversos tipos de textos, así como en la búsqueda de recursos necesarios para manejarse
con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
EVALUACIÓN ORDINARIA
Prueba final escrita (70%). Basada en contenidos ya tratados en las clases expositivas, seminarios
y tutorías grupales. Podrán incluirse también algunas preguntas tipo test para ciertos contenidos
70%
teóricos básicos. [La prueba final escrita puede ser sustituida por una sucesión equivalente de
pruebas de evaluación continua, realizadas a lo largo del semestre.
EVALUACIÓN EXTRAORDINARIA
Prueba final escrita. Basada en contenidos ya tratados en las clases expositivas, seminarios y
100% tutorías grupales. Podrán incluirse también algunas preguntas tipo test para ciertos contenidos
teóricos básicos.
EVALUACIÓN DIFERENCVIADA
Prueba final escrita. Basada en contenidos ya tratados en las clases expositivas, seminarios y tutorías
100%
grupales. Podrán incluirse también algunas preguntas tipo test para ciertos contenidos teóricos básicos.
CRITERIOS DE VALORACIÓN
3. La capacidad del alumno para expresarse críticamente acerca de estos contenidos con claridad y
corrección. Serán motivo de evaluación todos los aspectos que tengan que ver con el buen uso escrito del
idioma:
Ortografía: uso correcto de grafías, uso apropiado de diacríticos (comillas y subrayados, especialmente),
acentuación y puntuación.
Redacción y estilo: uso de enunciados gramaticalmente acabados y con sintaxis normativa, nivel de discurso
apropiado, caudal léxico suficiente.
Argumentación: buena construcción del texto, exposición lógicamente coherente, precisión en el uso de los
vocablos, claridad y facilidad de lectura. El alumno debe estructurar su discurso de manera que sea
fácilmente interpretable en conjunto, sin necesidad de basarse en los sobreentendidos y en la experiencia
común que alumno y profesor fueron acumulando durante el curso.
Presentación ortotipográfica de los trabajos y escritos.
EVALUACIÓN NO PRESENCIAL
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados
Bibliografía básica
Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición), Uviéu.
Alarcos Llorach, Emilio (1980): "De mio", AO, 12 (1962), pp. 334-335. Reproducíu en Cajón de sastre
asturiano, 2, Ed. Ayalga, Salinas, p. 89.
Alarcos Llorach, Emilio (1960): "Miscelánea bable", BIDEA, 39, pp. 101-105.
Alonso Megido, G. (1983): “Grupos sintagmáticos sin /de/ n’asturianu”, LLAA 8, págs. 15-26.
Alonso Megido, Genaro (1993). "Los relativos n'asturianu: valores y funciones", Lletres Asturianes, 49,
pp. 85-100.
Álvarez Menéndez, Alfredo Ignacio (1981-1982): "Y por yos, un caso de neutralización morfológica en
asturiano", Archivum, XXX-XXXII, pp. 85-99.
Álvarez Menéndez, Alfredo Ignacio (1999),: «Sobre el llamado “neutro de materia” y los sincretismos
morfológicos», en Corona Spicea in Memoriam Cristóbal Rodríguez Alonso, Departamento de Filología
Clásica y Románica, Universidad de Oviedo, Oviedo, págs. 331-342.
Andrés Díaz, R. D’, 1995. “Non y nun”, LLAA 57, págs. 49-60.
Andrés Diaz, R. D’. 1993: Allugamientu de los pronomes átonos col verbu n’asturianu, Dptu. de
Filoloxía Española, Universidá d’Uviéu, Uviéu
Andrés, Ramón d' (1991): Diccionariu temáticu asturianu, Xixón: Alborá Llibros.
Andrés, Ramón d’ (1999): Gramática práctica de asturiano (3ª ed.), Mieres: Editora del Norte.
Andrés, Ramón d’ (2001): Cuestiones d’asturianu normativu (volume I), Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Andrés, Ramón d’ (2002): Cuestiones d’asturianu normativu (volume II), Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Andrés, Ramón d' (2003): Cuestiones d'asturianu normativu (volume III), Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Andrés, Ramón d’: “Supresión de la preposición de”, en Cuestiones d’asturianu normativu (2),
Publicaciones Ámbitu, Uviéu, 2002, pp. 105-109.
Andrés, Ramón de: “Concordancias y referencias neutras en asturiano”, Atti del XXI Congresso
Internazionale di Lingüística e Filologia Romanza, Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani,
Università di Palermo 18-24 settembre 1995, vol. II, pp. 39-48.
Arias Cabal, Á. 1997: “Enunciados frásticos y oracionales con el adverbio /ú/ en gallego y en asturiano”,
RFR 13, págs. 345-369.
Arias Cabal, Álvaro (1999): El morfema de “neutro de materia” en asturiano, Universidade de Santiago
de Compostela,.
Arias-Cachero Cabal, Álvaro (2011): «Un sincretismo de género en la esfera de la cuantificación. Los
problemas para analizar el ‘neutro de materia’ como género en asturiano». In Stark, Elisabeth & Natascha
Pomino (eds) (2011), El sincretismo en la gramática española. Madrid: Iberoamericana, 119-144..
Cano González, Ana María & otros (1976): Gramática Bable, Madrid: Ed. Naranco.
Cano González, Ana María: "En torno al partitivo en bable", Actes del XVI Congrès Internacional de
Lingüística i Filologia Romàniques, I, Palma de Mallorca, 1984, pp. 499-515. Tamién en Ana María
Cano González, Estudios de diacronía asturiana (1), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2008,
pp. 81-102.
Díaz Castañón, Mª C. 1976: “Algo sobre sintaxis del asturiano”, REL 5, págs. 363-369.
Fernández Gallo (2003): Tipología de las interjecciones en asturiano, trabayu d'investigación inéditu,
Universidá d'Uviéu.
Fernández Lorences, Taresa (2009 / 2010): "Ámbito del predicado y posición de los pronombres átonos
en asturiano", Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, pp. 87-108.
García Arias, Xosé Lluis (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo: Editorial
Prensa Asturiana / La Nueva España.
García García, Juan Carlos (1998): "Comportamiento de se en asturiano", Lletres Asturianes, 31, pp. 61-
68.
García González, F. 1985: “Algo más sobre el neutro de materia”, LLAA 17, págs. 31-36.
García González, F. 1988: “El neutro de materia” Homenaje Zamora Vicente 2, págs. 91-106.
Gutiérrez Ordoñez, S. (1997): Temas, remas, focos y comentarios, Madrid: Arco Libros.
Llano, Xilberto: "Todas las cosas ía igual. L'atribución con ser nel oeste d'Uviéu", Lletres Asturianes,
33 (1989), pp. 23-34.
Lorenzo González, Guillermo: “La sintaxis de los clíticos del asturiano en el contexto de las lenguas
romances. Desarrollo y evaluación de algunas hipótesis”, Verba, 22 (1995), pp. 191-227.
Lüdtke, H. 2003: “El neutro románico: su origen antiguo y sus avatares posteriores en asturiano,
castellano norteño, romanche e italiano dialectal”, Lletres Asturianes 84, p. 7-14
Martínez Álvarez, Josefina: "¿Una construcción de participio en asturiano?", Estudios y Trabayos del
Seminariu de Llingua Asturiana, II (1979), pp. 139-145.
Martínez Álvarez, Josefina: "Fórmulas de alocución en la lengua hablada", Estudios y Trabayos del
Seminariu de Llingua asturiana, I (1978), pp. 19-28.
Orazi, V. 1993: “Contribución al estudio comparativo del neutro de materia en las regiones cántabro-
asturiana y sud-italiana”, BIDEA 142, págs. 529-536.
Pensado Tomé, José Luis (1984): "Forma desconocida galaico-leonesa del posesivo femenino", ZRPh
100, pp. 384-386.
Prieto Alonso, Esther (2004): Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu: Trabe.
Prieto Entrialgo, Clara Elena (2010): "Reflexones sobre la marcación preposicional del OD n'asturianu",
Lletres Asturianes, 103 pp. 17-34.
Ramos Corrada, Miguel (2005): “Dalgunos casos de leísmu n’asturianu”, Lletres Asturianes, 90, pp. 25-
36.
Rodríguez Castellano, L. 1952: “El pronombre personal en asturiano”, BIDEA 15, págs. 119-130.
Rodríguez Cueto, M. 1994: Manual de llingua asturiana, Llibros del Pexe, Xixón.
Rodríguez Cueto, M., 1988: “Sobre la categorización d’oraciones”, LLAA 30, págs. 81-88.
Rodríguez Cueto, Milio (1988),: "Sobre la categorización d'oraciones", Lletres Asturianes, 30, pp. 81-
88.
Rodríguez-Castellano, Lorenzo (1957): "El posesivo en el dialecto asturiano", BIDEA, XXXI, pp. 171-
187.
Rodríguez-Castellano, Lorenzo (1952): "El pronombre personal en el asturiano", BIDEA, XV, pp. 171-
187.
San Segundo Cachero, R. 2006-2008: “Polaridad positiva y proclisis en asturiano: analisis de bien que”,
RFA 6-7-8, p. 273-288.
Sánchez Vicente, X.X. 1990: “Dellos aspectos de la cadarma’l sintagma nominal”, Tr 4, págs. 33-38.
Sánchez Vicente, X.X., Rubiera Tuya, C. 1985: “Enclisis, proclisis y pronomes átonos
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (1988): Diccionariu de la llingua asturiana, Xixón: GH, 1988; Ed. Trabe,
1996; 2ª edición (2002), Diccionariu asturianu-castellanu castellanu-asturianu. Sinónimos, refranes y
frases feches, Uviéu: Ed. Trabe.
Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2004): "Una nota sobre les estructures entrugatives de referente
desconocíu", en Litora Cantabrica. Estudios lliterarios y llingüísticos, Xixón, Fundación Nueva
Asturies, pp. 153-156.
Suárez Fernández, J. 1987: “Alredor de la desapaición de la preposición /de/ n’asturianu”, LLAA 27,
págs. 47-61.
Suárez Fernández, J. 1989: Les preposiciones asturianes, Servicio de Publicaciones del Principado de
Asturias, Oviedo.
Suárez Fernández, J., 1990: “Los bloqueadores funcionales átonos”, LLAA 35, págs. 39-44.
Viejo Fernández, X. 1998: Las formas compuestas en el sistema verbal asturiano, Series Minor 3,
Departamento de Filología Española, Universidad de Oviedo, Oviedo.
Viejo Fernández, Xulio (1998-1999): “Algunos apuntes pragmáticos sobre el continuo asturiano”,
Archivum, XLVIII-XLIX, Universidad de Oviedo, pp. 541-572.
Viejo Fernández, Xulio (2002): “Pragmática, semántica y gramaticalización de estados y procesos. Una
aproximación cognitivista a la expresión del continuo en asturiano”, Revue de Sémantique et
Pragmatique, nu. 11, pp. 27-45.
Viejo Fernández, Xulio (2008): Pensar asturiano (ensayos programáticos de sintaxis asturiana), Uviéu,
Trabe.
Viejo Fernández, Xulio (2008): "La concesividad como complemento argumental: pragmática y
gramática comparada en asturiano y castellano, Sintagma, 20, Universitat de Lleida, pp. 5-20.
Internet
Diccionarios:
Gramáticas:
Traductor:
Corpus lingüístico:
GESTIN01-4-
NOMBRE Lengua Asturiana VI: Léxico CÓDIGO
022
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura de Léxico pertenece a la materia de Lengua Asturiana del Minor en Asturiano de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo que los estudiantes de las titulaciones de filología (Grados
en Lenguas modernas, y sus literaturas, Lengua española y sus literaturas, Estudios clásicos y románicos,
Estudios ingleses) pueden combinar libremente con cualquiera de los maiores del título de grado que cursen.
Está programada para el 2º semestres del curso 4º.
De carácter teórico-práctico para los alumnos que vayan a cursar el Minor en Asturiano, es una asignatura en
la que se abordará la formación y evolución del léxico asturiano en su contexto hispánico y románico como
complementación de las materias con las que los alumnos están familiarizados a través de los enfoques
sincrónicos y diacrónicos que, necesariamente, los anteceden. Ello exige partir de una base teórica mínima
aportando, posteriormente, una información práctica muy estimable.
3. Requisitos
3. Requisitos (en el caso de asignaturas compartidas, si existen diferencias, se señalarán los mismos
para cada una de las titulaciones donde se comparte).
No se establecen requisitos concretos para cursas esta asignatura pero sería conveniente que los alumnos/as
inscritos/as tengan familiaridad oral y escrita con la lengua asturiana, con los conocimientos elementales de
las lenguas hispánicas y románicas así como con el latín. Todo ello es plenamente coherente y no entra en
contradicción con lo que exigido para este Minor.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo especificado en la
Memoria de los Grados de Filología (a la que remiten las siglas utilizadas) son los siguientes:
a) Competencias generales.
c) Resultados de aprendizaje.
RAAs1. Adqyuisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática
estudiada [Se relaciona con CGAs1].
RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina [Se relaciona con
CGAs5].
RAAs6. Identificación en los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática más básica
[Se relaciona con CGAs6].
RAAs10. Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a él, en
distintos tipos de situaciones y aplicaciones [Se relaciona con CGAs13].
RAAs 13. Familiaridad con las técnicas de estudio e investigación de inmedita aplicación a la temática
estudiada [Se relaciona con CEAs1]
RAAs 14. Conocimiento teórico experto de las particularidades idiomáticas del asturiano y de su uso en
situaciones comunicativas concretas [Se relaciona con CEAs2].
RAAs15. Capacidad de traducir e interpretar textos asturianos desde otras lenguas o de otras lenguas desde
el asturiano [Se corresponde con CEAs9].
RAAs16. Manejo experto de las distintas tipologías textuales y tradiciones discursivas del asturiano [Se
relaciona con CEAs 11]
RAAs 17. Conocimiento amplio de la tradición filológica asturiana, en su marcos hispánico y románico y en
relación con la evolución de la teoría lingüística, sociolingüística y literaria en general [Se relaciona con
CEAs15].
RAAs 26. Adquisición de una visión global sobre las condiciones sociales de la interacción lingüística entre
asturiano y castellano o entre las variedades internas del propio asturiano [Se relaciona con CEAs29].
RAAs 27. Adquisición de una visión global de la variación diatópica y socioestilística del asturiano [Se
relaciona con CEAs30].
5. Contenidos
5. Contenidos.
De acuerdo con las competencias atendemos a los contenidos que serán objeto de estudio en la asignatura. Se
especifican los bloques, temas, unidades que serán tenidos en cuenta de modo particular en el nivel léxico
tanto en la variación diatópica de la lengua y, en su caso, sociolingüístico considerando registros tanto orales
como escritos así como los correspondientes a los modelos estándar y fenómenos relacionados con el
castellano. Se procurará que la transmisión de contenidos afecte al empleo complejo de la lengua tanto en los
niveles orales como escritos. Se reservan estos centros de atención para la explicación más precisa. Aspectos
a tratar:
6) Orígenes del léxico asturiano: Bases léxicas prelatinas. El léxico de origen latino.
La metodología de esta asignatura se basará en una combinación de explicaciones teóricas (por parte del
profesor) con ejercicios prácticos realizados por los alumnos sobre textos de la lengua asturiana a través de
los cuales tendrán que ir reconociendo y diferenciando los principales elementos léxicos que requieran
particular atención.
Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios a los ejercicios
sobre textos así como al manejo de la bibliografía de la materia y a las lecturas y comentarios guiados por el
profesor sobre los distintos temas tratados en las clases expositivas; las tutorías grupales, a la programación
y seguimiento de los trabajos a realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema
relacionado con el contenido de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.
Todo ello implicará por parte del alumno (trabahjo no presencial): a) el estudio de los contenidos relacionados
en las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas bajo la dirección del profesor; c) la
preparación anticipada de los textos que habrán de comentarse en el aula; d) la elaboración de trabajos
individuales (o en grupo), destinados a algún tipo de profundización en otros aspectos del programa.
