Liho 1 de 1
Liho 1 de 1
Liho 1 de 1
Liuliu Hong
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús
establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184
ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso
establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/
WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set
by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en
Tesis doctoral
LÉXICO DE ESPECIALIDAD EN
NUEVA ERA: GRAN DICCIONARIO
ESPAÑOL-CHINO
Liuliu Hong
2020
AGRADECIMIENTOS
A todos los profesores del Departamento de Filología Española, y del Máster en Lengua
Española, Filología Hispánica y Español como Lengua Extranjera por todo lo que me
han enseñado. Muy especialmente a la profesora Dolors Poch y al profesor Ramón
Valdés, coordinadores del Máster y del Programa de Doctorado, por todo su apoyo.
A mi familia, sobre todo a mi madre, por darme la oportunidad de tener una buena
educación, por ser un excelente ejemplo de esfuerzo y valentía.
A mi novio, Shu Cao, por esperarme, apoyarme y estar a mi lado en los buenos y malos
momentos durante estos años.
A mis compañeros de piso de la Casa Picasso, donde he pasado unos años inolvidables,
a Tingting Jin, a Qianzhe Zhang y a Yujie Zhou, por ser mi familia en Cerdanyola, por
compartir conmigo horas y horas de series, películas, juegos y comidas. Nunca olvidaré
los bonitos momentos que hemos pasado juntos.
A Iris, con quien he visitado casi todos los museos gratuitos de Barcelona, por su
compañía desde el primer día que llegué a España y el apoyo que me ha dado en mi
camino de vuelta desde Aarhus a China.
A mis compañeros del despacho del Grupo Neolcyt y a los excelentes doctorandos que
conozco en la UAB: María Betulia, Xiaoran Wei, Jiani Liu, Piero, Weiqi Li y Yang Liu
por alentarme en los momentos de desasosiego y angustia, por haberme acompañado
en este largo camino y por haber creado el ambiente más estimulante para el trabajo.
Por último, a las personas, sobre todo a los médicos, que están luchando ahora mismo
en primera fila contra la epidemia, sin sus trabajos y sacrificios no podría acabar la tesis
y vivir con una tranquilidad relativa.
ÍNDICE
RESUMEN .............................................................................................................................................. 1
RESUM ................................................................................................................................................... 3
ABSTRACT ............................................................................................................................................ 5
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................. 7
1.1. OBJETIVOS ..................................................................................................................................... 8
1.2. ASPECTOS METODOLÓGICOS .......................................................................................................... 9
1.3. ESTRUCTURA DE LA TESIS............................................................................................................. 10
II
4.3. ANÁLISIS DEL LÉXICO DE ESPECIALIDAD EN EL NIVEL MICROESTRUCTURAL .............................. 144
4.3.1. Marca diatécnica ................................................................................................................ 144
4.3.1.1. Forma y tipografía de la marca diatécnica .................................................................. 146
4.3.1.2. Ubicación de la marca diatécnica ................................................................................ 148
4.3.1.3. Aplicación de la marca diatécnica ............................................................................... 153
4.3.1.3.1. ¿Cuándo se utiliza la marca diatécnica? ............................................................... 153
4.3.1.3.1.a. Léxico especializado no marcado vs. léxico común marcado ....................... 154
4.3.1.3.1.b. Incongruencia en la aplicación de marcas a términos pertenecientes
a un mismo campo de especialidad. ................................................................................ 156
4.3.1.3.1.c. Incongruencia en la aplicación de marcas a términos
de una misma familia léxica. ........................................................................................... 160
4.3.1.3.1.d. Acepción adjetiva y acepción sustantiva ...................................................... 163
4.3.1.3.1.e. Las remisiones............................................................................................... 164
4.3.1.3.2. ¿Qué marca se utiliza? ......................................................................................... 167
4.3.1.4. Combinación de marca diatécnica con otros tipos de marcas ..................................... 170
4.3.2. Equivalencia ....................................................................................................................... 172
4.3.2.1. La precisión de los equivalentes ................................................................................. 173
4.3.2.2. La existencia de múltiples equivalentes ...................................................................... 182
4.3.2.3. Las informaciones contextuales .................................................................................. 185
4.3.2.4. Las notas enciclopédicas ............................................................................................. 186
4.3.2.5. Los equivalentes explicativos ..................................................................................... 189
4.4. RECAPITULACIÓN ....................................................................................................................... 190
III
6. PROPUESTA .............................................................................................................................. 291
IV
LISTA DE TABLAS
VI
Tabla 66. Ordenación en el caso de la marcación doble ................................................ 170
Tabla 67. Ejemplos de la combinación de la marca diatópica
con la marca diatécnica .......................................................................................... 172
Tabla 68. Evaluación del equivalente de la entrada amacayo........................................ 175
Tabla 69. Evaluación del equivalente de la entrada carricera ....................................... 175
Tabla 70. Evaluación del equivalente de la entrada cocobolo ....................................... 176
Tabla 71. Evaluación del equivalente de la entrada edelweiss ....................................... 177
Tabla 72. Evaluación del equivalente de la entrada quebrantapiedras .......................... 178
Tabla 73. Evaluación del equivalente de la entrada coto ............................................... 179
Tabla 74. Evaluación del equivalente de la entrada cayote............................................ 179
Tabla 75. Evaluación del equivalente de la entrada curuja............................................ 180
Tabla 76. Evaluación del equivalente de la entrada pelaire ........................................... 181
Tabla 77. Evaluación del equivalente de la entrada pelairía ......................................... 181
Tabla 78. Ejemplos de equivalentes que presentan divergencia
semántica en Nueva Era ....................................................................................... 183
Tabla 79. Ejemplos de equivalentes que presentan divergencia léxica
en Nueva Era .......................................................................................................... 184
Tabla 80. Ejemplos de equivalentes con informaciones contextuales ........................... 186
Tabla 81. Ejemplos de equivalentes con nota enciclopédica ......................................... 188
Tabla 82. Ejemplos de equivalentes explicativos........................................................... 190
Tabla 83. Entradas que se tratan de variantes gráficas en los cuatro diccionarios ......... 198
Tabla 84. Ejemplos de los casos donde la subentrada especializada
de Nueva Era se presenta en la otra obra lexicográfica en forma
de acepción ........................................................................................................... 198
Tabla 85. Ejemplos de los casos donde una determinada acepción o subentrada
de Nueva Era se presenta en el diccionario comparado en forma de ejemplos,
y viceversa.............................................................................................................. 198
Tabla 86. Ejemplos de los casos donde una acepción de Nueva Era
se trata de una combinación de dos acepciones del diccionario comparado, y
viceversa................................................................................................................. 199
Tabla 87. Ejemplos de los casos donde no ha sido posible identificar
la correspondencia entre las acepciones ................................................................. 200
Tabla 88. Comparación entre Nueva Era y DRAE: número de
disciplinas incluidas ............................................................................................... 203
Tabla 89. Comparación entre Nueva Era y DRAE: tipos de
disciplinas incluidas ............................................................................................... 206
Tabla 90. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 1............................................................................... 210
Tabla 91. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 2............................................................................... 210
Tabla 92. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 3 ...............................................................................211
VII
Tabla 93. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 4................................................................................211
Tabla 94. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 5............................................................................... 212
Tabla 95. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 6............................................................................... 212
Tabla 96. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 7............................................................................... 212
Tabla 97. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 8............................................................................... 213
Tabla 98. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DRAE: Caso 9............................................................................... 213
Tabla 99. Presentación según campos de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DRAE ............ 214
Tabla 100. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DRAE ............ 217
Tabla 101. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y DRAE ....................................... 222
Tabla 102. Presentación según campos de los resultados de la comparación
de las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y DRAE ....................................... 222
Tabla 103. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación
de las marcas diatécncias de Nueva Era y DRAE .................................................. 223
Tabla 104. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DRAE ....................................... 224
Tabla 105. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DRAE ....................................... 225
Tabla 106. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DRAE ....................................... 226
Tabla 107. Ejemplos de los casos donde se usa una misma abreviatura
para referirse a dos disciplinas en Nueva Era y en DRAE ..................................... 226
Tabla 108. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas con
abreviatura diatécnica distintas en Nueva Era y en DRAE .................................... 228
Tabla 109. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas con
abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DRAE ...................................... 230
Tabla 110. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas con
abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DRAE ...................................... 230
Tabla 111. Comparación entre Nueva Era y DALE:
número de disciplinas incluidas ............................................................................. 231
Tabla 112. Comparación entre Nueva Era y DALE:
tipos de disciplinas incluidas .................................................................................. 233
Tabla 113. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 1.................................................................................... 236
VIII
Tabla 114. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 1.................................................................................... 237
Tabla 115. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 3.................................................................................... 237
Tabla 116. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 4.................................................................................... 237
Tabla 117. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 5.................................................................................... 238
Tabla 118. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 6.................................................................................... 238
Tabla 119. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 7.................................................................................... 239
Tabla 120. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en
Nueva Era y DALE: Caso 8.................................................................................. 240
Tabla 121. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y DALE: Caso 9 ............................................................................... 240
Tabla 122. Presentación según campos de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DALE ............ 241
Tabla 123. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DALE ............ 244
Tabla 124. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y DALE ....................................... 248
Tabla 125 Presentación según campos de los resultados de la comparación de
las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y DALE ............................................ 249
Tabla 126. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DALE ....................................... 250
Tabla 127. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DALE ....................................... 251
Tabla 128. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en DALE ....................................... 251
Tabla 129. Ejemplos de los casos donde se usa una misma
abreviatura para referirse a dos disciplinas en Nueva Era y en DALE................... 252
Tabla 130. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DALE................................ 253
Tabla 131. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DALE................................ 254
Tabla 132. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DALE................................ 255
Tabla 133. Cuarto grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en DALE................................ 256
Tabla 134. Comparación entre Nueva Era y ND: número de disciplinas
incluidas ................................................................................................................... 257
Tabla 135. Comparación entre Nueva Era y ND: tipos de disciplinas incluidas ........... 259
IX
Tabla 136. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 1 .................................................................................... 260
Tabla 137. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 2 .................................................................................... 261
Tabla 138. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 3 .................................................................................... 261
Tabla 139. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 4 .................................................................................... 261
Tabla 140. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 5 .................................................................................... 262
Tabla 141. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 6 .................................................................................... 262
Tabla 142. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas
en Nueva Era y ND: caso 7 .................................................................................... 262
Tabla 143. Presentación según campos de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y ND ................. 263
Tabla 144. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y ND ................. 266
Tabla 145. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación
de las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y ND ........................................... 270
Tabla 146. Presentación según campos de los resultados de la comparación
de las marcas diatécnicas usadas en Nueva Era y ND ........................................... 270
Tabla 147. Ejemplos de los casos donde se usa una misma abreviatura para
referirse a dos disciplinas en Nueva Era y en ND .................................................. 271
Tabla 148. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en ND............................................ 273
Tabla 149. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica en Nueva Era y no en ND............................................ 273
Tabla 150. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en ND .................................... 274
Tabla 151. Segundo grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en ND .................................... 275
Tabla 152. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas
con abreviatura diatécnica distinta en Nueva Era y en ND .................................... 275
Tabla 153. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era
y ND son iguales .................................................................................................... 276
Tabla 154. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era
y ND presentan un alto grado de semejanza........................................................... 277
Tabla 155. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era
y ND presentan un bajo grado de semejanza ......................................................... 279
Tabla 156. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era
y ND son totalmente distintos ................................................................................ 280
Tabla 157. Ejemplos de los equivalentes dados en Nueva Era y en GD ....................... 285
X
Tabla 158. Comparación de la inclusión de las disciplinas en Nueva Era y
en sus tres fuentes................................................................................................... 288
Tabla 159. Comparación de la inclusión de las unidades especializadas en
Nueva Era y en sus tres fuentes ............................................................................. 288
Tabla 160. Comparación del uso de las marcas diatécnicas en Nueva Era
y en sus tres fuentes................................................................................................ 289
Tabla 161. Comparación de los equivalentes ofrecidos en Nueva Era y
en ND ..................................................................................................................... 289
XI
XII
LISTA DE ILUSTRACIONES
XIII
XIV
LISTA DE ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS
XV
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
RESUMEN
Esta tesis tiene como objetivo principal analizar el léxico de especialidad incluido en
Nueva Era: Gran diccionario español-chino (en adelante: Nueva Era), que es el
diccionario español-chino más voluminoso en el mundo actual y uno de los diccionarios
más utilizados entre los estudiantes chinos.
Por último, se elabora una propuesta sobre el tratamiento del léxico de especialidad en
un diccionario español-chino general basándose en los problemas detectados en Nueva
Era.
1
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
2
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
RESUM
Aquesta tesi té com a objectiu principal analitzar el lèxic d'especialitat inclòs a Nueva
Era: Gran diccionario español-chino (d'ara endavant: Nueva Era), que és el diccionari
espanyol-xinès més voluminós en el món actual i un dels diccionaris més utilitzats entre
els estudiants xinesos.
Per tal d’aconseguir l'objectiu de la recerca se segueixen els següents passos. Primer es
realitza una anàlisi general de Nueva Era amb la finalitat, d'una banda, de proporcionar
una visió global d'aquest diccionari, i de l’altra, determinar la funció i els usuaris de
l'obra.
Seguidament, es compara el tractament del lèxic especialitzat entre Nueva Era i les
seves quatre fonts lexicogràfiques, que són el Nuevo diccionario español-chino, el
Diccionario de la lengua española, el Diccionario actual de la lengua española i el
Gran diccionario inglés-chino, per a comprovar les possibles relacions i diferències
existents entre ells.
3
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
4
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ABSTRACT
The main objective of this thesis is to analyze the specialized lexicon included in New
Era: Great Spanish-Chinese Dictionary (hereinafter: New Era), which is the largest
Spanish-Chinese dictionary in the world of today and one of the most used dictionaries
among Chinese students.
The following steps are taken to achieve the objective of the research. First, a general
analysis of New Era is carried out in order, on the one hand, to provide an overview of
this dictionary and, on the other hand, to determine the function and users of the work.
Then, 5% of all the dictionary is reviewed and all the specialized lexicon found in the
revised part are extracted to elaborate a corpus. Once the corpus has been compiled, an
analysis is carried out at both a macro and microstructural level in order to find out if
the presentation and treatment of the specialized lexicon can correspond to the user and
the function of this work.
Next, the treatment of the specialized lexicon between New Era and in its four
lexicographic sources, which are the New Spanish-Chinese Dictionary, the Dictionary
of the Spanish Language, the Current Spanish Language Dictionary and the Great
English-Chinese Dictionary, is compared to check the possible relationships and
differences between them.
Finally, a proposal about the treatment of the specialized lexicon in a general Spanish-
Chinese dictionary is made based on the problems detected in New Era.
5
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
6
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
1. INTRODUCCIÓN
No cabe duda de que en los últimos años, con el desarrollo de la globalización, las
relaciones económicas, políticas y culturales entre los países hispanohablantes y China
han sido cada día más estrechas. Mientras tanto, las comunicaciones de diversos
ámbitos específicos entre ambos actores se han multiplicado a un ritmo vertiginoso. El
afán por aprender español por parte de los sinohablantes ha sido aumentando también
de manera exponencial, lo que ha incrementado la necesidad de instrumentos y recursos
didácticos y de consulta para el aprendizaje de la lengua, para la traducción, para el
comercio, para el turismo, etc.
Entre los recursos privilegiados para estas funciones están los diccionarios.
Precisamente en esta situación se ha hecho evidente la limitación de los repertorios
lexicográficos que existían en el mercado, entre los que caben mencionar los dos que
gozaban de mayor difusión: el Diccionario manual español-chino, publicado por
Shanghai Translation Publishing House en 1981 y el Nuevo diccionario español-chino,
publicado por The Comercial Press en 1982. Pese al indudable interés e importancia
que tienen estos, se debe reconocer que se trata de obras anticuadas y presentan
evidentes lagunas, puesto que no dan cabida a materiales léxicos posteriores a los años
sesenta y setenta del siglo XX y no pueden reflejar la lengua actual.
del léxico común sino que también incluye los términos procedentes de las ciencias
naturales y de las ciencias sociales. Estas palabras ponen de manifiesto la atención
prestada por este repertorio a la terminología, lo que constituye un punto de notable
interés debido a la importancia que van adquiriendo cada día las palabras especializadas
con el enorme progreso de la ciencia y de la tecnología.
Sin embargo, muy pocos estudios se han ocupado de este diccionario, y aún menos
investigaciones se han centrado en las terminologías que registra. Ante estas realidades,
cabe preguntarse si la presentación y el tratamiento del léxico especializado en este
diccionario llamado Nueva Era realmente puede cubrir las necesidades de los usuarios
actuales.
1.1. Objetivos
8
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En segundo lugar, para poder analizar las voces de especialidad en Nueva Era, es
imprescindible extraer estas primero del diccionario y elaborar un corpus. La
elaboración del corpus se basa en la revisión del 5% de toda la obra; aunque no se trata
de un corpus exhaustivo, es suficientemente representativo para proporcionar datos
útiles para el presente estudio. Una vez extraído el léxico especializado de Nueva Era,
se procede a realizar un análisis tanto a nivel macroestructural como a nivel
microestructural con el fin de averiguar si la presentación y el tratamiento de las voces
especializadas puede corresponder al usuario y la función de esta obra. Para el análisis
a nivel macroestructural: 1) se examina el prólogo, la lista de abreviaturas y el apéndice
para obtener informaciones relacionadas con el léxico especializado incluido; 2) se
observa la inclusión y la distribución de las áreas especializadas; 3) se analiza las
características de los términos incluidos. Para el análisis a nivel microstructural: 1) se
estudia la forma, la tipografía, la ubicación y el uso de las marcas diatécnicas; 2) se
analiza los equivalentes ofrecidos.
En tercer lugar, con el fin de averiguar si Nueva Era está influido de manera fahaciente,
en el tratamiento de las voces de especialidad, por algunas de las fuentes lexicográficas
citadas por el propio diccionario, en el plan inicial se seleccionan tres referencias que,
a priori, tienen la mayor probabilidad de ser las fuentes más importantes de Nueva Era:
el Diccionario de la lengua española (RAE, 1992), el Diccionario actual de la lengua
9
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Por último, basándose en los problemas detectados a lo largo del análisis de Nueva Era
se elabora una propuesta en cuanto al tratamiento del léxico de especialidad en un
diccionario español-chino general. Cabe mencionar que si bien el foco de la propuesta
se centra en un determinado ámbito (el tratamiento del léxico especializado) de un tipo
específico de diccionarios (diccionario general español-chino), muchos aspectos de la
propuesta son aplicables a otro tipo de diccionarios (por ejemplo, la delimitación de los
usuarios y la selección del formato) y a otros aspectos de los repertorios lexicográficos
(por ejemplo, la explicación del significado no se limita exclusivamente al léxico
especializado).
En el capítulo 3, se hace un análisis general de Nueva Era con el fin de, por un lado,
proporcionar una visión general de este diccionario, y por otro lado, determinar la
función y los usuarios de la obra.
11
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
12
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
2. MARCO TEÓRICO
2.1. Lexicografía
De acuerdo con Tarp (2013: 112), “Las primeras obras lexicográficas –tabletas
cuneiformes de arcilla con listas bilingües sumerio-acadias- nacieron hace más de 4.000
años en Mesopotamia”. Las obras lexicográficas han experimentado una larga historia
y el debate sobre el tema de que la lexicografía es un arte, una técnica o una ciencia
también ha durado varias décadas. Tradicionalmente, la lexicografía se concibe como
arte o técnica. Por ejemplo, Casares (1992: 10-11) distingue entre lexicología y
lexicografía de la siguiente manera:
gramática, podemos distinguir dos facultades que tienen por objeto común el origen, la
forma y el significado de las palabras: la lexicología, que estudia estas materias desde
diccionarios”
Para Marcos Marín (1980: 436), la lexicografía “es un arte, una técnica si se quiere, con
un objeto práctico concreto, que se condensa en el volumen del diccionario una vez
acabado”. Seco (1980: 14) se sitúa también en esta posición, para él, “la lexicografía
no es una ciencia, sino una técnica, o como dirían los clásicos, un arte”.
De acuerdo con Azorín Fernández (2003: 34), esta manera de concebir la lexicografía
solo tiene en cuenta la vertiente práctica de esta disciplina y niega su carácter científico,
“haciéndola subsidiaria de otras disciplinas capaces de desarrollar su propio ámbito
teórico-metodológico basado en el conocimiento científico del lenguaje” (ibíd.). A
partir de la segunda mitad del siglo XX, “la noción de lexicografía ha dejado de implicar
13
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La vertiente teórica de la lexicografía, según Azorín Fernández (2003: 36), tiene varias
denominaciones: teoría lexicográfica, lexicografía teórica y metalexicografía. Y una
de las finalidades de esta parte teórica es revertir en el perfeccionamiento de la práctica
(ibíd.: 38). Wiegand (1984: 15) divide la teoría lexicográfica en cuatro áreas: 1) historia
de la lexicografía, 2) teoría general de la lexicografía, 3) investigación sobre el uso del
diccionario, 4) crítica del diccionario. El segundo punto, la teoría general de la
lexicografía, se puede subdividir en cuatro partes: 1) sección general, 2) teoría de la
organización, 3) teoría de la investigación lexicográfica del lenguaje y 4) teoría de la
descripción lexicográfica del lenguaje.
14
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
una lengua. Frente a los diccionarios de tipo general están presentes los
diccionarios restringidos o especiales en los que se representa una fracción del
léxico de una lengua, por ejemplo, los diccionarios de neologismos o de
regionalismos.
- La densidad de sus artículos. De acuerdo con la densidad de la microestructura,
los diccionarios se clasifican en integrales, definitorios y no definitorios. En los
diccionarios integrales se incluye toda la información lingüística de los lemas y
la diferencia entre los diccionarios definitorios y los no definitorios consiste en
la inclusión o la exclusión de las definiciones.
- El criterio purista. Según la sujeción o desatención a un criterio purista, las obras
lexicográficas se dividen en normativas y descriptivas. Aunque todos los
diccionarios adquieren una condición normativa desde el momento de su
impresión, es indudable que hay ciertos diccionarios que tienen un grado
normativo mayor que otros.
- Eje sintagmático/eje paradigmático. De acuerdo con este criterio, se puede
hablar de los diccionarios sintagmáticos y los paradigmáticos. Los primeros
tratan las unidades léxicas en su contexto, por ejemplo, los diccionarios de
construcción y de régimen, los diccionarios de fraseología y modismos, los
diccionarios de refranes. Los diccionarios paradigmáticos, por su parte,
incluyen las palabras en función de sus relaciones paradigmáticas, por ejemplo,
los onomasiológicos, los ideológicos, los de sinónimos, antónimos, de ideas
afines, inversos o de la rima.
- Ordenación de las entradas. Según la ordenación de las entradas, los
diccionarios se clasifican entre los semasiológicos y los onomasiológicos.
Dentro de los primeros, que se parte del significante, se hallan los diccionarios
alfabéticos. Y dentro de los onomasiológicos, que van del concepto a los
vocablos que se relacionan con él en un idioma determinado, se encuentran los
diccionarios ideológicos, los de familias de palabras, los diccionarios pictóricos,
los diccionarios estructurales, y los diccionarios de crucigramas.
16
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
a type of dictionary which relates the vocabularies of two languages together by means
explanations are provided in one language (…). By providing lexical equivalents, the
bilingual dictionary helps language learners and translators to read or create texts in a
foreign language.
Los primeros diccionarios bilingües, en el ámbito europeo, aparecieron a partir del siglo
XV y la proliferación de estos repertorios, tanto en Europa como en el resto del mundo,
tuvo que ver básicamente con las necesidades comunicativas de los hablantes de
17
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
De acuerdo con Fuertes-Olivera (2011: 389-390), las investigaciones sobre el uso del
diccionario muestran que por un lado, los estudiantes de una lengua extranjera prefieren
usar los diccionarios bilingües en vez de los monolingües; por otro lado, están más
satisfechos con las informaciones encontradas en los repertorios monolingües pues
estos proporcionan informaciones más detalladas y precisas. El mismo autor enseguida
expone tres razones que pueden explicar la preferencia de los estudiantes por utilizar
diccionarios bilingües, que son los siguientes:
1) The access route to the unknown lexical items is more familiar. Thompson
(1987:283), for example, maintains that the first problem faced by a student
is how to access the dictionary, and questions, therefore, why the student
should want the information if he or she is unable to find the right lemma.
2) They find equivalents more meaning than definitions, despite the benefit of
defining vocabulary, student still encounter problems when it comes to
understanding the exact meaning of a lemma with no definition in the
mother language. In other words, although the processing required by the
definition in an L2 is more profound, it is not always more exact, whilst the
equivalent ensures that the meaning of the lexical unit is fixed in the memory.
3) Publishing houses like to introduce inter-linguistic contrasting in
dictionaries (Ibíd.).
18
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Las primeras obras lexicográficas entre el español y el chino surgen en el siglo XVI y
XVII y se deben a los esfuerzos realizados por los misioneros españoles, que se
encuentran con la necesidad urgente de aprender chino en el proceso de la
evangelización. Entre estas obras cabe mencionar el Arte y vocabulario de la lengua
china, que está escrito por el agustino español Fray Martín de Rada entre 1572 y 1576
y se considera como la primera obra sobre lingüística china en el ámbito europeo.
También encontramos el Dictionarium Sino Hispanicum, obra de Petrus Chirino que se
compila en Filipinas y trabaja sobre el dialecto de Fujian; el manuscrito de esta obra
actualmente está conservado en la Biblioteca Angelica de Roma. Otras obras
importantes compiladas en el XVII son los siguientes: Lingua Sinicae Grammatica et
Dictionarium de Fray Domingo de Nieva, el Vocabulario chino muy fácil de Miguel de
Benavides, el Arte y vocabulario de la lengua china de Juan Bautista de Morales, el
Vocabulario de la lengua mandarina de Fray Juan de Albalate o el Vocabulario de letra
china con explicación castellana de Francisco Díaz (Trujillo-González, 2010).
repertorios elaborados en este período se encuentran el Vocabulario Hai xing tsu tsien.
Puesto en Abecedario de Fray Antonia Díaz, el Diccionario Chino-Español de Fray
Juan Fernández, el Arte de la lengua china, que vulgarmente se llama Mandarina de
Juan Rodríguez, el Diccionario Chino-Español, con suplemento sobre la pronunciación
de las voces contenidas en esta obra de Miguel Roca, y el Arte del idioma chínico de
Fray Manuel del Sacramento (Trujillo-González, 2010).
La primera mitad del siglo XX es un período donde la sociedad china sufre una gran
agitación social, política y cultural. Una serie de acontecimientos históricos (la caída
de la Dinastía Qing, el establecimiento de la República de China en 1912, la adopción
de la lengua hablada: bai hua como lengua oficial, la guerra chino-japonesa) conllevan
cambios radicales de este país. Durante este tiempo inestable los misioneros siguen
siendo los principales encargados de la elaboración de los diccionarios español-chino-
español. Entre los trabajos realizados por ellos podemos destacar el Diccionario manual
chino-castellano y el Diccionario manual castellano-chino, ambos del mismo autor,
Luis María Nieto (publicado en Shanghai en 1929 y 1931), el Diccionario chino
español del dialects de Amoy Chiang Chiu, Choan Chiu Formasa de Francisco Piñol
(publicado en Hongkong por Vazareth Press en 1937) y el Diccionario español-chino:
dialecto de Fugán, que está compilado por Ignacio Ibáñez entre 1882-1893 y editado
luego por Blas Cornejo (publicado en Shanghai entre 1941 y 1943) (Acero Durántez,
2003: 191).