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la memoria del Minor en Asturiano:
-Prueba final escrita: 80% de la nota final. La prueba tendrá una duración de 3 horas y consistirá en la
exposición sobre cuestiones tratadas en las clases expositivas. Será preciso hacer la prueba en asturiano y se
tendrá en cuenta que la corrección lingüística (normas ortográficas, empleo gramatical y léxico adecuado) es
imprescindible para superarla.
Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos de la asignatura: 100% de la nota final. Será preciso
hacer la prueba en asturiano y se tendrá en cuenta que la corrección lingüística (normas ortográficas,
corrección gramatical, léxico adecuado) es imprescindible para superarla.
Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser evaluados se
acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera semana del curso.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Entre otros recursos necesarios que el estudiante deberá utilizar para realizar las actividades propuestas
abundan los diccionarios de autores, bibliografías, enciclopedias y otras obras de consulta general, así como
muchas fuentes de información disponibles a través de la web.
Se recomienda el manejo de una bibliografía básica y un número extraordinariamente abierto de links.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
GESTIN01-4-
NOMBRE Ortotipografía y Autoedición en Español CÓDIGO
023
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Esta asignatura, incluida en la materia Lengua Española, forma parte del Minor en Comunicación, módulo
optativo para las titulaciones de Grado en Lengua Española y sus Literaturas, Grado en Estudios Ingleses,
Grado en Lenguas Modernas, Grado en Estudios Clásicos y Románicos. Dicho módulo se cursa al mismo
tiempo que los maiores de las citadas titulaciones. La asignatura Ortotipografía y autoedición en español se
imparte en el cuarto curso de los maiores respectivos de las titulaciones anteriormente citadas, y está ubicada
en el segundo semestre.
Dentro del Minor en Comunicación está situada estratégicamente en el último curso y el último semestre
porque, desde el punto de vista del contenido, constituye la culminación natural del módulo Minor de
Comunicación: en esta asignatura pondrán los conocimientos adquiridos al servicio de la edición de los textos
en consonancia con su género, estilo y propósitos comunicativos.
3. Requisitos
Estar cursando alguno de los siguientes maiores ofertados en la Facultad de Filosofía y Letras: Lengua
Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas, Estudios Clásicos y Románicos.
Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales y específicas establecidas para el Minor en
Comunicación (CGCom y CECom):
CECom14. Conocer los elementos tipográficos que tienen relación con la edición de un libro.
CECom15. Conocer en profundidad las convenciones ortotipográficas que rigen para cada una
de las partes de un libro.
CECom16. Conocer y aplicar los recursos de los programas informáticos de edición y autoedición
de textos.
RACom31. Capacidad de aplicar de forma profesional, argumentada y resolutiva los conocimientos sobre la
lengua española aplicada a los medios de comunicación, sobre ortotipografía y autoedición de textos en
lengua española a la realización de tareas propias de un especialista.
5. Contenidos
Dado que el Minor en Comunicación está orientado principalmente a la práctica profesional en entornos de
comunicación de todo tipo (prensa, radio, televisión, industria editorial, Internet), las materias de Lengua
Española ofrecen al alumno toda la información que tenga que ver con la especialización de la lengua española
y la comunicación.
Esta asignatura incluye también las técnicas de corrección de estilo y de pruebas, que le permitirán poner en
práctica los conocimientos de las asignaturas específicas del Minor en lo relativo a la especialización en
corrección lingüística.
Preparación del original. Elementos de ortotipografía: letras y números; abreviaturas y siglas, signos de
puntuación y división de las palabras. Tipos de textos: el texto académico. Composición ortotipográfica de
los textos: caracteres, líneas y párrafos. Creación de Estilos en Word. Texto principal, enumeraciones,
ejemplos, listas bibliográficas y textos citados. Notas al pie. Títulos y subtítulos. Cabeceras y pies. Índice
general. Índices temáticos. Referencias cruzadas. Inserción de tablas y gráficos, imágenes y pies de
ilustración.
Corrección de pruebas. Corrección automática del texto y corrección mediante la herramienta de revisión.
Técnicas de corrección de pruebas finales: signos gráficos convencionales.
Elementos de la edición. La página. Los márgenes. Caja o mancha. Columnas. Clases de páginas.
Configuración de páginas maestras. Maquetas de publicaciones: marcos de texto y de objetos. Numeración y
cabeceras: manejo de Variables de texto. Letras: familias, fuentes y estilos. El espaciado tipográfico.
Interletraje. Longitud de la línea. Espacio entre palabras. La interlínea. El párrafo. La alineación. Clases de
líneas. Inserción de imágenes e ilustraciones. Creación y manejo de Estilos de Carácter, de Párrafo, de Tablas
y Celdas, y de Estilos de Objetos. Uso de guías y cuadrículas.
Partes del libro. Cubierta y sobrecubierta, páginas de guarda y cortesía, portada y página de créditos, lema,
dedicatoria o agradecimientos, presentación, introducción o prólogo, lista de abreviaturas. Arranque de
capítulo y capitulares. Títulos y subtítulos, y su numeración. Texto principal y textos secundarios. Citas y
notas. Referencias cruzadas e índices. Bibliografía. Índice general. Colofón. Contraportada.
NOTA IMPORTANTE:
Si debido a la situación sanitaria no puede haber clases presenciales, la parte II del Contenido no podrá
impartirse, puesto que se necesita la presencia en el aula multimedia, donde se encuentran los
ordenadores con la licencia Adobe InDesign. En ese caso, solo se aplicará la parte I del contenido y la
parte II tampoco será evaluada.
Esta asignatura tiene un carácter eminentemente práctico, dado que el alumno deberá ejercitar en el aula
multimedia los conocimientos adquiridos.
La asignatura complementa las explicaciones teórico-prácticas de las clases expositivas con la práctica
individual y colectiva que se realiza en seminarios y tutorías grupales.
a) Composición de textos académicos con Word, como ejemplo y concreción de la composición de textos en
general;
b) Edición de libros de diversos tipos (edición de un libro de narrativa, de una revista académica, entre otros
posibles), todo ello con el uso del programa profesional Adobe InDesign.
1. Clases expositivas. Horas: 24. Metodología: disertación del profesor, que presentará los diversos
contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. El profesor podrá desarrollar aspectos
prácticos de alguno de los temas, dependiendo de su complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir
el tiempo entre explicación y aplicación práctica de un tema en la forma que considere más apropiada.
2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios téoricos explicados en las horas
expositivas mediante la participación activa de los alumnos.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría grupal para resolver dudas, ampliar
bibliografía, supervisar y orientar el desarrollo de los trabajos en grupo o autónomos encargados por el
profesor.
A continuación se presenta una tabla con el cómputo total de horas en las distintas modalidades.
NOTA:
No está permitida la grabación sonora ni visual de las actividades de docencia presencial o no presencial sin
la autorización expresa del profesor. En cada actividad, el profesor establecerá el listado de destinatarios y
esta no podrá ser retransmitida por ningún medio tecnológico a otros no autorizados.
7.1. Evaluación ordinaria. Al final del semestre habrá una prueba, en la que se valorarán los resultados de
aprendizaje enumerados anteriormente.
Evaluación de las prácticas en el aula y de las actividades propuestas por el profesor tanto con Word como con
InDesign a lo largo del curso. (30 %)
Prueba final escrita, que consistirá en: a) resolución de problemas prácticos con Word sobre un texto
académico; y b) edición con InDesign de alguno de los tipos de publicación practicados en el aula. (70 %)
NOTA IMPORTANTE: La prueba final escrita supone siete puntos como máximo sobre diez de la
calificación final. Pero, si no se obtienen al menos 3,5 puntos en esta prueba, no serán de aplicación los
obtenidos en las prácticas.
7.2. En la evaluación extraordinaria se tomará en cuenta únicamente el resultado de una prueba escrita que
supondrá el 100 % de la evaluación, y que consistirá en: a) resolución de problemas prácticos con Word
sobre un texto académico; b) edición con InDesign de algún tipo de publicación.
7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida. El modelo de evaluación
ordinaria aplicado será el de la evaluación extraordinaria (punto 7.2).
7.4.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En este caso, se informará a los
estudiantes de los cambios efectuados.
En todos los casos, se exigirá la corrección lingüística y ortográfica; y por supuesto, la correcta presentación
ortotipográfica.
A) Recursos
Un aula equipada con ordenadores Mac multimedia con acceso a Internet y los siguientes programas
instalados: Microsoft Word y Adobe InDesign. Debe estar asimismo equipada con cañón de luz. Todas las
clases, expositivas y seminarios, deben programarse en esta aula.
B) Bibliografía
Buen Unna, Jorge de (2008): Manual de diseño editorial, Gijón, Trea, 3.ª ed.
Dreyfus, John y François Richaudeau, dirs. (1990): Diccionario de la edición y de las artes
gráficas, Biblioteca del libro, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.
Gómez Laínez, F. Javier (2020): InDesign CS6 (Guía práctica), Anaya Multimedia, 2.ª ed.
Martín Montesinos, José Luis y Montse Mas Hurtuna (2003): Manual de tipografía. Del plomo a la era
digital, València, Campgràfic, 2.ª ed.
Martínez, José A. (2005): Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía, Oviedo, Nobel, 2.ª ed.
Martínez de Sousa, José (2001): Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea.
Martínez de Sousa, José (2004): Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea.
Real Academia Española (2010): Ortografía, Madrid, Espasa-Calpe.
Senz Bueno, Silvia (2001): Normas de presentación de originales para la edición, Gijón, Trea.
Tschichold, Jan (2002): El abecé de la buena tipografía (traduc. de Esther Monzó), València, Campgràfic.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Narrativa Audiovisual CÓDIGO
024
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
1. Identificación de la asignatura
Graduado en
Lengua
Española y sus
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
literaturas.
Minor en
Comunicación.
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
Obligatoria
Primer
PERIODO IDIOMA Español
semestre
COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
Facultad de
garciarjavier@uniovi.es
Filosofía y
Javier García Rodríguez
Letras.
985104679
Departamento
de Filología
Española
Tras cursar esta asignatura de la materia Teoría de la literatura y literatura comparada, el alumno dispondrá
de un complemento formativo que le permitirá moverse con eficacia en el terreno de la crítica y la creación
de mensajes audiovisuales de todo tipo con un sólido fundamento estético literario, pero sin desdeñar las
posibilidades más comerciales en la industria del entretenimiento.
3. Requisitos
Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y letras.
BÁSICAS
CB2 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y
posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la
resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de
su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social,
científica o ética
CB4 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado
CB5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender
estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Competencias generales:
CG01 Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media al estudio de
las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados
CG02 Mostrar capacidad y motivación para aprender
CG03 Mostrar capacidad creativa
CG04 Planificar y gestionar el tiempo
CG05 Desarrollar estrategias de comunicación
CG06 Adaptarse a nuevas situaciones
CG07 Mostrar capacidad para resolver problemas
CG08 Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG09 Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluacíon necesarias para emprender
los estudios posteriores al grado con un alto grado de autonomía y eficacia
CG10 Gestionar información
CG11 Trabajar de forma autónoma
CG12 Trabajar en grupo
CG13 Trabajar en un contexto internacional
CG14 Apreciar la diversidad y la multiculturalidad
CG15 Valorar la calidad en el trabajo
CG16 Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos
CG17 Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en los ámbitos
de estudio y de trabajo
CG18 Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas
discapacitadas en los ámbitos de estudio y trabajo
CG19 Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de trabajo
CG20 Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos
CG21 Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación internacional y
de diálogo intercultural
CG22 Elaborar análisis y síntesis de datos
CGLEL11 Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa (libros y
revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de estudio del grado.
CGLEL13 Mostrar capacidad operativa básica en el manejo de fuentes audiovisuales, bases de datos,
programas y recursos informáticos y ofimáticos.
CGLEL14 Comunicarse de manera operativa en entornos plurilingües y pluriculturales diversos mediante el
desarrollo de actitudes y destrezas lingüísticas y de mediación intercultural.
CGLEL2 Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las
disciplinas del grado, como en ámbitos afines y transversales.
CGLEL7 Comparar, compartir y rebatir diferentes puntos de vista con el tono y registro adecuados, y de
forma respetuosa con los principios de igualdad, tolerancia hacia la diversidad y los valores propios de la
democracia y la cultura de la paz.
CGLEL8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios de forma razonada y
documentada.
CGLEL9 Mostrar capacidad de análisis y síntesis de textos con un grado significativo de abstracción y
complejidad estructural.
Competencias MINOR
CECom29. Conocer las diversas posibilidades de presentar los mensajes audiovisuales secuencial y
globalmente.
CECom30. Destreza para descubrir estructuras narrativas en el desarrollo lineal de los productos
audiovisuales.
CECom31. Comprender las relaciones entre los acontecimientos narrativos y las categorías discursivas de
su presentación visual y verbal.
CECom32. Entender las correspondencias entre las categorías narrativas literarias y las categorías
narrativas audiovisuales.
CECom33. Relacionar los efectos estéticos y de sentido con las categorías narrativas.
CECom34. Interpretar de manera integrada los diferentes planos y niveles narrativos del relato audiovisual.
CECom36. Capacidad para realizar análisis de narraciones audiovisuales poniendo en relación las técnicas
narrativas y los valores artísticos y/o de entretenimiento.
CECom38. Conocer los principios generales del lenguaje del cómic, del cine y de la televisión
CECom42. Dominar los recursos para elaborar guiones como adaptación de textos literarios.
Resultados de aprendizaje
RACom64. Conocimiento de las técnicas de tratamiento de la imagen, de su valor narrativo y del lenguaje
que los describe.
RACom68. Conocimiento de las correlaciones entre las categorías narrativas y los valores estéticos y
semánticos.
RACom72. Conocimiento de los perfiles narrativos del relato verbal y del relato audiovisual y apreciar las
diferencias formales y de efecto.
RACom74. Conocimiento de las variaciones discursivas según los formatos y géneros audiovisuales.
RACom75. Conocimiento de los instrumentos y técnicas para el análisis de los mensajes audiovisuales
RACom76. Conocimiento de los distintos productos basados en guiones previos, de sus semejanzas y sus
diferencias.
RACom77. Conocimiento de los elementos subyacentes en los guiones: acciones, personajes y ambientes.
RACom78. Conocimiento de los mecanismos de personalización y de las técnicas narrativas de los guiones
audiovisuales.
RACom79. Conocimiento de los elementos que conforman los guiones audiovisuales y del lenguaje del
guión.
5. Contenidos
El curso consistirá en un total de 24 clases expositivas dedicadas a la explicación detallada de los contenidos
esenciales de cada entrada del temario. Las 28 horas de seminario se ocuparán en el comentario de ejercicios
prácticos sobre textos -tanto literarios como teórico-críticos- que se propondrán con antelación, así como
ejercicios sobre ejemplos de relatos audiovisuales de géneros diversos. Además, los seminarios servirán para
apuntalar los conceptos teóricos que la propia práctica determine, así como para realizar prácticas de narrativa
audiovisual. El curso se completa con cuatro sesiones de tutoría grupal, en las que los alumnos llevarán la
iniciativa para plantear discusiones o resolver dudas, y con tres horas de evaluación. Estas 60 horas de
actividad presencial se complementan con 90 horas de trabajo no presencial autónomo por parte de los
alumnos, que deberán realizar lecturas programadas de cara a las discusiones en las sesiones presenciales y
para la realización de los ejercicios señalados. Estas horas de trabajo no presencial autónomo estarán
destinadas también al análisis individual de los relatos audiovisuales objeto de estudio sobre la base de los
principios teóricos y analíticos propuestos en las sesiones expositivas.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Clases Expositivas 24 40 %
Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 46’66 %
Prácticas de laboratorio / campo / aula de
informática / aula de idiomas
Presencial 60
~~Convocatoria ordinaria
RITERIOS DE VALORACIÓN:
2. Grado de aproximación a los objetivos: Explicitud y adecuación de los juicios críticos. Motivación de
los mismos. Elaboración personal de las ideas. Atención a los aspectos específicos del programa.
4. En cualquier caso, se tendrá muy en cuenta la corrección gramatical. Una expresión descuidada y que
no cumple con las normas básicas, una sintaxis sin criterio y que denota falta de coherencia textual, un
incumplimiento sistemático de las reglas ortográficas no serán admisibles, por razones obvias, en las
pruebas escritas que se realicen.
5. Participación en el aula.
ARAUJO VILLA, Noelia y José Antonio Fraiz Brea, "El sector audiovisual, ayer y hoy: del cine al consumo
multimedia", en InterseXiones, 4, 2013.
MORA, Vicente Luis, "Por qué llamar a las series arte cuando quieren decir storytelling".
WALLACE, Davif Foster. "E Unibus Pluram: Televisión y narrativa americana", en Algo supuestamente
divertido que nunca volveré a hacer, Barcelona, Mondadori, 2001, pp. 32-100.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
~~CARRIÓN, Jorge, Teleshakespeare, Madrid, Errata Naturae, 2011.
CASCAJOSA, Concepción (coord.), La caja lista: la televisión norteamericana de culto, Barcelona, Laertes,
2007.
CASCAJOSA, Concepción, Prime Time: Las mejores series de TV americanas desde CSI a los Soprano,
Madrid, Calamar, 2005.
COLUBI, Pepe, ¡Pechos fuera!, Madrid, Espasa-Calpe, 2009.
Douglas, Pamela, Cómo escribir una serie dramática de televisión, Barcelona, Alba, 2011.
FERNÁNDEZ PORTA, Eloy, Emociónese así. Anatomía de la alegría (con publicidad encubierta),
Barcelona, Anagrama, 2012.
GIL GONZÁLEZ, Antonio J., +Narrativa (s). Intermediaciones novela, cine, cómic y videojuegos en el
ámbito hispánico, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2012.
MÉNDEZ RUBIO, Antonio, La desaparición del exterior. Cultura, crisis y fascismo de baja intensidad,
Zaragoza, Eclipsados, 2012.
MOLINUEVO, José Luis, Guía de complejos. Estética de teleseries [accesible en
https://www.box.com/shared/opfjmcxppc].
MOLINUEVO, José Luis, Retorno a la imagen. Estética del cine en la modernidad melancólica [accesible
en https://www.box.com/shared/c0m6yyo66o]
MURRAY, Janet H., Hamlet en la holocubierta. El futuro de la narrativa en el ciberespacio, Barcelona,
Paidós, 1999.
PÉREZ GÓMEZ, Miguel Ángel, Previously on. Estudios interdisciplinarios sobre la ficción televisiva en la
Tercera Edad de Oro de la televisión, [accesible en http://fama2.us.es/fco/frame/previouslyon.pdf].
SCOLARI, A., Narrativas traNsmedia, Deusto, Universidad de Deusto, 2013.
* Se trabajará también con materiales escritos que se entregarán en forma de dosier. Este dosier constituirá,
junto con los conceptos expuestos en las clases y discutidos en los seminarios, así como junto a los materiales
audiovisuales analizados en clase, los contenidos básicos de la asignatura.
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA
- En todo lo relativo a asistencia, participación en actividades prácticas, etc. la asignatura se regirá por la
normativa establecida por la Universidad de Oviedo.
- Se irán proponiendo materiales de trabajo para las clases teóricas y práctica. Estos materiales se irán
facilitando en dichas clases para su trabajo individual en las mismas o como tarea individual del alumnado.
- Los contenidos de las clases expositivas, el trabajo de las clases prácticas y las lecturas propuestas formarán
parte inexcusable de la evaluación del alumnado.
- Durante las clases prácticas se llevará a cabo una comprobación por parte dle profesor del cumplimiento de
las tareas propuestas. Dicha comprobación, así como su correspondiente valoración, configurarán el
porcentaje de la calificación establecido.
- Para un mejor desarrollo de la práctica docente, se informa al alumnado que es imprescindible la puntualidad
en el comienzo de las clases. Del mismo modo, salvo por causa justificada, no se podrá abandonar el aula
durante el desarrollo de las clases.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Prácticas Externas CÓDIGO
025
N° TOTAL DE
TIPO Prácticas Externas 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura “Prácticas Externas” se realiza durante el segundo semestre del cuarto curso del Grado en
Estudios Ingleses. En la Memoria de Verificación del Título de Grado forma parte de las asignaturas
obligatorias. La asignatura tiene asignados 6 créditos ECTS, que equivalen a 150 horas de trabajo del alumno
o alumna.
Con esta asignatura se trata de desarrollar la capacidad del estudiantado para aplicar los conocimientos y
capacidades adquiridas a lo largo de sus estudios a contextos profesionales específicos, de cara a lo que será
su futura inmersión en un entorno laboral.
3. Requisitos
Es requisito imprescindible haber superado 120 créditos de la titulación (50 por ciento de los créditos del
Grado).
Tanto las competencias generales como las específicas –relacionadas con los correspondientes resultados de
aprendizaje- se atienen a lo expuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Estudios Ingleses.
Competencias generales:
Competencias específicas:
CEP1 - Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y
adecuación a las necesidades del ámbito profesional.
CEP2 - Comprender las necesidades de entornos profesionales concretos relacionados con el grado y dar
respuesta a las mismas.
CEP3 - Adaptarse a metodologías de trabajo diversas aplicando los conocimientos adquiridos a lo largo del
grado.
CEP4 - Recopilar y emplear eficazmente información compleja, oral y escrita, de temática general, filológica y
cultural relacionada con los países de habla inglesa en entornos profesionales.
CEP5 - Emplear la formación adquirida para adaptarse con versatilidad a las demandas del mercado laboral.
Resultados de aprendizaje:
RAP1. Refuerzo de la formación global de los estudiantes, complementando las enseñanzas teóricas y prácticas
recibidas en la titulación.
RAP2. Conocimiento de los entornos profesionales de la titulación, tanto nacionales como internacionales, en
ámbitos multidisciplinares.
RAP3. Visión real de los problemas para preparar su futura incorporación al mercado laboral. RAP4.
Conocimiento de la metodología de trabajo adecuada a la realidad profesional en la que los estudiantes
actuarán como graduados.
RAP5. Preparación necesaria para el desarrollo de trabajos en equipo.
RAP6. Desarrollo de la capacidad de decisión y espíritu crítico.
5. Contenidos
Los contenidos dependerán de la práctica a realizar y estarán recogidos en el proyecto formativo que
acompañe a cada una de las plazas, el cual se fijará de común acuerdo entre la Facultad y la empresa o
institución.
En todo caso, la realización de las prácticas externas se atendrá a lo expuesto en el Reglamento de Prácticas
Externas de la Universidad de Oviedo, aprobado por acuerdo de 14 de octubre de 2014, del Consejo de
Gobierno de la Universidad de Oviedo, por el que se aprueba su reglamento de prácticas externas.
Las prácticas externas son actividades realizadas por el alumnado universitario en una empresa, entidad u
organismo, de carácter público o privado (incluida la Universidad de Oviedo), y están tuteladas por dos
personas: una académica, profesor o profesora de la Universidad de Oviedo, y otra por parte de la empresa,
entidad u organismo.
El objetivo perseguido con el desarrollo de las prácticas externas será permitir al alumnado la aplicación
práctica de los conocimientos adquiridos en su formación académica, preparándole para el ejercicio de
actividades profesionales y facilitando su incorporación al mercado de trabajo. Se trata de que la persona en
prácticas pueda conocer la realidad empresarial, institucional y laboral en el ámbito de las competencias para
las que capacitan los estudios que realiza.
En este sentido, la actividad académica presencial ocupa el 80% de la totalidad de los créditos ECTS de esta
asignatura, equivalentes a 120 horas, y el trabajo autónomo del alumnado corresponde a las restantes 30 horas
(20%). Dicha asignatura se organiza de la siguiente forma:
1. Presenciales
Prácticas en la empresa o institución: el alumno o alumna deberá cubrir un total de 115 horas en la institución,
organismo o empresa que se le haya asignado. Esta asignación se hará mediante convocatoria pública,
atendiendo a la nota media de su expediente, así como a su adecuación al perfil de la práctica. Por otra parte,
aunque las prácticas se desarrollarán preferentemente a lo largo del segundo semestre del cuarto curso del
Grado, facilitando la conciliación de las mismas con la asistencia a las asignaturas presenciales
correspondientes, se contemplará también la posibilidad, siempre que esta se encuentre debidamente
motivada, de que las mismas se puedan realizar a lo largo del primer semestre o en otros periodos del año en
curso. En la empresa, el alumno o alumna ejecutará aquellas tareas acordadas en el correspondiente proyecto
formativo vinculado a cada institución, relacionadas siempre con los conocimientos y competencias
desarrolladas durante sus estudios.
Tutorías individuales: distribuidas en 5 horas a lo largo de todo el semestre, están orientadas a proporcionar
al alumno o alumna apoyo, asistencia y asesoría para que pueda superar los obstáculos comunes que suelen
plantearse en el desarrollo de las prácticas externas.
2. No presenciales
La actividad académica no presencial ocupa el 20% del tiempo dedicado a la preparación de la asignatura,
equivalente a 30 horas. Está considerado como un trabajo autónomo por parte del alumno o alumna que lo
empleará, fundamentalmente, para la elaboración de la memoria final de prácticas. Esta actividad podrá ser
guiada por la persona encargada de la tutela académica que orientará, si fuera necesario y en horario de tutoría,
al alumno o alumna.
Clases expositivas
Sesiones de evaluación
Trabajo en Grupo
No presencial 20
Trabajo Individual 30 20
Total 150
Asignación de plazas y tutores
1. Durante el primer semestre la Facultad de Filosofía y Letras hará pública una relación de prácticas que
contendrá la siguiente información:
2. A continuación, el Centro abrirá un plazo para que el estudiantado pueda hacer su elección.
Cada estudiante deberá solicitar la asignación, por orden de preferencia, de un mínimo de tres plazas, siendo
el Vicedecanato de Prácticas Externas y Relaciones con la Empresa el encargado de dar el visto bueno a la
propuesta de asignación provisional. Se atenderá, en la medida de lo posible, a las preferencias puestas de
manifiesto en las solicitudes, pero si se produjesen situaciones de coincidencia se resolverán aplicando los
criterios de mejor nota media de los respectivos expedientes académicos, así como de adaptación al perfil de
la práctica solicitada.
La Facultad de Filosofía y Letras comunicará al estudiantado la publicación del listado provisional de las
adjudicaciones en la página web del Centro y en el tablón de anuncios del edificio de administración. Una
vez terminado el plazo de alegaciones, evaluadas estas y realizados los cambios pertinentes, se publicará,
igualmente, la resolución definitiva.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Para la correcta evaluación del estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
1.- Memoria del alumno o alumna, calificada por la persona encargada de la tutela académica. La
ponderación de la memoria es del 20% sobre la calificación global. La memoria también evalúa la calidad
de las prácticas, por lo que sirve de punto de partida para iniciar mejoras en la actividad. En este documento,
siguiendo la propuesta del artículo 24 del Reglamento de prácticas externas, la persona encargada de la tutela
académica valorará los siguientes ítems:
- Relación, crítica y justificada, de las tareas desarrolladas con los conocimientos y competencias adquiridos
en los estudios universitarios.
- Aprendizaje aportado por las prácticas expuesto de manera clara y razonada, especificando su grado de
satisfacción con las mismas.
- Valoración del perfil profesional en el contexto de la entidad y en relación con las tareas realizadas.
2.- Informe del tutor o tutora de la empresa (tutor institucional): en él se resumirán brevemente las tareas
realizadas por el alumno o alumna, al mismo tiempo que se valorarán aspectos como su capacidad técnica, la
capacidad de aprendizaje, las habilidades de comunicación oral y escrita, el sentido de la responsabilidad, la
facilidad de adaptación, la creatividad, la implicación personal, la motivación, la receptividad a las críticas,
la puntualidad, las relaciones con el entorno laboral, el espíritu de equipo, etc. La ponderación del
informe es del 80% sobre la nota final.
Tanto la memoria como los informes deben realizarse cumplimentando los modelos normalizados de la
Universidad de Oviedo, accesible en la página web de la Facultad, a través del siguiente
enlace: http://fyl.uniovi.es/estudiantes/practicas
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
La bibliografía y documentación complementaria será la que, llegado el caso, las personas encargadas de la
tutela académica e institucional recomienden al alumno o alumna.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Trabajo Fin de Grado CÓDIGO
026
N° TOTAL DE
TIPO Trabajo Fin de Carrera 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Trabajo de Fin de Grado se sitúa en el último curso de la titulación de Grado en Estudios
Ingleses, puesto que se trata de una materia cuyo objetivo principal es la comprobación de que los y las
estudiantes han adquirido las competencias generales y específicas del título, tal y como están recogidas en
la Memoria de verificación del Grado en Estudios Ingleses de la Universidad de Oviedo.
Es una asignatura de carácter obligatorio que está sujeta a una serie de criterios recogidos en el Reglamento
sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado en la Universidad de Oviedo, aprobado en Consejo de Gobierno
de la Universidad de Oviedo el 5 de marzo de 2020. Asimismo, se rige por las directrices específicas de la
Facultad de Filosofía y Letras, recogidas en documentos aprobados por la Comisión de Docencia del Centro
en sus sesiones del 9 de julio de 2012 y del 16 de marzo de 2021.
3. Requisitos
Los y las estudiantes podrán matricularse del TFG cuando les queden un máximo de 72 créditos ECTS para
finalizar la titulación y se matriculen de todos los créditos básicos y obligatorios que les resten para finalizar.
El TFG del Grado en Estudios Ingleses ha de estar redactado íntegramente en inglés, por lo que es requisito
esencial que el o la estudiante haya adquirido la competencia comunicativa que le capacite para poder
redactarlo, presentarlo adecuadamente por escrito y defenderlo oralmente, tanto en lo referente al uso
lingüístico como al formato propio de un trabajo académico complejo. Asimismo, se requiere el manejo de
los recursos informáticos que faciliten la elaboración y presentación del TFG en el Grado en Estudios
Ingleses.
Tal y como se establece en la Memoria de verificación de la titulación del Grado en Estudios Ingleses, a
través del TFG los y las estudiantes adquieren las siguientes competencias generales y específicas del Grado:
Competencias generales
El TFG desarrollará todas las competencias generales del Grado en Estudios Ingleses.
Competencias específicas del Módulo del Trabajo de Fin de Grado para el Grado en Estudios Ingleses
(CET)
CET1. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender
un trabajo de estas características.
CET2. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas indispensables para la realización del trabajo de fin de grado.
CET3. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas necesarias
para realizar un trabajo de fin de grado.
CET4. Adquirir experiencia en la selección, localización, análisis y comprensión de información académica y
general tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.
CET5. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información proveniente de las fuentes adecuadas.
CET6. Planificar, estructurar y desarrollar el trabajo, transmitiendo las ideas de manera clara y con corrección
y fluidez.
CET7. Mostrar haber comprendido la relación entre las propuestas teóricas y los casos prácticos de estudio y
ser capaz de demostrar esa interrelación.
CET8. Profundizar en los conocimientos adquiridos a lo largo del Grado en Estudios Ingleses combinando en
un solo proyecto competencias y resultados de aprendizaje diversos.
CET9. Definir y acotar temas de investigación en el ámbito de los estudios ingleses mediante metodologías
adecuadas y actualizadas.
CET10. Adquirir las destrezas metodológicas básicas para la investigación académica.
CET11. Expresarse por escrito en inglés con corrección, teniendo en cuenta las exigencias académicas de un
trabajo de estas características.