20
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
21
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
22
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
23
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
24
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La teoría y práctica de las herramientas de uso que se caracterizan por su capacidad para
facilitar un rápido y fácil acceso al tipo específico de datos de los cuales un tipo específico
de usuarios pueden extraer el tipo específico de información que les permita satisfacer el tipo
26
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
conocimiento es de suma importancia que las personas puedan acceder a los datos
relevantes de la forma más rápida y fácil posible por lo que le teoría lexicográfica presta
cada vez más atención a la investigación sobre las rutas de acceso, sean estas por medio
de las estructuras tradicionales de los diccionarios impresos o mediante enlaces y
buscadores en las herramientas electrónicas y online (Fuertes Olivera y Tarp, 2008: 78).
“La cuestión sobre qué se entiende por ʻlenguaje de especialidadʼ es todavía hoy
bastante polémica y difusa” (Cabré, 1993: 132). En realidad, existen diversos términos
para designar este concepto, tal como dice Garriga (2017: 203.):
de especialidad, para fines específicos, etc., dan lugar a una serie de posibilidades variada de
2017: 204).
Gutiérrez Rodilla (1998: 18) señala que “las definiciones que existen de las lenguas de
especialidad y los intentos de caracterizar su relación con el lenguaje común, son tantos
casi como autores se han ocupado del tema, prueba innegable de que ninguno termina
de convencer”. Beaugrande (1987, cit. por Cabré, 1993) resume varias de las posiciones
más representativas sobre la definición de las lenguas especializadas:
La definición ofrecida por Cabré (1993: 135) resulta más cercana a la última posición
arriba presentada pues no define este concepto en términos estrictamente lingüísticos.
Según ella, la lengua especializada:
28
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
convenciones
29
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Por lo que se refiere a las características de la lengua especializada, Cabré (1993: 151-
156) propone tres aspectos que pueden permitir distinguir esta de la lengua común, que
son el aspecto lingüístico, el pragmático y el funcional.
A nivel lingüístico, respecto a la selección del léxico, las palabras de la lengua común
son más fáciles de comprender que las de la lengua especializada; en la lengua
especializada se nota la abundancia de estructuras morfológicas compuestas por
formante cultos, unidades sintagmáticas, siglas, símbolos, préstamos especializados,
nominalizaciones a partir de verbos y frases cortas; en las lenguas especializadas no se
encuentran ciertas unidades y estructuras de tipo general tales como los afijos
coloquiales, las formas imperativas, los pronombres de segunda persona, las oraciones
exclamativas, admirativas o desiderativas, etc.; en las lenguas de especialidad se
emplean códigos alternativos procedentes de sistemas semióticos que complementan
los lingüísticos, especialmente en disciplinas como matemáticas o química.
30
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
31
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
El objeto de estudio de la terminología son los términos. Estos, según Cabré (1993:170-
224) presentan dos vertientes: una vertiente sistemática y una vertiente pragmática. En
cuanto a la vertiente sistemática, los términos pueden ser estudiadas lingüísticamente
desde tres aspectos: formal, semántico y funcional. Desde el punto de vista formal, los
términos son conjuntos fonológicos susceptibles de ser articulados fonéticamente –y de
ser representados gráficamente- con una estructura interna que se constituye de
morfemas. Desde una perspectiva semántica, los términos son unidades que hacen
referencia a una realidad y están dotados de un significado que puede describirse como
un conjunto de rasgos distintivos. Desde un punto de vista funcional, los términos son
unidades distribucionales que requieren un entorno lingüístico determinado.
Aparte de ser unidades gramaticales que pueden analizarse desde estas tres perspectivas,
los términos también son unidades pragmáticas de comunicación y referencia que
aparecen en discursos específicos. Cabré (1993: 222) señala cinco factores pragmáticos
que permiten distinguir la terminología del léxico común:
De acuerdo con varios investigadores (Yang, 1986; Cabré, 1993; Alcaraz, 2000), los
términos se pueden dividir en tres grupos en función del grado de especialización: 1)
términos que poseen un significado muy específico y se utilizan exclusivamente en un
ámbito de especialidad; 2) términos que se usan en más de un ámbito especializado y
proceden de la lengua general pero designan distintos conceptos cuando se usa en un
32
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Sin embargo, no es nada fácil establecer la línea divisora entre una categoría y otra.
Además, el trasvase continuo de unidades léxicas entre la lengua general y la lengua
especializada hace que estos límites sean aún más difusos. Ahmad et al. (1995: 10)
indican los siguientes tres tipos de trasvases diferentes:
1) LE→LG: trasvase de un término de la lengua especializada a la lengua general
especializada
especializada
Los cambios provocados por estos trasvases conllevan varias consecuencias tanto a
nivel lingüístico como en lo que se refiere al contexto de uso. Pérez Hernández (2002)
los resume a través del siguiente cuadro teniendo en cuenta tres aspectos: el grado de
precisión del significado, el número de usuarios y el comportamiento lingüístico de la
unidad léxica:
Temmerman (2000: 6-15) resume los principios básicos de la TGT en cinco puntos: 1)
el concepto preexiste a la denominación; 2) los conceptos de un mismo campo de
especialidad mantienen relaciones de diferente tipo, las cuales constituyen la estructura
conceptual de la materia en cuestión y el valor de los términos se establece por la
34
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La característica más relevante de la TGT, según Cabré (1999: 73), “es que centra la
atención de la disciplina en los conceptos, y orienta los trabajos terminológicos hacia
la normalización de términos y nociones”. A pesar de la importancia indudable de esta
teoría, en el proceso de su desarrollo se empieza a hacer notar sus limitaciones, pues en
opinión de Cabré (1999: 74-75), la TGT es reduccionista e idealista, no puede reflejar
suficientemente “la complejidad del fenómeno terminológico en el marco de la
comunicación especializada” y “silencia la diversidad denominativa y conceptual de la
realidad” (Cabré, 1999: 112).
Pretende dar cuenta de los términos como unidades singulares y a la vez similares a
De acuerdo con Cabré (1999: 122-124), las premisas básicas de la Teoría Comunicativa
de la Terminología son: 1) la terminología se concibe como un campo interdisciplinar
que integra la aportación de tres teorías: la teoría del conocimiento, la teoría de la
comunicación y la teoría del lenguaje; 2) el objeto de estudio son las unidades
terminológicas que forman parte de un lenguaje natural y de la gramática que describe
cada lengua. Estas unidades no funcionan de manera autónoma sino que su carácter de
término se activa en función de su contexto de uso; 3) los términos se componen de
forma o denominación y de significado o contenido, la forma es invariable pero el
contenido puede variar dependiendo de cada situación; 4) los conceptos de un mismo
campo de especialidad mantienen diferentes relaciones entre sí; el conjunto de estas
relaciones constituyen la estructura conceptual de la materia; 5) el valor de un término
está determinado por el lugar que ocupa en la estructura conceptual de la materia y los
términos no pertenecen a un ámbito sino que son usados en este ámbito; 6) la
terminología teórica se encarga de describir formal, semántica y funcionalmente las
unidades que pueden adquirir valor terminológico, dar cuenta de la activación del valor
terminológico de la unidad y explicar sus relaciones con otras unidades del mismo o
diferente sistema; 7) la terminología aplicada se ocupa de recopilar y estudiar las
unidades de valor terminológico dentro de un ámbito; en estos trabajos los términos
presentan una doble función de representación y transmisión del conocimiento
especializado.
in a model called ʻtheory of doorsʼ”. Faber y López Rodríguez, (2012: 15) también
reconocen la vigencia de esta corriente diciendo que “at this time the Communicative
Theory of Terminology is probably the best candidate to replace the General Theory of
Terminology as a viable, working theory of Terminology”.
38
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ESPAÑOL-CHINO
“The first step in studying and describing a dictionary is to determine its function(s) at
a lower level of abstraction” (Nielsen y Mourier, 2007: 122). Por lo tanto, antes de
entrar en el estudio del léxico de especialidad de Nueva Era, resulta necesario
determinar primero las funciones que cumple o intenta cumplir este diccionario. El
presente capítulo pretende, además de dar a conocer las características de Nueva Era a
través de un análisis general, averiguar si los autores de este diccionario han indicado
de cierta manera las funciones y los usuarios de esta obra.
macroestructura como un término que no solo se refiere al conjunto de las entradas del
diccionario, sino que también se utiliza para referirse a otros materiales que forman
parte de un diccionario, tales como el prólogo o prefacio, las instrucciones para el
usuario, los posibles anexos, etc. Hemos decidido seguir la propuesta metalexicográfica
de Haensch, que permite realizar un análisis más amplio, es decir, describiremos la
macroestructura de Nueva Era desde dos vertientes: las partes constituyentes del
diccionario y el material léxico registrado.
Según Martínez de Sousa (1995: 118), “un diccionario se compone físicamente de tres
partes: pliego de principios, cuerpo del diccionario y finales del diccionario”.
Seguidamente explica que:
3.1.1.1.1. Portada
40
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
1
Yizhen Sun, catedrático de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái y lexicógrafo con
mucho prestigio, ha elaborado varias obras lexicográficas bilingües, tales como el Nuevo Diccionario
Chino-Español, el Diccionario Manual Español-Chino. Ha hecho enormes contribuciones a la
confección de diccionarios español.-chino y a la enseñanza de la lengua española en China.
2
Editorial Comercial, la primera editorial moderna de China, se fundó en 1897 y ha publicado
numerosas obras literarias redactadas en diversos idiomas y una gran cantidad de productos
lexicográficos. Como la primera editorial que publicó materiales de enseñanza de español, desempeña
un papel de suma importancia en la difusión de la lengua española en China.
41
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
3
268,00 yuanes ≈ 35,70 euros
42
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En la página que sigue se halla una lista de redactores que está dividida en tres grupos:
el redactor jefe, los redactores y la correctora.
El redactor jefe es el famoso catedrático Yizhen Sun, quien ha sido presentado con
anterioridad. Los redactores se componen de diez lexicógrafos: Mingwei Ma, Jinli Mao,
Xiaohong Wang, Yizhen Sun, Jingsheng Lu, Duo li, Bosheng Tang, Shunfang Gu,
Derun Liang, Jianhua Miao, Weiqun Sun. Todos ellos son profesores dedicados a la
enseñanza de la lengua española. La correctora Jingjing Bao, también es vicecorrectora
de Editorial Comercial, se encarga de revisar el contenido de la obra antes de su
publicación.
3.1.1.1.4. Prólogo
El prólogo, escrito por el redactor jefe Yizhen Sun, ocupa dos páginas numeradas en el
volumen. Empieza con señalar la importancia y las características del diccionario:
Nueva Era: Gran Diccionario español-chino es un diccionario bilingüe español-chino
de gran magnitud y constituye uno de los proyectos prioritarios de la planificación de
publicación lexicográfica de China. La obra contiene casi 120 000 entradas, además,
recoge 30 000 locuciones, modismos, refranes y colocaciones aproximadamente.
Además de las palabras del léxico común, incluye los términos procedentes de las
Ciencias Naturales (sobre todo de Medicina, Informática e Ingeniería biológica) y de
las Ciencias Sociales (especialmente de Economía y Derecho), abreviaturas, un número
considerable de americanismos, nombres propios, gentilicios y nombres de
organizaciones. Añade que en la confección del diccionario siempre han puesto énfasis
en las palabras corrientes, las cuales constituyen la parte esencial de Nueva Era; las
definiciones ofrecidas son acertadas; las acepciones son completas y sencillas; los
ejemplos son precisos y sirven para ilustrar el uso de las acepciones correspondientes;
presta especial atención a los vocablos de los medios de comunicación, revistas y
43
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
periódicos, intentando convertir Nueva Era en una obra que pueda reflejar fielmente el
desarrollo de la nueva época.
Con este prólogo también explica las razones de la elaboración de la obra. Por un lado,
el español desempeña un papel de indudable importancia en las relaciones
internacionales, pues se trata de un idioma empleado en más de veinte países y cuenta
con un notable número de hablantes, superado solo por el chino mandarín y el inglés 4,
al mismo tiempo, es uno de los seis idiomas oficiales de ONU. Además, los lingüistas
proponen el concepto de español global teniendo presente tanto el español peninsular
como el español de América Latina, lo cual destaca aún más la importante posición que
tiene este idioma en las comunicaciones internacionales. Por otro lado, los intercambios
económicos y culturales entre los países hispanohablantes y China se van intensificando
a un ritmo acelerado, empero, los productos lexicógrafos existentes5 en el mercado que
sirven para el aprendizaje del español no pueden satisfacer la demanda creciente de los
usuarios. Ello es debido a que estos diccionarios no registran materiales léxicos
posteriores a los años sesenta y setenta del siglo XX mientras que la evolución que
experimentan los diversos aspectos de la sociedad provoca la aparición de una gran
cantidad de nuevas palabras y acepciones en la lengua castellana. Frente a esta situación,
unos lexicógrafos dedicaron más de una década en la elaboración de Nueva Era con el
fin de ofrecer una herramienta lexicográfica útil al comienzo del siglo XXI.
4
Según investigaciones más recientes, el español ya se convierte en el segundo idioma más hablado en
el mundo, superado solo por el chino mandarí n.
5
Los dos más representantes de estos diccionarios, según el prólogo de Nueva Era, son: el Diccionario
manual español-chino, publicado por Shanghai Translation Publishing House en 1981 y el Nuevo
diccionario español-chino, publicado por Editorial Comercial en 1982.
44
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Alzola Fariña (2007), al analizar los prólogos como uno de los importantes elementos
didácticos del diccionario, señala que los prólogos suelen ser olvidados en el manejo
del diccionario debido a que muchos usuarios acuden a éste solo para la consulta de
dudas sobre el significado u ortográficas, y para evitar este problema deben dirigirse a
los usuarios utilizando un lenguaje fácil, adoptado al nivel de los usuarios del
diccionario. Además, el autor afirma que, dentro de los prólogos de los diccionarios, es
importante que se da la información que podemos encontrar en el diccionario y se indica
los criterios de selección del léxico, la ordenación de las acepciones, etc.
A continuación del prólogo, aparecen las advertencias de uso que ocupa cuatro páginas
y se dedica a explicar las claves fundamentales para el uso de la obra. Esta parte se
compone de ocho secciones en las que se explican separadamente los datos
lexicográficos de la obra: el artículo, la entrada, la categoría gramatical, la definición,
los ejemplos, las colocaciones, las informaciones complementarias y el uso de los
símbolos.
45
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
las instrucciones de uso son necesarias para cualquier diccionario, pero son
bien las instrucciones, se podrá sacar todo el provecho de estas obras en las que los
producir o traducir textos. Estas instrucciones deben ser formuladas de una manera muy
clara y tener una presentación tipográfica grata que anime al usuario a leerlas.
Con lo que respecta a las advertencias de Nueva Era, se escribe en chino y con un
lenguaje relativamente sencillo. Indica unas decisiones tomadas en la elaboración de la
obra, por ejemplo, señala la ordenación alfabética de las entradas y la manera de
interpretar los símbolos utilizados. En cierto modo constituye un guía útil que facilita
el manejo de este diccionario para los usuarios.
En las siguientes cuatro páginas de las advertencias de uso se localiza una lista de
abreviaturas, que se divide en cinco apartados según el tipo de abreviaturas:
46
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
法语 (francés). Además, están ordenadas según el número de trazos del primer carácter
de la abreviatura.
47
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En la última parte están incluidas 88 abreviaturas para los campos de especialidad. Las
abreviaturas están en chino, se hallan dentro del signo 【】. Después de cada abreviatura
3.1.1.3.1. Apéndice
A continuación del cuerpo del diccionario y en los finales de la obra aparecen seis
apéndices: tabla de conjugación, tabla de numerales, lista de unidades monetarias del
mundo, lista de los elementos químicos, tabla de pesos y de medidas, transcripción
fonética de español y de chino.
La tabla de conjugación se divide en diferentes apartados, en los que se dan los modelos
de conjugación para los verbos regulares y para los verbos pronominales, el cambio
ortográfico de los verbos, la variación acentual de los verbos y tabla de conjugación
para los verbos irregulares. En el segundo apéndice, que se trata de una tabla de
numerales, se incluyen los números cardinales y los números ordinales. Al final de esta
parte, se da una lista comparativa entre el número romano y el número arábigo. En la
lista de unidades monetarias se ofrecen los nombres, los símbolos y las unidades
48
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Los datos del apéndice pueden darnos unas ideas de manera implícita sobre las
necesidades que intenta cumplir este diccionario. En primer lugar, la presencia de la
tabla de conjugación puede ayudar a los usuarios producir textos cuando se encuentran
con problemas con la conjugación en la situación de producción de español; la tabla
de transcripción fonética sirve principalmente a los usuarios que no conoce la regla de
pronunciación de español cuando no sabe cómo producir los textos en español
oralmente. En segundo lugar, las informaciones tales como las unidades monetarias y
los elementos químicos, que son de carácter enciclopédico, pueden satisfacer las
necesidades cognitivas de los usuarios.
3.1.1.3.2. Bibliografía
La bibliografía, situada en la página final del diccionario, nos muestra que Nueva Era
ha tenido en cuanta muchos repertorios lexicográficos publicados con anterioridad, en
49
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Para averiguar hasta qué punto Nueva Era ha aprovechado los datos de estas referencias
lexicográficas en cuanto al tratamiento de las voces de especialidad, se eligen cuatro
obras importantes de la bibliografía: Diccionario de la lengua española, Diccionario
actual de la lengua española, Nuevo diccionario español-chino y Gran diccionario
inglés- chino y se efectuará una comparación entre Nueva Era con estas en el quinto
capítulo.
Según el prólogo, este diccionario registra aproximadamente 120 000 voces y más de
30000 locuciones, modismos, refranes y colocaciones, estas últimas conforman las
subentradas de Nueva Era. Para comprobar si estos números proporcionados son fiables
o no, se ha contado el número de entradas y de subentradas que aparecen en el 5% del
diccionario, de lo cual se deduce el número total de las voces registradas. Veamos la
siguiente tabla, de acuerdo con la cual podemos decir que el número total deducido de
entradas y subentradas es aproximado al que aparece en el prólogo o incluso puede ser
mayor. Según Nielsen (1990: 30), los diccionarios generales se pueden distinguir entre
“minimising dictionary” y “maximising dictionary”. Un diccionario con un número de
entradas inferiores que 30,000 es un “minimising dictionary” y un diccionario con un
número de entradas superiores que 30,000 es un “maximising dictionary”. En este
50
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Al elegir una manera de ordenación, como señala Porto Dapena (2002: 178), siempre
hay que tener en cuenta una finalidad práctica de facilitar al máximo la consulta del
diccionario. Por consiguiente, la decisión de adoptar la ordenación alfabética en Nueva
Era está justificada porque es la manera que permite realizar la consulta de manera más
fácil y rápida.
51
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Para empezar, se figuran como entradas los prefijos y sufijos en el diccionario tratado.
La inclusión de estos dos elementos es habitual en la práctica lexicográfica y se justifica
por varios autores, entre ellos cabe citar a Werner (1982: 229-230), para quien es
imposible y antieconómico registrar todas las palabras formadas con prefijos o sufijos
pero este problema se puede solucionar a través de la inclusión de los afijos de
formación de palabras como lemas entre los otros lemas.
Por lo que se refiere a los adverbios en –mente, tienen mucha presencia en Nueva Era.
Sobre la inclusión de este tipo de palabras, Casares (1969: 321) cree que es necesario
incluir en diccionarios todos los adverbios en –mente cuya existencia no ofrezca dudas
y explica que:
Tenemos para esto varias razones. Es la primera que muchos adjetivos tienen múltiples
acepciones, de las cuales sólo han pasado una o dos al adverbio, y esto exige que se
de que estos adverbios no siempre se contentan con el significado que tomaron del
adjetivo.
52
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En los casos de la homonimia es sabido que se puede dividir en los de homofonía y los
de homografía, los primeros no plantean ningún problema ya que aparecen en su lugar
correspondiente en la macroestructura según el orden alfabético, por ejemplo,
hasta/asta, hola/ola. En cuanto a los homógrafos, se recogen en entradas distintas y se
separan por números romanos. Véase el siguiente ejemplo:
们运气好, 我们还会再碰头。
54
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
3.2.1. Tipografía
55
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Además, como muchos otros diccionarios, se pone en cabeza de cada página la primera
y última palabra que aparecen en ella, lo cual facilita el manejo de los diccionarios con
ordenación alfabética (Haensch, 1982: 479).
Los casos donde el enunciado se trata de palabras flexivas se pueden dividir en los
siguientes. En los sustantivos las formas de femenino se tratan en lema aparte cuando
son irregulares:
持人 4. (某些教堂)最高神职 […]
abadesa f. 女修道院院长
emperador m. 1. 皇帝,
(帝国的)君主: los ~es 皇帝和皇后 2. 【鱼】箭鱼
emperatriz f. 1. 皇后 2.女皇
心人物 3. (文学作品中的)女主角,女主人公
56
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
los ~s 给孩子们吃午后点心。2.(表示亲热时成人的称呼)小伙子,姑
傻瓜
币 6.(车厢为原色木板组装的)小型卡车
57
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Las formas de plural con un significado diferente del singular suelen incluirse en el
mismo artículo indicando el cambio de categoría gramatical:
Los verbos generalmente aparecen en infinitivo, pero también aparecen entradas que se
tratan de verbos conjugados de uso frecuente en el habla. Además, las formas
pronominales y los participios irregulares también quedan recogidos como lemas, pero
no siempre:
接的 […]
Las palabras que presentan dos posibles acentuaciones aparecen juntas en la misma
entrada. Véanse los siguientes ejemplos:
58
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
objetivo en el ~雷达上未出现任何目标。2.雷达装置
En el caso de las variantes gráficas los lemas pueden ser simples o dobles:
desanudó el malentendido.我向他说出真情,误会就消除了。
3.2.3. Etimología
Varios autores (Haensch, 1982: 483; Porto Dapena, 2002: 192) han puesto de manifiesto
que es prescindible la indicación fonética en un diccionario de español, puesto que la
pronunciación y grafía de las palabras españolas tienen una correspondencia muy
próxima. Pero también admiten que resulta oportuno y conveniente incluir esta
información cuando la pronunciación presenta alguna peculiaridad o dificultades, por
ejemplo en los casos de extranjerismo, o cuando se trata de un diccionario bilingüe.
Dicho con palabras de Porto Dapena (2002: 192), “los diccionarios presentan la
transcripción fonética del lema con el fin de informar acerca de su pronunciación. Ello
es particularmente importante en los diccionarios bilingües o plurilingües, sobre todo
si son, como es lo general, de tipo pedagógico.”
ejemplos:
60
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La ausencia de la indicación fonética en los artículos parece que es para ahorrar espacio,
porque cuando los usuarios se encuentran con problemas con la pronunciación de
ciertas voces, pueden acudir al apéndice y según los consonantes y vocales de la palabra
intentar imitar la pronunciación de esta a través de las palabras chinas.
El problema que existe en este procedimiento es evidente. Por un lado, para los usuarios
que necesitan la indicación fonética, el acceso a la información relativa no es nada fácil;
primero tienen que cruzar cientos o incluso miles de páginas para llegar al apéndice, y
luego tienen que buscar en la tabla de transcripción fonética la combinación de
consonante y vocal que corresponde a la palabra que buscan. La complejidad que
conlleva este acceso a la indicación fonética muy probablemente puede causar que los
usuarios abandonen la consulta antes de llegar a los datos necesitados.
Por otro lado, la indicación fonética del español a través de la del chino estorba la
correcta adquisición de la pronunciación por parte de los usuarios ya que en muchos
casos, la pronunciación de la combinación de los consonantes y vocales del español y
la de la palabra china tienen rasgos similares pero no son totalmente iguales.
6
Pinyin: el sistema de deletreo fonético del chino mandarí
n
61
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Con respecto a las informaciones gramaticales, en primer lugar, se indica después del
enunciado la categoría gramatical y la subcategoría de la entrada mediante abreviatura:
s.(sustantivo), adj. (adjetivo), adv. (adverbio), prep. (preposción), tr. (transitivo), intr.
(intransitivo), m. (masculino), f. (femenino), etc.
En muchas ocasiones se señalan las construcciones con preposiciones del lema tratado:
venir […] 17. (a) 后果是: Aquel suceso vino a turbar nuestra tranquilidad. 那
文学比赛中我得了头等奖的鼓励奖。
7
Se señala que se usa con hasta para expresar la distancia.
62
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
家人(或亲朋好友)所爱的 […]
观的 […]8
的 […]9
parecido, da p.p. de parecer || adj. 3. (与系动词 ser 和副词 bien, mal 连用)
到好评。[…]10
8
Se indica que se usa su forma apocopada buen cuando estáantes de sustantivo masculino singular; se
usa con estar cuando significa “rico, gustoso”; se antepone al sustantivo cuando expresa “bastante”.
9
Se indica que se usa su forma apocopada mal cuando estáantes de sustantivo masculino singular.
10
Se señala que se usa con el verbo estar y los adverbios bien, mal cuando significa “ser bien/mal
visto”.
63
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
3.2.6. Marcas
Según Garriga (2003: 115-116), las marcas, una de las informaciones más valoradas
por los usuarios, se emplean para señalar las restricciones de uso de una palabra y se
pueden clasificar en diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas, diatécnicas y las
de transición semántica.
64
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Se encuentran abundantes artículos en los que aparecen estas marcas diacrónicas, por
ejemplo:
acatar tr. […] 3. < 古> 留心观察 4. < 古> 认真考虑 5. 与…有联系 6.观察,注
交谈)
Las marcas diatópicas, que señalan el ámbito geográfico del uso de una palabra, están
en español y se pueden dividir en dos grandes bloques: las que señalan los dialectos del
español peninsular y las que indican las variantes del español que se usan en América
Latina. En el primer bloque se hallan 39 marcas, que se refieren a provincias, ciudades
o zonas geográficas de España:
11
Se indica que su uso es anticuado cuando significa “mirar con atención”, “considerar bien”,
“preocuparse por”.
12
Para facilitar la comprensión, se indicará la marca correspondiente en español entre corchetes:
[desusado].
13
[anticuado].
14
[inusitado].
65
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En el segundo bloque, que son las marcas para los americanismos, se encuentran 19
abreviaturas referidas a los países latinoamericanos y 5 abreviaturas a áreas
supranacionales de Latinoamérica:
66
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Las marcas diafásicas y diastráticas sirven para indicar las restricciones de estilo, de
nivel de lengua, de intención, etc. (Garriga, 2003: 117). Y su existencia en los
diccionarios resulta muy útil, puesto que “informan al usuario sobre el contenido
ilocucionario que corresponde o puede corresponder a ciertos elementos léxicos, así
como sobre las condiciones contextuales y situacionales de su uso e interpretación”
(Haensch, 1982: 493). En Nueva Era se encuentran 12 marcas de estos dos tipos:
Estas marcas están en chino y se encuentran entre el corchete angular < >. Véanse los
siguientes ejemplos:
catedrático 著名教授
15
[despectivo].
16
[poético].
17
[culto].
67
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Otro tipo de marca que tiene mucha presencia en Nueva Era se trata de la marca
diatécnica. Aquí se limita a presentar este tipo de etiquetas brevemente puesto que el
análisis detallado de estas se realizará de forma profunda en el capítulo siguiente
68
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
神 神学 Teología 哲 哲学 Filosofía
猎 狩猎 Montería 律 法律 Derecho
69
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
剑 击剑 Esgrima 泥 泥工 Albañilería
牌 牌戏 Naipe 骑 骑术 Equitación
戏 戏剧 Teatro 海 航海 Marina
广 广播 Radio 水 水利 Hidráulica
烹 烹饪 Gastronomía 雕 雕塑 Escultura
Por último, las marcas de transición semántica, que se refiere a “las indicadoras de la
modificación o desplazamiento semántico que un significado de la palabra-entrada
puede suponer en relación con otro dentro del artículo lexicográfico correspondiente”
(Porto Dapena, 2002: 254), son las siguientes:
Las marcas de este tipo se colocan antes de la definición en el corchete angular < >:
无变化: voz~单调的讲话声
18
[figurado].