CET12. Presentar oralmente en inglés la defensa del trabajo de forma clara y lógicamente estructurada, con
capacidad de argumentación ante las observaciones de los miembros del tribunal.
A continuación, se enumeran los resultados de aprendizaje (RAT) propuestos para las competencias del
módulo y que serán evaluados en la asignatura TFG:
RAT1. Conocimiento en profundidad, análisis y desarrollo de un tema concreto basándose en los contenidos y
el nivel de las materias del Grado.
RAT2. Aplicación de las habilidades y competencias adquiridas durante los estudios de Grado a situaciones
concretas y nuevas.
RAT3. Puesta en práctica de las habilidades de planificación, aprendizaje y auto-evaluación necesarias para
realizar un trabajo de estas características.
RAT4. Manejo de los recursos audiovisuales y de las fuentes de información bibliográfica de forma adecuada.
RAT5. Elaboración de un texto académico de manera organizada y transmitiendo las ideas con claridad y
fluidez.
RAT6. Producción de un texto académico complejo demostrando el nivel requerido de competencia lectora.
RAT7. Presentación de una memoria por escrito con los resultados de un trabajo y realización de su defensa
oral con capacidad de argumentación y dialéctica ante las observaciones de los miembros del tribunal.
RAT8. Aceptación e interiorización de las aportaciones de los miembros del tribunal mediante un proceso de
reflexión autocrítica.
5. Contenidos
El Trabajo de Fin de Grado deberá ser una memoria escrita en inglés en la que el/la estudiante desarrolle
un tema de carácter académico (de su elección o propuesto por un/a profesor/a del área de conocimiento
Filología Inglesa con docencia en el Grado de Estudios Ingleses) relativo a una de las siguientes cuestiones:
lengua inglesa
lingüística inglesa (teórica o aplicada)
literaturas en lengua inglesa
culturas del mundo anglófono
El profesorado del área de conocimiento Filología Inglesa con docencia en el Grado en Estudios Ingleses
ofertará líneas temáticas concretas para TFG en dos periodos fijos durante el curso: las primeras semanas de
octubre y febrero. En las mismas fechas, el estudiantado puede también optar por acordar con dicho
profesorado un tema relacionado con los contenidos de las materias del Grado. En caso de contar con el aval
de uno o varios profesores comprometidos para ejercer como tutores o tutoras, la línea acordada será
incorporada a la lista de temas para recibir el visto bueno del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y
Alemana.
La Comisión de Gobierno de la Facultad será el órgano que apruebe dicho listado en última instancia. Una
vez aprobado, el centro se encargará de la publicación de los temas, de recibir y gestionar las solicitudes del
estudiantado y de adjudicar los temas atendiendo a las pautas recogidas en los artículos 6.3, 6.4 y 6.5 sobre
“Asignación de temas y tutores” del Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado.
El TFG es un trabajo personal y autónomo del o de la estudiante, que llevará a cabo bajo la supervisión de
uno o varios tutores (artículo 2.2 del Reglamento), cuya función será orientarle en su elaboración (artículo
3.2) y emitir el correspondiente informe de evaluación del trabajo realizado por el estudiante, previo a la
defensa. El TFG en el Grado en Estudios Ingleses podrá realizarse en grupo si la Comisión de Gobierno de
la Facultad lo considera adecuado, previa solicitud del Departamento correspondiente. En caso de trabajo
grupal, la propuesta debe delimitar claramente las tareas de cada integrante del grupo, en aplicación del
artículo 2.4 del Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado de la Universidad de Oviedo.
La Facultad de Filosofía y Letras será la encargada de articular las dos fases anuales de oferta y adjudicación
de temas y tutores al estudiantado del Grado, a partir de su aprobación en Comisión de Gobierno del
centro. Una vez se eleve a definitiva la adjudicación de temas y tutores en cada una de las dos fases anuales,
el estudiantado deberá ponerse en contacto con el profesorado tutor a fin de acotar el contenido y el enfoque
del TFG con vistas a su elaboración.
La estrategia metodológica docente sobre la que se asienta la asignatura en el Grado en Estudios Ingleses es
el aprendizaje orientado a proyectos, según se recoge en la Memoria de Verificación del Grado. Para la
realización del TFG, se planificarán una serie de horas de tutoría grupal y de tutoría individual que faciliten
la adquisición de las competencias referidas con anterioridad. De cualquier forma, gran parte del aprendizaje
se realizará de manera autónoma por parte del estudiantado, conforme al plan de trabajo descrito a
continuación.
Plan de trabajo
En este apartado, se especifican el número de horas dedicadas a cada una de las actividades formativas
planificadas para el desarrollo de la asignatura Trabajo de Fin de Grado:
Las tutorías individuales presenciales serán acordadas por el tutor/a y el /la estudiante. De forma
excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir tutorías no presenciales. En
este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
El sistema de evaluación del TFG está basado en la comprobación de la adquisición de las competencias
descritas en el apartado 4 de la presente Guía docente por parte de un tribunal a partir de dos instrumentos de
evaluación: el proyecto escrito o memoria y la defensa oral del proyecto. Los tribunales encargados de la
evaluación de los TFG del Grado de Estudios Ingleses estarán integrados por dos miembros titulares y sus
suplentes, profesores o profesoras del área de conocimiento Filología Inglesa, elegidos por sorteo público
conforme a los criterios aprobados por la Comisión de Docencia de la Facultad el 16 de marzo de 2021.
En primera instancia, el tutor o tutora del TFG evaluará en un informe razonado el grado de obtención de las
competencias, el desarrollo del trabajo en sí, su contenido, su estructura, su coherencia y claridad
argumentativa, la dificultad e interés del tema trabajado y el manejo de la bibliografía y demás fuentes de
información. También se valorará el desempeño del alumno en las sesiones de discusión mantenidas
periódicamente con su tutor o tutora en las tutorías presenciales planificadas. Dicho informe se distribuirá al
tribunal de evaluación mediante la aplicación SIES con anterioridad al acto de defensa.
Al término del acto de defensa y para facilitar la tarea de evaluación y procurar la homogeneidad en las
valoraciones, los miembros del tribunal cumplimentarán un informe de valoración para cada estudiante
evaluado, indicando con claridad la calificación y, si así se considerara, la propuesta motivada de Matrícula
de Honor, en cumplimiento del artículo 9 del Reglamento sobre la asignatura. Asimismo, el tribunal
comunicará a los y las estudiantes evaluados sus respectivas calificaciones, procederá a la revisión si esta le
fuera solicitada y validará el acta de calificación para publicar las notas (artículo 9.3 del Reglamento).
El TFG se sustancia en un trabajo académico escrito original de cada estudiante, para cuya elaboración han
de tenerse en cuenta los siguientes factores:
Las competencias y objetivos fijados en la titulación que deben ser desarrollados en el TFG
La línea temática asignada
Las convenciones propias de la materia
Las indicaciones específicas del tutor o tutora
También deben seguirse, por regla general, las normas de extensión, formato, estructura y referenciación de
fuentes de la Guía de Estilo del Trabajo de Fin de Grado de la Facultad de Filosofía y Letras, publicada en la
web de la Facultad (https://fyl.uniovi.es/secretaria/gestionacademica/trabajofindegrado).
Un trabajo académico es un trabajo personal en el que prima la honestidad académica, es decir, ha de incluir
ideas propias que surgen del análisis y se exponen y argumentan. Por supuesto, tal análisis debe ser fruto del
estudio de otras fuentes y opiniones a las que se hagan referencia, pero nunca debe caerse en el plagio, es
decir, apropiarse de las ideas de otros sin citar la autoría de estas. Es frecuente copiar y pegar texto de fuentes
varias sin hacer mención a estas y esto también se considera plagio. En ese caso, el TFG se evaluará
negativamente, en cumplimiento de los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo.
El acto de defensa
El segundo instrumento de evaluación en la asignatura es la defensa oral del proyecto escrito o memoria ante
tribunal, según se establece en el artículo 8.6 del Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado.
El Centro establecerá el orden de exposición de los y las estudiantes, en caso de ser varios en cada tribunal,
así como el día, hora y lugar de celebración de las defensas de los TFG, garantizando la adecuada
comunicación al alumnado y profesorado afectado. La defensa del TFG será realizada por el alumnado de
manera individual, pública y presencial, aun cuando se trate de un trabajo de corte grupal, en aplicación de
los artículos 5.5 y 8.5 del mencionado Reglamento.
Asimismo, el centro puede autorizar la defensa a distancia de forma virtual, siempre y cuando esté justificada
y concurran las condiciones técnicas, administrativas y económicas que permitan su viabilidad (artículo 8.5
del citado Reglamento). De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrá optar
por defensas no presenciales. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios.
La defensa del TFG consistirá en la exposición oral del contenido del trabajo o de las líneas principales del
mismo. A continuación, los y las estudiantes recibirán comentarios y preguntas por parte de los miembros de
su tribunal evaluador. El acto culminará con el turno de réplica de los y las estudiantes, en el que responderán
a las cuestiones planteadas por el tribunal. El proceso completo no superará los 30 minutos.
Los criterios de evaluación que seguirán los miembros del tribunal de evaluación contemplarán el grado de
adquisición integrada de las competencias propias del Grado en lo relativo al TFG presentado en su calidad
de texto escrito y también la calidad de la defensa oral (aspectos lingüísticos, formales y de contenido).
Bailey, Stephen 2006 Academic writing: a handbook for international students. London and New York:
Routledge.
Bui, Yvonne N. 2014 How to Write a Master’s Thesis. Los Angeles: Sage.
Feak, Christine and John Swales 2004 Academic writing for graduate students: essential tasks and skills. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Greetham, Bryan 2013 How to Write Better Essays. Palgrave Study Skills. Houndmills: Palgrave/ MacMillan.
Hedge, Tricia 2005 Writing. Oxford: Oxford University Press.
Manchón, Rosa 2009 Writing in foreign language contexts: learning, teaching, and research. Bristol:
Multilingual Matters.
Rogers, Louis 2011 Writing Skills. Col. Delta Academic Objectives. Boston: Cengage Learning.
Atlantis guidelines:
http://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/about/submissions#authorGuidelines
GESTIN01-4-
NOMBRE Filología Griega: Tragedia CÓDIGO
027
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura «Filología Griega: Tragedia» pertenece al Maior de Estudios Clásicos y al Minor en Estudios
Clásicos, dentro de la materia "Filología Griega”. Se cursa en el segundo semestre de cuarto curso. Esta
asignatura tiene una naturaleza combinada, aunque es eminentemente práctica. Debe perseguirse un contacto
intensificado del alumno con la lengua griega. Al tener este curso una carga de 6 créditos se posibilita que se
revise con el alumno una buena selección de textos que completen el número de lecturas de forma integral y
pueda adquirir un buen conocimiento de textos trágicos.
La asignatura «Filología Griega: Tragedia» es la sexta y última asignatura, tras las previas, que se dedicará
casi en exclusiva al estudio filológico del griego, y, en consecuencia, preparará a los alumnos para finalizar
sus estudios. Tras el contacto continuado e intensivo con los textos griegos, el alumno llegará al curso con un
buen nivel de conocimientos y con un espíritu que se habrá formado para la crítica en los semestres anteriores.
El alumno debería tener una visión general del panorama literario y más especializada con respecto a algunos
períodos y a los autores comprendidos en el Plan. La diversidad dialectal de la Grecia antigua y las
peculiaridades del ático habrán de serle igualmente conocidas.
Con la asignatura, dedicada a la tragedia griega, se finaliza el cuarto curso de los estudios. Tras la inmersión
lingüística que ha tenido el alumno los años anteriores, ahora debe portar conocimientos sólidos de gramática
griega y debe poseer una visión cuanto menos general del panorama literario y dialectal de la Grecia antigua.
Es ahora cuando la maquinaria habrá de ponerse a pleno rendimiento pues es en este momento cuando los
conocimientos adquiridos deben rendir sus frutos.
Al igual que las otras asignaturas dedicadas a los textos, ésta tiene una naturaleza eminentemente práctica y
con una carga lectiva que permitirá un contacto casi íntimo con la realidad textual griega y permitirá al
docente explorar mínimamente algunos terrenos que de ser menor la carga lectiva le estarían vedados.
Las clases deben llevarse a cabo teniendo en cuenta los aspectos teóricos y prácticos que contempla el plan.
La gramática griega debe ser estudiada ahora de manera profunda, no extensiva, sino intensivamente,
haciendo recaer el peso de las explicaciones en cuestiones específicas. El criterio pedagógico a seguir es
propiciar el trabajo y la cohesión del grupo, que debe considerarse como equipo, no debe desestimarse la
competición siempre que se mantenga en niveles sanos.
El análisis de los textos debe suponer ya un cierto nivel de dificultad para que se aliente la destreza filológica
del alumno y se fomente su espíritu crítico para la búsqueda de los problemas subyacentes en los textos. Se
debe continuar con las enseñanzas dedicadas a las variantes dialectales, pero éstas no deben ser en ningún
caso el grueso de la materia.
Todas las asignaturas de la materia Filología Griega son centrales en el Maior en Estudios Clásicos, pues a
través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico, lingüístico y literario de los
textos griegos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una dificultad creciente, por lo que cada
asignatura de la materia es clave para poder acceder a la siguiente.
3. Requisitos
Para cursar esta asignatura no son necesarios requisitos especiales, salvo un nivel de conocimiento de griego
suficiente para poder cursar con aprovechamiento la materia.
CEECR01 Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado [se corresponde con RAClas16];
CEECR03 Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado [se corresponde con RAClas17].
CGECR8 Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y
recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones,
etc. [se corresponde con RAClas3,6]
CEClas1 Conocer la gramática del griego antiguo [se corresponde con RAClas 16];
CEClas2 Aplicar a la práctica de la traducción de textos griegos sencillos de dificultad creciente los
conocimientos gramaticales adquiridos durante el proceso formativo [se corresponde con RAClas 17].
CEClas3 Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos griegos [se corresponde con
RAClas18]
CEClas4 Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del griego antiguo [se corresponde
con RAClas19].
CEClas5) Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos
(diccionarios, comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) [se corresponde con RAClas20].
CEClas6 Situar los textos griegos en su contexto histórico, cultural y literario [se corresponde con RAClas21].
CEClas7 Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos griegos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición [se corresponde con RAClas22].
CEClas8 Saber comentar de un modo integral los textos griegos, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos
(incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales, etc. [se corresponde con
RAClas23].
CEClas9 Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del griego [se
corresponde con RAClas24].
5. Contenidos
El curso se centra en el análisis y la comprensión de textos trágicos griegos de época clásica. Además de la
traducción de los textos, concretados a principio del curso y expuestos en el campus virtual para conocimiento
general de los alumnos, se seguirá el devenir histórico de la tragedia griega, así como otras manifestaciones
(para)literarias de carácter trágico de la siguiente manera:
En este curso, que debe constituir un reto para el alumno, se afrontarán textos que presenten dificultades, y a
la vez se estudiarán y traducirán obras completas (frente al proceder anterior que era antológico) de modo
que se fomente el gusto estético por tener una visión comprensiva del hecho literario.
Con este curso se pretenderá que los alumnos de la especialidad conozcan directamente textos completos del
género trágico a través de piezas representativas. En el aspecto práctico, debe ponerse especial cuidado en las
cuestiones dialectales y métricas. Si bien el alumno puede estar ya iniciado en la métrica, ahora las dificultades
serán mayores debido a la variedad de versos.
Actividades presenciales:
• clases prácticas: lectura, traducción (1 tragedia), análisis y comentario de textos para ilustrar los
contenidos de la asignatura, con participación de los estudiantes
Actividades no presenciales:
En los seminarios y teorías grupales se propondrán, analizarán y corregirán comentarios de textos cuya lectura
podrá haber sido encomendada anteriormente a discreción del profesor. Se pondrán en común reflexiones
sobre lecturas, se ampliará información y/o se procurará resolver dudas o problemas.
De forma excepcional, si una situación sanitaria lo requiriese, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial para parte o la totalidad del curso, en cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios
precisos habrán de efectuarse.
Clases Expositivas 24 16
Lecturas obligatorias 30 20
No presencial 90
Estudio de los temas 60 40
Total 150 100
Las técnicas de evaluación que serán empleadas, de acuerdo con la Memoria del Grado en Estudios Clásicos
y Románicos son las siguientes:
Convocatoria ordinaria
A. Evaluación continua, consistente en exámenes parciales de cada tema aproximadamente cada quincena,
cuya nota media equivaldrá al 25% de la nota de exámenes. En esta prueba se pedirá desarrollar cuestiones
tratadas en las actividades presenciales y un comentario y traducción de texto. En la(s) pregunta(s) teórica(s),
se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito. En el comentario se
valorará de manera especial la capacidad de relación con respecto al tema concreto. El texto del comentario
y traducción propuesto no será muy diferente de los trabajados durante las clases.
En todo examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las
faltas de ortografía española se penalizarán con -0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.
Para poder acogerse a la evaluación continua los alumnos deberán tener una asistencia y participación activa
en al menos un 90% de las clases presenciales.
B. Examen escrito final, realizado a través del Campus Virtual de la universidad si una situación de excepción
lo requiriese, donde se desarrollarán cuestiones tratadas en las actividades presenciales y un comentario y
traducción de cualquier texto trabajado. En la parte teórica, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su
correcta explicación por escrito. En el comentario y traducción se valorará de manera especial la capacidad
de relación con respecto al tema concreto y al conjunto del universo literario griego. El texto del comentario
y traducción propuesto no será muy diferente de los trabajados durante las clases. En todo el examen, se
tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Este examen equivaldrá al
75% de la nota de exámenes.
En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las
faltas de ortografía española se penalizarán con -0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.
C. Lecturas obligatorias: A. Guzmán Guerra, Introducción al teatro griego, Madrid, 2005.y G. Murray,
Eurípides y su tiempo, México, 1974.
Se realizarán controles de lectura a medida que avance el curso a los que se dedicará ½ hora. La calificación
media equivaldrá al 10% de la nota final.
D. Asistencia y participación activa en las clases y actividades dirigidas, que equivaldrá a un 10% de la nota
final, o bien entrega de diferentes trabajos acordados con el profesor al principio del curso.
En todos los controles y exámenes habrán de tenerse en cuenta los siguientes criterios:
1. En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la
adecuación de la versión española al original griego. No se utilizará diccionario.
3. En las preguntas teóricas se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por
escrito.
Convocatorias extraordinarias, evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida, etc.
Constará de un examen escrito sobre el conjunto de los contenidos incluidos en el punto 5 de la Guía Docente,
así como de las lecturas obligatorias. La nota equivaldrá al 100% de la nota final.
El examen contendrá: 1. cuestiones teóricas a desarrollar, 2. un comentario y traducción de texto (podrán ser
uno o varios) y 3. pregunta(s) sobre las lecturas. Cada apartado valdrá un tercio de la nota final.
En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las
faltas de ortografía española se penalizarán con -0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.
En todos los controles y exámenes habrán de tenerse en cuenta los siguientes criterios:
3. En las preguntas teóricas se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por
escrito.
N.B.: De forma extraordinaria, si una situación sanitaria lo requiriese, se podrán activar métodos de
evaluación no presencial para parte o la totalidad del curso. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de
los cambios precisos que habrán de efectuarse.
A continuación, ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de
aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Convocatoria ordinaria 1. RAClas3, RAClas7, RAClas9, RAClas40-47.
C. Lecturas obligatorias
1. Básico:
2. Complementario:
R. Lauriola / K. Demetriou (eds.), Brill's Companion to the Reception of Euripides, Leiden 2015.
L.K. McClure (ed.), A Companion to Euripides, Londres 2016.
D.J. Mastronarde, The Art of Euripides. Dramatic Technique and Social Context, Cambridge 2010.
3. Los tres textos que se deben traducir aparecerán referidos en el campus virtual a principio de curso.
4. De manera complementaria a lo largo del curso el profesor indicará nuevos ítems (tanto bibliográficos
como disponibles on line) que sean de interés y utilidad para los alumnos.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Filología Latina: Oratoria CÓDIGO
028
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura “Filología Latina: Oratoria” pertenece al 1) Maior de Estudios Clásicos, 2) Maior en Estudios
Románicos y 3) Minor en Estudios Clásicos; materia “Filología Latina”. Se cursa en el primer semestre del
cuarto curso.
Se trata de la séptima asignatura dedicada al estudio filológico del latín, continuación natural de “Filología
Latina: Historiografía”, que se cursa en el segundo semestre de tercer curso.
Todas las asignaturas de la materia Filología Latina son centrales en el Maior de Estudios Clásicos, pues a
través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico de los textos latinos. Los
textos que se traducen en ellas van teniendo una dificultad creciente, por lo que cada asignatura de la materia
es clave para poder acceder a la siguiente. Por otra parte, esta asignatura constituye una herramienta muy
importante para cursar otras, toda vez que permite aprender cómo se proyecta el modelo de discurso antiguo
en otros géneros coetáneos y posteriores, incluido el moderno ensayo científico.
El carácter de esta asignatura, como el de todas las Filologías del grado, es eminentemente práctico:
traducción y comentario filológico. El comentario filológico ha de entenderse en el sentido más amplio del
término, esto es, un comentario, aunque prioritariamente lingüístico en este curso, también estilístico,
literario, de crítica textual, histórico, etc. Por otro lado, el tenor de su contenido invita a ponerlo en práctica,
razón por la cual, como se dice más abajo, se organizarán debates entre los alumnos y exposiciones de temas
en los que se tendrán en cuenta los principios de la retórica.
3. Requisitos
El nivel de conocimiento de latín necesario para poder cursar con aprovechamiento esta asignatura es el
adquirido tras el estudio de la lengua épica y de la lengua de la historiografía que se han cursado,
respectivamente, en el primero y segundo semestre del tercer curso, por lo que es recomendable que los
alumnos que cursen esta asignatura hayan superado previamente todas las asignaturas de las materias de
filología latina de los cursos anteriores; y mucho más recomendable cuanto que el volumen de trabajo al que
se enfrentará el alumno en esta asignatura es mayor que el de cursos anteriores.
—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9 = RARom9 y 7].
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16 =
RARom 16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la RAClas17
= RARom 17].
—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos latinos (CEClas10 = CERom27) [Se
relaciona con RAClas25 = RARom 42].
—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del latín (CEClas11 = CERom28)[Se
relaciona con RAClas26 = RARom 43].
—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos latinos (diccionarios,
comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas12) [Se relaciona con RAClas27 = RARom 44].
—Situar los textos latinos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas13) [Se relaciona con
RAClas28 = RARom 45].
—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos latinos, así como los instrumentos y métodos
filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas14) [Se relaciona con RAClas29 = RARom 46].
—Saber comentar de un modo integral los textos latinos, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos
(incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales, etc. (CEClas15) [Se
relaciona con RAClas30 = RARom 47].
—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del latín (CEClas16) [Se
relaciona con RAClas31= RARom 48].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:
—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que
se plantee (RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].
—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RAClas7) [Se relaciona con CG11].
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RAClas9) [Se
relaciona con CG4, 9 y 11].
—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes latinas que están en la base del pensamiento, la
literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y valorarlas (RAClas25) [Se
relaciona con CEClas10].
—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto latino (comprensión del texto,
traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con precisión y
soltura (RAClas26) [Se relaciona con CEClas11].
—Capacidad de desarrollar las tareas de comentario de textos latinos de un modo competente, profesional y
actualizado (RAClas27) [Se relaciona con CEClas12].
—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos latinos a lo largo del tiempo
(RAClas28) [Se relaciona con CECla13].
—Capacidad de analizar filológicamente los textos latinos tanto con vistas a su comentario como a su edición
(RAClas29) [Se relaciona con CECla14].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en latín
(RAClas30) [Se relaciona con CECla15].
—Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución de
dudas en el campo de la Filología latina, y capacidad de relacionar ese conocimiento filológico con otros
ámbitos y disciplinas (RAClas31) [Se relaciona con CEClas16].
—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [se relaciona con RAClas9]
5. Contenidos
5.1 Práctico
1. Traducción previa y corrección y comentario en clase de los discursos Pro Marcello y Pro
Archia de Cicerón.
5.2 Teórico
Como en todas las asignaturas de contenido filológico del Grado, la metodología de esta consistirá
fundamentalmente en la práctica de la traducción y el comentario filológico de los textos propuestos en el
punto 1 del apartado 5.1. Los alumnos deberán traducirlos por su cuenta, de forma individual, y responder de
ellos en clase cada día. Además, prepararán por su cuenta los discursos del punto 2 de ese apartado 5.1. Los
temas teóricos deberán prepararlos también por su cuenta, individualmente o en grupos, a partir de la
bibliografía que se ofrece en esta Guía u otras obras que el alumno estime oportunas.
Por otra parte, puesto que la asignatura tiene una aplicación práctica en el mundo contemporáneo, el profesor
promoverá los debates a que se alude en el punto 3 del apartado 5.1; en ellos los alumnos deberán utilizar los
modos y recursos propios de la retórica; también deberán exponer los temas teóricos, siguiendo los mismos
criterios.
Dado que el curso es eminentemente práctico, a la traducción y el comentario filológico se dedicarán las
Clases Expositivas (24 horas) y parte de las Prácticas de Seminario (20 horas de 28). El resto de las horas de
Prácticas de Seminario (8 horas) y de tutorías grupales (4 horas) se destinarán a la realización de los debates
propuestos, a la resolución de dudas surgidas en la traducción de los textos que los alumnos deben preparar
por su cuenta y a la exposición de los temas teóricos.
Las clases tendrán lugar, en condiciones ordinarias, de modo presencial. De forma excepcional, si las
condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial. En este caso, se
informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
En la asignatura “Filología latina: Oratoria”, se considerarán en la evaluación final los aspectos siguientes:
a) Asistencia
Este apartado supondrá hasta un 30% de la nota final. Se valorarán estos conceptos:
a) Traducción diaria de texto latino en cantidad suficiente, el acierto en su interpretación y la capacidad del
alumno para responder adecuadamente a las cuestiones formuladas por el profesor en relación con el texto,
de manera que demuestre que la traducción es suya y sabe por qué traduce como traduce: hasta 2 puntos
(20%)
b) Calidad de los contenidos de los temas teóricos (pertinencia, claridad, orden) y desempeño en su
exposición; preparación y desempeño en los debates propuestos y adecuación de todo ello (temas y debates)
a los principios de la retórica: hasta 1 punto (10%)
La mera asistencia a clase sin preparar personalmente la traducción, las exposiciones o los debates no será
evaluable.
b) Examen final
La valoración de los conceptos evaluados supondrá hasta el 70% de la nota final, según los siguientes
criterios:
d) Traducción sin diccionario de un texto de los discursos In Catilinam de Cicerón: hasta 3 puntos (30%)
e) Traducción sin diccionario de los textos vistos en clase: hasta 1 punto (10%)
En todas las traducciones se valorará la adecuación del original latino al español. Se da por supuesto el
correcto empleo (ortográfico, sintáctico y de composición) del español. Las faltas en este sentido acarrearán
penalizaciones.
b) Traducción sin diccionario de un texto de los discursos In Catilinam de Cicerón: hasta 4 puntos
En todas las traducciones se valorará la adecuación del original latino al español. Se da por supuesto el
correcto empleo (ortográfico, sintáctico y de composición) del español. Las faltas en este sentido acarrearán
penalizaciones.
Cabe suponer que la evaluación ordinaria, ya a principios de 2023, será de modo presencial. De forma
excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial.
En este caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Entre las varias ediciones disponibles (en libro o en línea) de los textos a traducir, las que se seguirán en clase
serán las siguientes:
A. C. Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes II, Pro Marcello, Oxford, Scriptorum Classicorum Bibliotheca
Oxoniensis, Clarendom Press, 1901 (reimpr. 1987).
A. C. Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes VI, Pro Archia, Oxford, Scriptorum Classicorum Bibliotheca
Oxoniensis, Clarendom Press, 1911 (reimpr. 1984).
Alberte, A., Historia de la retórica latina. Evolución de los criterios estético-literarios desde Cicerón hasta
Agustín, Ámsterdam, Hakkert, 1992.
Kennedy, G., The art of rhetoric in the Roman world: 300 B.C.-A.D. 300, Princeton University Press, 1972.
GESTIN01-4-
NOMBRE Análisis del Discurso Occitano-Catalán Medieval CÓDIGO
029
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
Obligatoria
Semestral CASTELLANO
PERIODO IDIOMA
(SEMESTRE
1)
UBICACIÓN
COORDINADOR/ES TELÉFONO /EMAIL
Facultad de Filosofía
Juan José García González jjgarcia@uniovi.es y Letras. Dpto. de
Filología Clásica y
(Grado) 985104675 Románica. Despacho
1414.
ROSA Mª MEDINA GRANDA
RMEDINA@UNIOVI.ES,
Despacho 1508
606 76 18 50; 985 10 46 05
(Materia y asignatura)
PROFESORADO UBICACIÓN
Edificio
ROSA Mª MEDINA GRANDA IDEM
Departamental
Campus de “El
Milán”,
La asignatura Análisis del Discurso occitanocatalán medieval se ofrece en el primer semestre de cuarto curso
y es obligatoria tanto en el Maior como en el Minor de Estudios románicos. Pertenece a la materia: Lingüística
románica. Su carácter es teórico-práctico. La importancia formativa y la aportación de esta asignatura a los
estudiantes estriba en lo siguiente: reformular el papel de la Filología en el ámbito de los estudios medievales,
en particular en los occitanocatalanes. Se intenta sobrepasar el tradicional abismo entre la filología como
disciplina que investiga los textos y la lingüística como ciencia de las lenguas. Para ello se procederá a aplicar
los métodos y las teorías de la lingüística moderna a la época medieval, poniendo de este modo la filología al
servicio de las nuevas teorías del lenguaje, en concreto al servicio del llamado Análisis histórico del discurso,
también conocido como pragmática histórica. Dicho análisis se interesa, al igual que el Análisis del Discurso
y la pragmática modernos, por el uso interaccional y comunicativo del lenguaje, en el modo oral/escrito,
dentro de una situación comunicativa inscrita en una comunidad socio-histórica (en este caso, la
occitanocatalana). Esta definición general enfatiza el peso de las funciones discursivas y del contexto
histórico-social en el estudio de diferentes estadios históricos del sistema lingüístico. Así las cosas, la visión
del lenguaje como una entidad monolítica, homogénea, abstracta y descontextualizada se verá reemplazada
por una perspectiva del lenguaje como instrumento comunicativo y contextualizado, y en definitiva como una
heterogeneidad ordenada. El Análisis histórico del discurso utiliza el contexto como factor explicativo y
tiende a estudiar las funciones comunicativas y sus manifestaciones lingüísticas organizadas en géneros y
tradiciones discursivos. El contexto no será sólo algo situacional, social, cultural, histórico, político, etc., sino
que incluirá también las condiciones de emisión y recepción de los textos, cuestión de notable importancia
para comprender algo esencial: los objetivos de los textos en cuestión, para qué fueron hechos, y también el
cómo: es decir, cuáles fueron los moldes histórico-normativos, socio-discursivos e intertextuales de
producción de un determinado discurso. Por todo esto, el análisis histórico del discurso podrá explicar muchos
fenómenos lingüísticos y textuales ligados al discurso así como a un género y a una tradición discursiva, y
que la lingüística histórica románica tradicional por sí sola no podría abordar. El objetivo general que se
persigue con esta asignatura es que el alumno incorpore, en definitiva, la relación entre texto, discurso e
historia de la lengua, la cual podrá exportar, en otros momentos, a otros espacios socio-históricos, no sólo
medievales sino también modernos (el AHD revela el carácter intrínsecamente variable y negociado en el
tiempo de los fenómenos discursivos, y de manera fundamental, permite explicar mejor el cambio lingüístico;
asimismo hace posible confirmar determinadas hipótesis en torno a los mecanismos y principios que rigen la
comunicación lingüística). A tal fin serán tratados los temas que se refieren en el apartado dedicado a los
contenidos.