19
[por analogía].
71
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La palabra equivalente, además del uso en la lengua general, también se usa en las
siguientes disciplinas: en la teoría de ciencia, lógica, matemáticas, física, jurisprudencia,
ética, teoría de traducción, en investigaciones del diccionario y en el ámbito práctico de
la lexicografía (Wiegand, 2002: 240-241). En lexicografía, Hartmann y James (1998:
51) define equivalente de la siguiente manera: “a word or phrase in one language which
corresponds in meaning to a word or phrase in another language”. Para Zgusta (1971:
312), equivalente es “a lexical unit of the target language which has the same lexical
meaning as the respective lexical unit of the source language”. Sin embargo, buscar
equivalentes de las unidades léxicas de la lengua de partida en la lengua meta puede
resultar bastante complejo ya que es necesario “confrontar dos sistemas lingüísticos
cuyas estructuras léxicas no se corresponden y que tienen cada uno –con todos los
posibles rasgos comunes- como telón de fondo una civilización diferente y un distinto
sistema en cuanto a la formación de conceptos” (Haensch y Omeñaca, 2004: 187).
Según el grado de equivalencia, las relaciones entre las unidades léxicas de la lengua
de partida y la lengua meta se pueden dividir en los siguientes tres casos:
72
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Dado que se va a tratar el tema de las explicaciones del significado de Nueva Era con
más detalles en el capítulo siguiente (§4.3.2), en este apartado se limita a relacionar la
indicación semántica dada en Nueva Era con las necesidades que intenta cumplir este
repertorio. La existencia de los equivalentes, sin duda alguna, sirve primordialmente a
las necesidades receptivas de los usuarios chinos, es decir, puede resolver los problemas
de ellos relativos con la comprensión de las palabras españolas.
Pero, ¿este tipo de información puede servir a las necesidades productivas del usuario?
La respuesta es afirmativa. Por ejemplo, para un usuario chino que está produciendo
textos en español pero no sabe qué palabra española puede expresar lo que quiere decir,
entre los diccionarios bilingües, tiende a acudir a un diccionario chino-español y buscar
el equivalente español a través del chino. Sin embargo, si este usuario ya tiene unas
ideas sobre la palabra española que quiere usar pero lo que necesita es confirmar lo que
piensa, aparte de los diccionarios monolingües del español, muy probablemente acude
a un diccionario español-chino y a través de los equivalentes que están en su lengua
73
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Además, la manera de explicar el significado en esta obra también puede satisfacer las
necesidades cognitivas de los usuarios puesto que, en algunos artículos, se ofrece una
nota entre paréntesis en la que se encuentran informaciones enciclopédicas. De acuerdo
con Tarp (2008: 46), la situación cognitiva donde se encuentran los usuarios se puede
dividir en dos: la situación cognitiva esporádica y la situación cognitiva sistemática. En
este caso, las necesidades que satisfacen las notas enciclopédicas son las surgidas en la
situación cognitiva esporádica, es decir, cuando el usuario realiza una consulta
específica de una palabra.
74
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En Nueva Era, se emplea símbolo (la doble pleca: ||) para separar las acepciones de
diferentes categorías y se utiliza sistema de numeración (números arábigos: 1, 2, 3…etc.)
para distinguir las acepciones de la misma categoría gramatical. Estos dos
procedimientos, junto con el uso de tipografía y etiqueta, constituyen cuatros técnicas
para estructurar los datos lexicográficos en el artículo del diccionario (Al, 1991: 2830).
Siendo indicadores dentro de “inner access structure”20 (Bergenholtz y Tarp, 1995: 16),
pueden orientar al usuario dentro del artículo a la acepción necesitada.
20
De acuerdo con Bergenholtz y Tarp (1995: 16), la estructura de acceso es la estructura de indicadores
que orienta el usuario a la información requerida, se puede dividir entre “inner access estructure” y “outer
access structure”.
75
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
[…]
义支持者 2.共产党员,共产主义运动成员
3.2.9. Ejemplo
76
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Los ejemplos se pueden usar para comprobar que una palabra o una determinada
acepción de la palabra existe en la lengua, para ilustrar el significado de la palabra
definida, para mostrar el comportamiento gramatical (fonológico, morfológico,
sintáctico) de la palabra definida, y para indicar el valor estilístico de la entrada, además,
en los diccionarios bilingües los ejemplos se puede seleccionar con el propósito de
ofrecer a los usuarios nociones cerca de culturas extranjeras (Al-Kasimi, 1977: 88-92).
Se puede apreciar que “in a bilingual dictionary examples are typically used
polyfunctionally” (Piotrowski, 2000: 20).
En cuanto a la tipología de los ejemplos, Jacinto García (2015: 91-92) establece una
clasificación de ejemplos bastante completa según los siguientes tres criterios: 1) según
la forma: por el grado de condensación o amplitud sintáctica, los ejemplos se pueden
dividir entre ejemplos condensados/codificados y ejemplos no condensados/libres; por
la presencia o ausencia de referencia bibliográfica, hay ejemplos de competencia,
ejemplos de corpus y ejemplos de testimonio. 2) según el contenido: los ejemplos se
distinguen entre ejemplos de contenido lingüístico y de contenido metalingüístico. 3)
según las funciones: los ejemplos se dividen entre las con función lingüística (función
ilustrativa y función de testimonio) y las con función extralingüística (función estética
y función didáctico-enciclopédica). Añade que estos tres criterios se relacionan
estrechamente entre sí, por ejemplo, un ejemplo condensado tendrá siempre una función
ilustrativa y un ejemplo con referencia bibliográfica tendrá siempre una función
testimonial (ibíd. 92).
77
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
establece Jacinto García. La función ilustrativa de un ejemplo “es la que satisface las
necesidades comunicativas del usuario y tiene lugar cuando el ejemplo enseña una o
varias propiedades gramaticales, semánticas, pragmáticas o estilísticas del signo
lemático” (Jacinto García, 2015: 73). Véanse los siguientes dos artículos, donde los
ejemplos ofrecidos informan al usuario de los aspectos gramaticales de las entradas,
por ejemplo, el usuario, al leer el artículo de la entrada amante, va a capturar la
combinación entre el sustantivo amante con la preposición de.
agua. 氢是水的一个基本成分[…]
cuatro cursos, desde los doce a los dieciséis años 中等义务教育为 4 年,从
78
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
12 岁至 16 岁.
牙语美洲国家方言词汇的发展。
3.3. Recapitulación
Tal como dice Nielsen y Mourier (2007: 122), para estudiar un diccionario el primer
paso es determinar su función en un nivel de abstracción menor. Sin embargo, tras
revisar las informaciones ofrecidas tanto en la macroestructura como en la
microestructura, se nota que Nueva Era no indica ni la función de esta obra ni los tipos
de usuarios a los que se dirige. La ausencia de esta información importante muy
probablemente es por motivos comerciales ya que implica que se trata de una obra que
satisface las múltiples necesidades de un grupo amplio de usuarios.
Ante la falta de las indicaciones explícitas relativas, es necesario recurrir de nuevo a los
datos ofrecidos por Nueva Era para averiguar si estos han reflejado de manera implícita
la función y los usuarios de la obra. Este procedimiento, que se trata de determinar la
función de los diccionarios a través del análisis de los datos lexicográficos, ha sido
justificado por Fuertes Olivera y Tarp (2008: 81), ellos opinan que:
es obvio que este tipo de reconstrucción inevitablemente deja margen para errores y que
el resultado obtenido de tal modo hasta puede tropezar con las intenciones que
originalmente tuvieran los autores aunque no hayan logrado convertirlas en el
correspondiente producto lexicográfico con suficiente éxito. No obstante, este método es
el único al alcance del investigador para evaluar y caracterizar los diccionarios cuando
estos se muestran poco o nada explícitos en lo que se refiere a información sobre sus
respectivas funciones.
En lo que se refiere a los usuarios de la obra, lo primero que hay que tener en cuenta es
la direccionalidad de la obra, que es uno de los parámetros que distingue los
diccionarios bilingües (Kromannm, Riiber y Rosbach, 1991). Un diccionario español-
chino puede tener dos direcciones: una para los hispanohablantes que tienen el chino
como lengua extranjera y otra para los sinohablantes que tienen el español como lengua
extranjera. Nueva Era, como un diccionario español-chino, ¿puede servir a ambos
grupos de usuarios con distintas lenguas maternas? La respuesta es negativa. Aunque
no da informaciones explícitas al respecto, solo puede ser útil para los usuarios chinos
que tienen dudas del español. La razón de esta afirmación es la siguiente:
1) tanto el prólogo como la advertencia de uso están escrito en chino, por lo tanto,
no pueden servir a los hispanohablantes cuando tienen dudas relativas con el
uso del diccionario;
2) las informaciones gramaticales ofrecidas son exclusivamente relativas a la
lengua española;
3) la información fonética sobre la lengua china, es decir, la indicación de pinyin
está ausente en toda la obra. En resumen, Nueva Era es poco útil para los
hispanohablantes que poseen conocimientos del chino de cualquier nivel.
80
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Entre los sinohablantes, se puede delimitar el perfil de ellos según los criterios
propuestos por Fuertes Olivera y Tarp (2008: 80):
De acuerdo con estos criterios, los usuarios de Nueva Era son sinohablentes que poseen
un nivel alto de su lengua materna; el nivel de español de ellos puede ser básico hasta
intermedio o incluso avanzado; tienen conocimientos culturales generales pero carecen
de conocimientos culturales de una área extranjera específica; y en palabras generales,
son profanos que no tienen muchos conocimientos especializados.
81
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En fin, los datos implícitos de Nueva Era nos llevan a concluir que este diccionario
tiene dos funciones: la comunicativa y la cognitiva, y se dirige a los sinohablantes del
español que no tienen muchos conocimientos especializados.
82
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
DICCIONARIO ESPAÑOL-CHINO
Tras el análisis efectuado en el capítulo anterior, que no solo nos ofrece una visión
global de Nueva Era sino que también nos ayuda a determinar la función y los usuarios
de este diccionario, se procede ahora al estudio del léxico de especialidad en Nueva Era,
que se trata del punto central de esta tesis. Lo que pretende el presente capítulo es, por
un lado, observar cómo se presenta y se trata el léxico de especialidad en Nueva Era, y
por otro lado, averiguar si la presentación y el tratamiento del léxico especializado en
este repertorio corresponden al usuario y la función de esta obra que han sido
delimitados en el capítulo 3.
83
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En tercer lugar, el corpus elaborado no solo atiende a las entradas, sino que también
tiene en consideración la presencia de las subentradas. Esta decisión no ha sido aleatoria,
por el contrario, se debe a que al hacer la revisión de esta obra se ha hallado un cierto
número de subentradas marcadas, por lo tanto, conviene no olvidar estas para obtener
datos más fiables y ofrecer una visión más completa de los términos de especialidad de
Nueva Era.
Una vez elaborado el vaciado, podemos establecer una primera aproximación a estos
datos, con los cuales se puede constatar la atención prestada por Nueva Era a los
términos propios de los ámbitos de especialidad. Véase el siguiente cuadro:
El cuadro arriba presentado revela el importante papel que desempeñan las voces de
especialidad en Nueva Era. El total de los artículos de la muestra con una abreviatura
diatécnica es de 1.879, lo cual constituye una cuarta parte de todos los artículos del
diccionario. Las acepciones con marcas temáticas también representan un porcentaje
alto, un 27.95% de un total de 14.480 acepciones.
84
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
acepciones; en tal caso se considera que todas las acepciones están etiquetadas.
Para empezar, resulta oportuno acudir al prólogo, la lista de abreviaturas y los apéndices
de Nueva Era para obtener informaciones relacionadas con el léxico de especialidad
incluido.
En el prólogo, se señala que además del léxico común se recogen los términos que
provienen de las Ciencias Naturales (sobre todo de Medicina, Informática e Ingeniería
Biológica) y de las Ciencias Sociales (sobre todo de Economía y Derecho). De esta
afirmación se puede deducir que por un lado, en Nueva Era se incluyen disciplinas tanto
de las Ciencias Naturales como de las Ciencias Sociales, y por otro lado, Medicina,
Informática, Ingeniería Biológica, Economía y Derecho son las disciplinas que han
recibido un tratamiento especial y por lo tanto, su presencia debería ser más destacable
que las otras materias.
[traducción [traducción
propia] propia]
85
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
地质学 Geología
矿物学 Mineralogía
神 神学 Teología 哲 哲学 Filosofía
86
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
猎 狩猎 Montería 律 法律 Derecho
财政 Finanzas
Contaduría
剑 击剑 Esgrima 泥 泥工 Albañilería
牌 牌戏 Naipe 骑 骑术 Equitación
戏 戏剧 Teatro 海 航海 Marina
广 广播 Radio 水 水利 Hidráulica
87
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
烹 烹饪 Gastronomía 雕 雕塑 Escultura
En primer lugar, según las formas completas de las abreviaturas ofrecidas por el
diccionario, ciertas abreviaturas pueden referirse a dos disciplinas diferentes. La
aplicación de este método probablemente es porque a veces es difícil delimitar el límite
entre disciplinas vecinas, pero en ocasiones parece tener poco sentido; por ejemplo, se
usa la abreviatura 电 para referirse a Electricista y a Electricidad al mismo tiempo, sin
embargo, la diferencia de estas dos materias es evidente pues Electricista se trata de un
oficio relacionado con las instalaciones eléctricas mientras que Electricidad es una
rama de la física que estudia los fenómenos eléctricos. Otro ejemplo sería 医; según la
lista, esta abreviatura se refiere a Medicina y a Patología, pero esta es una subdisciplina
de aquella que se encarga particularmente del estudio de las enfermedades. Produce
ambigüedad que se aplique una misma abreviatura a dos disciplinas que tienen
relaciones jerarquizadas. De todos modos, este fenómeno detectado en la lista de
abreviaturas no solo puede causar dudas a los usuarios sobre la verdadera pertenencia
de una entrada marcada con las abreviaturas del siguiente cuadro, sino que también
dificulta el control del léxico de especialidad del diccionario, lo cual se va a reflejar de
manera continuada en los estudios de los siguientes apartados:
88
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
会计 会计; 簿 Contabilidad;
记
Contaduría
En segundo lugar, al hacer la revisión del 5% de Nueva Era, se nota que hay 18
abreviaturas de la lista que están ausentes en la parte revisada y algunas de estas
abreviaturas corresponden a áreas muy relacionadas con el público en general, por
ejemplo, Educación, Transporte y Gastronomía.
广 广播 Radio 水 水利 Hidráulica
89
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
烹 烹饪 Gastronomía 雕 雕塑 Escultura
生态 Ecología 石油 Petroquímica
电磁 Electromagnética 水文 Hidrología
滑雪 Esquí 棒球 Béisbol
斗牛 Tauromaquia 篮球 Baloncesto
汽车 Automóvil 拳击 Boxeo
电视 Televisión 赌博 Juego
语法 Gramática 语音 Fonética
90
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En las tablas de pesos y de medidas se indican los nombres españoles y los equivalentes
chinos correspondientes que se usan en el sistema MKS de unidades y en el sistema
anglosajón de unidades. En cierto modo, estas tablas pueden reducir el tiempo de
consulta de los usuarios cuando se encuentran con problemas con la recepción y
producción de las unidades de medidas ya que, con la tabla, ellos pueden extraer la
información necesitada de manera rápida y no tienen que buscar los nombres de las
unidades distribuidos en diferentes páginas del diccionario.
La lista de unidades monetarias, que abarca seis páginas, contiene varias informaciones:
el nombre de la unidad monetaria y el país o zona donde se usa dicha unidad monetaria,
la abreviatura de la unidad monetaria y la fracción monetaria. Dado que se trata de una
lista de unidades monetarias del mundo, ofrece informaciones sobre monedas utilizadas
en muchas zonas que no tienen mucho que ver con los estudiantes chinos del español,
tales como Aruba, Gambia, Bahrein, Islas Solomón, Trinidad-Tobago, islas de Reunión,
Vanuatu, etc. Si bien esta lista puede satisfacer las necesidades cognitivas globales de
los usuarios que quieren estudiar las monedas del mundo de manera sistemática, es
mejor reducir estas informaciones a las más relevantes con los usuarios, por ejemplo,
las monedas usadas solo en los países hispanohablantes, para evitar la sobrecarga
informativa.
For many decades, printed dictionaries have included a variety of outer texts, albeit that
the selection and presentation of these texts have often been done in quite an arbitrary
way and ever so often there has been little coherence between the data on offer in the
outer texts and the genuine purpose of a given dictionary.
En cuanto a la C.D.U., fue adoptada por dos abogados belgas, Paul Otlet y Henry la
Fontaine, basada en la Clasificación Decimal de Dewey; está representada en diez
tablas, entre las cuales nueve están ocupadas y una se encuentra vacía. La existencia de
92
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
este vacío, en opinión de Juncà Campdepadrós (2010: 44), se trata de “un excelente
método para incluir nuevos conceptos sin alterar el esquema inicial”. Según el esquema
clasificatorio de C.D.U., el saber humano se puede dividir en las siguientes clases, cada
una de las cuales está dividida en 10 subclases que pueden subdividirse a su vez:
- Generalidades
- Filosofía
- Religión. Teología
- Ciencias Sociales. Derecho
- (Vacante)
- Ciencias Puras
- Ciencias Aplicadas. Medicina. Tecnología
- Arte. Juegos y Deportes
- Lingüística, Filología, Literatura
- Geografí
a. Biografí
a. Historia
93
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Por otra parte, en China el sistema que tiene un uso más generalizado es la Clasificación
Documental China, este sistema “tiene una implantación que abarca casi la totalidad de
las bibliotecas Chinas. Y se trata del sistema de clasificación nacional en China” (San
Segundo Manuel, 1997: 88). Comprende cinco primeros grupos temáticos a partir de
los cuales se estructuran las 22 clases principales:
Dado que en Nueva Era no se informa explícitamente del sistema de clasificación que
ha seguido, para hacer nuestra clasificación se ha decidido tomar como referencia
fundamental la Nomenclatura Internacional de la UNESCO para Ciencia y Tecnología
21
Se puede encontrar las informaciones más completas en la página del Ministerio de Economí
a, Industria y
Competitividad de donde hemos tomado la información que sigue:
<http://www.idi.mineco.gob.es/portal/site/MICINN/menuitem.8ce192e94ba842bea3bc811001432ea0/?vgnextoid=
363ac9487fb02210VgnVCM1000001d04140aRCRD&vgnextchannel=28fb282978ea0210VgnVCM1000001034e
20aRCRD>
94
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
por su carácter universal. Pero cabe mencionar que se hacen unos cambios sobre este
sistema de clasificación, por ejemplo, se ha dividido el campo de las Ciencias Exactas
y Naturales de la clasificación UNESCO en dos grupos: el de las Ciencias Exactas y el
de las Ciencias Naturales; además, se agrega un nuevo grupo para los dominios (tales
como oficios, aficiones, etc.) que no se pueden incluir en los otros campos. De todas
maneras, nuestro objetivo no se trata de agrupar de manera estricta las distintas
disciplinas según un sistema de clasificación fijo, sino observar la distribución de
distintos campos de especialidad a grandes rasgos con ayuda de las maneras de
clasificación existentes.
Véase la siguiente lista, que muestra la clasificación hecha de las materias halladas en
el corpus:
Campos Disciplinas
Ciencias Exactas Lógica
(3) Matemáticas
Estadí
stica
Ciencias Botánica
Naturales (24) Quí
mica
Zoologí
a
Fí
sica
Ornitologí
a
Mineralogí
a
Biologí
a
Geologí
a
Electricidad
Bioquí
mica
Astronomí
a
Entomologí
a
Ictiologí
a
Electrónica
Paleontologí
a
Meteorologí
a
Microbiologí
a
Fisiologí
a
Ecologí
a
Cristalografí
a
Mecánica
95
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Electromagnética
Hidrologí
a
Óptica
Ingeniería y Comunicación
Tecnologí
a (22) Tecnologí
a
Aeronáutica
Astronáutica
Arquitectura
Ingenierí
a
Metalurgia
Marina
Radiodifusión
Ferrocarril
Construcción naval
Naví
o
Televisión
Topografí
a
Automóvil
Fotografí
a
Cinematografí
a
Industria textil
Informática
Imprenta
Petroquí
mica
Minerí
a
Ciencias Medicina
Médicas (4) Patologí
a
Farmacia
Anatomí
a
Ciencias Agricultura
Agrarias (4) Veterinaria
Pesca
Monterí
a
Ciencias Derecho
Sociales (9) Economí
a
Finanzas
Psicologí
a
Comercio
Contabilidad
Contadurí
a
Milicia
Geografí
a
96
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Humanidades Historia
(11) Religión
Teologí
a
Filosofí
a
Mitologí
a griega
Mitologí
a romana
Lingüí
stica
Retórica
Gramática
Fonética
Blasón
97
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
98
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Según Tarp (2005: 8), de acuerdo con la teoría funcional, todos los trabajos teóricos o
prácticos lexicográficos debe basarse en las funciones del diccionario que representan
la asistencia proporcionada por el diccionario –a través de los datos lexicográficos- a
un tipo específico de usuario que necesitan resolver un tipo específico de problemas
relativos a un tipo específico de situación. La selección y el tratamiento de los datos en
un diccionario siempre hay que basarse en la función del diccionario, y la inclusión de
las áreas especializadas no es una excepción. Es decir, a la hora de decidir que una
disciplina debe incluirse o no en el diccionario, no importa que se trata de una disciplina
actual o tradicional, tampoco importa que es una disciplina jerárquicamente superior o
inferior, lo más importante es que dicha materia puede cubrir las necesidades de los
usuarios de la obra. Por ejemplo, la inclusión de las subáreas de Deporte (Baloncesto,
Béisbol, Esquí) puede ser más útil para los usuarios de Nueva Era que la inclusión de
las ramas de Física (por ejemplo, Cristalografía, Electromagnética, Electricidad) ya que
para este grupo de usuarios que no poseen conocimientos especializados, la posibilidad
de encontrarse con necesidades comunicativas a la hora de hacer diferentes tipos de
deportes en regiones hispanohablantes es mucho mayor que la de encontrarse con
necesidades de leer textos o hablar sobre cristales o fenómenos electromagéticos en
español.
Si ponemos a los usuarios en primer lugar, se pueden encontrar en Nueva Era áreas que
tienen relaciones estrechas con la vida de ellos (por ejemplo, Medicina, Farmacia,
Derecho, Economía, Deporte, Naipe, Educación, Transporte, Informática); también
están presentes materias que no tienen mucha relevancia con ellos (por ejemplo,
Paleontología, Microbiología, Topografía, Blasón, Retórica, Metalurgia).
99
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Una vez terminado el trabajo de clasificar las disciplinas registradas en distintos campos
y observar sus características, en lo que sigue se va a fijar la atención en la distribución
de las áreas con el apoyo de los datos extraídos del corpus, es decir, el número de
términos recogidos de cada disciplina. En el cuadro siguiente, en primer lugar se
agrupan las disciplinas registradas en los distintos campos, después se organizan las
materias según el número de acepciones marcadas (en el caso de que varias disciplinas
tengan el mismo número de acepciones marcadas, se usa la ordenación alfabética), y en
la última columna se informa del porcentaje que ocupa cada materia en todos los
campos especializados. Cabe mencionar que existen unos casos de repeticiones pues
como se ha mencionado en los subcapítulos anteriores, en Nueva Era a veces se usa
una misma abreviatura para hacer referencia a dos disciplinas diferentes (las que están
en cursiva en el siguiente cuadro), lo cual hace imposible identificar el exacto número
de términos marcados que pertenecen a cada disciplina afectada.
100
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Paleontologí
a 10 0.43%
Meteorologí
a 8 0.34%
Microbiologí
a 7 0.30%
Fisiologí
a 5 0.21%
Ecologí
a 4 0.17%
Cristalografí
a 3 0.13%
Electromagnética 1 0.04%
Hidrologí
a 1 0.04%
Óptica 1 0.04%
Ingeniería y Marina 85 3.62%
Tecnologí
a Mineralogí
a/ Minerí
a 60 2.56%
Arquitectura/ Ingenierí
a 35 1.49%
Imprenta 15 0.64%
Informática 15 0.64%
Industria textil 14 0.60%
Aeronáutica/ Astronáutica 12 0.51%
Metalurgia 12 0.51%
Fotografí
a 11 0.47%
Tecnologí
a 6 0.26%
Cinematografí
a 3 0.13%
Ferrocarril 3 0.13%
Televisión 3 0.13%
Topografí
a 3 0.13%
Construcción naval/ Navío 2 0.09%
Radiodifusión 2 0.09%
Automóvil 1 0.04%
Comunicación 1 0.04%
Petroquí
mica 1 0.04%
Ciencias Medicina/ Patologí
a 416 17.73%
Médicas Anatomí
a 65 2.77%
Farmacia 26 1.93%
Ciencias Veterinaria 7 0.30%
Agrarias Monterí
a 6 0.26%
Agricultura 5 0.21%
Pesca 1 0.04%
Ciencias Geologí
a / Geografí
a 47 2.00%
Sociales Derecho 42 1.80%
Milicia 34 1.45%
Comercio 21 0.90%
Psicologí
a 19 0.81%
Economí
a/ Finanzas 8 0.34%
Contabilidad/ Contadurí
a 1 0.04%
101
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Humanidades Lingüí
stica 50 2.13%
Religión 45 1.92%
Mitologí
a griega 16 1.41%
Filosofí
a 12 0.68%
Blasón 11 0.51%
Historia 8 0.34%
Teologí
a 7 0.30%
Mitologí
a romana 6 0.26%
Fonética 5 0.21%
Retórica 3 0.13%
Gramática 1 0.04%
Otras Electricidad/ Electricista 36 1.53%
Música 33 1.41%
Deporte 26 1.11%
Tauromaquia 18 0.77%
Naipe 10 0.43%
Carpinterí
a 7 0.30%
Albañilerí
a 6 0.26%
Equitación 3 0.13%
Pintura 3 0.13%
Teatro 3 0.13%
Boxeo 2 0.09%
Esgrima 2 0.09%
Baloncesto 1 0.04%
Béisbol 1 0.04%
Esquí 1 0.04%
Juego 1 0.04%
Tabla 21. Distribución de las disciplinas en Nueva Era
Para que se vea de manera más esquematizada el porcentaje que ocupa cada ámbito en
todos los campos de especialidad, se elabora el siguiente gráfico22:
22 En la elaboración del gráfico, el problema de repetición de ciertos casos puede afectar al porcentaje que ocupa
los correspondientes campos, por ejemplo, el caso de Geología/Geografía afecta tanto al campo de las Ciencias
Naturales como al campo de las Ciencias Sociales, dado que estas dos disciplinas comparten una misma abreviatura,
no ha sido posible computar el porcentaje concreto de cada materia. Para solucionar este problema, se divide el
porcentaje de Geología/Geografía en la mitad y se incluye el porcentaje dividido de manera separada en el campo
de las Ciencias Naturales y el de las Sociales.