Por todo lo hasta aquí expuesto, la asignatura que nos ocupa podrá servir para ampliar los conocimientos de
las asignaturas de segundo curso del Maior de Estudios románicos: “Lenguas minorizadas y contacto de
lenguas en la Romania”, cuya parte final está dedicada a una breve presentación histórica y sincrónica de la
lengua occitana, y “Cambio lingüístico e historia de la lingüística románica”; de la “Materia: Catalán” (de
tercer curso del Maior y el Minor de Estudios Románicos); de la asignatura “Formación y Emergencia de las
lenguas romances” (de tercer curso del Maior y el Minor de Estudios Románicos, y cuyo tema final introduce
ya el concepto de “tradiciones romances discursivas”); de la asignatura “Lingüística diacrónica de las lenguas
romances” (asimismo de tercer curso del Maior de Estudios Románicos). Paralelamente será complementaria
de la asignatura: “Análisis y crítica de textos romances”, que se impartirá en el segundo semestre del cuarto
curso del Maior en Estudios Románicos.
3. Requisitos
Para los estudiantes del Maior de Estudios Románicos será recomendable que hayan cursado ya todas las
asignaturas mencionadas al final del apartado anterior, ya que sólo así comprenderán la “reformulación” de
la filología en el ámbito de los estudios medievales, y en particular de los occitanocatalanes, que persigue la
asignatura que aquí presentamos.
Para los estudiantes del Minor será asimismo recomendable que hayan cursado, como mínimo, la Materia:
Catalán, y la asignatura: “Lenguas minorizadas y contacto de lenguas en la Romania”. De todos modos, y por
el mismo motivo que en el Maior, lo ideal será que los estudiantes hayan cursado anteriomente las asignaturas:
“Principios de lingüística románica”, “Formación y emergencia de las lenguas románicas” e “Introducción a
la Literatura Románica medieval”.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que
se recoge en la Memoria del Grado de Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas):
Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso (CGECR3). [Se relaciona
con RARom 24, 25 y 30].
Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así
como para seleccionar estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica de éstas (CGECR4).
[Se relaciona con RARom 26 y 28].
Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de las propias de las materias del grado,
en sus diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas (CGECR5).[Se relaciona con RARom 1 y 3].
Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios sobre las lenguas y culturas
estudiadas en el grado de forma razonada y documentada (CGECR6). [Se relaciona con RARom 12 y 13].
Aplicar las estrategias y los conocimientos generales y específicos adquiridos en la investigación y la innovación
en la práctica académica y profesional de los estudios propios del grado (CGECR13). [Se relaciona con RARom
21, 22, 23, 24, 26, 30, 31, 32 y 33].
Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de textos correspondientes a las lenguas estudiadas en el
grado (CEECR 2). [Se relaciona con RARom 28].
Comprender los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en particular en los diacrónicos
(CEECR 4). [Se relaciona con RARom 24].
Situar textos de diverso tipo correspondientes a las lenguas estudiadas en el grado en su contexto histórico,
cultural y literario (CEECR6). [Se relaciona con RARom 25].
Ser capaces de analizar filológicamente distintos tipos de textos correspondientes a las lenguas estudiadas en
el grado (CEECR8). [Se relaciona con RARom 26, 27, 28, 29 y 33].
Elaborar comentarios de textos de diferentes tipos correspondientes a las lenguas estudiadas en el grado,
teniendo en cuenta los aspectos literarios, lingüísticos, crítico- textuales, culturales, etc. (CEECR9). [Se
relaciona con RARom 32 y 33].
- Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional (RARom1). (Se relaciona con
CG8).
-Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que
se plantee (RARom3). (Se relaciona con CGECR5).
-Capacidad para desarrollar tareas profesionales distintas a lo largo de la vida laboral, y en entornos de
comunicación y convivencia con personas de otras lenguas y culturas (RARom 11). (Se relaciona con
CG8).
-Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica y un
lenguaje adecuado al público al que vaya dirigida la información (RARom 13). (Se relaciona con CG5).
-Capacidad de comprender el cambio lingüístico y los factores que intervienen en el proceso evolutivo
que nace del latín y termina en las lenguas romances actuales (RARom 21). (Se relaciona con CGECR
13 Y CERom 6)
-Capacidad para comprender y explicar las principales características diferenciales de las distintas
lenguas romances, así como muchas de sus aparentes ‘irregularidades’ gramaticales (RARom 22). (Se
relaciona con CGECR 13).
-Capacidad de desarrollar un método de análisis comparatista que supere la fragmentación de los estudios
especializados (RARom 23). (Se relaciona con CGECR 13).
-Capacidad de manejar con soltura los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en
particular en los diacrónicos (RARom 24). (Se relaciona con CGECR 13 y CGECR 3).
-Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución
de dudas y capacidad de relacionar el conocimiento filológico con otros ámbitos y disciplinas (RARom
25). (Se relaciona con CGECR 3 y CEECR 6).
-Conocimiento crítico del papel de la filología y de la lingüística en el análisis del discurso medieval
romance: la ‘recontextualización’ de los textos medievales como actos de comunicación (RARom 26).
(Se relaciona con CGECR 4, CGECR 13 y CERom 11).
-Adquisición de la capacidad de lectura y comprensión fluida de los textos romances (RARom 28). (Se
relaciona con CGECR 4).
-Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos romances a lo largo del tiempo
(RARom 30). (Se relaciona con CGECR 3 y 13).
-Capacidad de comentar de un modo integral los textos románicos, teniendo en cuenta lo lingüístico, así
como los aspectos cognitivos, comunicativos, sociolectales, crítico-textuales, culturales, etc. (RARom
32). (Se relaciona con CGECR 13 y CERom 17).
-Capacidad de apreciar las obras medievales no sólo desde el punto de vista filológico sino desde lo que
supone aún en el mundo hodierno una llamada a la imaginación y a la sensibilidad (RARom 33). (Se
relaciona con CGECR 13).
5. Contenidos
De acuerdo con las competencias y los resultados anteriormente referidos, los contenidos que serán objeto de
esta asignatura podrían encuadrarse dentro de las siguientes palabras clave, que aparecen recogidas en la
Memoria Verifica del Grado: “pragmática lingüística”, “análisis del discurso”, e “historia de los tipos
discursivos romances”. No obstante, y para lograr una mayor claridad en la exposición, hemos decidido
precisar más y elaborar los siguientes temas, cuyo denominador común serían las palabras antes referidas:
5.3. Análisis (histórico) del discurso, lingüística del texto y géneros y tradiciones discursivos
occitanocatalanes.
5.5. Las implicaciones lingüísticas de la oralidad en la estructura del discurso occitanocatalán medieval.
5.6. Comentario histórico-discursivo de textos líricos, narrativos y didácticos. Dada la importancia de la lírica
para la cultura europea, los textos de esta tradición discursiva recibirán una atención primordial.
Como la Materia Lingüística románica, a la que pertenece esta asignatura, es más bien teórica e implica una
mayor carga de clases expositivas, la metodología de enseñanza se basará en: 1) la exposición de contenidos
mediante presentación y explicación, por parte de la profesora, de los temas contenidos en el temario y 2) el
análisis y la corrección de distintos tipos de comentarios, en los seminarios y tutorías grupales, donde también
se procurará solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información,
y dar cualquier otra orientación que se pueda requerir. A su vez, la metodología de aprendizaje consistirá en:
1) el estudio de los contenidos relacionados con las clases teóricas; 2) el análisis y comentario lingüístico,
histórico-discursivo, etc., de textos que serán comentados y corregidos en el aula, o bien la realización de
otros ejercicios prácticos y actividades que obligarán al estudiante a meditar, relacionar y deducir de un modo
autónomo; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas para ampliar determinados aspectos de los
temas explicados en clase; y 4) la elaboración de trabajos individuales o en grupo destinados a profundizar
en ciertas cuestiones del programa.
Todo ello implicará, por parte del alumno, un trabajo no presencial, en concreto 90 horas de trabajo autónomo
individual del estudiante, que consistirá, en líneas generales, en: a) el estudio de los contenidos relacionados
con las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las clases teóricas, siempre
bajo la dirección de la profesora, con el fin de ampliar determinadas cuestiones de los temas explicados en
clase; y c) la elaboración de trabajos individuales o en grupo destinados a profundizar en ciertas cuestiones
del programa.
El plan de trabajo a seguir así como las modalidades organizativas de la asignatura pueden verse en la tabla
siguiente:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta Guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos.
A) Alumnos presenciales:
-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia será
controlada pasando lista.
-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.
-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria ordinaria,
tendrá una duración de 4 horas. Consistirá en la elaboración de un resumen final y crítico de la asignatura y
versará sobre todos los aspectos tratados en las clases expositivas y seminarios. Se valorará además del
contenido, la organización y la corrección lingüística de la prueba.
B) Alumnos no presenciales:
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de asistencia a las
clases prácticas o con evaluación diferenciada:
-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se re lacionan en el punto 4 de
esta guía se evaluarán según consta en la tabla siguiente:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
RARom2, RARom3, RARom7, RARom9,
RARom34, RARom35, RARom36, RARom37
Exámenes escritos
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
El listado que a continuación se presenta no es exhaustivo, pero pretende ser lo suficientemente básico como
para dar una idea de la orientación de esta asignatura.
-Asperti, S. (1985): “Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV
secolo”, Cultura neolatina, 45, pp. 59-103
-Austin, J.L. (1988 [1962]): Cómo hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona: Paidós Ibérica.
-Bajtín, M.M. (reimp. 2003): La Cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de
François Rabelais. Madrid: Alianza Editorial.
-Bajtín, M.M. (2005 [1982, 1979]): “El problema de los géneros discursivos”, en Estética de la creación
verbal. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 248-293.
-Beaugrande, R.d. (1997): “The story of discourse análisis”, en T.A. Van Dijk, ed., 35-62.
-Beltran, V., Martínez T., Capdevila I. (eds.), (2014), 8OO anys desprès de Muret. Els trobadors i les
relacions catalanooccitanes, Universitat de Barcelona, Publicacions i Edicions.
-Bergner, H. (1995): “The openness of Medieval texts”, en A.H. Jucker, ed., 37-54.
-Brinton, J.L. (2001): “Historical discourse analysis”, en D. Schiffrin, D. Tannen y H.E. Hamilton eds., 138-
160.
-Ciapuscio, G., K. Jungbluth, D. Kaiser y C. Lópes. eds., (2006): Sincronía y diacronía de tradiciones
discursivas en Latinoamérica. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert.
-Coseriu, E. (1978 [1973, 1958]. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid:
Gredos
-Di Girolamo, Costanzo (2000-). Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana, Napoli:
Università Federico II, (http://www.rialc.unina.it)
-Dijk, T.A. v. ed. (1985): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 4 vol.
-Fleischman, S. (1990): “Philology, linguistics and the discourse of the medieval text”, Speculum, 65: 19-37.
-Jacob, D. y J. Kabatek. (2001): “Introducción: lengua, texto y cambio lingüístico en la Edad Media
Iberorrománica”, en D. Jacob y J. Kabatek, eds., Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península
Ibérica. Descripción gramatical-pragmática histórica-metodología. Madrid: Iberoamericana, VII-XVIII.
-Medina Granda, Rosa Mª (2013), “Una aproximación pragmática, cognitiva y comunicativa a la ironía, sátira
y parodia en los trovadores occitanos”, en Parodia y debate metaliterarios en la Edad Media, Mercedes Brea
López, Esther Corral Díaz y Miguel Angel Pousada Cruz (eds.), 15-37.
-Medina Granda, Rosa Mª (2015), “Arnaut Daniel BdT 29,14. Lo ferm voler: s’enongla.”, en La expresión
de las emociones en la lírica románica medieval, Mercedes Brea López (coord.), 363-383.
-Medina Granda, Rosa Mª (2015), “Meditación, Memoria y Arte de trobar en la canso trovadoresca occitana:
la repetición sinonímica”, en Tonos digital, Revista de Estudios filológicos, nº 29.
-Medina Granda, Rosa Mª (2018), “Las cansos de las trobairitz o cuando el canon se mueve”, en Voces de
Mujeres en la Edad Media: entre realidad y ficción”, Esther Corral Díaz (coord.), De Gruyter, 219-234.
-Medina Granda, Rosa Mª (2018), "Análisis del discurso en el ámbito occitanocatalán medieval: una breve
aproximación a la lírica como evento discursivo-comunicativo", in Tensó, Bulletin of the Société Guilhem IX,
33 (1/2), 1-29.
-Riquer, M. de (1975): Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona: Ariel.
-Rossell A, y Rosa Mª Medina (2008): “Oralidad literaria: una hipótesis interdisciplinaria y lingüística”, en
Romanistik in Geschichte und Gegenwart, Volume 14, Number 1, Helmut Buske Verlag, 3-29.
-Tavani, G., (1996), Per una història de la literatura catalana medieval, Barcelona: Curial.
-Weinrich, U., W. Labor y M. Herzog (1968). “Empirical foundations for a theory of language change”. En
W. P. Lehmann y Y. Malkiel, eds., Directions for Historical Linguistics, Austin, Texas: University of Texas
Press, 95-188.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Análisis y Crítica de Textos Romances CÓDIGO
030
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura Análisis y crítica de textos romances pertenece al Maior de Estudios Románicos, materia Textos
Románicos. Se cursa en el segundo semestre de cuarto curso y su carácter es obligatorio.
Esta asignatura forma, también, parte del Minor de Estudios Románicos, por lo que puede ser cursada por
estudiantes procedentes de otros grados de Filología.
Esta asignatura se relaciona con las asignaturas de Literaturas Románicas Comparadas y Literaturas de las
lenguas románicas minorizadas, materia Literaturas Románicas, así como con las asignaturas que configuran
la materia “Lingüística Románica”. Está concebida para acercar al alumno al texto medieval en su integridad
de forma a fin de que pueda reconocerlo y analizarlo filológicamente. De ahí que se preste especial atención
a la edición, a la traducción y, desde una perspectiva comparatista, al análisis lingüístico y literario.
3. Requisitos
Para cursar la asignatura Análisis y crítica de textos romances se requieren conocimientos previos específicos
proporcionados por las asignaturas de Lingüística Románica y Literatura Románica. Esto es, es recomendable
que el alumno conozca con una cierta profundidad los fenómenos lingüísticos características de las diferentes
lenguas románicas y que tenga sólidos conocimientos de literatura medieval, de estilística y de métrica.
Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con la Memoria del Grado
en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas), son las siguientes:
Capacidad de realizar un análisis morfológico y sintáctico adecuado de los textos romances que conduzca a
su correcta comprensión (RARom19). [Se relaciona con CEECR1].
Capacidad de analizar las estructuras lingüísticas de las lenguas romances en el plano diacrónico (entendido
como una sucesión de sincronías) (RARom20). [Se relaciona con CEECR4; CERom5].
Capacidad para desarrollar un método de análisis comparatista que supere la fragmentación de los estudios
especializados (RARom23). [Se relaciona con CERom8].
Capacidad de manejar con soltura los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en particular
diacrónicos (RARom24). [Se relaciona con CEECR4, CERom9].
Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución de
dudas, y capacidad de relacionar el conocimiento filológico con otros ámbitos y disciplinas (RARom25). [Se
relaciona con CERom25].
Conocimiento crítico del papel de la filología y de la lingüística en el análisis del discurso medieval romance:
la recontextualización de los textos medievales como actos de comunicación (RARom26). [Se relaciona con
CERom11].