102
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Campos de especialidades
2%6%
8%
11%
45%
1%
6%
21%
La primera conclusión general que se puede extraer del gráfico presentado es que en
Nueva Era los distintos campos de especialidad no reciben el mismo tratamiento. El
campo que tiene la mayor importancia es el de las Ciencias Naturales, seguido del
ámbito de las Ciencias Médicas; Ingeniería y Tecnología, las Ciencias Sociales, y
Humanidades tienen un porcentaje muy aproximado; los campos con menor presencia
son el de las Ciencias Agrarias y el de las Ciencias Exactas. Centrándonos ahora en la
frecuencia de aparición de las disciplinas concretas, primero, veamos las disciplinas
que aparecen con una frecuencia relativamente alta en el corpus:
103
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Entre las disciplinas que aparecen dos o menos de dos veces, hay dos fenómenos
llamativos:
1) La presencia de muchas disciplinas subcategorizadas, por ejemplo, Óptica,
Electromagnética, Hidrología, Petroquímica, Gramática, Oceanografí
a. La
inclusión de estas materias muy específicas parece que es para mostrar que
Nueva Era ha abarcado muchas áreas de conocimientos humanos. Sin embargo,
la subdivisión de ciertos dominios, a veces, de poco o nada sirve para un
hablante medio, puesto que su competencia sobre el conocimiento
especializado se divide en grandes campos (Ciencias Exactas, Ciencias
Naturales, Tecnologías, Humanidades…) y como mucho alcanza a las
principales disciplinas (Física, Química, Matemáticas…), pero no llega al nivel
de una subespecialización concreta (Contreras Izquierdo, 2003: 312).
2) La poca existencia de áreas que tienen muchos contactos con el público en
general, por ejemplo, Educación (0), Gastronomía (0), Transporte (0). El
número de voces encontradas de estas áreas es incluso menor que el de las
disciplinas más lejanas de la vida cotidiana, tales como Bioquímica (32),
Metalurgia (12) o Blasón (11). Este hecho puede causar que los usuarios no
pueden resolver sus dudas después de consultar este diccionario cuando quieren
ir a un país hispanohablante por motivos educativos, cuando están en una
experiencia gastronómica o cuando están eligiendo un medio de transporte para
llegar a un destino.
De acuerdo con el grado de relevancia con los usuarios y la frecuencia de aparición, las
áreas especializadas de Nueva Era se pueden clasificar a grandes rasgos en los
siguientes cuatro grupos:
105
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tal como se muestra en el cuadro, en Nueva Era, por una parte, hay áreas
especializadas que guardan una relación estrecha con los usuarios pero no reciben un
tratamiento que merecen; por otra parte, hay áreas que resultan lejanas para los usuarios
pero síque tienen una presencia relativamente alta en la nomenclatura del diccionario.
En lo que sigue se hacen unos comentarios de los ocho grandes campos por separado:
Ciencias Naturales, Ingeniería y Tecnología, Humanidades, Ciencias Sociales, Ciencias
Médicas, Ciencias Agrarias, Ciencias Exactas y Otras. En cada apartado se seleccionan
106
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Este es el ámbito que tiene la mayor importancia en Nueva Era, lo cual es razonable
tomando en consideración la larga tradición que tiene y el progreso permanente y
acelerado que ha experimentado. Ocupa casi la mitad de todos los ámbitos de
especialidad. El alto porcentaje que ocupa este ámbito, por un lado, guarda una relación
estrecha con la cantidad de materias que recoge pues es el campo que incluye el mayor
número de disciplinas; por otro lado, se debe a la aportación de varias disciplinas que
ofrecen una cantidad enorme de términos marcados. Se ha seleccionado varias
disciplinas para una observación más profunda.
107
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
108
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Una gran parte de estas unidades corresponde a órdenes, géneros y familias de plantas
(dilleniales, filogeniáceas, latania, opuncia, etc.), a partes de plantas (arquegonóforo,
arquegonio, cotiledón, peridio, etc.) o a nombres de diversos tipos de plantas; estas
pueden pertenecer a distintas partes del mundo: Europa (chirivía, algarrobo loco),
América (ababuy, algarrobillo, amacayo, carricillo), África (envero), Oceanía (ceu) o
Asia (cayutana, gumamela, ylang-ylang). Las otras unidades se refieren a
características de plantas (latifolio, monocárpico, loculicida, etc.) o a acciones que se
producen en las plantas (esclerosis).
109
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
arquipterigio barrendo bí
garo bigote
capincho cayopollí
n cayote chacal
cocodrí
lidos cocodrilo corazón branquial (s.v. corbí
cula
corazón)
cotipo coto cotomono cuatí
cursorio,ria curto desdentado,da desmán
edentado,da edéntulo,la emí
dido,da emidosaurio
escleroblastema escleroblasto esclerodermático,ca esclerodérmico,ca
espira espiráster espirógrafo estral
fanerozonios filodócidos filofóridos filopluma
filopodios filoptéridos filorreticulopodios filosia
filoso,sa furca fúrcula furnáridos
gaur gavial gavinote gazapo
güisclacuachi gullorí
a hepatopánereas icneumón
ictiótomo,ma jama lataz licosa
loche matahombres mono,na monocardio
monocrépido mulata nefrodí
nico,ca nefróstoma
oral patacón pelámide peridermo
perigonio picapez pirgüí
n pirincho
pluridentado,da plúteo pneumatocisto pneumatóforo,ra
portaalmizcle prensil radiado,da rubeta
samarugo sambar siguana siguapa
sijú tañicatí tenrec tentaculado,da
tentacular tentaculiforme tentáculo tintorera
tiña torrecilla tuberiforme tubí
cola
tubifex tubo intestinal (s.v. tubo) tubo urní
fero (s.v. tubo) tuco-tuco
tucotuco urial urodelo,la urómeros
uropatagio uropigio urópodo uróstilo
velela velífero,ra velero,ra viajero,ra
ví
bora vizcacha yoca
Tabla 24. Ejemplos de entradas o subentradas de zoología
estral; nefrodínico, ca; etc.) o a acciones que se producen en los animales (amadrinar).
La atención prestada a este dominio no solo se revela con la alta cantidad de términos
marcados, sino que también con la subdivisión del dominio, pues se registran tres
subdisciplinas de Zoología, que son Ornitología (63), Ictiología (21) y Entomología
(23). Los tres subdominios, sobre todo el caso de Ornitología, presentan un número de
voces que no se puede ignorar. Las voces registradas corresponden a denominaciones
de diversos tipos de peces (locha, mújol, solla, sollo), a nombres de insectos (andarríos;
barrenillo; cocuy; mulita; pirausta), a partes de insectos (corbícula; edeago; esclerito),
a denominaciones de distintos tipos de aves, los cuales provienen de diversos lugares
del mundo: América (chachalaca; cotiga; curucú; cóndor), Asia (gura), Oceanía
(emeu), Europa (quebrantahuesos). También se encuentra un número muy reducido de
voces referidas a género y familia de aves (pluvial; cocullada), a partes de los aves
(vibrisa) y a características de ellos (prensor, ra).
[Biología], ocupando un 4.65 % del campo de las Ciencias Naturales. Las unidades
recogidas son objetos biológicos (arquenterón; arquiblasto; condrocito; edafón),
características de los objetos biológicos (antrorso, sa; degenerado,da; filogénico,ca;
monocíclico; pluriglandular), operaciones biológicas (urinocultivo), ramas de biología
(filogenia) y acciones que se producen en el ámbito biológico (degradar; emiocitosis;
expansión).
Dentro del campo de las Ciencias Naturales, el segundo ámbito que ofrece el mayor
número de voces es Química. Se han localizado en la muestra 156 entradas y
azul)
azul de cobalto (s.v. azul de cobre (s.v. azul) azul de hierro (s.v. azul) azul de potasa
azul) (s.v. azul)
azul de ultramar (s.v. azul índigo (s.v. azul) azul pavo real (s.v. azul) azurina
azul)
borácico,ca borano borásico,ca borato
bórax Cf CFC. cincocaina
cincófeno cinconamina cuasina cuaternario,ria
degradable degradación degradar desalinización
destrosa dilatancia dilatante dilución
envejecimiento espí
ritu espirolactona estragol
furano furanosa furanósido furfural
furfurilo furilcarbinal Gd Ge
heptacloro heptadecanol heptano heptavalente
-ico,ica ictiosulfónico,ca látex licor amoniacal
(s.v. licor)
magisterio magma magnesia magnesiano,na
optoquina oxí
lico,ca oxilo oxima
oximetileno oxineurina oxopurina oxisal
oxoácida oxozono pelagraceína piramidón
pirazina pirazol pirazolina pirazolona
piretrina piridina pirimidina plurivalencia
plurivalente plutonio Pm puccina
radiactinio radical reversible rubidio
salviol samandaridina samandarina samario
semicarbazona tintómetro tio- tioacético,ca
tioácidos tioalcohol tioaldehí
do tioarsenato
tiocarbónico tiocianato tiociánico tioéter
tucía urcolisis uricometrí
a uricómetro
uridina urinoda yodación yodato
yodhidrato yodhí
drico,ca yódico,ca yodimetrí
a
yodo yodoalcano yodocafeína yodofenol
yodoformizar yodoformo yodóforo yodol
Tabla 25. Ejemplos de entradas o subentradas de química
Entre las voces registradas se pueden encontrar sustancias simples (magnesio, yodo,
plutonio), sustancias compuestas como óxidos (magnesia, tucía), ácidos (oxoácida,
tioácidos), sales (oxisal, tiosulfato, yodato), etc., símbolos de elementos químicos (Am,
Cf, Gd, Ge, Pm), características de sustancias químicas (degradable, dilatante,
reversible), instrumentos de laboratorio (tintómetro, tubo de ensayo, uricómetro),
112
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La Física, que se puede considerar como la disciplina afín a la Química, ocupa un 5.56 %
del campo de las Ciencias Naturales y un 2.86% de todos los términos marcados. Se
Otras áreas que tienen una presencia notable en Nueva Era son Mineralogía y Geología,
que pertenecen a ciencias de la tierra. No ha sido posible determinar el número exacto
de palabras recogidas de estas dos materias puesto que ambas comparten con otras
disciplinas una misma abreviatura. Se han localizado 59 entradas y subentradas con la
Naturales y un 2.56 % de todos los términos marcados. Los términos registrados son
nombres de distintos minerales (boracita; chabasita; magnetita; minyulita), oficios
(barrenador; barretero; picador, ra), acciones mineras (enlodar; emisión gas) y objetos
(codal; enmaderación; muletilla). Por otra parte, las voces que llevan la marca 地
(plutonismo).
Aparte de comentar las disciplinas con un peso muy importante en el campo de las
Ciencias Naturales, merece la pena mencionar el problema de la poca existencia de
ciertas materias. Se han detectado varias materias que cuentan con un número de
entradas marcadas muy limitadas y tres de ellas solo tienen una subentrada etiquetada.
Dado que estas materias se tratan de subdivisiones de un dominio más amplio, su baja
frecuencia de aparición nos lleva a reflexionar si la inclusión de ellas es realmente
necesaria.
Se trata del segundo campo que proporciona el mayor número de disciplinas, aunque
su porcentaje (10.84%) no es tan notable como el de las Ciencias Naturales (45.92%).
Aquí aparece un interesante contraste, por un lado, se nota el esfuerzo por registrar más
disciplinas actuales, tales como Aeronáutica, Astronáutica, Cinematografía,
Informática, Televisión, que son disciplinas que van adquiriendo mucha importancia
con los avances tecnológicos en tiempos recientes; pero por otro lado, la cantidad de
términos registrados no es tan elevada como debería ser y el problema de la poca
existencia de ciertas disciplinas es aún más evidente en este ámbito; hay diez materias
con un número de entradas marcadas muy limitado. Este hecho podría hacer pensar que
aunque en Nueva Era se muestra una intención de incluir los campos de saberes más
actuales, en la práctica no siempre lo consigue.
114
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Televisión superorticón; tubo disector (s.v. tubo); tubo piloto (s.v. tubo)
Topografí a hodómetro; jalón; portamira
Ferrocarril carretón; carrilera; furgón de cola (s.v. furgón)
Cinematografía doble especial (s.v. doble); off; panavisión
Radiodifusión heptodo; magnetodinámico
Construcción naval/ andarivel; motor de fuera borda (s.v. borda)
Navío
Petroquímica aforado con bandes (s.v. aforado,da)
Automóvil tubo de escape (s.v. tubo)
Comunicación portador, ra
Tabla 27. Materias de Ingeniería y Tecnología que cuentan con un número de entradas
marcadas muy limitadas
Dentro de este campo, el dominio que aporta el mayor número de términos marcados
es Marina, lo cual revela en cierto modo la influencia que ha recibido Nueva Era de la
lexicografía española dado que la Marina es una disciplina con mucha presencia en la
tradición lexicografía española y la razón de este hecho reside en que los primeros
diccionarios de especialidad en español son los vocabularios marítimos, por lo que la
lexicografía española en gran medida aprovecha el material aportado por estas obras
(Contreras Izquierdo, 2008: 176). En la muestra se han hallado 78 entradas y
subentradas que llevan la marca 海 [Marina], ocupando un 3.62% en todos los campos
115
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Estas voces se refieren principalmente a las partes de barcos (borda; codaste; escoa;
gaviete; tiple), a las acciones producidas en las actividades marítimas (acuartelar;
aforrar; bordear; cazar; desmantelar; enmaestrar), a los objetos (gaveta; gúmena;
meollar; tortor) y oficios (oficial de cargo; oficial de derrota).
4.2.2.1.3.c. Humanidades
Tanto el número de disciplinas incluidas en este campo como el porcentaje que ocupa
en todos los campos de especialidad no son muy destacados. Las dos disciplinas que
tienen una presencia mayor en este ámbito son Lingüística y Religión, entre ellos la
atención prestada a Lingüística es más notable puesto que, por un lado, es la disciplina
con el mayor número de acepciones marcadas en el campo de las Humanidades y por
otro lado, se incluyen sus tres ramas (Fonética, Retórica, Gramática), lo cual se trata de
algo que no ocurre con los otros dominios en este campo aunque estas tres
subdisciplinas recogidas presentan un número de términos muy limitados, por ejemplo,
la marca Gramática solo aparece una vez en el vaciado elaborado.
117
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
(expectación), etc.
Igual que el campo de las Humanidades, en este ámbito tanto el número de disciplinas
incluidas como el porcentaje que ocupa no son muy notables. Los tres dominios más
importantes en este ámbito son Geografía25, Derecho y Milicia. El caso de Geografía
ya se ha comentado con Geología en el apartado de las Ciencias Naturales, por eso aquí
no lo voy a mencionar de nuevo.
Las voces del campo de Derecho ocupan un 33.6 % en el campo de las Ciencias Sociales
y un 1.8 % en todos los campos de especialidad. Se han hallado 42 entradas y
subentradas que llevan la marca 律 [Derecho]; algunos ejemplos son las siguientes:
23
Que son: acaya, cominform, comintern, edetano, na, muladí, samaria (2 acepciones), tenochtitlán
24
Que son: acuartelado, azur, bordadura, capirotada, cotiza, fusado,da, fuselado,da, gules, ruante,
torreado,da, tortillo,
25
No está asegurado el número exacto de Geografí a puesto que comparte con Geologí a una misma
abreviatura.
118
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En cuanto a Milicia, los términos de esta materia ocupan un 27.2 % en el campo de las
Ciencias Sociales y un 1.45% en todos los campos de especialidad. Se han localizado
Se observa en esta parte una incoherencia en el prólogo del diccionario con los datos
obtenidos del corpus utilizado para este estudio. Según el prólogo, Nueva Era recoge
los términos que provienen de las Ciencias Sociales (especialmente de Economía y
119
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Derecho). Sin embargo, en la muestra, el peso otorgado a estas dos disciplinas no es tan
obvio; sobre todo en el caso de Economía, ámbito del que solo he hallado ocho
términos26, lo cual se contradice con la afirmación del prólogo.
Con solo cuatro disciplinas incluidas (Medicina y sus tres subdominios: Anatomía,
Farmacia, Patología), el campo de Ciencias Médicas constituye el segundo ámbito que
ofrece el mayor número de vocablos marcados, ocupando un 21.61 % en todos los
campos especializados. La atención prestada a este campo es fácil de explicar, pues
siendo un área especializada que tiene una relación muy estrecha con el público en
general, las ciencias de salud siempre han tenido una presencia destacable en la
tradición lexicográfica.
26
Que son: bullonismo, capital, expansión, expedición, expediente, ofelimidad, oferta, repos.
120
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
bulí
mia bulí
mico,ca cinconismo cineangiocardio-
grafí
a
cineangiograma cineangiografí
a cocoliste condiloma
eczematoso,sa edema edeodina edeologí
a
emenagogo emesis emetocatarsis emetologí
a
emétrope emetropí
a emigración escleratitis
esclerectomí
a esclerógeno,na escleroma escleroniquia
escleronixis esclerosado,da esclerosar esclerosis
escleroso,sa esclerótico,ca esclerotitis esclerotomí
a
esclerotomo escobillón espinterismo espinterómetro
espinterropia espiradenitis espiradenoma espirografí
a
espirógrafo estrabismo estrabometrí
a estrabómetro
estrabotomí
a estrabotomo estrangulación estranguria
exotropia expectación expectorante faneromaní
a
faneroscopia faneroscópico,ca faneroscopio forúnculo
forunculosis furfur furúnculo graforrea
grafospasmo grafoterapia güito hepatalgia
hepatectomí
a hepático,ca hepatismo hepatitis
hepatización hepatocele hepatógeno,na hematograma
hepatolito hepatologí
a hepatoma hepatomegalia
hepatonefritis hepatopexia hepatoptosis hepatorragia
hepatorrea hepatorrexia hepatotomí
a icnograma
icor icoroso,sa ictericia icterodes
icterógeno,na icterohepatitis ictiosis ictiotoxismo
ictus ictiosismo incisorio,ria incisura
injerto,ta injuria intolerancia intradermo-
rreacción
intransmisibilidad latente lateroabdominal laterotorsión
locomotriz magistral magnetocardiógrafo magnetocardio-
grama
meralgia monoanestesia monocardiograma monocitoma
monocitopenia monocitosis monocromasia monocromático,ca
muguete nefrocólico,ca nefrocolopexia nefrocoloptosis
nefroureterectomí
a nefroureterocistectomí
a oxigeusia oxihemia
oxihemoglobinómetro oxiopia oxiosfresia oxiosmia
oxitocia oxiuriasis oxonuria ozena
ozostomí
a panalgia panarteritis panartritis
panatrofia parectasis parectropí
a paregoria
pareidolia peladera pelagra pericolecistitis
pericolitis pericolpitis pericondritis pericondroma
pericordal,pericordial pericranitis peridesmitis perididimitis
periesplenitis periespondilitis perifacitis,perifaquitis perifarí
ngeo,a
121
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
piretologí
a piretoterapia pirexia pirgocefalia
plurifetación plutomaní
a pneumatocele pneumatosis
pneumaturia pneumectomí
a pneumococo pneumoconiosis
portaagujas portacáustico portácidos portal
portaligaduras portamoxa,portamoxas portador de gérnenes profiláctica
(s.v. portador,ra)
profilácticamente profiláctico,ca profilaxis régimen
reposición repositor rubifaciente rubela
rubicundez semenuria semeyologí
a signo
tantrum tení
fugo,ga tenodesis tenodinia
tenonectomí
a tenonitis tenoplastia tenorrafia
tenosinovitis tenositis tenostosis tenotomí
a
uretroplástico,ca uretrorragia uretroscopia uretroscópico,ca
uretroscopio uretrospasmo uretrostaxis uretrostenosis
uretrotomí
a uretrotómico,ca uretrótomo uricacidemia
uricemia uridrosis urinalisis uriní
fero,ra
urinómetro urocele urocianina urocistitis
uroclepsia urocrisis urodinia urodrimia
urografí
a urograma urolitiasis urolito
urolitologí
a urologí
a urológico,ca urólogo,ca
urómetro uronefrosis uroscopia uroscópico,ca
velicación velicar velocidad vibratodo
vibrocardiograma vibrosensibilidad vibroterapia yeyunectomí
a
Tabla 33. Ejemplos de entradas y subentradas de medicina/patología
122
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
El ámbito de las Ciencias Agrarias es el que tiene menos presencia en Nueva Era; solo
se incluyen cuatro disciplinas de esta área (Veterinaria, Montería, Agricultura, Pesca) y
la totalidad de acepciones marcadas no supera las veinte, presentando un porcentaje
muy reducido en todos los campos especializados (0.81%). La poca atención que ha
recibido el campo de las Ciencias Agrarias principalmente se debe a que el papel que
desempeña la agricultura ya no es tan importante como en la época agrícola y hay
muchas palabras utilizadas en las actividades agrarias tradicionales que ahora caen en
desuso con la difusión de la agricultura mecanizada.
Igual que el campo de las Ciencias Agrarias, este ámbito también tiene una presencia
muy reducida en Nueva Era. Se incluyen tres disciplinas (Matemáticas, Lógica,
Estadística) y dos de estas solo ofrecen dos entradas marcadas.
123
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Matemáticas es la materia que aporta más términos de las Ciencias Exactas, se han
por ejemplo:
Entre las voces registradas se pueden hallar nombres de diferentes líneas (curva cúbica;
curva logarítmica; nefroide), figuras geométricas (heptaedro; icosaedro), operaciones
matemáticas (racionalizar; radiación) y otros conceptos de esta disciplina.
4.2.2.1.3.h. Otras
Dentro de este apartado se agrupan las áreas especializadas que no se pueden incluir en
los campos anteriores y que son básicamente oficios, aficiones o actividades
relacionadas con el ocio. El hecho más destacable en este grupo es que el número de
entradas marcadas en muchas de las áreas incluidas es menos de cinco, entre ellas se
encuentran varias ramas de Deporte:
Las tres materias más importantes de este grupo son Electricista27, Música y Deporte.
El caso de Electricista ya se ha comentado con Electricidad en el apartado de las
Ciencias Naturales.
27
No está asegurado el número exacto de Electricista puesto que comparte con Electricidad una misma
abreviatura.
125
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Estas voces son acciones presentes en las actividades deportivas (desmarcar; cazar;
quebrar; regatear), tipos de deportes (racquet ball; supergigante), los roles del
deportista en un equipo (capitán; lateral), etc.
“La presencia del tecnicismo, del campo que sea, es en la lengua de hoy, y en todas las
lenguas cultas de hoy, mucho más intensa que hace cincuenta años y este fenómeno se
refleja de manera conspicua en todos los diccionarios modernos” (Seco, 2003: 429). La
inclusión de este tipo de léxico en los diccionarios generales ha sido objeto de
numerosos debates en la lexicografía. Muchos investigadores comparten la idea de que
en los diccionarios de lengua deben estar recogido el léxico especializado. Rey- Debove
(1971: 32) afirma que es imposible que el diccionario de lengua no contenga
tecnicismos porque estos son signos que forman parte del léxico. Fernández Sevilla
(1974: 147) también cree que “el diccionario general deberá abarcar el vocabulario
general de orientación científica y habrá de dar cabida también a los tecnicismos de las
diversas técnicas que tengan proyección fuera de las mismas.”
Sin embargo, la elección de los términos de cada área de especialidad constituye sin
duda uno de los retos más importantes a los que debe enfrentarse la lexicografía en la
actualidad (Contreras Izquierdo, 2003: 152). En realidad, una de las críticas que a
menudo realiza a los diccionarios de la lengua por parte de algunos usuarios es que se
ofrece una atención o bien excesiva o bien limitada al vocabulario especializado (Arntz
y Pitcht, 1995: 222).
Sabemos que es complicado decidir qué unidades especializadas entrar y cuáles no,
porque el diccionario general no puede pretender ser un almacén de todas las ULE28
recopilar aquellos ámbitos más divulgados y aquellas unidades que puede necesitar
En cuanto a “aquellos otros términos de uso exclusivo entre los profesionales de cada
técnica, deberán quedar para los correspondientes vocabularios especializados”
(Fernández Sevilla, 1974: 147).
Por lo tanto, no es de extrañar la conclusión que ha sacado Robert sobre los tipos de
términos incluidos en los diccionarios generales, pues según este autor, una de las
variables que condicionan la inclusión del léxico especializado en los diccionarios
generales bilingües es el grado de especialización, en concreto, cuanto más
28
ULE: las unidades léxicas especializadas.
127
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Después de exponer las opiniones de estos autores sobre el criterio de inclusión del
léxico especializado en los diccionarios generales, veamos ahora los criterios expuestos
por Tarp respecto a la selección del lema en los diccionarios, que se tratan de unos
criterios más generales que no solo se pueden aplicar a la selección del léxico de
especialidad. Según Tarp (2008:177), a la hora de seleccionar lemas para un diccionario,
hay que considerar tres criterios importantes: el criterio de frecuencia, el criterio de
sistematicidad y el criterio de relevancia; los últimos dos pueden complementar el
primero puesto que las palabras que están relacionadas semánticamente y las palabras
que tienen una relevancia particular para un grupo de usuario previsto no siempre
presentan una frecuencia alta en un corpus.
En cierto modo, las opiniones de los autores mencionados anteriormente coinciden con
el criterio de relevancia propuesto por Tarp, pues los términos con un grado de
especialización bajo deben estar en un diccionario general porque presentan un grado
de relevancia mayor que los términos muy especializados para los usuarios que no
tienen muchos conocimientos especializados.
En este apartado, se centra en examinar si los términos incluidos en Nueva Era cumplen
el criterio de frecuencia y el criterio de relevancia. No se va a tratar el criterio de
sistematicidad aquí porque para la presente tesis solo se revisa el 5% de Nueva Era y
es difícil evaluar la sistematicidad pues muchos términos que mantienen una relación
semántica con las palabras de nuestra muestra pueden estar en la parte que no hemos
revisado. Por ejemplo, la presencia de primavera, otoño y la ausencia de verano,
invierno en la muestra no implican la falta de sistematicidad necesariamente, pues
probablemente estas palabras están en las páginas que no hemos revisado.
en que una entrada polisémica solo tiene una o dos acepciones especializadas, no ha
sido posible determinar de manera exacta la frecuencia de la acepción especializada ya
que la cifra detectada en el corpus muy probablemente corresponde a la acepción más
común. Sin embargo, a pesar de esta limitación, este procedimiento sigue siendo
practicable y en la mayoría de los casos puede reflejar fielmente la frecuencia de uso
de los términos. El corpus elegido para efectuar el análisis de este apartado es el
CORPES XXI. Después de buscar una por una las entradas de la muestra en este corpus
se elaboran los siguientes cuadros con los datos obtenidos:
frecuencia de aparición
0 0-100 >100
Como se muestra en el gráfico, el 60% de las entradas del vaciado están ausentes en el
CORPES XXI, lo cual muestra que entre los términos recogidos por Nueva Era por lo
menos más de la mitad de ellos presenta una frecuencia de aparición muy baja. Además,
véase el siguiente cuadro, en el último grupo (entradas que aparecen más de 100 veces)
se pueden hallar muchas palabras polisémicas que solo tienen una o dos acepciones
129
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Frecuencia de Ejemplos
aparición
0 ababa, ababán, ababuy, acatalasemia, acatafasia, acatalepsia,
acatamatesia, acataposis, actuaria, acuación, acuatono, afollar, aforia,
afosarse, afosia, afrailado, afrailamiento, afrenillar, aicmofobia,
alfombrilla, algafil, algáfita, barrendo, bigeminismo, bilboquete,
cambí mbora, cámbiun, capiscol, capiscolía, carricillo, carrizada,
cayaya, cayopollín, cazaguate, cazavirus, desalabear,
desdolimitización, destrincar, destripular, destriunfar, dille,
eczematosis, edafosurios, edeago, edeodina, edeología, edestina,
edetano, na, emetología, emetomorfina, emiocitosis,enmaderación,
envergue,esclavonía,escleratitis,esclerectomí a,esclereida,
esclereido,esclerema,fanerita,fanerocrista,faneromanía,
faneroscopio,filodio,filodócidos,filodoxia,filolépidos,
filopluma,filopodios,fortran,gumbotil,hechimiento,
hepatocel,picafigo,picagallina,picapez,pirazol,pirazolina,
rebotante,rebozuelo,repórquer, repos, reviro, rubato, rubilla,
salvinia , salviniales , silabismo,superglacial,tantrum,tenientazgo
130
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 41. Ejemplos de entradas con distintas frecuencias de aparición en Nueva Era
Tabla 42. Ejemplos de términos con un grado de especialización alto en Nueva Era
131
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En resumen, una gran cantidad de los términos recogidos en Nueva Era no están
presentes en un corpus general; además, tienen un grado de especialización muy alto, y
por lo tanto, no son relevantes para los usuarios de la obra. El afán que ha mostrado
Nueva Era por incluir muchos términos especializados probablemente es por la
tradición poco adecuada de evaluar la calidad de los diccionarios, que considera que
esta depende de la cantidad de palabras recogidas. Alvar Ezquerra (2000: 44-45) apunta
que:
Uno de los mayores errores en la apreciación del valor de un diccionario consiste en
equiparar su calidad a la cantidad de materiales que figuran entre sus páginas (…) Hasta
hace bien poco tiempo las nuevas ediciones de diccionarios existentes, sus correcciones
ninguno, o al menos, sin criterio aparente, ya que lo que se buscaba no era una riqueza
comercial para atraer al posible consumidor: “compre este diccionario pues es el que
los usuarios.