Capacidad de recorrer los distintos niveles de traducción de un texto romance (comprensión del texto,
traducción filológica, traducción literaria) y expresarlo debidamente en castellano con precisión y soltura
(RARom29). [Se relaciona con CEECR3, CERom14].
Capacidad de comentar de un modo integral los textos románicos, teniendo en cuenta lo lingüístico, así
como los aspectos cognitivos, comunicativos, sociolectales, crítico-textuales, culturales, etc. (RARom26).
[Se relaciona con CERom11].
Realización de análisis y comentarios literarios que sepan descubrir los tópicos y rasgos estilísticos de los
textos (RARom81). [Se relaciona con CERom66].
5. Contenidos
Módulo 1: La crítica textual: los métodos; la edición; la edición crítica; aparato crítico y anotaciones.
Las Tutorías Grupales permitirán un seguimiento de las ediciones, traducciones y análisis de textos romances
que los alumnos tienen que realizar, así como ofrecerles la orientación necesaria para la realización de los
trabajos individuales.
En cuanto al trabajo no presencial consistirá en 1) estudio de los contenidos relacionados con las clases
expositivas; 2) edición, traducción o análisis de los textos propuestos en clase y que posteriormente se
revisarán en la clase; 3) y realización individual de los trabajos propuestos.
TRABAJO NO
TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL
Prácticas Sesiones
Horas Clase Tutorías Trabajo
de aula de Tota Trabaj Tota
Temas totale Expositiv grupale autónom
/Seminarios Evaluació l o grupo l
s a s o
/ Talleres n
Tema 1 35 6 7 1 14 21 21
Tema 2 36 6 7 1 14 22 22
Tema 3 37 6 7 1 14 23 23
Tema 4 38 6 7 1 14 24 24
Evaluació
4 4 4
n
Total 150 24 28 4 4 60 90 90
CEECR1, 3, 4
Clases expositivas 24
Presenciales CERom 5, 8, 9, 11, 14, 25, 66.
CEECR1, 3, 4
Seminarios/prácticas de aula 28
CERom 5, 8, 9, 11, 14, 25, 66.
CEECR1, 3, 4
Tutorías grupales 4
CERom 5, 8, 9, 14, 66.
CEECR1, 3, 4
No presenciales Trabajo autónomo individual del estudiante 90
CERom 5, 8, 9, 11, 14, 25, 66.
150
Convocatoria ordinaria
Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura y que se detallan en el
punto 4 de esta guía.
Las técnicas de evaluación que serán empleadas, de acuerdo con la Memoria del Grado en Estudios Clásicos
y Románicos son las siguientes (se incluye la ponderación respectiva en la nota final, así como los criterios
que serán utilizados para valorar cada uno de ellos):
Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, con una duración de 4 horas, versará sobre los contenidos
desarrollados en las clases expositivas. Se valorará además del contenido, la claridad y precisión de las
respuestas así como su corrección lingüística.
Ediciones, traducciones, análisis y trabajos personales: 30% de la nota final. Al finalizar las clases
expositivas de cada uno de las unidades se ofrecerá una breve lista de temas y cuestiones prácticas que el
alumno tendrá que desarrollar a partir de la bibliografía que en cada caso se indique y entregar en el plazo
fijado. Cada trabajo y cada cuestión práctica serán valorados de 0 a 10 puntos. Se valorará el contenido, la
coherencia, la aportación personal, así como la corrección lingüística
Presentaciones orales: 10% de la nota final. Corresponde a la presentación de los trabajos y comentarios en
los seminarios. Se valorará la organización y la transmisión de los mismos.
Nota importante: Para tener una evaluación positiva el alumno ha de obtener obligatoriamente una nota
superior al 50% en cada uno de los sistemas de evaluación propuestos. Asimismo deberá entregar todos los
trabajos realizados en la fecha indicada.
A continuación se ofrece una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de
aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
Ediciones, traducciones, análisis y trabajos RARom1, 6, 8, 12, 14, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 29,
personales 31, 32, 46, 47, 81.
Examen final escrito que constará de dos partes: una, sobre los contenidos teóricos expuestos en el aula; y,
otra, un comentario lingüístico y literario de un texto románico medieval. Esta prueba tendrá un valor del
100% de la nota final. Se valorará además del contenido, la claridad y precisión de las respuestas así como su
corrección lingüística.
Textos a comentar
Estudios
Batany, J., Français médiéval. Textes choisis. Commentaires linguistiques, commentaires littéraires.
Chronologie phonétique, Bordas, Paris, 1972.
Bec, P., Manuel pratique de Philologie romane, 2 vols., Ed. Picard, Paris, 1971.
Dijk, T., Estructuras y funciones del discurso. Una introducción disciplinaria del texto y a los estudios
del discurso, Siglo XXI, México, 1983.
García Berrio, A., “La Poética lingüística y el análisis literario de textos”, Tránsito, h-i (1981), págs.
1-11.
Lucía Megías, J.M., “La crítica textual ante el siglo XXI: la primacía del texto”, en Propuestas teórico-
metodológicas para el estudio de la literatura hispánica medieval, ed. de Lilian von der Walde
Moheno, UNAM, México, 2003.
Manual de lingüística románica, coord. Por Gargallo Gil, E. y M.ª Reina Bastardas, Ariel, Barcelona,
2007.
Rubio Tovar, J., “Algunas características de las traducciones medievales”, en Revista de Literatura
Medieval, IX (1997), págs. 197-243.
Segre, C., Principios de análisis del texto literario, Crítica, Barcelona, 1985.
Textos hispánicos comentados, coord. por A. Narbona, Universidad de Córdoba, Córdoba, 1984.
Traducir la Edad media. La traducción de la Literatura Medieval Románica, ed. por Juan Paredes y
Eva Muñoz Raya, Universidad de Granada, Granada, 1999.
Vázquez Cuesta, P. - Mendes Da Luz, M. A., Gramática portuguesa, 2 vols., Gredos, Madrid, 1971.
Crestomatías y antologías
(Los textos literarios que se presenten al alumno para su comentario procederán de ediciones críticas.)
Bec, P., Anthologie de la Prose Occitane du Moyen Âge (XiII- XV siècles), Avignon, 1977.
Menéndez Pidal, R., Crestomatía del Español Medieval, 2 Vols., Madrid (Gredos), 1965-66
Diccionarios
Battaglia, S., Grande Dizionario della Lingua Italiana, 15 vols., Turin, 1961 y ss.
Corominas, J.- Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, (DCECH), 6
vols., Gredos, Madrid, 1980 y ss.
Greimas, A. J., Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIV siècle, Larousse, Paris 1969.
Raynouard, F., Lexique roman ou dictionnaire de la langue des Troubadours, 6 vols., Heidelberg,
1927.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Literatura Española Contemporánea CÓDIGO
031
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura «Literatura española contemporánea» se ofrece en el segundo semestre del cuarto curso del
Grado en Lengua Española y sus Literaturas y, en concreto, forma parte del conjunto de asignaturas
obligatorias de la materia Literatura española e hispanoamericana que conforman su módulo maior. Es,
asimismo, una de las asignaturas que integran el minor en Lengua Española y sus Literaturas que ofrece la
Facultad de Filosofía y Letras a las siguientes titulaciones: Grado en Estudios Clásicos y Románicos, Grado
en Estudios Ingleses, Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.
En cualquiera de los dos contextos, esta asignatura no deja de tener un carácter panorámico a la par que
exhaustivo, pues aporta al alumno el primer y único contacto global y específico con la literatura española
del siglo XX. Con un doble enfoque teórico e instrumental, la asignatura aborda el estudio de los movimientos
literarios, contextos estéticos e ideológicos que conviven y se suceden en España y en lengua española a lo
largo del siglo XX, a través de la lectura crítica de los autores y textos más representativos, y con atención a
sus particulares modulaciones en cada uno de los géneros literarios.
Esta asignatura complementa los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura troncal «Lecturas
de literatura española: textos y contextos», cursada como parte del módulo de Formación Básica, y en su
caso, en la asignatura optativa «Literatura española y otras artes», ofertada en el minor de Intensificación en
Lengua Española y sus Literaturas. En mayor o menor medida ambas asignaturas transversales se hacen cargo
en sus programas de contenidos de diferentes periodos, autores y obras de la literatura española del siglo XX.
Se aprovechará, además, la coordinación con las asignaturas de la materia Teoría de la literatura, para que el
alumno esté convenientemente provisto de los métodos y técnicas que le permitan realizar, con las
herramientas y las garantías requeridas, la lectura y el análisis de las obras y los autores de la tradición literaria
contemporánea.
3. Requisitos
No existen requisitos previos para cursar esta asignatura, tan solo los propios del acceso al título de grado a
partir de la prueba preuniversitaria. No obstante, resulta conveniente que el estudiante posea unos
conocimientos mínimos de la literatura española del siglo XX, así como de los conceptos fundamentales de
la teoría de la literatura y de la crítica literaria. Por último, es recomendable que el alumno haya cursado las
asignaturas literarias del maior ofertadas en los cursos y semestres anteriores, concebidas como asedios
pormenorizados a los diversos períodos de la literatura española, y tenga presentes los conocimientos
adquiridos en ellas para una mejor comprensión de la progresión de la serie literaria en el nuevo período. De
este modo, el estudiante logrará al final del trayecto una percepción precisa de la evolución de la literatura
española, de los cambios que, desde sus primeras manifestaciones, la han ido conformando hasta la actualidad
y de los factores que han condicionado esa evolución.
Mediante la asignatura «Literatura española contemporánea», se pretende que el alumno desarrolle las
siguientes competencias generales y específicas:
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de Lengua Española y
sus Literaturas.
CGM4. Capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con
las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la
disciplina.
CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su
caso, a la investigación en el ámbito de la Lengua Española y sus Literaturas o afines.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de la Lengua Española y sus
Literaturas y profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos
y de la cultura de la paz.
CEM44. Identificar y describir las peculiaridades estéticas de textos emblemáticos de cada período de la
literatura española e hispanoamericana.
CEM46. Utilizar de forma crítica la bibliografía relativa a los distintos períodos, movimientos y tendencias
de la literatura española e hispanoamericana.
CEM48. Percibir y explicar con precisión los factores que condicionan las principales transformaciones
operadas en la evolución de la tradición literaria hispánica.
CEM49. Leer en detalle, contextualizar y analizar textos literarios españoles e hispanoamericanos, formarse
una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.
CEM50. Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas española e
hispanoamericana, así como su contribución a la evolución de la lengua.
CEM51. Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género
literario, corriente estética, etc.
CEM52. Desarrollar inquietud por la lectura y el análisis crítico de un corpus significativo de obras literarias
representativas de distintas épocas, movimientos y tendencias.
CEM54. Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica
de la realidad y de la historia.
CEM55. Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras
literarias y cómo estas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual.
CEM56. Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria
y del canon occidental.
CEM60. Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos
y literarios, etc. sobre temas relativos a las literaturas en lengua española.
CEM61. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con
consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc.
CEM63. Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y
autores en lengua española, durante los estudios y a lo largo de la vida.
RAM58. Comprensión de las particularidades de las manifestaciones literarias de cada período de la historia
de la literatura española e hispanoamericana.
RAM59. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre los diversos períodos de la literatura
española e hispanoamericana.
RAM60. Capacidad para poner en relación textos y autores de distintos momentos históricos.
RAM61. Percepción y explicación en las obras literarias de los rasgos estilísticos y las peculiaridades
temáticas y formales propias del período, movimiento o tendencia a que pertenecen.
RAM65. Conocimiento de los rasgos característicos y las técnicas de análisis de los principales géneros
literarios de la literatura española e hispanoamericana, así como de su evolución histórica y estilística.
RAM67. Conocimiento de las obras literarias y los autores más representativos de las distintas épocas,
géneros, movimientos y tendencias de la literatura española e hispanoamericana.
RAM68. Conocimiento de los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura
española e hispanoamericana, asumiendo la incidencia de factores tales como el género y la diferencia.
RAM72. Dominio de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como de las
normas estilísticas y formales para la redacción de ensayos, recensiones, etc.
RAM73. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet,
recursos audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas
y la trayectoria de los distintos autores y autoras.
5. Contenidos
La selección y organización de los contenidos de la asignatura persigue que el alumno conozca de primera
mano los principales autores y textos de la literatura española del siglo XX, enfocados desde los pertinentes
modelos explicativos generados por la historiografía literaria. De igual modo, la asignatura insiste en la
relación de los textos con las coordenadas ideológicas, históricas, sociales y culturales en las que nacen, por
lo que la lectura y el análisis de los textos se hará desde la consideración no solo de los elementos
estrictamente literarios y estéticos, sino tomando en cuenta también las nociones básicas que, desde la
perspectiva señalada, definen y particularizan los diferentes enclaves del período. Al final del recorrido, el
alumno obtendrá una visión congruente y completa de las principales características generales y contextuales,
así como de los movimientos, géneros, estilos, autores y obras más significativas de la literatura española del
siglo XX.
PROGRAMA
[I] Selección de poemas de la Antología de la poesía española del siglo XX. I (1900-1939), ed. José Paulino
Ayuso, Madrid, Castalia, 2003: Antonio Machado (pp. 117-139), Juan Ramón Jiménez (pp. 155-181).
[II] Pío Baroja, El árbol de la ciencia, ed. Pío Caro Baroja, Madrid, Cátedra, 2006.
[III] Ramón del Valle-Inclán, Divinas palabras, ed. Gonzalo Sobejano, Madrid, Espasa-Calpe, 2006.
[IV] Selección de poemas de la antología Poetas del 27. La generación y su entorno (Antología comentada),
introducción de Víctor García de la Concha, Madrid, Espasa-Calpe, 1998: Federico García Lorca (pp. 277-
325), Rafael Alberti (pp. 327-375).
[V] Federico García Lorca, Yerma, ed. Miguel García-Posada, Madrid, Espasa-Calpe, 2011.
[VI] Selección de poemas de Miguel Hernández, Antología poética, ed. José Luis Ferris, Madrid, Espasa-
Calpe, 2000: «(Palmera)», «(Gallo)», «(Gota de agua)», «[¿No cesará este rayo que me habita]», «[Me tiraste
un limón, y tan amargo]», «[Tengo estos huesos hechos a las penas]», «[Te me mueres de casta y de sencilla]»,
«[Me llamo barro aunque Miguel me llame]», «[Como el toro he nacido para el luto]», «Elegía», «Soneto
final», «El niño yuntero», «Las manos», «El sudor», «Canción del esposo soldado», «El hambre», «Llamo a
los poetas», «Canción última», «[Llegó tan hondo el beso]», «[Llegó con tres heridas]», «[Escribí en el
arenal]», «[Cogedme, cogedme]», «[Tristes guerras]», «[Menos tu vientre]», «(Nanas de la cebolla)», «Eterna
sombra».
[VII] Selección de poemas de la Antología de la poesía española del siglo XX. II (1940-1980), ed. José
Paulino Ayuso, Madrid, Castalia, 1998: Ángela Figuera (pp. 153-158), Blas de Otero (pp. 177-188), Ángel
González (pp. 405-413).
[VIII] Camilo José Cela, La colmena, ed. Raquel Asún, revisada y puesta al día por Adolfo Sotelo Vázquez,
Madrid, Castalia, 1990.
[IX] Luis Martín Santos, Tiempo de silencio, ed. Alfonso Rey, Barcelona, Crítica, 2000.
[X] Antonio Buero Vallejo, El tragaluz, ed. Luis Iglesias Feijoo, guía de lectura de Ana María Platas, Madrid,
Espasa-Calpe, 2007.
[XI] Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta, ed. Nuria Plaza, Barcelona, Crítica, 2005.
[XII] Selección de poemas de la antología Hacia la democracia. La nueva poesía (1968-2000), ed Araceli
Iravedra, Madrid, Visor, 2016: Luis Alberto de Cuenca (pp. 385-396), Luis García Montero (pp. 577-590),
Aurora Luque (pp. 656-668), Jorge Riechmann (pp. 675-687).