Esta característica del léxico especializado también se revela en los términos incluidos
en Nueva Era. Después de clasificar las entradas del vaciado según la categoría
gramatical a la que pertenecen29, se obtienen los resultados siguientes:
Categorí
a gramatical Sustantivos Verbos Adjetivos Adverbios Otras
29
Conviene mencionar que en el recuento a veces se producen repeticiones pues bajo una misma entrada
se incluyen acepciones que pertenecen a categorías gramaticales distintas.
133
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
elementos que se conjuga no puede funcionar de forma aislada, sino que necesita
134
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
mecanismo de creación de palabras desde el siglo XIII, su auge se produce a partir del
Clavería y Torruella (1993: 316) también señalan que, en la terminología, sobre todo
en léxicos con una taxonomía muy elaborada como la medicina, la química y la biología,
la existencia de muchas unidades de procedencia culta da lugar a un amplísimo
vocabulario especializado.
En la muestra se puede encontrar una gran cantidad de términos formados a través del
proceso de derivación o composición. Véanse los siguientes ejemplos:
135
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
136
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
esclerectomía, hepatectomí
a, nefroureterectomía, nefroureterocistectomía,
pneumectomía, tenonectomía, yeyunectomía
Tabla 44. Ejemplos de términos formados a través del proceso de derivación o composición
en Nueva Era
De acuerdo con Roberts (2004: 129-130), los lexicógrafos de los diccionarios generales
bilingües, a la hora de incluir el léxico especializado en los repertorios, tienden a
incorporar las unidades especializadas que comparten vínculos morfológicos. Y explica
la razón de la siguiente manera:
There is a tendency for dictionaries to include many, if not all, terms belonging to the
same morphological family. This may be due to the fact that lexicographers are, in
many cases, assigned a morphological family for dictionary entry preparation. […] The
reason for such assignment is that members of a morphological family share senses or
137
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
entries at a faster rate. This method of entry production also allows dictionary projects
to produce more entries within given time constraints than they could if they included
Los lexicógrafos, según los vínculos morfológicos, pueden relacionar los términos de
un determinado ámbito temático de manera rápida. Sin embargo, si pretenden garantizar
la cantidad de lemas en la nomenclatura del diccionario a través de incorporar términos
relacionados morfológicamente sin tener en cuenta las necesidades de los usuarios,
corren el riesgo de incorporar muchas entradas irrelevantes, tal como muchos ejemplos
expuestos anteriormente, y disminuye la utilidad del diccionario.
138
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Formas de categoría dar bordadas, ir a la caza del hombre, citar para estrados,
verbal hacer estrados, correr fortuna, pasar de muleta al toro, anclar
(ancolar) a pata de ganso, suplicar en revista, tañer de occisa
139
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
language use. This implies that lexicographers should not only look at words but also
at items smaller than words as well as items consisting of more than one word. […] In
sublemmata or as items, e.g. in the article slots for collocations, idioms or examples.
En los diccionarios monolingües y bilingües, el uso de lema y sublema son dos tipos
principales de lematización (Gouws, 2007: 56). El autor distingue los lemas y los
sublemas de la siguiente manera:
The critical criterion for the distinction between main and sublemmata is not whether
their ordering is done in a vertical or a horizontal way. The nature of their presentation
qualifies as sublemma when it can only be accessed via an entrance lemma (Ibíd.: 58-
59)
En Nueva Era, las unidades sintagmáticas aparecen como sublemas, pues solo se
pueden acceder a través del lema principal; están en negrita y en cursiva,
diferenciándose del resto del artículo; además, se usa el signo virgulilla ~ para sustituir
el lema que aparece en las unidades. Como se muestra en el siguiente artículo, ~
horizontal representa barrido horizontal y se encuentra en el artículo de barrido, da.
periódico.我们浏览了一下报纸的招聘广告。3 扫视 4. 垃圾 5. 【 物】
140
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Sin embargo, hay unos pocos casos que rompen esta regularidad. La presencia de estos
141
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
De acuerdo con Gouws (2007: 57), el uso de lema y sublema es una parte de la tradición
en la lexicografía práctica y es uno de los procedimientos utilizados más comúnmente
para ahorrar espacio. Sin embargo, el uso de este procedimiento puede estorbar la
consulta exitosa de los usuarios.
Por un lado, la manera de tratar las unidades sintagmáticas como sublemas plantea un
problema inevitable que es la ubicación de estas unidades. En los diccionarios en papel
resulta prácticamente imposible por la falta de espacio incluir las unidades pluriverbales
en cada artículo de todos los componentes de la unidad (Haensch, 1982: 506-508). En
este caso, si los diccionarios no ofrecen informaciones explícitas relativas y tampoco
siguen un criterio homogéneo, los usuarios, a la hora de buscar las unidades
sintagmáticas, no tienen otro remedio que basarse en sus meras intuiciones y, muy
142
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
probablemente, tienen que realizar varias consultas para llegar a la información que
necesitan, de esta manera, el tiempo de consulta se alarga innecesariamente. Gouws
(2009: 12) ha señalado la importancia de la rapidez del acceso para los usuarios que
emplean un diccionario como una herramienta de uso. Tarp (2015: 191) también ha
apuntado que “the quality of a lexicographical product does not only depend on the
quality of the data it contains; these data should also be quickly accessible, and prepared
in such a way that the required information is easily retrievable”. En este sentido, el
procedimiento de tratar las unidades sintagmátigas como sublemas que puede alargar
el tiempo de consulta de los usuarios constituye un reto para garantizar la calidad de los
diccionarios.
Por otro lado, los sublemas frecuentemente reciben un tratamiento mucho más
restringido en comparación con los lemas (Gouws, 2009: 10). Tal como en el caso de
Nueva Era, pues en la mayoría de los casos, solo se indican los equivalentes de los
sublemas sin dar otro tipo de información. El tratamiento limitado de los sublemas en
los diccionarios bilingües “adds to the frustrations of the user consulting the dictionary
for text production purpose” (Gouws, 2007: 67).
Para analizar el tratamiento recibido por el léxico de especialidad en Nueva Era desde
el punto de vista de la microestructura, la primera cuestión que tenemos que enfrontar
es la marca diatécnica.
144
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
por la retórica, por la norma o por el uso, según la época, pero el deseo del lexicógrafo
vigente.
Para llevar a cabo esta tarea de hacer diferenciaciones, los diccionarios emplean marcas.
El término marca30, según Gutiérrez Cuadrado (1996: 98), es un término relativamente
reciente en la lexicografía española y que sería un préstamo semántico del francés
marque, que se correspondería con el inglés label. Vila y Casanovas (1999: 124) define
este concepto de la siguiente manera: “la marca es una indicación, generalmente
abreviada –aunque eso no siempre es así-, acerca de alguna característica
singularizadora de determinadas unidades léxicas que se diferencian del llamado léxico
no marcado.”
Las marcas pueden dividirse en diversos tipos; el tipo que resulta imprescindible para
el análisis del presente estudio será las marcas que señalan el ámbito de especialidad31
30
Los términos “marca”, “marcación”, “acotación”, “indicación” se usan frecuentemente como
sinónimos. Fajardo (1996-7: 31-32) ha intentado precisar el concepto de estos términos:
Marcación es el recurso o procedimiento que se utiliza en el diccionario para señalar la
particularidad de uso, de carácter no regular, que distingue a determinados elementos léxicos.
Su valor es general y afecta a todo el diccionario, de manera que las unidades léxicas quedan
divididas en marcadas y no marcadas. La marcación cumple una función fundamental:
caracterizar a un elemento léxico señalando sus restricciones y condiciones de uso y tiene su
expresión en el empleo de distintos tipos de marcas. Las marcas son las informaciones concretas
sobre los muy diversos tipos de particularidades que restringen o condicionan el uso de las
unidades léxicas […] A veces se utiliza el término acotación en este sentido amplio de
información complementaria, para referirse a indicaciones u observaciones de diverso tipo, más
o menos formalizadas, mientras que en otras ocasiones se emplea en sentido restringido como
sinónimo de marca, para hablar de acotaciones geográficas, de estilo, etc. […] Las indicaciones
complementarias comprenden un conjunto de informaciones que aparecen en el artí culo
lexicográfico con distintos grados de formalización, pero que no se refieren directamente a la
marcación lingüí stica de la unidad léxica.
31
Véanse los trabajos de Azorín Fernández (1992), Battaner (1996), Fajardo (1994), entre otros, para un
acercamiento a la cuestión sobre la marca de especialidad.
145
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
al que pertenece el término. Para denominar este tipo de marcas, diversos autores
utilizan distintas maneras: Hartmann y James (1998: 57) emplean field label, que define
como “the SUBJECT LABEL used to indicate the technical discipline with a word or
phrase is associated”; Martínez de Sousa (1995: 261) utiliza marca de materia para
nombrar “marca que afecta a la unidad léxica de entrada para indicar la ciencia, técnica,
profesión o especialidad a que pertenece, expresada con la abreviatura correspondiente”;
Fajardo (1994: 131-143) prefiere emplear marca técnica; Battaner (1996: 95) y Garriga
(2003: 118-119) se inclinan por usar marca diatécnica; Lara (1996: 252-255) se decanta
por la denominación marca terminológica; para Estopà (1998: 359), marca temática
será más adecuada. Todas estas propuestas tienen sentido, por lo tanto, en el presente
estudio, se emplean estas denominaciones de manera indistinta. Además, la función que
cumple este tipo de marcas en los diccionarios es indudable. Nomdedeu (2003: 68)
señala que el uso riguroso de las marcas temáticas “no solo contribuye a reducir el
tamaño del diccionario, sino también a que el usuario identifique rápidamente y sin
confusiones el campo de aplicación de la acepción que busca”. Fuertes-Olivera
(2009:162) también apunta que las marcas de especialidad pueden ayudar a los usuarios
encontrar un lema particular, elegir el equivalente correcto o indicar la asociación de
un término con una disciplina particular.
146
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En Nueva Era, de acuerdo con las advertencias de uso, en casos necesarios, se usan las
abreviaturas diatécnicas para indicar los campos de especialidad a los que pertenecen
las voces y las abreviatures diatécnicas se sitúan entre el signo 【 】. Sin embargo, en
la revisión del 5% de la obra se localizan unos casos que rompen esta uniformidad.
En primer lugar, en la parte examinada hay 14 marcas indicadas con el signo 【 】que
生态 Ecología 石油 Petroquímica
电磁 Electromagnética 水文 Hidrología
滑雪 Esquí 棒球 Béisbol
斗牛 Tauromaquia 篮球 Baloncesto
汽车 Automóvil 拳击 Boxeo
电视 Televisión 赌博 Juego
语法 Gramática 语音 Fonética
Tabla 49. Marcas diatécnicas que son nombres completos en vez de abreviaturas
La aparición de los dos casos arriba presentados revela en cierto modo la falta de
sistematicidad lexicográfica en cuanto a la forma de marca diatécnica de Nueva Era.
147
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Según Garriga (1996: 120), en los diccionarios para marcar diatécnicamente las voces,
lo importante no es tanto utilizar abreviaturas o no, sino emplear siempre el mismo
sistema.
Después de revisar Nueva Era, se nota que en este diccionario la ubicación de marca
diatécnica presenta varias posibilidades y la posición que ocupa la marca de
especialidad en el artículo lexicográfico determina que este tipo de indicación afecte a
todo el contenido del artículo o solo a una parte, de manera que está relacionada
estrechamente con la función que pretende cumplir. Véanse los siguientes gráficos:
CASO 1
Ubicación Función
Después de la numeración de las acepciones y antes del Etiquetar una
equivalente; en caso de los artículos monosémicos, está después de determinada acepción de
la categoría gramatical y antes del equivalente de traducción la entrada
EJEMPLO:
性,偏侧优势,偏利
tórtola f. 1. 【鸟】斑鸠,欧斑鸠 || adj. < 口>天真的,单纯的
curucusi, curucusím. 【昆】萤火虫
Ge f. 【化】 元素锗(germanio)的符号
Tabla 50. Ubicación de marca diatécnica en Nueva Era. Caso 1.
148
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 2:
Ubicación Función
Después de la subentrada correspondiente y antes del Indicar el ámbito de especialidad
equivalente que pertenece la subentrada
EJEMPLO:
CASO 3
Ubicación Función
Después de la categoría gramatical y antes de la Etiquetar todas las acepciones de la
numeración de las acepciones del lema entrada
Después del signo ◊ y antes de todas las subentradas Etiquetar todas las subentradas del
artículo lexicográfico
EJEMPLO:
149
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
150
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 4
Ubicación Función
Después de la locución y antes de la En los casos donde las entradas se usan solo
definición para construir locuciones, se halla después de la
locución construida para indicar el ámbito
temático que pertenece ella.
EJEMPLO:
CASO 5
Ubicación Función
Dentro de la acepción Etiquetar un solo equivalente en los casos donde
se agrupan varios equivalentes en una acepción
EJEMPLO:
CASO 6
Ubicación Función
Después del ejemplo y antes del equivalente Etiquetar los ejemplos
del ejemplo
EJEMPLO:
Como se muestran en los gráficos elaborados, a grandes rasgos hay seis posiciones que
la marca diatécnica puede ocupar en el artículo lexicográfico. Sin embargo, cabe
destacar ciertos casos que presentan problemas o irregularidad.
帚菊 ~ metálica(长柄)耙,搂耙,
(拖拉机牵引的)耙机,搂草机 ~negra
32
Traducción: Min.
33
Traducción: Bot.
34
Traducción: Med.
35
Traducción: Ling.
152
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
una escoba. Por lo tanto, resulta obvio que ubicar la marca 植 (Botánica) antes de todas
Para terminar y resumir todo lo hasta aquí dicho, cabe afirmar que las funciones de las
marcas diatécnicas en Nueva Era varían con el cambio de la posición de estas; además,
la existencia de los casos irregulares en cuanto a la ubicación de las marcas de
especialidad, aunque no es frecuente, muestra la insuficiencia de la obra. De todas
maneras, la ubicación de este tipo de indicación debe estar bien explicada en las partes
preliminares para orientar a los usuarios hacia un uso más ágil del diccionario, por otro
lado, es importante siempre evitar casos asistemáticos que pueden causar dudas a los
lectores.
De acuerdo con Rodríguez Reina (2002: 352), “conviene marcar todo término técnico
que se halle en un diccionario general y que no forme parte del léxico común de una
persona de cultura media”. En cuanto a los términos que han alcanzado un amplio grado
de generalización, no es necesario etiquetarlos, tal como expresa Jessen (1996: 152),
“if a lexical item is well-known and has wide frequency in a general corpus, it may be
considered part of general language. Therefore, such a lexical item would not need to
be labelled for field”. Por lo tanto, en teoría, en los diccionarios generales el léxico
especializado debería estar marcado diatécnicamente mientras que el léxico común no.
Sin embargo, en Nueva Era se han detectado casos que no han seguido este criterio
fielmente. Véase el siguiente cuadro:
154
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Se puede constatar que las palabras que aparecen en la primera columna (por ejemplo,
mono, oración, superficie) han pasado a formar parte de la competencia del hablante
medio. No obstante, estas están marcadas, lo cual resulta aún menos justificable
teniendo en cuenta que hay términos con un carácter más especializado que estas (por
ejemplo los de la cuarta columna) no llevan ninguna marca de especialidad. El
problema de la ausencia de marca diatécnica en los términos especializados resulta
obvio, pues “may either lead the user to believe that the sense is not, in fact, technical
or specialized, or leave the user with a general feeling of ambiguity since he cannot
determine the precise subject field to which the term may belong” (Jessen, 1996: 129).
155
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En primer lugar, a veces una acepción de la entrada está marcada, pero las subentradas
correspondientes a esta acepción no están etiquetadas, como se muestran en los
siguientes ejemplos:
156
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En segundo lugar, a veces algunas subentradas no están marcadas mientras que otras
referidas a conceptos semejantes sí:
En tercer lugar, en muchos casos parece inexplicable la razón por la que se han tomado
decisiones diferentes a la hora de marcar dos términos correspondientes a conceptos
parecidos; por ejemplo, no resulta fácil entender por qué degollador lleva marca
mientras que tucuso no la lleva si ambos se refieren a un tipo de pájaro.
159
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Hay una serie de entradas no marcadas que están relacionadas formalmente con las que
sí se encuentran marcadas. Véase el siguiente cuadro:
Presencia de marca Ausencia de marca
Entrada Marca Equivalente Entrada Equivalente
faneromanía Medicina/Patología 小动作癖 faneromaníaco, 小动作癖的
ca (患者)
faneromanía Medicina/Patología 小动作癖 faneromaníaco, 小动作癖的
ca (患者)
filogenia Biología 种 系 发 生 , filogenista 种系发生的,
系统发育 系统发育的
160
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
161
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Como se muestra en el cuadro, en muchos casos, las unidades sin marcas diatécnicas
son los adjetivos derivados de voces con etiquetas de especialidad. Pardo Herrero (2012:
350) cree que este fenómeno se puede explicar considerando que “la voz de la que
ocurre la derivación, un sustantivo generalmente, es la que contiene el concepto
principal, y el adjetivo tiene utilidad solamente por su relación con esa forma base, de
la que además asumiría el campo de conocimiento.” Sin embargo, la aparición de
muchos adjetivos derivados que sí se encuentran marcados diatécnicamente muestra
que esta incongruencia producida en la aplicación de marcas a entradas de una misma
familia léxica no se debe a alguna consideración lingüística previa sino simplemente a
la falta de criterio.
Si una entrada contiene al mismo tiempo acepción adjetiva y acepción sustantiva que
comparten una relación conceptual estrecha, es frecuente que solo la adjetiva lleve
marca. Por ejemplo, en el caso de tenífugo, ga, la segunda acepción ʻmedicamento para
la expulsión de la teniaʼ, que es la sustantiva, no está marcada, pero la acepción adjetiva
ʻdicho de un medicamento para la expulsión de la teniaʼ lleva la etiqueta Medicina/
Patología. O en el caso de heptagono,na, la acepción “un polígono que tiene siete
ángulos y siete lados” no está marcada pero la acepción “dicho de un polígono que
tiene siete ángulos y siete lados” sí. Parecen tener poco sentido estos casos donde la
marca no afecta a la acepción sustantiva que contiene el concepto principal sino solo a
la acepción adjetiva.
Hay muchos casos que siguen este patrón. Véase el siguiente cuadro:
164
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En ciertas ocasiones, tanto las entradas de origen como las entradas de destino están
marcadas de manera igual.
Pero hay casos que rompen esta uniformidad, por un lado, se encuentran entradas
marcadas que remiten a voces sin marca (por ejemplo, doblada y raspallón,
semeyología y semiología); por otro lado, se detectan algunas voces que no están
etiquetadas pero remiten a unidades marcadas (por ejemplo, bigarro y bígaro,
cazahuate y cazaguate).
Otro problema relacionado con la remisión se detecta en las entradas de destino que
tienen varias acepciones, las cuales se pueden dividir en las marcadas y las no marcadas.
En este caso, la aplicación de marca diatécnica a la entrada de origen resulta bastante
complicada. Tanto la presencia como la ausencia de marca en la entrada de origen
pueden causar dudas al usuario dado que no se indica a qué acepción de la entrada de
destino está enviando concretamente. Véanse los siguientes dos ejemplos típicos:
166
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Para evitar problemas de este tipo en un diccionario en papel, por un lado, es importante
indicar en la entrada de origen si la remisión está afectando solo a ciertas acepciones o
a la entera entrada de destino; por otro lado, conviene no asignar marcas a las entradas
de origen, pero hay que asegurar la calidad de las marcas empleadas en las entradas de
destino, que es el último lugar adonde el lector acude para solucionar sus dudas.
Además, es preciso dar explicaciones al respecto en la advertencia de uso.
Una vez tomada la decisión de aplicar marca de especialidad a una entrada, la selección
de las etiquetas que se utilizan es el segundo problema que afrontan los lexicógrafos.
167
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En primer lugar, cabe destacar que en ocasiones se eligen las marcas más generales en
vez de las más específicas. Lo que ocurre aquí no se trata de un fenómeno que
únicamente exista en este diccionario bilingüe sino que también se encuentra en
muchos diccionarios monolingües; por ejemplo, Iglesias Martín (2008: 117), al analizar
el léxico de la química en el Diccionario Nacional de R.J. Domínguez, apunta que la
falta de criterio claro y coherente en el uso de marcas en esta obra consiste, por un lado,
en la aplicación de las marcas simples y las marcas jerarquizadas; por otro lado, en el
uso de las marcas generales que caracterizan la entrada como voz técnica sin indicar la
disciplina específica en la que se insertan. En Nueva Era se notan unos casos similares:
se hallan seis unidades que están etiquetadas con la marca “Tecnología” (barricada,
curva, escleroscopio, portaherramientas, portalámina, torsión), y aunque el uso de esta
marca general sea limitado, puede hacer al lector dudar por qué se emplea esta marca
sin indicar la disciplina concreta a la que pertenecen estas voces. Además, como se
muestra en el siguiente cuadro, no se puede explicar la razón por la que en gulloría se
usa la marca de dominio “Zoología” mientras que en chirivía se usa la marca de
subdominio “Ornitología”. Resulta aún más ilógico el caso de perimetrio; esta voz
está marcada con “Anatomía”, pero su forma adjetiva perimétrico, ca está etiquetada
con “Medicina/Patología”.
fanerítico, ca adj. 【 地】
(火成岩,变质岩等的)显晶质的: variedad ~a 显晶质
类 [GEO.]
Otro aspecto que merece una consideración especial es el uso de la marcación doble, es
decir, a veces se aplican dos abreviaturas de especialidad dentro de una acepción. Este
procedimiento sirve para indicar que la acepción se puede usar en los dos ámbitos.
Además, según Jessen (1996: 140), el uso de múltiples marcas puede solucionar
parcialmente el problema de que los diccionarios generales bilingües no separen las
acepciones de manera clara cuando los equivalentes correspondientes en la lengua de
destino son iguales, y puede ayudar a los usuarios a distinguir los varios significados
especializados que representa la entrada.
Entrada Marca
magnetodinámico Electricidad/Electricista, Radiodifusión
látex Botánica, Química
envejecimiento Química, Física
espirolactona Química, Farmacia
radiado,da Zoología, Botánica
tuberiforme Zoología, Botánica
portador, ra Biología, Física
condrio-, condro-, condr Medicina, Biología
desdoblamiento de la personalidad Medicina, Psicología
arpía Mitología griega, Mitología romana
furia Mitología griega, Mitología romana
furias Mitología griega, Mitología romana
plutón Mitología griega, Mitología romana
capitado,da Biología, Botánica
portal Medicina/ Patología, Anatomía
tubérculo Anatomía, Medicina/ Patología
tuberización Anatomía, Medicina/ Patología
tuberculoso, sa Anatomía, Medicina/ Patología
Tabla 66. Ordenación en el caso de la marcación doble
Según el vaciado elaborado, las marcas diatécnicas pueden combinarse con otros dos
tipos de marcas: marca diacrónica y marca diatópica.
En la muestra, se encuentra una sola entrada donde se combina la marca diatécnica con
170
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En cuanto a la ordenación de estos dos tipos de indicaciones, es habitual que las marcas
diatópicas se ubiquen antes de las marcas diatécnicas.
Pero se halla una ocasión irregular en que la marca de especialidad está antes de las
diatópicas:
4.3.2. Equivalencia
172
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Para evaluar la precisión de los equivalentes ofrecidos por Nueva Era, se aprovecha
parcialmente el corpus elaborado para la comparación entre Nueva Era y el Nuevo
Diccionario español-chino (en adelante: ND), que se trata del contenido del capítulo
siguiente (§5.3.4). Tras la comparación, se nota que la correspondencia entre los
equivalentes ofrecidos en estos dos diccionarios bilingües presenta varias posibilidades:
- Correspondencia total. En este caso, los equivalentes dados en los dos repertorios
son iguales.
- Correspondencia parcial. En este caso, los equivalentes ofrecidos guardan cierta
semejanza, pero no son exactamente iguales.
- Ninguna correspondencia. En esta ocasión, los equivalentes proporcionados en
las dos obras son totalmente distintos.
173
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
amacayo;
carricera;
cocobolo;
edelweiss;
quebrantapiedras;
coto;
cayote;
curuja;
pelaire;
pelairía;
En segundo lugar, para determinar cuál de los equivalentes proporcionados por los dos
diccionarios es el correcto o el más preciso, se acude a los diccionarios monolingües de
español para buscar informaciones semánticas de la entrada. Sin embargo, este
procedimiento no siempre resulta útil. Por ejemplo, en el caso de que la entrada se trate
de un tipo de planta o animal, muchos diccionarios generales de español suelen definirla
mediante la descripción de sus características. Este tipo de información, muchas veces,
no es suficiente para determinar con exactitud si la entrada y el equivalente ofrecido se
refieren a un mismo concepto y parece más oportuno aprovechar informaciones tales
como el nombre científico de los términos, la familia y el género a que pertenecen ellos,
para evitar ambigüedad e incertidumbre. A continuación, se evalúan de manera
separada los equivalentes de las diez voces ofrecidos por los dos diccionarios; en el
caso de que ninguno de los equivalentes se corresponda de manera correcta con la
unidad en español, se intenta proponer un equivalente según informaciones extraídas
de distintos bases de datos científicos halladas en internet.
Entrada Equivalente de Nueva Equivalente de Nuevo
Era: Gran diccionario Diccionario español-
español- chino chino
37 38
amacayo36 孤挺花 火燕兰
Nombre Amaryllis Hippeastrum equestre Sprekelia formosíssima
científico formosíssima/Sprekelia (especie) (especie)
formosíssima
36
Fuente de información: Diccionario Tecnológico Hispano-Americano (Vizuete, P., 1826-1930).
37
Fuente de información: Taiwan Wild Plant Database.
http://plant.tesri.gov.tw/plant100/WebPlantDetail.aspx?tno=613011010
38
Fuente de información: Scientific Database of China Plant Species (DCP)
http://db.kib.ac.cn/CNFlora/SearchResult.aspx?id=5878
174
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En este caso, se puede constatar que el equivalente ofrecido por ND es el correcto dado
que las informaciones científicas (nombre científico, familia, género) de este
corresponden con las de amacayo. Mientras tanto, la especie a la que se refiere el
equivalente de Nueva Era y amacayo pertenecen a una misma familia pero a género
distinto.
Algo similar al caso anterior ocurre con el término carricera. Las informaciones
científicas del equivalente ofrecido por ND corresponden con las de carricera. El
equivalente de Nueva Era se refiere a una especie que pertenece también a la familia
Poaceae pero a un género distinto.
39
Fuente de información: Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España.
(Ceballos Jiménez, A., 1986).
40
Fuente de información: Scientific Database of China Plant Species (DCP)
http://db.kib.ac.cn/CNFlora/SearchEngine.aspx?q=%e8%8d%89%e5%8e%9f%e7%9c%8b%e9%ba%a
6%e5%a8%98
41
Fuente de información: Holographic Database of plants
http://bio360.kun.ac.cn/index/searchPage
42
De acuerdo con Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España.
(Ceballos Jiménez, A., 1986), el nombre español de Alopecurus pratensis es alopecuro.
175
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
No resulta fácil hacer una evaluación en el caso de cocobolo, porque parece que no
existe una clasificación taxonómica uniforme de este tipo de planta en las obras
académicas. Por un lado, según el segundo tomo de la Enciclopedia Salvat de las
ciencias, cocobolo se trata de una especie del género Dalbergia de la familia Fabaceae,
pero por otro lado, de acuerdo con el Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos
de las plantas en España de Ceballos Jiménez (1986), esta planta pertenece al género
de Coccoloba de la familia Polygonaceae; esta información se encuentra también en la
definición ofrecida por DRAE, pues según este diccionario de la Real Academia
Española, cocobolo es “un árbol de América, de la familia de las poligonáceas”. Esta
divergencia se ve reflejada en los dos diccionarios bilingües. El equivalente ofrecido
por ND corresponde con una especie del género Coccoloba. En cuanto al equivalente
dado por Nueva Era, no se ha podido encontrar la información científica
correspondiente, pero se puede deducir que se refiere a una especie de Dalbergia puesto
que este equivalente tiene como significado “Dalbergia de Panamá”. El caso de
cocobolo revela que Nueva Era y ND no toman referencias iguales, por lo menos en el
43
Fuente de información: Holographic Database of plants
http://bio360.kun.ac.cn/index/detail?latin=Dalbergia
44
Fuente de información: Chinese Virtual Herbarium
http://www.cvh.ac.cn/search/%E6%B5%B7%E8%91%A1%E8%90%84?n=2
45
Fuente de información: Enciclopedia Salvat de las ciencias. Tomo 2. Vegetales. (VV.AA.,1968)
46
Fuente de información: Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España.
(Ceballos Jiménez, A., 1986).
176
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
El caso de edelweiss muestra cierta particularidad, puesto que en Nueva Era se ofrecen
tres equivalentes. Sin embargo, la cantidad no garantiza la calidad del equivalente.
Como se muestra el cuadro, los tres equivalentes proporcionados no corresponden a un
mismo nivel en la clasificación taxonómica, pues los primeros dos corresponden a
especies y el último, a género. Los tres se refieren a plantas de la familia Asteraceae,
pero solo el nombre científico del primero es igual que el de edelweiss. Por lo que se
refiere al ND, el equivalente dado corresponde al género de edelweiss, por lo tanto, no
es falso pero es menos preciso.
47
Fuente de información: Diccionario de botánica. (Tosco, U., 1979).
48
Fuente de información: Chinese Virtual Herbarium
http://www.cvh.ac.cn/search/%E9%AB%98%E5%B1%B1%E7%81%AB%E7%BB%92%E8%8D%89
?n=2
49
Fuente de información: Global Biodiversity Information Facility (GBIF).
https://www.gbif.org/es/species/3104421
50
Fuente de información: Holographic Database of plants
http://bio360.kun.ac.cn/index/detail?latin=Gnaphalium
51
Fuente de información: Plant Collection Database:
http://pcdb.wbgcas.cn/page/queryTotalEntity.vpage?uri=cn.csdb.whbgip.plantpic&keywords=%E7%8
1%AB%E7%BB%92%E8%8D%89
177
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
52
Fuente de información: Scientific Database of China Plant Species (DCP):
http://db.kib.ac.cn/CNFlora/SearchResult.aspx?id=2930
53
Fuente de información: Global Biodiversity Information Facility (GBIF).
https://www.gbif.org/es/species/3085796
54
Fuente de información: Scientific Database of China Plant Species (DCP):
http://db.kib.ac.cn/CNFlora/SearchEngine.aspx?q=herniaria%20glabra
55
Fuente de información: Los peces de agua dulce de España y de Europa: pesca, biologí a,
importancia económica. (Muus, Bent J. y Dahlstrom, P., 1975); Global Biodiversity Information
Facility (GBIF). https://www.gbif.org/es/species/7807208
56
Fuente de información: Base de datos de ictiologí
a de China: http://fish.sppchina.com/
57
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/crossQuery.vpage?keywords=%E9%B2%82%E9%AE%84&uri=Ani
malnames.name&expr=AND&gotoPage=2
178
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En todo caso, dado que coto se trata de una especie del género Cottus, el equivalente
de Nueva Era no corresponde con este término precisamente no importa que se refiera
a la familia Cottidae o al género Cottus. Por lo que atañe a ND, el equivalente dado en
esta ocasión no es poco riguroso sino erróneo.
58
Fuente de información: National Academy for Educational Research.
http://terms.naer.edu.tw/detail/784072/
59
Fuente de información: Guí a de Mamíferos (Boitani, L. y Bartoli, S., 1984)
60
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/queryTotalEntity.vpage?uri=Animalnames.name&keywords=%E4%
B8%9B%E6%9E%97%E7%8B%BC
61
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/crossQuery.vpage?keywords=%E8%83%A1%E7%8B%BC&expr=
AND
62
De acuerdo con Guí a de Mamíferos (Boitani, L. y Bartoli, S., 1984), el nombre español de Canis
aureus es chacal común.
179
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Entre las diez voces analizadas, cayote es el caso en el que los equivalentes ofrecidos
por las dos obras guardan la mayor semejanza. Los dos equivalentes, igual que cayote,
pertenecen al género Canis de la familia Canidae. Sin embargo, los nombres científicos
muestran que se refieren a conceptos similares pero diferentes y el equivalente de Nueva
Era en este caso es más preciso que el de ND.
El término curuja tiene diferentes variantes, pues “en la Península la forma occidental
es coruja, presenta en asturiano y leonés coruxa, curuxa, con extensiones extremeñas,
y en gallego curuxa” (García Mouton, 1999: 334). Se trata de una especie de la familia
Tytonidae del orden Strigiformes.
En este caso, el equivalente ofrecido por Nueva Era es muy general pues se refiere
simplemente al orden Strigiformes. En cuanto al equivalente de ND, este corresponde
al nivel de especie en la clasificación taxonómica, pero el tipo de ave que indica
63
Fuente de información: Guía das aves de Galicia. (Penas Patiño, X.M., Silvar, C. y Pedreira López,
C., 1991)
64
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/showItem.vpage?id=faunapub.faunapub/15
65
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/crossQuery.vpage?keywords=%E7%8C%AB%E5%A4%B4%E9%B
9%B0&expr=AND
66
De acuerdo con Guí a de aves. (Bologna, G., 1987), el nombre español de Asio flammeus es lechuza
campestre.
67
Fuente de información: China Animal Scientific Database
http://www.zoology.csdb.cn/page/crossQuery.vpage?keywords=Tyto+alba&expr=AND
180
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
181
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
De acuerdo con Gouws (2002, 2013), hay tres tipos de relaciones de equivalencia:
congruence (full equivalence), divergence (partial equivalence) and surrogate
equivalence (zero equivalence); y presenta estos tres grupos de la siguiente manera:
182
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En segundo lugar, a veces los múltiples equivalentes dados se dividen con una coma y
se tratan de sinónimos en chino. La existencia de sinónimos en el léxico especializado
puede deberse a varios factores: la coexistencia de términos de diversos niveles
183
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Entrada Equivalente
acatalasemia 无触酶血,缺过氧化氢酶血
afonía 失音症,发音不能
alzheimer 阿尔兹海默病,早老性痴呆病
antracosis 煤肺病,煤肺沉着病,矿工黑肺病
antrosfera 人类生命层,人类生活圈
bigenérico, ca 两属的,属间杂交的
bijirita 百灵,黄莺
bilharziasis 裂体吸虫病,血吸虫病
bórax 硼砂,月石
cayote 丛林狼,郊狼
cinconina 金鸡纳定,辛可宁,异脱甲氧基奎宁碱
chiquirín 蝉,知了
escleroblastema 成骨胚组织,生骨胚组织
furanosa 呋喃糖,五环糖
furazolidona 呋喃唑酮,痢特灵
oxitetraciclina 氧四环素,土霉素,地霉素
piridoxina 吡哆醇,维生素 b6
piramidón 安基比林,匹拉米酮
Tabla 79. Ejemplos de equivalentes que presentan divergencia léxica en Nueva Era
En fin, en Nueva Era a veces no se ofrece uno sino múltiples equivalentes y en estos
casos se utiliza signo de puntuación (coma, punto y coma) para distinguir la divergencia
lexical y la divergencia semántica sin ofrecer otro tipo de discriminación. Este
procedimiento puede disminuir el rendimiento del uso del diccionario por parte de los
184
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
usuarios.
Por un lado, en los casos de la divergencia semántica, el uso de punto y coma puede
indicar implícitamente que los equivalentes dados corresponden a diferentes conceptos
que representa el lema; sin embargo, los usuarios que quieren extraer informaciones del
diccionario de manera rápida muy probablemente no saben cómo interpretar esta
indicación implícita e incluso no van a darse de cuenta de la existencia de esta, pues tal
como expresa Gouws (2013: 352), los usuarios típicos de un diccionario
frecuentemente “are not that well familiar with the system of a given dictionary and
this impedes an optimal retrieval of information from the data on offer in a dictionary;
especially if the presentation is not done in an explicit way”.
Por otro lado, en los casos de la divergencia lexical, el hecho de que con mucha
frecuencia solo se acumulan los equivalentes a través del uso de coma sin dar ninguna
información de discriminación puede causar dudas a los usuarios: ¿Cuál es la diferencia
entre los equivalentes ofrecidos?, ¿Entre estos equivalentes cuál tengo que elegir para
usar en la situación en la que en encuentro? Tal como afirma Mafela (2005: 279),
“without additional information, the dictionary user will not be in a position to select
the correct equivalent which fits the meaning in the context”.
En ciertas ocasiones, junto con los equivalentes ofrecidos se nota la presencia de las
informaciones contextuales; estas se aplican cuando el equivalente “is polysemous and
therefore potencially ambiguous out of context” (Adamska-Sałaciak, 2016:162). La
indicación del contexto de uso puede ayudar a los usuarios tener una idea más clara del
significado del lema pues “helps to uniquely identify the sense in which the TL item is
to be interpreted” (íbid.). Véanse los siguientes ejemplos:
185
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En Nueva Era, junto con los equivalentes, aparte de las informaciones contextuales
también se nota la presencia de notas enciclopédicas que están entre paréntesis o
corchetes. En estas notas se ofrecen informaciones enciclopédicas relativas con el lema,
tales como la historia de los personajes mitológicos o religiosos (por ejemplo, Arpella,
Atreo, Hera, Minos, Plutón), la distribución geográfica de las plantas y animales (por
186
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ejemplo, gaur, urial, ylang-ylang), las funciones de las plantas o sustancias químicas o
biológicas (por ejemplo, airampo, chachacoma, codeína, heparina, jalocote, pircún),
los significados de los conceptos de derecho y economía (por ejemplo, capital riesgo,
cuasicontrato), etc.
entrada Equivalente y nota Traducción de la nota enciclopédica
enciclopédica
airampo 红果仙人掌(其种子用作冰 Su semilla se puede usar para hacer
淇淋的色素) pigmento de helado
arpella 哈比(一种脸及身躯似女 Un monstruo con cara y cuerpo parecido
人,而翼,尾,爪似鸟的怪 a una mujer, pero sus alas, colas y garras
物,性残忍贪婪) son parecidos a las de pájaro, es cruel y
codicioso
Atreo 阿特柔斯(Micenas 之王, El rey de Micenas, padre de Agamenón y
Agamenón 和 Menelao 之父, Menelao, matóa los hijos de su hermano
因其弟 Tiestes 诱奸其妻, Tiestes porque él sedujo a su esposa y
乃将其弟诸子杀死,并设宴 organizóun banquete para hacer a su
令其弟食诸子之肉) hermano comer la carne de sus hijos
capital riesgo 风险资本(指为投机性商业 Financiación para inversiones
投资提供的资金) comerciales especulativas
cazamoscas 鹟(鹟科小鸟,在飞行时捕 Pequeño pájaro de la familia del chorlito,
捉苍蝇及其他昆虫) atrapa moscas y otros insectos cuando
vuela
chachacoma 黄花千里光(可做药用) Puede ser usado como medicamento
codeína 可待因(用以镇痛,镇咳, Puede usar para aliviar el dolor y la tos,
催眠等) hipnotizar, etc.
cotonada 厚棉布(常用作工作服衣 Se usa frecuentemente para hacer ropa de
料) trabajo
cuasicontrato 准契约(指由于一方的行为 Relación de la deuda derivada de las
或事实依法律规定所产生 acciones o hechos de una parte de
的债务关系) conformidad con la ley
filonio (由蜂蜜,鸦片和其他镇静 Se formula con miel, opio y otros tipos
剂配制而成的)干药糖剂 de sedantes
gaur 白肢野牛,印度野牛(产于 Se produce en India, Myanmar y otros
印度,缅甸等国) países
heparina 肝素(可用于防治血栓形 Se puede usar para prevenir la trombosis
成)
Hera 赫拉(天后,主神 Zeus 之 Diosa, esposa de Zeus, estáa cargo del
妻,掌管婚姻和生育,是妇 matrimonio y la maternidad, es la
女的保护神) protectora de las mujeres
jalocote 家具松(其木材用来做普通 Se madera se usa para hacer muebles
家具)
187
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La aplicación de las notas enciclopédicas en Nueva Era puede dar a los usuarios
informaciones más completas del lema, sin embargo, carece de sistematicidad pues la
presencia o ausencia de estas no ha seguido un criterio fijo. Por ejemplo, bajo la
subentrada capital riesgo aparece una nota enciclopédica indicando que se refiere a la
financiación para inversiones comerciales especulativas mientras que bajo las
188
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
subentradas que representan conceptos similares tales como capital libre, capital
monopolista, capital muerto no se ofrece ninguna información extralingüística; lo
mismo ocurre con muchos términos botánicos, zoológicos o químicos.
4.4. Recapitulación
190
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En tercer lugar, en lo que se refiere a la relevancia de los datos para los usuarios:
De acuerdo con Tarp (2015b: 191), “the quality of the lexicographical data contained
in dictionaries cannot be evaluated based upon the correctness of these data alone, but
only relating them to the specific types of need which a specific type of user may
experience in specific types of situation.” Es decir, los datos de los diccionarios no solo
deben ser correctos y precisos, sino también relevantes para los usuarios que se
encuentran en unas situaciones específicas y que tienen unas necesidades específicas.
En Nueva Era, se nota por un lado la presencia de muchas informaciones irrelevantes
y por otro lado la ausencia de informaciones relevantes. La inclusión de los términos
irrelevantes aumenta considerablemente el volumen de la obra y causa
innecesariamente la sobrecarga informativa mientras que la no presencia de los datos
relevantes que son útiles para solucionar los problemas comunicativos de los usuarios
puede producir consultas poco fructíferas.
192
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
193
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
194
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
FUENTES LEXICOGRÁFICAS.
Dado que el número de las referencias es considerable, en total hay 27 repertorios que
están en la bibliografía de Nueva Era. En el plan inicial, para hacer nuestra comparación,
solo se seleccionan tres de estos que, a priori, tienen la mayor probabilidad de ser las
fuentes más importantes para Nueva Era. Dado que este es un diccionario español-
chino, sin duda alguna, por un lado, en cierto modo ha tenido en cuenta los trabajos
prácticos en el ámbito de la lexicografía monolingüe española, por otro lado, ha tomado
en consideración los diccionarios ya hechos que también son de carácter español-chino,
por lo tanto, entre las tres obras escogidas hay diccionarios monolingües de español y
bilingües español-chino. Las obras seleccionadas son las siguientes:
195
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
- 新西汉词典(张广森等)商务印书馆,1982
Antes de entrar en la comparación concreta, cabe presentar de manera breve estas tres
obras lexicográficas.
196
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
creación de una base de datos a la que fue transferida toda la información del
renovado D.G.I.L.E” (Azorín Fernández, 1991: 278).
- Pasando ahora a la tercera obra, el Nuevo diccionario español-chino, este es un
diccionario redactado por un equipo lexicográfico de La Universidad de
Estudios Extranjeros de Beijing. Este proyecto, iniciado en 1972 y terminado
en 1982, se trata de un trabajo muy importante ya que la obra lexicográfica más
empleada de aquel momento, el Diccionario español-chino 68 , no podía
satisfacer las nuevas demandas surgidas en la sociedad. Este diccionario incluye
más de 82.000 entradas y 22.000 unidades fraseológicas.
Para realizar la comparación, por un lado, he acudido a las listas de abreviaturas de los
repertorios con el fin de encontrar informaciones sobre la inclusión de las diversas
disciplinas; por otro lado, he partido del corpus establecido de Nueva Era para el estudio
del capítulo anterior y he ido comprobando si los términos del vaciado aparecen o no y
cómo se caracterizan en las tres obras lexicográficas arriba presentadas. Cabe
mencionar que este último procedimiento puede presentar problemas en ciertas
ocasiones. Lo primero que hay que destacar es que las entradas halladas en Nueva Era
y en los otros tres diccionarios no siempre se corresponden de manera exacta; en estos
casos muy limitados, la entrada encontrada en el otro diccionario se trata de una variante
gráfica del término de Nueva Era. En este caso, la comparación se realizará entre el
término de Nueva Era y su variante gráfica encontrada en el otro diccionario. Véanse
los siguientes casos extraídos de la muestra:
68
Se elaboró en 1958 por los profesores de la Facultad de Filología Española de La Universidad de Estudios
Extranjeros de Pekín y es el primer diccionario español-chino después de la fundación de la República Popular China.
197
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Un segundo aspecto a tener cuenta es que las unidades léxicas especializadas en Nueva
Era que están en forma de acepción, subentrada o ejemplo, pueden estar presentadas en
otra forma en el diccionario que participa en la comparación. En primer lugar, a veces
una subentrada especializada de Nueva Era se presenta en la otra obra lexicográfica en
forma de acepción.
Nueva Era En el otro diccionario
algarrobo […]◊ ~ americano 【植】牧豆 algarrobo […] 2. ~ loco, ciclamor (DALE)
树~ loco 【植】南欧紫荆
carro […]◊ ~ de Venus 【植】乌头[…] carro […] 5. ~ menor, Osa Menor. 6 ~ de
Carro Menor 【天】 小熊星座[…] Venus, acónito […] (DALE)
lateral […]◊ paso ~【军】侧跨步 lateral […]3. Mil. V. paso lateral. ǁ 4. Anat.
ventrículos ~es 【解】侧心房,侧心室 V. ventrículos laterales […] (DRAE)
Tabla 84. Ejemplos de los casos donde la subentrada especializada de Nueva Era se presenta en la
otra obra lexicográfica en forma de acepción
En segundo lugar, en ocasiones una determinada acepción o subentrada de Nueva Era
se presenta en el diccionario comparado en forma de ejemplos, y viceversa.
Nueva Era En el otro diccionario
fortuna ◊ [...] correr ~ 【海】(船只) fortuna [...] 4. Borrasca, tempestad: correr
遇风暴濒于覆没,遇险 ~, padecer tormenta la embarcación y estar
a punto de perderse (DALE)
inclinación [...]◊~magnética 或~ de la inclinación [...] 5. GEOM. Dirección que
aguja magnética【物】磁倾向 una línia o superfície tiene con relación a
otra línia o superfí cie, esp. horitzontal o
vertical, ~magnética o de la aguja
magnética, ángulo variable según las
localidades, que la aguja imanada forma con
el plano horitzontal (DALE)
latente […]【医】潜伏的,隐性的: dolor latente […] 2. V. dolor latente. (DRAE)
~ 隐痛/enfermedad ~ 隐性疾病[…]
Tabla 85. Ejemplos de los casos donde una determinada acepción o subentrada de Nueva Era
se presenta en el diccionario comparado en forma de ejemplos, y viceversa
198
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En tercer lugar, a veces una acepción de Nueva Era se trata de una combinación de dos
acepciones del diccionario comparado, y viceversa.
En cuarto lugar, existen casos aún más complicados en los que no ha sido posible
identificar la correspondencia entre las acepciones. Esta complejidad se debe a que a
veces, en el diccionario que participa en la comparación, desde una entrada
correspondiente a la de Nueva Era se remite a otra entrada de manera directa (con algún
signo de remisión, por ejemplo: →) o de manera indirecta (con expresiones tales como
“acción y efecto de”, “perteneciente o relativo a”, “s. de”, etc.); tal como se muestran
en los siguientes ejemplos, no se sabe exactamente si la remisión cubre todas las
acepciones o solo afecta a una determinada acepción de la entrada de destino, y por lo
tanto, resulta problemática afirmar si la acepción especializada de Nueva Era se puede
hallar en el otro diccionario o no.
200
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
sí no
sí no
sí
, se corresponde no, se corresponde
totalmente parcialmente
Sin embargo, tras la comparación, se puede afirmar que la decisión tomada por Nueva
Era en cuanto al tratamiento del léxico de especialidad no está influida de manera
evidente por estas tres referencias. Una importante prueba de ello consiste en la gran
cantidad de términos muy especializados que solo aparecen en Nueva Era; este hecho
suscita una pregunta inevitable: ¿de dónde se han tomado estas voces usadas
exclusivamente en un ámbito limitado? Para intentar solucionar esta duda, se ha
decidido elegir un diccionario más para hacer la comparación. Pero entre casi veinte
201
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
fuentes lexicográficas de Nueva Era, ¿cuál se debe elegir? Estas fuentes, aunque son
muchas, se pueden dividir en tres grandes grupos: diccionarios monolingües del español;
diccionarios monolingües del chino y diccionarios bilingües (español-chino, inglés-
chino y español-inglés). Puesto que las comparaciones hechas son con dos diccionarios
monolingües de español y con un diccionario bilingüe español-chino, se ha decidido
elegir un diccionario también con carácter bilingüe, pues un diccionario inglés-chino
será la mejor opción, dado que nos ofrece también la posibilidad de comparar los
equivalentes chinos ofrecidos. El diccionario elegido es el Gran diccionario inglés-
chino (en adelante: GD); la comparación con esta obra, que quedaba fuera del plan
inicial, se centra únicamente en los términos que se encuentran en Nueva Era y no en
ninguno de los tres diccionarios ya comparados.
Española
En este primer apartado se intenta comparar las disciplinas registradas en Nueva Era y
en DRAE. Para ello, por un lado, se aprovecha los datos obtenidos en el capítulo anterior
sobre al diccionario bilingüe, y respecto a la obra de la Real Academia, se acude a la
lista de abreviaturas para encontrar informaciones relativas. Por otro lado, con el fin de
facilitar la comparación, se clasifica de nuevo las disciplinas en distintos campos de
acuerdo con el sistema de clasificación UNESCO. Véase el siguiente cuadro:
202
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
El cuadro arriba presentado nos permite realizar una primera aproximación a las
diferencias numéricas de las disciplinas incluidas en las dos obras lexicográficas. En
primer lugar, el número total de materias recogidas de DRAE (155) es mucho mayor
que el de Nueva Era (111). En segundo lugar, en cualquiera de los campos
especializados, el número de disciplinas de DRAE también es mayor que el del
diccionario bilingüe; entre los ocho grupos, el campo de las Ciencias Médicas y el
campo de las Humanidades son los dos que presentan la mayor diferencia cuantitativa
mientras que la diferencia menor se encuentra en el campo de Ingeniería y Tecnología,
en el campo de las Ciencias Agrarias y en el de las Ciencias Sociales.
69
Para contar el número de disciplinas incluidas en Nueva Era, se toman en cuenta tanto las disciplinas
que están en la lista de abreviaturas como las encontradas en el corpus.
203
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
204
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Filosofía Mística
Blasón Prosodia
Fonética Numismática
Lingüística Ortografía
Retórica Prehistoria
Gramática Paleografía
Genealogí a
Fonología
Liturgia
Tabla 89. Comparación entre Nueva Era y DRAE: tipos de disciplinas incluidas
Para observar mejor el porcentaje que ocupan las disciplinas comunes existentes en
ambas obras y las particulares que solo pertenecen a un diccionario, se elabora un
gráfico circular:
206
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PORCENTAJE
disciplina común disciplina que solo estáen Nueva Era
disciplina que solo estáen DRAE
40% 43%
17%
Ilustración 8. Porcentaje que ocupan las disciplinas comunes existentes en Nueva Era y
DRAE y las particulares que solo pertenecen a un diccionario
Centrándonos ahora en las disciplinas que solo pertenecen a DRAE, hay varios grupos
de disciplinas que merecen una atención especial: las disciplinas tradicionales; las
disciplinas subcategorizadas y las disciplinas similares. En primer lugar, se hallan
varios oficios artesanales extinguidos o en vía de desaparición (por ejemplo, Cantería,
Cerrajería, Relojería, Tintorería, Orfebrería) y una serie de disciplinas que poco tiene
que ver con el conocimiento especializado del gran público hoy en día (por ejemplo,
Alquimia, Blasón, Cantería, Cetrería, Esgrima, Fortificación, Gnomónica, Historia
Natural y Volatería); la existencia de estas materias en DRAE no tiene más justificación
que el anquilosamiento del texto académico (Azorín Fernández, 1992: 448). El segundo
hecho que llama la atención consiste en la subcategorización, a veces quizá excesiva,
de ciertos dominios; por ejemplo, Matemáticas (Estadística, Aritmética, Álgebra,
207
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Por lo que se refiere a las diferencias halladas, el primer aspecto que cabe señalar es el
relativo a la cantidad de disciplinas recogidas, pues la de DRAE es mucho mayor que
la de Nueva Era. Otro hecho resaltado consiste en que aunque en los dos diccionarios
se observa la existencia de disciplinas tradicionales y la subcategorización excesiva de
208
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ciertos dominios, este fenómeno es más evidente en DRAE que en Nueva Era70, lo cual
también ha sido una causa importante de la diferencia cuantitativa de materias incluidas
en los dos repertorios. La última diferencia consiste en que en Nueva Era no se
encuentran tantas disciplinas similares como en DRAE, como en el caso de la Cetrería
y la Volatería, la Cinegética y la Montería, o la Náutica y la Marina.
70
Excepto el caso de Deporte, pues en Nueva Era se incluyen varias subespecialidades de este dominio,
tales como baloncesto, béisbol, pero en DRAE solo se incluye el dominio Deporte.
209
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 1
Símbolo Significado del símbolo
Entrada Ø La entrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era
no se halla en DRAE.
Ejemplos
ababuy, acatalasemia, acatexia, aforia, aikinita, arquianélidos, atrial, bilharzia, bilinita,
bullonismo, bulón, cayopollín, chabota, chiriría, cocoliste, desalbardillar, emetofobia,
escleroma, esclerotesta, espinterropia, fanerita, faneromanía, filogeniáceas, furanosa
gausí
metro, güiscoyol, heptoses, ictiotoxismo, magnetoelasticidad, novillear, panartritis,
perihepatitis, radiartillería, reviro, tubícola, uretrocostitis, uricasa, urinoda, uronefrosis,
vibrotón
Tabla 90. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 1
CASO 2
Símbolo Significado del símbolo
Acepción Ø La acepción marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era
no se halla en DRAE.
Ejemplos
A, a 【电】安培的符号
andarríos […]3. Extr.【鸟】翠鸟,鱼狗
estratificar […]3【农】成层堆积,沙藏(种子)
filoso, sa […]ǁm.pl.【动】丝足亚纲
guitarrón […]4. Hond. 【昆】毒蜂
Tabla 91. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 2
210
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 3
Símbolo Significado del símbolo
Subentrada Ø La subentrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva
Era no se halla en DRAE.