[XIII] José Sanchis Sinisterra, ¡Ay, Carmela!, en Ñaque. ¡Ay, Carmela!, ed. Manuel Aznar Soler, Madrid,
Cátedra, 1991.
Los conocimientos teóricos de esta asignatura se complementan sensiblemente con la adquisición de una serie
de destrezas que se desarrollan en los seminarios o prácticas de aula, dedicados al análisis y comentario de
textos literarios, pero también de otros documentos teóricos y críticos indispensables para la profundización
en diferentes aspectos del programa, y que corresponderá al alumno exponer en el aula demostrando su
capacidad de comprensión, asimilación y síntesis. También se orientará a los estudiantes, en sesiones de
tutoría grupal, en la búsqueda y consulta de bibliografía complementaria y se ofrecerán pautas para la
realización de ensayos o trabajos breves, que el alumno abordará como trabajo no presencial previo a su
exposición oral. En fin, en este tipo de sesiones prácticas se busca conseguir que el alumno adquiera destrezas
y procedimientos relevantes (comunicación oral y escrita, aplicación activa de conocimientos, inferencia de
conclusiones, planificación y realización de investigaciones, revisión de textos, trabajo autónomo y en grupo,
exposición de resultados en el aula) y aprenda a utilizar, ejercitándolos, los oportunos métodos de análisis
textual.
1. Clases expositivas (24 horas): introducción por parte del profesor de la información básica y explicación de los
aspectos fundamentales de cada una de las unidades del programa de contenidos.
2. Seminarios/prácticas de aula (28 horas): análisis y exposición individual o grupal de documentos teóricos y
críticos; análisis y comentario de textos literarios en su relación con los conocimientos teóricos, críticos e
históricos adquiridos; participación y discusión en grupos de debate.
3. Tutorías grupales (4 horas): orientación en la búsqueda de recursos bibliográficos en bases de datos
especializadas, así como en la organización y desarrollo de los trabajos encomendados; indicaciones sobre los
principales sistemas de citas y referencias bibliográficas.
4. Sesiones de evaluación (4 horas): prueba final escrita con cuestiones teóricas y prácticas que valoren los
conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso.
El trabajo no presencial del estudiante se invertirá en la asimilación de los contenidos teóricos y en la consulta
de la bibliografía recomendada, en la lectura de los documentos críticos y los textos literarios indicados y en
la preparación de las exposiciones y comentarios que serán presentados en los seminarios.
A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades organizativas
de la docencia:
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes
A. Evaluación continua
Prueba final escrita con cuestiones de carácter histórico-literario que valoren los conocimientos y destrezas
adquiridos por el alumno a lo largo del curso. Ponderación: 60% de la calificación final.
Participación activa y continuada en las actividades de clase, basada en la lectura y comentario de obras
literarias y de otro tipo de textos y documentos relativos a cuestiones histórico-literarias. Presentación oral,
previa entrega de un resumen escrito. Ponderación: 40% de la calificación final.
Para superar la asignatura mediante este sistema de evaluación será necesario obtener tanto en la prueba final
escrita como en la presentación oral, previa entrega de un resumen escrito, una nota igual o superior a 4 sobre
10. Y alcanzar una calificación global ponderada no inferior a 5 sobre 10. Asimismo, será necesario haber
asistido al menos a un 80% de los seminarios destinados a las exposiciones individuales o grupales.
B. Evaluación final
Quienes falten a más del 20% de los seminarios, no hayan realizado en su totalidad la parte práctica o quienes
así lo deseen serán calificados mediante los siguientes instrumentos:
Prueba final escrita con cuestiones de carácter histórico-literario que valoren los conocimientos y destrezas
adquiridos por el alumno a lo largo del curso. Ponderación: 60% de la calificación final.
Preguntas adicionales sobre las lecturas obligatorias de la asignatura. Ponderación: 40% de la calificación final.
En todos los casos se evaluará, tanto como la asimilación de los contenidos histórico-literarios, la adquisición
de destrezas en la interpretación de los textos, la corrección en la expresión oral y escrita, la claridad
expositiva, la madurez analítica y la capacidad de juicio crítico.
La evaluación extraordinaria del alumno se realizará mediante el primero de los instrumentos referidos,
esto es, una prueba final escrita con cuestiones teóricas (y, en su caso, prácticas) que valoren los
conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso; con las siguientes especificaciones:
A. Para quienes hayan asistido y participado regularmente en las actividades de clase y hayan entregado los
trabajos y ejercicios durante el periodo docente, se valorarán las calificaciones obtenidas en estos
indicadores. En tal caso, se mantendrán los porcentajes de evaluación y las notas mínimas señalados en la
modalidad de evaluación continua.
B. Quienes no lo hubieran hecho así, además de las preguntas de la prueba escrita, tendrán una serie de
preguntas adicionales relativas a las lecturas obligatorias que sustituyan el contenido de las presentaciones
orales y los trabajos breves. En dicho caso, se conservan los porcentajes de evaluación: 60% para la prueba
escrita general y 40% para las preguntas adicionales que sustituyen a las exposiciones y los trabajos breves.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
Para el conocimiento de parte de la amplísima bibliografía sobre los autores y obras abordados en la
asignatura, se puede recurrir a la relación que ofrecen las ediciones recomendadas para la lectura de los textos,
así como a los siguientes manuales, de consulta asimismo recomendable para la ampliación de conocimientos
sobre las cinco coyunturas histórico-literarias descritas en el programa:
Alvar, Carlos, José-Carlos Mainer y Rosa Navarro, Breve historia de la literatura española, Madrid, Alianza,
1997.
Blanco Aguinaga, Carlos, Julio Rodríguez-Puértolas e Iris M. Zavala, Historia social de la literatura
española, Madrid, Castalia, 1978, vol. 3.
Canavaggio, Jean (dir.), Historia de la literatura española, Barcelona, Ariel, 1994-1995, vol. 6.
Ferreras, Juan Ignacio (dir.), Historia crítica de la Literatura Hispánica, Madrid, Taurus, 1987; se
recomiendan, en particular, los siguientes volúmenes: La novela en el siglo XX (hasta 1930), Madrid, Taurus,
1988; La novela en el siglo XX (desde 1939), Madrid, Taurus, 1988; El teatro en el siglo XX (desde 1939),
Madrid, Taurus, 1988.
Fuente, Ricardo de la (ed.), Historia de la literatura española, Madrid–Gijón, Júcar; en particular, el tomo
47 (1): Mercedes Serna, Vicente Franco y José Ángel Ascunce, La poesía de postguerra (1), Madrid-Gijón,
Júcar, 1997.
Huerta Calvo, Javier (coord.), Lectura crítica de la literatura española, Madrid, Playor; se recomiendan, en
particular, los volúmenes: Javier Huerta Calvo, El teatro en el siglo XX, Madrid, Playor, 1985; José Paulino
Ayuso, La poesía en el siglo XX: desde 1939, Madrid, Playor, 1983.
Jones, R. O. (coord.), Historia de la literatura española, Barcelona, Ariel, 1973, vols. 6/1 y 6/2.
Mainer, José Carlos (coord.), Historia de la literatura española, Barcelona, Crítica, 2010-2011; en particular
el volumen 6, Modernidad y nacionalismo: 1900-1939 (José-Carlos Mainer) y el volumen 7, Derrota y
restitución de la modernidad: 1939-2010 (Jordi Gracia y Domingo Ródenas).
Menéndez Peláez, Jesús (coord.), Historia de la literatura española, León, Everest, 1993-1995, vol. III (siglos
XIX-XX: José María Martínez Cachero).
Pedraza Jiménez, Felipe B. y Milagros Rodríguez Cáceres, Manual de literatura española, Tafalla, Cénlit
Ediciones, 1981–2000, vols. VIII-XIV.
Prieto de Paula, Ángel L. y Mar Langa Pizarro, Manual de literatura española actual, Madrid, Castalia, 2007.
Rico, Francisco (coord.), Historia y crítica de la literatura española, Barcelona, Crítica, 1980–2000; en
particular los volúmenes 6 y 6.1, Modernismo y 98 (José-Carlos Mainer); 7 y 7.1, Época contemporánea:
1914-1939 (Víctor García de la Concha el tomo 7; Agustín Sánchez Vidal y otros el 7.1); 8 y 8.1, Época
contemporánea: 1939-1975 (Domingo Ynduráin el 8, Santos Sanz Villanueva y otros el 8.1.); 9, Los nuevos
nombres: 1975-1990 (Darío Villanueva y otros) y 9.1, Los nuevos nombres: 1975-2000 (Jordi Gracia).
Valbuena Prat, Ángel, Historia de la literatura española, Barcelona, Gustavo Gili, 9ª ed. corr. y aum., puesta
al día por Antonio Prieto y Mª Pilar Palomo, 1981-1983, vol. 6.
A lo largo de las clases expositivas y antes del comienzo de los seminarios se facilitará al alumno otra serie
de recursos y materiales bibliográficos complementarios, útiles para la profundización en los diversos
aspectos del programa, para la contextualización del decurso de la serie literaria y para la realización de las
correspondientes exposiciones y trabajos breves.
1. Identificación de la asignatura
GESTIN01-4-
NOMBRE Literatura Hispanoamericana Contemporánea CÓDIGO
032
N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS
COORDINADOR/ES EMAIL
PROFESORADO EMAIL
2. Contextualización
La asignatura forma parte del catálogo de materias del Maior de Lengua Española y sus Literaturas, se
imparte en cuarto curso del Grado en Lengua Española y sus Literaturas. Puede ser cursada por los
estudiantes de los Grados en Estudios Ingleses, en Lenguas Modernas y sus Literaturas y en Estudios
Clásicos y Románicos. Para poder adecuar el programa a impartir con las horas de las que consta el curso,
el temario se centra en dos géneros literarios, la poesía y la narrativa; y en tres movimientos literarios,
vanguardia, renovación y “Boom”, que conforman tres hitos claves de la literatura hispanoamericana
contemporánea. En las clases se profundiza en el estudio de estas corrientes literarias, realizándose análisis
pormenorizados de diversas obras de los autores más representativos del periodo estudiado.
3. Requisitos
Los exigidos para acceder al Grado. Es recomendable que el alumno haya cursado las asignaturas dedicadas
al estudio de la Literatura Hispanoamericana.
Las competencias generales evaluables a través de esta asignatura son las siguientes:
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media
y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de Lengua
Española y sus Literaturas.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la
disciplina.
Las competencias específicas que se adquieren a través de esta asignatura son:
CEM44. Identificar y describir las peculiaridades estéticas de textos emblemáticos de cada período de la
literatura española e hispanoamericana.
CEM46. Utilizar de forma crítica la bibliografía relativa a los distintos períodos, movimientos y tendencias
de la literatura española e hispanoamericana.
CEM48. Percibir y explicar con precisión los factores que condicionan las principales transformaciones
operadas en la evolución de la tradición literaria hispánica.
CEM50. Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas española e
hispanoamericana, así como su contribución a la evolución de la lengua.
CEM51. Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género
literario, corriente estética, etc.
CEM52. Desarrollar inquietud por la lectura y el análisis crítico de un corpus significativo de obras
literarias representativas de distintas épocas, movimientos y tendencias.
CEM53. Entender y explicar las aportaciones literarias del mundo hispánico en relación con otras
literaturas y corrientes de pensamiento internacional.
CEM54. Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación
crítica de la realidad y de la historia.
RAM59. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre los diversos períodos de la literatura
española e hispanoamericana.
RAM61. Percepción y explicación en las obras literarias de los rasgos estilísticos y las peculiaridades
temáticas y formales propias del período, movimiento o tendencia a que pertenecen.
RAM67. Conocimiento de las obras literarias y los autores más representativos de las distintas épocas,
géneros, movimientos y tendencias de la literatura española e hispanoamericana.
RAM72. Dominio de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como de las
normas estilísticas y formales para la redacción de ensayos, recensiones, etc.
5. Contenidos
1. Del postmodernismo a la vanguardia. Los istmos vanguardistas en Hispanoamérica. Poesía: César Vallejo,
Vicente Huidobro y Pablo Neruda.
2. Renovación de la narrativa hispanoamericana: Juan Carlos Onetti, Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges y Juan
Rulfo.
3. El “Boom” de la narrativa hispanoamericana: Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez y Mario
Vargas Llosa.
LECTURAS sobre las que se basará el estudio de los diferentes autores que aparecen en el programa:
Juan Carlos Onetti, El pozo (1939) y Un sueño realizado, y otros cuentos (1951)
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Evaluación ordinaria:
La evaluación se realizará por medio de un examen final que constará de una pregunta teórica y un comentario
de texto (100 % de la calificación final: 50 % pregunta teórica; 50 % comentario de texto).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Evaluación extraordinaria:
Los alumnos realizarán un examen que constará de una pregunta teórica y un comentario de texto, la
calificación obtenida representará el 100 % de la nota (50 % pregunta teórica; 50 % comentario de texto).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Se realizará un examen escrito que constará de dos preguntas teóricas y un comentario de texto, la calificación
obtenida representará el 100 % de la nota (50 % preguntas teóricas; 50 % comentario de texto).
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Manuales:
BARRERA, Trinidad (ed.), Historia de la Literatura Hispanoamericana. Siglo XX, Madrid, Cátedra, 2008.
BELLINI, Giusseppe, Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid, Castalia, 1997 (3ª ed.
corregida y aumentada).
NAVASCUES, Javier de, Manual de literatura hispanoamericana. VI. La época contemporánea: prosa,
Estella, Cénlit, 2007.
Bibliografía general:
ALEGRÍA, Fernando, Nueva historia de la novela hispanoamericana, Hanover, Ediciones del Norte, 1986.
ANDERSON IMBERT, Enrique, El realismo mágico y otros ensayos, Monte Ávila, Caracas, 1976.
BARRERA, Trinidad, Del centro a los márgenes. Narrativa hispanoamericana del siglo XX, Sevilla,
Universidad de Sevilla, 2003.
FERNÁNDEZ MORENO, César (comp.), América Latina en su literatura, México, Siglo XXI, 1976.
GALVEZ ACERO, Marina, La novela hispanoamericana (hasta 1940), Madrid, Taurus, 1991.
KLAHN, Norma y CORRAL, Wilfrido H. (comps.), Los novelistas como críticos, México, Ediciones del
Norte / FCE, 1991.
LAFFORGUE, Jorge (comp.), Nueva novela latinoamericana (2 vols.), Buenos Aires, Piados, 1974.
LLARENA, Alicia, Realismo Mágico y Lo Real Maravilloso: una cuestión de verosimilitud, Gaithersburgh,
Hispamérica, 1997.
MARCO, Joaquín y GARCIA, Jordi, eds., La llegada de los bárbaros. La recepción de la literatura
hispanoamericana en España, (1960-1981), Barcelona, Edhasa, 2004.
PAZ, Octavio, Los hijos del limo, Barcelona, Seix Barral, 1993
RODRÍGUEZ MONEGAL, Emir, Narradores de esta América (2 vols.), Caracas, Alfadil, 1992-93.
ROY, Joaquín et al., Narrativa y crítica de nuestra América, Madrid, Castalia, 1978.
SCHULMAN, Iván A. y otros, Coloquio sobre la novela hispanoamericana, México, Tezontle, 1967.
SCHWARTZ, Jorge, Las vanguardias latinoamericanas. Textos programáticos y críticos, Madrid, Cátedra,
1991.
SUCRE, Guillermo, La máscara, la transparencia. Ensayos sobre poesía hispanoamericana, Caracas, Monte
Ávila, 1975.
VIÑAS, David y RAMA, Ángel, (eds.), Más allá del boom: literatura y mercado, Buenos Aires, Folios, 1984.
YURKIEVICH, Saúl, A través de la trama: sobre vanguardias literarias y otras concomitancias, Barcelona,
Muchnik, 1984.