Ejemplos
acceso al azar, acceso directo, acceso forzoso, acceso en serie, algarrobo americano,
azucena amarilla, azucena atigrada, azucena de mar, azucena silvestre, azul aceite, azul de
bromotimol, azul de hierro, bigote de gato, borde de ataque, codaste proel, cuarzo amarillo,
curva cí
clica, curva convexa, curva cúbica, emisión de campo, emisión de cátodo, tubo
criboso, tubo de conjugación, tubo de choque
Tabla 92. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 3
CASO 4
Símbolo Significado del símbolo
CASO 5
Símbolo Significado del símbolo
CT La unidad léxica marcada en Nueva Era, sea cual sea su forma,
se corresponde totalmente con la de DRAE
Ejemplos
andesina f. 【矿】中长石 andesina f. Feldespato de alúmina, sosa y
cal, que forma parte de algunas rocas
eruptivas.
filonio m. 【药】(由蜂蜜,鸦片和其他 filonio m. Farm. Electuario compuesto de
镇静剂配制成的)干药剂 miel, opio y otros ingredientes calmantes y
aromáticos.
211
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 6
Símbolo Significado del símbolo
CP1 La subentrada marcada en Nueva Era se presenta en DRAE en
forma de acepción.
Ejemplos
latente […] ◊ calor ~【物】潜热 latente […] 3. Fís. V. calor latente
lateral […]◊ paso ~【军】侧跨步 lateral […]3. Mil. V. paso lateral. ǁ 4. Anat.
ventrículos ~es 【解】侧心房,侧心室 V. ventrículos laterales […]
opuesto […]◊ ángulos ~s por el vértice opuesto […] 4. Geom. V. ángulos ~s por el
【数】对顶角[…] vértice
Tabla 95. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 6
CASO 7
Símbolo Significado del símbolo
CP2 La acepción o subentrada especializada en Nueva Era se
presenta en DRAE en forma de ejemplo, o viceversa.
Ejemplos
ritu […] 4. 神灵,圣灵: Espíritu Santo
espí ritu […] ǁ Santo. Teol. Tercera persona
espí
【神】 圣灵[…] de la Santísima Trinidad, que procede
igualment del Padre y del Hijo
latente […]【医】潜伏的,隐性的: dolor latente […] 2. V. dolor latente.
~ 隐痛/enfermedad ~ 隐性疾病[…]
Tabla 96. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 7
212
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 8
Símbolo Significado del símbolo
CP3 La acepción de Nueva Era se trata de una combinación de dos
acepciones de DRAE.
Ejemplos
amaceno adj. 【植】大马士革洋李的 ǁ f. amaceno adj. Dícese de la ciruela
【植】大马士革洋李 damascena y del árbol que la produce.
Ú.m.c.s.
comisura f. 【解】连合,接缝处,接合 comisura f. Anat. Punto de unión de ciertas
处: la ~ de los labios 嘴角/ la ~ de los partes similares del cuerpo; como los labios
párpados 眼角/ ~ cerebral 脑桥 y las párpados. ǁ 2. Anat. Sutura de los
huesos del cráneo por medio de dientecillos
a manera de sierra.
desmantelar […] 3. 【 海】拆除(船的 desmantelar […] 5. Mar. Desarbolar 6.
装备或船桅): El viento desmanteló Mar. Desarmar y desaparejar una
nuestro barco y estuvimos varios días a embarcación.
merced de las olas. 大海刮断了我们船的
桅杆,有好几天 我们就随海浪漂流。
Tabla 97. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 8
CASO 9
Símbolo Significado del símbolo
CP4 Casos complicados en los que no ha sido posible identificar la
correspondencia entre las unidades léxicas especializadas de
las dos obras.
Ejemplos
amadrinamiento m. 1. (两匹马)拴在一起. amadrinamiento m. Acción y efecto de
2. 【海】两样东西的连接 . 3 当教母 4. amadrinar o amadrinarse
主持(船只下水典礼等活动)
negociable […] 2. 【商】(证券等)可转 negociable adj. Que se puede negociar
让的,可以兑现的: Estos valores no son
~s en bolsa. 这些证券在交易所不能转让
tensorial adj. 【解】张肌的 tensorial adj. Perteneciente o relativo a los
tensores.
Tabla 98. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DRAE: Caso 9
213
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Ingeniería 39 24 36 3 116 0 1 8 3
y Tecnolo-
gí
a
Ciencias 463 31 11 1 138 1 1 15 8
Médicas
Ciencias 1 3 0 0 16 0 0 0 0
Agrarias
Ciencias 21 13 11 0 74 1 1 3 6
Sociales
Humanida 36 19 6 0 75 2 1 9 4
des
Otras 20 23 3 0 72 0 0 1 2
Tabla 99. Presentación según campos de los resultados de la comparación de las unidades
léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DRAE
214
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
215
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Electromagné- 0 0 1 0 0 0 0 0 0
tica
Hidrologí
a 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Óptica 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Ingeniería Marina 9 6 9 0 62 0 0 1 1
y Tecnolo- Mineralogí
a/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
gí
a Minerí
a
Arquitectura/ 6 6 1 0 18 0 0 4 1
Ingenierí
a
Imprenta 3 2 1 0 8 0 0 1 0
Informática 4 4 6 1 1 0 0 0 0
Industria textil 1 0 0 0 13 0 0 0 0
Aeronáutica/ 1 0 9 2 0 0 0 0 0
Astronáutica
Metalurgia 3 2 1 0 7 0 0 0 0
Fotografí
a 5 0 3 0 1 0 0 2 0
Tecnologí
a 2 2 1 0 1 0 0 0 0
Cinematogra- 2 0 1 0 0 0 0 0 0
fí
a
Ferrocarril 0 1 0 0 2 0 0 0 0
Televisión 1 0 2 0 0 0 0 0 0
Topografí
a 0 0 0 0 2 0 0 0 1
Construcción 0 0 0 0 1 0 1 0 0
naval/ Navío
Radiodifusión 2 0 0 0 0 0 0 0 0
Automóvil 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Comunicación 0 1 0 0 0 0 0 0 0
Petroquí
mica 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Ciencias Medicina/ 418 22 7 1 111 0 1 14 4
Médicas Patologí
a
Anatomí
a 28 7 4 0 19 0 0 1 4
Farmacia 17 2 0 0 8 0 0 0 0
Ciencias Veterinaria 0 0 0 0 7 0 0 0 0
Agrarias Monterí
a 1 0 0 0 6 0 0 0 0
Agricultura 0 3 0 0 2 0 0 0 0
Pesca 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Ciencias Geologí
a/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
Sociales Geografí
a
Derecho 0 3 1 0 34 0 0 1 4
Milicia 3 2 3 0 25 1 1 0 0
Comercio 2 5 2 0 12 0 0 0 1
Psicologí
a 13 1 2 0 2 0 0 2 1
216
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Economía/ 3 2 2 0 1 0 0 0 0
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Contadurí
a
Humani- Lingüí
stica 9 5 1 0 30 0 1 6 1
dades Religión 3 7 2 0 35 1 0 1 0
Mitologí
a 11 2 1 0 3 0 0 0 0
griega
Filosofí
a 2 1 1 0 8 0 0 0 0
Blasón 0 0 0 0 7 1 0 1 2
Historia 6 0 0 0 2 0 0 0 0
Teologí
a 2 0 0 0 4 0 0 1 0
Mitologí
a 1 1 1 0 3 0 0 0 0
romana
Fonética 1 3 0 0 1 0 0 0 0
Retórica 1 0 0 0 1 0 0 0 1
Gramática 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
Electricista
Música 5 5 0 0 24 0 0 0 1
Deporte 7 10 1 0 9 0 0 0 0
Tauromaquia 1 4 0 0 12 0 0 0 1
Naipe 1 3 0 0 7 0 0 0 0
Carpinterí
a 1 0 1 0 4 0 0 1 0
Albañilerí
a 0 1 0 0 5 0 0 0 0
Equitación 0 0 0 0 3 0 0 0 0
Pintura 0 0 0 0 3 0 0 0 0
Teatro 0 0 1 0 2 0 0 0 0
Boxeo 2 0 0 0 0 0 0 0 0
Esgrima 0 0 0 0 2 0 0 0 0
Baloncesto 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Béisbol 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Esquí 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Juego 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Tabla 100. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las unidades
léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DRAE
Para que se vea de manera más esquematizada el porcentaje que ocupa cada una las
nueve situaciones encontradas, se elabora el siguiente gráfico circular:
217
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Ilustración 9. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las unidades
especializadas de Nueva Era y DRAE
El hecho más destacable que se observa en este gráfico consiste en que el caso de
“Entrada Ø” es el que ocupa el mayor porcentaje, casi llega al 50%. El alto porcentaje
de este caso principalmente se debe a la aportación de cuatro disciplinas:
Medicina/Patología, Botánica y Química, sobre todo Medicina/ Patología, pues en
Nueva Era se incluyen 418 unidades léxicas de estos dos ámbitos que no están en DRAE.
El afán por registrar más unidades especializadas de Nueva Era se hace aún más
evidente si tomamos en consideración los casos de “Acepción Ø”, “Subentrada Ø” y
“Ejemplo Ø”. El porcentaje que ocupa el caso en el que las unidades especializadas de
las dos obras se corresponden totalmente es relativamente bajo (35.01%) y las
disciplinas donde se halla más esta correspondencia total son Botánica (176),
Medicina/Patología (111) y Marina (62).
En fin, las diferencias encontradas en cuanto a las unidades especializadas entre ambos
diccionarios son más evidentes que las similitudes; y esta diferencia principalmente
consiste en que en Nueva Era se registra una gran cantidad de unidades léxicas de
especialidad que no se hallan en la obra de la Academia.
218
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tras el estudio del apartado anterior, se puede observar que no todas las unidades
léxicas especializadas de Nueva Era están presentes en DRAE y las que están incluidas
en ambas obras no siempre se corresponden totalmente; a veces una acepción de Nueva
Era se presenta en forma de subentrada o en forma de ejemplo en el diccionario
monolingüe, y existen casos aún más complicados. La comparación que se efectuará en
el presente subcapítulo, que gira en torno a las marcas diatécnicas empleadas, se limita
a los casos donde existe una correspondencia total entre las unidades de las dos obras.
El cuadro que se expone a continuación muestra las diferentes decisiones que han
tomado las dos obras a la hora de etiquetar las unidades especializadas. Para elaborar
este cuadro, se toma como punto de partida las marcas empleadas en las unidades en
Nueva Era y luego se comprueba si estas unidades también están marcadas en DRAE y
si la marca empleada en este diccionario es igual que la de Nueva Era. Además, dado
que en Nueva Era a veces se usa una misma abreviatura para hacer referencia a dos
disciplinas que pertenecen a dos distintos campos de especialidad (las que están en
cursiva en el cuadro), en este solo se apunta el número en una de las dos ocasiones, y
en la otra se utiliza el signo ∕ para evitar la repetición.
Ciencias Matemáticas 4 6 9
Exactas
Lógica 1 0 0
Estadí
stica 0 0 0
Ciencias Botánica 35 20 1
Naturales Quí
mica 10 10 1
Zoologí
a 31 7 3
Fí
sica 4 9 1
Ornitologí
a 35 0 1
Mineralogí
a/ 12 9 0
Minerí
a
219
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Biologí
a 1 3 1
Geologí
a/ 0 3 0
Geografí
a
Electricidad/ 4 1 1
Electricista
Bioquí
mica 0 1 1
Astronomí
a 1 8 0
Entomologí
a 8 0 0
Ictiologí
a 11 0 0
Mecánica 3 7 0
Electrónica 1 1 1
Paleontologí
a 0 1 0
Meteorologí
a 2 0 0
Microbiologí
a 0 2 0
Fisiologí
a 0 0 1
Ecologí
a 0 0 0
Cristalografí
a 1 0 0
Electromagnética 0 0 0
Hidrologí
a 0 0 0
Óptica 0 0 0
Ingeniería y Marina 8 50 3
Tecnologí
a Mineralogí
a/ ∕ ∕ ∕
Minerí
a
Arquitectura/ 10 8 0
Ingenierí
a
Imprenta 2 6 0
Informática 0 0 0
Industria textil 13 0 0
Aeronáutica/ 0 0 0
Astronáutica
Metalurgia 3 1 3
Fotografí
a 0 0 1
Tecnologí
a 1 0 0
Cinematografí
a 0 0 0
Ferrocarril 2 0 0
Televisión 0 0 0
Topografí
a 0 2 0
Construcción 0 0 1
naval/ Navío
Radiodifusión 0 0 0
Automóvil 0 0 0
Comunicación 0 0 0
220
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Petroquí
mica 0 0 0
Ciencias Medicina/ 19 41 10
Médicas Patologí
a
Anatomí
a 8 8 4
Farmacia 4 2 1
Ciencias Veterinaria 1 6 0
Agrarias Monterí
a 1 4 1
Agricultura 1 1 0
Pesca 1 0 0
Ciencias Geologí
a/ ∕ ∕ ∕
Sociales Geografí
a
Derecho 0 37 0
Milicia 14 8 3
Comercio 6 6 0
Psicologí
a 0 0 2
Economía/ 0 1 0
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 0
Contadurí
a
Humanidades Lingüí
stica 11 4 14
Religión 33 1 1
Mitologí
a griega 2 0 1
Filosofí
a 3 4 1
Blasón 0 7 0
Historia 2 0 0
Teologí
a 2 2 0
Mitologí
a romana 2 0 1
Fonética 0 1 0
Retórica 1 0 0
Gramática 0 1 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕
Electricista
Música 10 14 0
Deporte 8 1 0
Tauromaquia 10 2 0
Naipe 6 0 0
Carpinterí
a 1 3 0
Albañilerí
a 1 3 1
Equitación 0 3 0
Pintura 0 3 0
Teatro 2 0 0
221
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Boxeo 0 0 0
Esgrima 0 2 0
Baloncesto 0 0 0
Béisbol 0 0 0
Esquí 0 0 0
Juego 1 0 0
Tabla 101. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y DRAE
Ingeniería y Tecnologí
a 39 67 8
Ciencias Médicas 31 51 15
Ciencias Agrarias 4 11 1
Ciencias Sociales 20 52 5
Humanidades 56 20 18
Otras 39 31 1
Tabla 102. Presentación según campos de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y DRAE
El siguiente gráfico circular nos ayudará a observar mejor el porcentaje que ocupa cada
una las tres situaciones encontradas.
222
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
9.29%
Sin abreviatura diatécnica
47.57%
43.12% Con abreviatura
diatécnica igual
Con abreviatura
diatécnica diferente
Tabla 103. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las marcas
diatécncias de Nueva Era y DRAE
223
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Otro mecanismo, señalado también por Estopà (1998: 380), que utilizan los
diccionarios para indicar el ámbito temático de las voces especializadas es la
introducción en la definición de palabras hipónimas, suficientemente generales como
para pertenecer a la lengua común. Con estas palabras hipónimas del léxico común en
la definición (planta, árbol, animal, flor, pez, mamífero, enfermedad, etc.), los lectores
pueden entender de manera inmediata que la voz se refiere a un tipo de planta, animal,
enfermedad, etc., y por lo tanto, pueden deducir fácilmente el ámbito temático al que
pertenece tal voz. Sin embargo, en los diccionarios bilingües, para dar información
semántica, el uso de palabras hipónimas no es tan habitual como en los monolingües,
ya que en los primeros se ofrecen equivalentes. Estos equivalentes y las entradas
correspondientes en un diccionario bilingüe suelen tener el mismo grado de
especialización casi igual en ambos sistemas lingüísticos involucrados; por lo tanto,
con solo los equivalentes, que poseen un carácter tanto especializado como las entradas,
los usuarios encontrarán dificultades a la hora de determinar el ámbito temático de la
voz. En estos casos, resulta imprescindible el uso de las abreviaturas diatécnicas. En
224
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En segundo lugar, el 43,12% de las unidades observadas están marcadas con las mismas
abreviaturas diatécnicas en ambas obras. Pero hay que subrayar que dentro de este
grupo algunas marcas aplicadas no son estrictamente iguales dado que en los dos
diccionarios existen casos donde se usa una misma abreviatura para referirse a dos
disciplinas. Por ejemplo, la voz barretero está marcada en DRAE con la marca Min.
(Minería) y en Nueva Era con la marca 矿, pero esta última abreviatura, según la lista
En tercer lugar, el 9,29% de las unidades observadas están marcadas con abreviaturas
distintas en los dos diccionarios.
227
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
A veces, la diferencia producida en las dos obras a la hora de señalar el ámbito a que
pertenece una voz se debe a que esta puede emplearse en diferentes dominios y el
énfasis puesto por los dos diccionarios es distinto. Por ejemplo, en el caso enlisonado,
da, en Nueva Era se tiende a indicar su empleo en el ámbito arquitectónico mientras
que en DRAE se intenta destacar su uso como una herramienta en carpintería. Otro
ejemplo sería tubo lanzatorpedos, en Nueva Era se centra más en la utilidad y valor
militar de este instrumento mientras que en el diccionario monolingüe se destaca más
la circunstancia en la que se usa este instrumento militar señalando con la marca mar.
que se usa especialmente en el ámbito marítimo. En cuanto a cóndilo, en Nueva Era se
centra más en la propiedad de esta voz, pues dado que esta se refiere a un órgano debería
228
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
estar incluida dentro de una disciplina que estudia la estructura de los seres vivos, que
es la Anatomía; y parece que el diccionario de la Academia, con la marca zool., presta
más atención a los seres que tienen este órgano, que son los animales. Véanse los
siguientes ejemplos:
229
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Además, en ciertos casos limitados, tanto la cantidad como el tipo de marcas asignadas
son diferentes. Este fenómeno se produce en los casos donde aparece la marcación
doble en una de las dos obras. Como ejemplo interesante se puede citar la voz licopeno,
en DRAE, donde se usa la marcación doble indicando que pertenece a Biología y a
Química al mismo tiempo mientras que en Nueva Era aparece simplemente una marca
230
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Para comparar las disciplinas recogidas en estas dos obras lexicográficas, se utilizan,
por un lado, los datos obtenidos de Nueva Era en el capítulo anterior, y por otro lado,
las informaciones encontradas en la lista de abreviaturas de DALE. Las primeras cifras
obtenidas nos ofrecen una idea de las diferencias numéricas de las disciplinas incluidas
en las dos obras.
Parece que el único aspecto que presenta cierta similitud consiste en que en ambas obras
los campos que proporcionan el menor número de disciplinas son el de las Ciencias
231
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Exactas (Nueva Era: 3; DRAE: 4), el de las Ciencias Médicas (Nueva Era: 4; DRAE: 5)
y el de las Ciencias Agrarias (Nueva Era: 5; DRAE: 4).
Radio
Automóvil
Navío
Transporte
Para facilitar la observación de los porcentajes que ocupan las disciplinas comunes
existentes en ambos repertorios y las particulares que solo pertenecen a un diccionario,
se elabora el siguiente gráfico circular:
PORCENTAJE
disciplina común disciplina que solo estáen Nueva Era
disciplina que solo estáen DALE
13%
49%
38%
Ilustración 10. Porcentaje que ocupan las disciplinas comunes existentes en Nueva Era y
DRAE y las particulares que solo pertenecen a un diccionario
No se halla una evidente semejanza por lo que respecta a los tipos de disciplinas
incluidas en los dos diccionarios, pues ocupan menos de la mitad las disciplinas
comunes. La diferencia detectada aquí se debe más a la aportación de Nueva Era dado
que el 38% de las disciplinas son las que solo se hallan en este diccionario español-
chino. Si fijamos la mirada en estas materias que solo pertenecen a Nueva Era, se
pueden encontrar dos fenómenos que merece la pena destacar: el primero es la
subcategorización de varias disciplinas de las Ciencias Naturales y de Deporte, tales
como Electromagnética, Hidráulica, Embriología, Microbiología, Ecología,
Entomología, Ictiología, Ornitología, Baloncesto, Béisbol, Esquí, Boxeo, etc.; y el
segundo es la inclusión de disciplinas relacionadas con la tecnología, algunas más
tradicionales (por ejemplo, Industria Textil, Construcción Naval, Imprenta, Navío) y
otras más actuales (por ejemplo, Radio, Televisión, Astronáutica). Por lo que atañe a
las veinte disciplinas que únicamente están presentes en DALE, casi la mitad de estas
pertenecen a las Humanidades (por ejemplo, Métrica, Mitología, Numismática,
Ortografía, Fábula, Liturgia); además, se pueden encontrar ciertas disciplinas que no
234
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tienen una relación muy estrecha con la vida del hablante general de la sociedad actual
(por ejemplo, Artillería, Fortificación, Cetrería e Historia Natural).
Tras lo que hemos observado, cabe afirmar que existen puntos similares y diferentes en
cuanto a las disciplinas incluidas en Nueva Era y en DALE. Las similitudes
principalmente se muestran en los siguientes aspectos:
Respecto a las diferencias detectadas, estas ponen en evidencia en los siguientes puntos:
235
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
La comparación que se realizará en este apartado, igual que la efectuada entre Nueva
Era y DRAE, se trata de una comparación unidireccional en vez de bidireccional. Es
decir, se toma como punto de partida las unidades halladas en el 5% de Nueva Era y
después se comprueba si estas unidades están presentes en DALE o no y en qué forma,
mientras que las unidades que se hallan en DALE pero no están presentes en Nueva Era
quedan fuera de mi consideración. La razón de la selección de este método de
comparación ha sido expuesta en el capítulo anterior.
CASO 1
Símbolo Significado del símbolo
Entrada Ø La entrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era
no se halla en DALE.
Ejemplos
ababuy, acatalasemia, acatexia, antorí
a, arquenterón, arqueocito, atrazina, bilarciasis,
bilirrubinemia, boral, bulón, cayopollín, chabota, chiriría, cocoliste, desalbardillar,
emetofobia, escleroma, esclerotesta, espinterropia, fanerita, faneromanía, filogeniáceas,
furanosa gausí
metro, grafospasmo, grafoterapia, hepatonefritis, hepatoptosis, hepatorrexis,
intransmisibilidad, lataz, licopersicina, minverita, minyulita, monocasio, nefroesclerosis,
nefrohemia, nefrohidrosis, nefroptosis, oxigeusia, oxozono, ozostomía
Tabla 113. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 1
CASO 2
Símbolo Significado del símbolo
Acepción Ø La acepción marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era
no se halla en DALE.
Ejemplos
coto […]【动】吼猴 […]
degollador […]ǁm.【鸟】伯劳
236
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 114. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 2
CASO 3
Símbolo Significado del símbolo
Subentrada Ø La subentrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva
Era no se halla en DALE.
Ejemplos
acceso al azar, acceso directo, acceso forzoso, acceso en serie, azucena de mar, azucena
silvestre, azul de bromotimol, azul de hierro, borde de salida, codaste timón, cuarzo
ahumado, cuarzo hialino, curva logística, curva de temperatura, emisión de gas, emisión de
radio,ventrículos laterales, tubo de radio, tubo de salida, tubo de vacío, tubo neón, tubo
polinico, tubo urní
fero
Tabla 115. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 3
CASO 4
Símbolo Significado del símbolo
Ejemplo Ø El ejemplo marcado con abreviatura diatécnica en Nueva Era
no se halla en DALE.
Ejemplos
espiral […] 2. 螺旋的,螺旋形的,盘旋的: escalera~ 旋梯/ galaxia ~【天】旋涡星系
螺旋星系[…]
forzoso,sa […] 2. 强制的,强迫的: trabajos ~s 强迫劳动/ aterrizaje ~ 【空】迫降,强
迫着陆
lateral adj. 1. 边上的,旁边的,侧面的,横向的: los palcos ~es 两边包厢/ yema~
【植】侧芽[…]
Tabla 116. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 4
237
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 5
Símbolo Significado del símbolo
CT La unidad léxica marcada en Nueva Era, sea cual sea su forma,
se corresponde totalmente con la de DALE
Ejemplos
cayaya f. Cuba【植】多毛斌紫 cayaya f. Cuba. Arbusto ailvestre, de
florecillas blancas en racimos, y frutilla
parecida la pimienta. […]
intradermorreacción m. 【医】皮内反应, intradermorreacción f.. MED. Tipo de
皮内实验 prueba que se emplea en el diagnóstico de la
tuberculosis, lepra, etc.
mataparda m.【植】小橡树 mataparda f. especie de encina pequeña
Tabla 117. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 5
CASO 6
Símbolo Significado del símbolo
CP1 La subentrada marcada en Nueva Era se presenta en DALE en
forma de acepción.
Ejemplos
comino […] ◊ ~ rústico 【鸟】纹茎芹 comino […]3. ~ rústico, laserpicio. […]
oficial […] ◊ ~de la sala 【律】法庭书记 oficial […] 7 DER. ~de la sala, auxiliar de
员[…] los tribunales colegiales, de grado jerárquico
inferior al de secretario. […]
pata […] ◊ ~de gallo 【植】蟋蟀草,牛 pata […] 8. ~de gallo, planta graminácea,
筋草[…] con las cañas dobladas por la parte inferior,
hojas largas y flores en espigas que forman
panoja, con aristas muy cortas […]
Tabla 118. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 6
238
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 7
Símbolo Significado del símbolo
CP2 La acepción o subentrada especializada en Nueva Era se
presenta en DALE en forma de ejemplo.
Ejemplos
comisario [...]◊ ~ de guerra 【军】军需官 comisario m. El que tiene poder o facultad
[...] de una autoridad superior para ejecutar
alguna orden o entender en algun negocio:
~de policía, jefe de policí
a; ~ de guerra,
jefe de asministración militar encomendado
de diverses funciones de intendencia e
intervención, [...]
fortuna ◊ [...] correr ~ 【海】(船只) fortuna [...] 4. Borrasca, tempestad: correr
遇风暴濒于覆没,遇险 ~, padecer tormenta la embarcación y estar
a punto de perderse
inclinación [...]◊~magnética 或~ de la inclinación [...] 5. GEOM. Dirección que
aguja magnética【物】磁倾向 una línia o superfície tiene con relación a
otra línia o superfí
cie, esp. Horitzontal o
vertical, ~magnética o de la aguja
magnética, ángulo variable según las
localidades, que la aguja imanada forma con
el plano horitzontal
Tabla 119. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 7
CASO 8
Símbolo Significado del símbolo
CP3 La acepción de Nueva Era se trata de una combinación de dos
acepciones de DALE, o viceversa.
Ejemplos
matar [...] 13. 【 牌】打出(压倒对方 matar [...] 7. En el juego, echa una carta
的)牌: ~ unas 打出牌压倒对方 superior [a la del contrario]; señalar con la
14. 【牌】(为 作弊)用指甲掐(牌) uña [algunos naipes] para hacer fullerí
as.
mutela [...]【 斗牛】(用来挑逗公牛用 muleta [...] 4. TAUROMA. Palo de que
的)挂有红布的棒; 红布 cuelga un paño encarnado, que el torero
emplea para engañar al toro en ciertos
lances 5. TAUROMA. Dicho paño
239
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 120. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 8
CASO 9
Símbolo Significado del símbolo
CP4 Casos complicados en los que no ha sido posible identificar la
correspondencia entre las unidades léxicas especializadas de las
dos obras.
Ejemplos
degenerativo, va […] 2. 【医】 变性的: degenerativo, va m. Que causa degeneración
un proceso ~ que afecta al hígado.影响肝脏
的变性过程
ofensa […] 4. 【 律】犯法行为,罪行 ofensa f. Acción y efecto de ofender
tensorial adj. 【解】张肌的 tensorial adj. Perteneciente o relativo a los
tensores.
Tabla 121. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
DALE: Caso 9
240
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Humanidades 25 13 5 0 112 1 0 12 4
Otras 15 16 4 0 79 0 1 5 1
Fí
sica 27 5 10 1 23 0 1 0 0
Ornitologí
a 5 3 0 0 54 0 0 1 0
Mineralogí
a/ 16 2 11 0 33 0 0 1 1
Minerí
a
Biologí
a 31 4 1 0 16 0 0 1 1
Geologí
a/ 19 6 5 0 9 0 0 7 2
Geografí
a
Electricidad/ 11 4 10 0 10 2 0 2 0
Electricista
Bioquí
mica 27 0 0 0 6 0 0 0 0
Astronomí
a 6 4 2 1 9 3 0 1 0
Entomologí
a 4 1 0 0 18 0 0 0 0
Ictiologí
a 0 1 1 0 18 0 0 1 1
Mecánica 6 4 5 0 8 0 0 0 0
Electrónica 2 0 5 0 3 0 0 1 0
Paleontologí
a 7 0 0 0 2 0 0 1 0
Meteorologí
a 3 0 1 0 3 0 0 1 0
Microbiologí
a 4 0 0 0 3 0 0 0 0
Fisiologí
a 3 1 0 0 1 0 0 0 0
Ecologí
a 3 0 1 0 0 0 0 0 0
Cristalografí
a 1 1 0 0 1 0 0 0 0
Electromagné- 0 0 1 0 0 0 0 0 0
tica
Hidrologí
a 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Óptica 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Ingeniería Marina 10 8 10 0 53 2 1 1 2
y Tecnolo- Mineralogí
a/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
gí
a Minerí
a
Arquitectura/ 7 2 3 0 22 0 0 2 0
Ingenierí
a
Imprenta 2 1 1 0 11 0 0 0 0
Informática 3 3 5 1 2 0 0 1 0
Industria textil 1 0 0 0 13 0 0 0 0
Aeronáutica/ 1 0 7 2 0 2 0 0 0
Astronáutica
Metalurgia 1 1 1 0 9 0 0 0 1
Fotografí
a 1 1 3 0 6 0 0 0 0
Tecnologí
a 1 1 1 0 3 0 0 0 0
Cinematogra- 0 0 2 0 1 0 0 0 0
fí
a
Ferrocarril 0 0 1 0 2 0 0 0 0
242
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Televisión 0 0 2 0 1 0 0 0 0
Topografí
a 0 1 0 0 2 0 0 0 0
Construcción 0 0 0 1 1 0 0 0 0
naval/ Navío
Radiodifusión 0 0 0 0 2 0 0 0 0
Automóvil 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Comunicación 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Petroquí
mica 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Psicologí
a 10 1 2 0 6 0 0 0 2
Economía/ 3 0 2 0 4 0 0 0 0
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 1 0 0 0 0 0 0
Contadurí
a
Humani- Lingüí
stica 8 4 1 0 29 0 0 8 2
dades Religión 7 6 1 0 33 1 0 1 0
Mitologí
a 2 1 1 0 14 0 0 0 0
griega
Filosofí
a 1 1 1 0 9 0 0 0 0
Blasón 1 0 0 0 8 0 0 1 1
Historia 4 0 0 0 3 0 0 1 0
Teologí
a 0 0 0 0 6 0 0 1 0
Mitologí
a 1 0 1 0 4 0 0 0 0
romana
Fonética 0 1 0 0 4 0 0 0 0
Retórica 1 0 0 0 1 0 0 0 1
Gramática 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
Electricista
243
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Música 5 4 0 0 27 0 0 0 0
Deporte 4 7 1 0 14 0 0 0 1
Tauromaquia 0 2 1 0 11 0 1 3 0
Naipe 2 2 0 0 5 0 0 2 0
Carpinterí
a 1 0 1 0 5 0 0 0 0
Albañilerí
a 0 0 0 0 5 0 0 0 0
Equitación 0 0 0 0 3 0 0 0 0
Pintura 0 0 0 0 3 0 0 0 0
Teatro 0 0 1 0 2 0 0 0 0
Boxeo 0 0 0 0 2 0 0 0 0
Esgrima 0 1 0 0 1 0 0 0 0
Baloncesto 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Béisbol 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Esquí 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Juego 0 0 0 0 1 0 0 0 0
Tabla 123. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las unidades
léxicas especializadas registradas en Nueva Era y DALE
Para que se vea de manera más esquematizada el porcentaje que ocupa cada una de las
nueve ocasiones halladas, se elabora el siguiente gráfico circular:
Entrada Ø Entrada Ø
CP2
0.25% 31.34% Acepción Ø
Subentrada Ø
Ejemplo Ø
CT
48.38% CT
Acepción Ø CP1
6.23% CP2
Ejemplo Ø
0.29% CP3
Subentrada Ø CP4
7.36%
Ilustración 11. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las
unidades especializadas de Nueva Era y DRAE
244
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Los datos más llamativos aparecen en los casos de “CT” y de “Entrada Ø”. El porcentaje
que ocupa el caso de “CT” (Correspondencia Total), a pesar de que en el gráfico es el
más alto, no supone que las unidades de especialidad registradas por los dos
diccionarios guarden mucha semejanza. Es importante tener en cuenta que aunque los
casos donde las unidades especializadas existen en ambas obras de igual forma
constituyen el grupo más grande, sigue sin superar el 50%. La mayoría de estas
unidades pertenece a Botánica (258), Medicina/ Patología (124), Zoología (64),
Ornitología (54) y Marina (53).
Para realizar la comparación, se toma como punto de partida las etiquetas asignadas a
las unidades en Nueva Era y luego se comprueba si estas unidades también están
245
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Ingeniería y Marina 15 38 0
Tecnologí
a Mineralogí
a/ ∕ ∕ ∕
Minerí
a
Arquitectura/ 13 7 2
Ingenierí
a
Imprenta 4 6 1
Informática 0 2 0
Industria textil 13 0 0
Aeronáutica/ 0 0 0
Astronáutica
Metalurgia 7 1 1
Fotografí
a 2 3 1
Tecnologí
a 2 0 0
Cinematografí
a 1 0 0
Ferrocarril 2 0 0
Televisión 1 0 0
Topografí
a 2 0 0
Construcción 1 0 0
naval/ Navío
Radiodifusión 1 0 1
Automóvil 0 0 0
Comunicación 0 0 1
Petroquí
mica 0 0 0
Ciencias Medicina/ 71 44 7
Médicas Patologí
a
Anatomí
a 18 1 2
Farmacia 5 1 0
Ciencias Veterinaria 1 6 0
Agrarias Monterí
a 1 3 1
Agricultura 1 2 0
Pesca 1 0 0
Ciencias Geologí
a/ ∕ ∕ ∕
Sociales Geografí
a
Derecho 5 25 0
Milicia 16 4 0
Comercio 9 0 0
Psicologí
a 3 1 2
Economía/ 1 3 0
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 0
Contadurí
a
247
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Humanidades Lingüí
stica 12 4 13
Religión 33 0 0
Mitologí
a griega 4 0 9
Filosofí
a 4 6 0
Blasón 0 8 0
Historia 3 0 0
Teologí
a 1 3 2
Mitologí
a romana 3 0 1
Fonética 0 4 0
Retórica 1 0 0
Gramática 0 1 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕
Electricista
Música 13 14 0
Deporte 6 8 0
Tauromaquia 6 5 0
Naipe 5 0 0
Carpinterí
a 1 4 0
Albañilerí
a 3 3 0
Equitación 2 1 0
Pintura 0 3 0
Teatro 2 0 0
Boxeo 0 0 2
Esgrima 0 1 0
Baloncesto 0 0 0
Béisbol 0 0 0
Esquí 0 0 0
Juego 1 0 0
Tabla 124. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y DALE
Ingeniería y Tecnologí
a 64 57 7
Ciencias Médicas 94 46 9
248
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Ciencias Agrarias 4 11 1
Ciencias Sociales 34 33 2
Humanidades 61 26 16
Otras 39 39 2
Tabla 125. Presentación según campos de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y DALE
El siguiente gráfico circular nos permite observar de manera más directa el porcentaje
que ocupa cada uno de los tres casos detectados:
5.18%
Sin abreviatura diatécnica
26.63%
Con abreviatura
68.26% diatécnica igual
Con abreviatura
diatécnica diferente
Ilustración 12. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y DALE
La cifra del gráfico que llama la mayor atención la encontramos en los casos donde las
unidades están marcadas con abreviatura diatécnica en Nueva Era pero no en DALE,
que representa un porcentaje muy significativo, casi llega al 70%. Ante este número
destacado, cabe formular la pregunta: ¿por qué estos dos diccionarios han adoptado
métodos tan diferentes a la hora de utilizar este tipo de marcas? La causa más
importante, igual que en la comparación con DRAE, consiste en que en DALE el uso
frecuente de palabras hipónimas generales (planta, árbol, animal, flor, pez, mamífero,
enfermedad, etc.), en la definición para indicar el ámbito temático de las voces de
especialidad. Véanse los siguientes ejemplos:
249
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
electr., pero esta última abreviatura, según la lista de abreviaturas de DALE, se refiere
a Electrónica y a Electricidad al mismo tiempo, por consiguiente, en este caso las
marcas empleadas en los dos repertorios no se pueden considerar como totalmente
iguales. El número de los casos que presentan esta ambigüedad es de 70. En la tabla
siguiente se proporcionan algunos ejemplos:
251
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
El último grupo lo constituyen las unidades marcadas con abreviaturas diferentes en los
dos diccionarios.
En primer lugar, las marcas distintas empleadas en los dos repertorios, a veces,
corresponden a disciplinas jerárquicamente superiores o inferiores. Esta preferencia por
subcategorizar diferentes materias ya se ha mostrado en la lista de abreviaturas de
ambas obras. Por ejemplo, en la lista de abreviaturas de DALE se hallan varias ramas
de las Matemáticas y, en efecto, en este diccionario se nota una tendencia por asignar
marcas más específicas a los términos de este ámbito; otro ejemplo podría ser la
presencia de Entomología, Ornitología e Ictiología en la lista de abreviaturas de Nueva
Era, pues en esta obra también se prefiere indicar el subdominio al que pertenecen las
voces de Zoología.
Nueva Era DALE
icosaedro m. icosaedro […]
【数】[Matemáticas] 二十面体 GEOM. Sólido de veinte caras.[…]
radián m. radián m.
【数】[Matemáticas]弧度 GEOM. Unidad angular que corresponde a un
arco de longitud igual a su radio.
semejante adj. semejante […]
【数】[Matemáticas]相似的: polígonos ~s GEOM. esp. [figura]Que tiene la misma
相似多角形 forma, pero es de diferente magnitud:
polígonos semejantes. […]
252
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
253
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En segundo lugar, a veces la diferencia detectada en cuanto al uso de marcas en los dos
diccionarios se debe al carácter interdisciplinar de una unidad léxica; esta puede
emplearse en diferentes materias y el énfasis puesto por los dos diccionarios es distinto.
Por ejemplo, en el caso de licantropía, en Nueva Era se tiende a indicar que se trata de
un concepto relacionado con la mente de las personas mientras que en DALE se intenta
destacar que es una enfermedad. Otro ejemplo sería gular: en Nueva Era se destaca más
que es una parte del cuerpo de los seres vivos mientras que en DALE se centra más en
los seres que tienen este órgano, que son los animales.
254
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 132. Tercer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas con abreviatura
diatécnica distinta en Nueva Era y en DALE
Con el fin de comparar las disciplinas incluidas en estos dos diccionarios bilingües, se
utilizan, por un lado, los resultados obtenidos en el capítulo anterior sobre Nueva Era,
y por otro lado, las informaciones encontradas en la lista de abreviaturas de ND71y en
la muestra. Véase el siguiente cuadro, que muestra las diferencias numéricas de las
disciplinas recogidas en los dos repertorios:
71
Cabe mencionar que en ND, igual que en Nueva Era, algunas abreviaturas pueden referirse a dos o
incluso tres disciplinas diferentes: 电: 电工,电讯,无线电 (Electricista, Telecomunicación, Radio);
医 : 医 学 , 医 药 (Medicina, Farmacia); 商 : 商 业 , 财 贸 (Comercio, Finanza); 印 : 印 刷 ; 书 业
(Imprenta; Librería)
256
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
257
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Oceanografía
Electromagnética
Hidráulica
Hidrología
Ictiologí
a
Ciencias Materiales
Mineralogía
Fonética Historia
Gramática Ética
Para que se vea más esquematizado el porcentaje que ocupan las materias comunes
existentes en ambas obras y las particulares que solo pertenecen a un diccionario, se
elabora un gráfico circular:
PORCENTAJE
disciplina común disciplina que solo estáen Nueva Era
disciplina que solo estáen ND
3%
40%
57%
Ilustración 13. Porcentaje que ocupan las disciplinas comunes existentes en Nueva Era y ND
y las particulares que solo pertenecen a un diccionario
Si nos centramos en estas materias que solo pertenecen a Nueva Era, se puede encontrar
varios fenómenos que merece la pena mencionar: a) la presencia de muchas disciplinas
subcategorizadas, por ejemplo, Electromagnética, Hidráulica, Embriología,
Microbiología, Ecología, Entomología, Ictiología, Ornitología, Baloncesto, Béisbol,
Esquí, Boxeo, Gramática, Retórica, etc.; b) la inclusión de materias más actuales que
reflejan el desarrollo de la sociedad, por ejemplo, Televisión, Astronáutica,
Cinematografía, Informática, etc.; c) la existencia de una abreviatura que se refiere a un
ámbito general: Tecnología.
A la hora de comparar las unidades léxicas especializadas registradas en las dos obras,
igual que en la comparación efectuada con los diccionarios monolingües de español, se
pueden detectar varias situaciones diferentes. Véanse los siguientes gráficos:
CASO 1
Símbolo Significado del símbolo
Entrada Ø La entrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era no se
halla en ND.
Ejemplos
ababán, acatamatesia, acataposis, actuaria, acuametrí
a, ailurofobia, anderbergita,
arquesporio, chachafruto, cincocaina, cincochona, cinconegritos, cocullada, condilar,
consiloartrosis, degradable, destrosa, emiocitosis, esclavonía, esclerectomí
a, esclerotesta,
fanerófito, filorreticulopodios, guisache, gumbo, gummita, heniteísmo, hematograma,
icterohepatitis, ictiónimo, ictiosismo, intraespinal, lateroabdominal, laterotorsión,
minyulita, nefroma, nefrospasis, ofelimidad, oquenita
Tabla 136. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 1
CASO 2
Símbolo Significado del símbolo
Acepción Ø La acepción marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era no se
halla en ND.
Ejemplos
cocuyo […]3. Cuba.【植】硬木树
260
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
cuaternidad […]3.【宗】四位一体
pared […]4【体】(登山中的)陡坡: Escalaron la montaña por la ~sur.他们从南坡登上
了那座山 5.【体】快速回转[…]
rebrincar […]2.【斗牛】(公牛)乱奔乱抵
tortera f. 1.【纺】锭盘 […]
Tabla 137. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 2
CASO 3
Símbolo Significado del símbolo
Subentrada Ø La subentrada marcada con abreviatura diatécnica en Nueva Era no
se halla en ND.
Ejemplos
acceso al azar, acceso directo, acceso forzoso, acceso en serie, azucena de mar, azucena
silvestre, codaste timón, cuarzo rosado, cuarzo topacio, curva de absorción, curva de
altitud, emisión de partí
culas, ventrículos laterales, fuerza magnética, magnética ecuador
Tabla 138. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 3
CASO 4
Símbolo Significado del símbolo
Ejemplo Ø El ejemplo marcado con abreviatura diatécnica en Nueva Era no se
halla en ND.
Ejemplos
espiral […] 2. 螺旋的,螺旋形的,盘旋的: escalera~ 旋梯/ galaxia ~【天】旋涡星系
螺旋星系[…]
forzoso,sa […] 2. 强制的,强迫的: trabajos ~s 强迫劳动/ aterrizaje ~ 【空】迫降,强
迫着陆
pirata […] 3. 侵犯著作权者,非法翻印者: los ~s del ordenador【计】黑客
Tabla 139. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 4
CASO 5
Símbolo Significado del símbolo
CT La unidad léxica marcada en Nueva Era, sea cual sea su forma, se
corresponde totalmente con la de ND
Ejemplos
cuasirrenta f. 【商】长期固定酬金,准年 cuasirrenta f. 【商】长期固定酬金,准年
金 金
261
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CASO 6
Símbolo Significado del símbolo
CP3 La acepción de Nueva Era se trata de una combinación de dos
acepciones de ND.
Ejemplos
Acuario m. 1. 【 天】宝瓶(星)座 2. Acuario […] 3. 【 天】宝瓶宫,宝瓶座
宝瓶宫 (黄道十二宫的第十一宫)
cotiledóneo,a adj.【植】子叶的,有子叶 cotiledóneo,a adj. 【植】1.子叶的 2.有子
的 叶的
antropozoico,ca adj. 【 地】灵生代的.ǁ antropozoico,ca adj. –m. 【 质】灵生代
m. 灵生代 的; 灵生代
Tabla 141. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 6
CASO 7
Símbolo Significado del símbolo
CP4 Casos complicados en los que no ha sido posible identificar la
correspondencia entre las unidades léxicas especializadas de las dos
obras.
Ejemplos
ababol m. 1.【植】虞美人[…] ababol m. → ababa
amadrinamiento […] 2. 【海】(两样东 amadrinamiento m. s. de amadrinar
西的连接)[…]
pastoreo[…]【宗】教化 pastoreo m. s. de pastorear.
Tabla 142. Comparación de las unidades léxicas especializadas registradas en Nueva Era y
ND: caso 7
262
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 143. Presentación según campos de los resultados de la comparación de las unidades
léxicas especializadas registradas en Nueva Era y ND
263
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
espirolactona, en este caso dentro del artículo de esta voz se usan dos abreviaturas
diatécnicas para indicar que este término se puede utilizar tanto en Farmacia como en
Química, pues en ambas disciplinas se hace cálculo.
Campo Disciplina Entrada Acepción Subentrada Ejemplo CT CP CP
Ø Ø Ø Ø 3 4
Ciencias Matemáticas 6 7 4 0 20 3 1
Exactas Lógica 0 1 0 0 1 0 0
Estadí
stica 1 0 2 0 0 0 0
Ingeniería Marina 7 8 10 0 53 2 2
y Tecnolo- Mineralogí
a/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
gí
a Minerí
a
264
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Arquitectura/ 5 6 1 0 25 0 2
Ingenierí
a
Imprenta 2 3 0 0 9 1 0
Informática 4 5 5 1 1 0 0
Industria textil 0 1 0 0 13 0 0
Aeronáutica/ 0 0 4 2 4 0 0
Astronáutica
Metalurgia 2 3 0 0 7 0 1
Fotografí
a 3 1 2 0 5 0 0
Tecnologí
a 1 1 1 0 3 0 0
Cinematogra- 1 0 1 0 1 0 0
fí
a
Ferrocarril 0 0 1 0 1 0 1
Televisión 1 0 0 0 2 0 0
Topografí
a 0 0 0 0 3 0 0
Construcción 0 0 0 1 1 0 0
naval/ Navío
Radiodifusión 1 0 0 0 1 0 0
Automóvil 0 0 0 0 1 0 0
Comunicación 0 1 0 0 0 0
Petroquí
mica 1 0 0 0 0 0 0
Ciencias Veterinaria 1 1 0 0 5 0 0
Agrarias Monterí
a 1 0 1 0 5 0 0
Agricultura 1 3 0 0 1 0 0
Pesca 0 1 0 0 0 0 0
Ciencias Geologí
a/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
Sociales Geografí
a
Derecho 2 3 4 0 34 1 1
Milicia 2 3 6 0 23 1 0
Comercio 2 4 1 0 15 0 0
Psicologí
a 12 3 1 0 5 0 0
Economía/ 3 2 2 0 1 0 0
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 1 0 0 0 0
Contadurí
a
265
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Humani- Lingüí
stica 16 4 1 0 24 5 2
dades Religión 5 8 4 2 25 3 3
Mitologí
a 12 1 0 0 4 1 0
griega
Filosofí
a 3 2 0 0 8 0 0
Blasón 3 3 0 0 4 1 0
Historia 4 0 0 0 3 1 0
Teologí
a 2 0 0 0 4 1 0
Mitologí
a 2 1 1 0 1 0 0
romana
Fonética 2 0 0 0 2 0 1
Retórica 1 0 0 0 2 0 0
Gramática 0 0 0 0 1 0 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕ ∕
Electricista
Música 4 8 0 0 23 0 1
Deporte 5 17 1 0 4 0 0
Tauromaquia 1 6 0 0 11 1 0
Naipe 1 4 0 0 5 0 0
Carpinterí
a 0 0 1 0 5 0 1
Albañilerí
a 0 0 0 0 6 0 0
Equitación 0 2 0 0 1 0 0
Pintura 0 1 0 0 2 0 0
Teatro 0 0 1 0 2 0 0
Boxeo 2 0 0 0 0 0 0
Esgrima 0 1 0 0 1 0 0
Baloncesto 1 0 0 0 0 0 0
Béisbol 1 0 0 0 0 0 0
Esquí 1 0 0 0 0 0 0
Juego 0 0 0 0 1 0 0
Tabla 144. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las unidades
léxicas especializadas registradas en Nueva Era y ND
El siguiente gráfico nos mostrará de manera más directa el porcentaje que ocupa cada
una de las nueve ocasiones halladas:
266
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CP3 CP4
3.31% 2.73%
Entrada Ø
31.02% Entrada Ø
Acepción Ø
CT Subentrada Ø
47.02% Ejemplo Ø
CT
Acepción Ø CP3
Ejemplo Ø 9.78%
0.37% CP4
Subentrada Ø
5.76%
Ilustración 14. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las
unidades especializadas de Nueva Era y ND
Aquí se detecta un fenómeno muy parecido al que se encuentra en los dos subcapítulos
anteriores: los dos grupos que ocupan el mayor porcentaje son “CT” y “Entrada Ø”.
Parece que las unidades especializadas recogidas por estos dos diccionarios bilingües
tampoco presentan mucha similitud tomando en consideración que los casos de “CT”;
aunque es el grupo que ocupa el mayor porcentaje, no superan la mitad. El notable
porcentaje de “Entrada Ø” pone en evidencia de nuevo la excesiva atención prestada
por Nueva Era a las palabras especializadas, sobre todo las de Medicina, Botánica,
Química y Zoología.
267
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
268
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Aeronáutica/ 0 4 0
Astronáutica
Metalurgia 0 6 0
Fotografí
a 0 5 0
Tecnologí
a 1 0 2
Cinematografí
a 1 0 0
Ferrocarril 0 1 0
Televisión 0 0 0
Topografí
a 1 2 0
Construcción 0 0 1
naval/ Navío
Radiodifusión 0 0 1
Automóvil 0 0 0
Comunicación 0 0 0
Petroquí
mica 0 0 0
Ciencias Medicina/ 14 133 1
Médicas Patologí
a
Anatomí
a 3 21 4
Farmacia 0 3 5
Ciencias Veterinaria 0 6 0
Agrarias Monterí
a 2 0 3
Agricultura 0 1 0
Pesca 0 0 0
Ciencias Geologí
a/ ∕ ∕ ∕
Sociales Geografí
a
Derecho 5 30 0
Milicia 6 16 0
Comercio 7 8 0
Psicologí
a 1 1 3
Economía/ 0 0 1
Finanzas
Contabilidad/ 0 0 0
Contadurí
a
Humanidades Lingüí
stica 6 0 17
Religión 7 17 0
Mitologí
a griega 1 1 2
Filosofí
a 0 6 0
Blasón 0 4 0
Historia 3 0 0
Teologí
a 0 4 0
Mitologí
a romana 0 0 2
Fonética 0 2 0
269
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Retórica 1 1 0
Gramática 0 1 0
Otras Electricidad/ ∕ ∕ ∕
Electricista
Música 1 22 0
Deporte 4 0 0
Tauromaquia 2 9 0
Naipe 5 0 0
Carpinterí
a 0 5 0
Albañilerí
a 0 6 0
Equitación 1 0 0
Pintura 0 2 0
Teatro 0 2 0
Boxeo 0 0 0
Esgrima 0 1 0
Baloncesto 0 0 0
Béisbol 0 0 0
Esquí 0 0 0
Juego 1 0 0
Tabla 145. Presentación según disciplinas de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y ND
Los dos gráficos que se exponen a continuación nos ayudarán a interpretar estos datos
desde distintas perspectivas:
Ingeniería y Tecnologí
a 14 105 6
Ciencias Agrarias 2 7 3
Ciencias Sociales 19 55 4
Humanidades 18 36 21
Otras 14 47 0
Tabla 146. Presentación según campos de los resultados de la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y ND
270
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
13.63% 12.66%
Sin abreviatura
diatécnica
Con abreviatura
diatécnica igual
73.70% Con abreviatura
diatécnica diferente
Ilustración 15. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de las marcas
diatécnicas usadas en Nueva Era y ND
Los resultados obtenidos en este apartado presentan una evidente diferencia con los
encontrados en la comparación realizada anteriormente con los dos diccionarios
monolingües de español, pues aquí el porcentaje claramente mayoritario se halla en los
casos donde las unidades observadas están marcadas con abreviaturas diatécnicas
iguales en ambas obras. Sin embargo, hay que subrayar que dentro de este grupo
algunas marcas aplicadas no son estrictamente iguales dado que en los dos diccionarios
existen casos donde se usa una misma abreviatura para referirse a dos disciplinas. Por
ejemplo, la voz cinconina está marcada en Nueva Era con la marca 药 (Farmacia) y
271
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
272
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Nueva Era ND
cotizar tr. 1. 【商】开价,报价[…] cotizar […] 喊价,报价,开价[…]
[Comercio]
locución […] 2. 【语】短语,固定词组 locución […] 2.短语,固定词组[…]
[…]
[Lingüística]
cambio[…]【商】11. 行情[…] cambio […] 4.行情[…]
[Comercio]
Tabla 148. Primer grupo de ejemplos de entradas que están marcadas con abreviatura
diatécnica en Nueva Era y no en ND
Nueva Era ND
azúmbar […] 3.【植】 药用安息香[…] azúmbar […] 2. 药用安息香[…]
[Botánica]
273
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Nueva Era ND
andorina f.【鸟】燕子 andorina f.【动】燕
[Ornitología] [Zoología]
Nueva Era ND
gular【解】咽喉的,外咽的 gular adj. 【动】外咽的
[Anatomía] [Zoología]
licopersicina f. 【生化】番茄红素 licopersicina f. 【植】番茄红素
[Bioquímica] [Botánica]
túbulo m. 【解】小管,细管 túbulo m. 【动】小管,细管
[Anatomía] [Zoología]
274
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Dado que en este apartado los dos diccionarios que participan en la comparación son
del mismo carácter, es decir, ambos son diccionarios bilingües, merece la pena hacer
una comparación también entre los equivalentes ofrecidos por estas dos obras para
hacer notar si Nueva Era ha aprovechado este tipo de información del otro diccionario
español-chino y hasta qué punto. La comparación realizada se limita a los casos donde
las unidades especializadas de los dos diccionarios se corresponden totalmente para
evitar la ambigüedad.
En segundo lugar, a veces los equivalentes proporcionados por los dos diccionarios no
presentan una correspondencia total sino una correspondencia parcial, en otras palabras,
los equivalentes ofrecidos guardan cierta semejanza, pero no son exactamente iguales.
Esta semejanza detectada puede ser de distintos grados:
a) grado más alto: la diferencia hallada solo se trata de un simple cambio de orden de
los equivalentes o de un cambio ligero en la forma de presentar informaciones, etc.,
véanse los siguientes ejemplos:
276
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
prohibidos”;
Traducción del equivalente de ND:
“confiscación realizado a los
productos prohibidos”
gavia gavia Traducción del equivalente de
【 矿】传运小队 【 矿】运输队 Nueva Era:
“cuadrilla de trecheo”;
Traducción del equivalente de ND:
“cuadrilla de transportación”
fosa fosa Adición de una coma
【 解】窝凹 【 解】窝,凹
Tabla 154. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era y ND
presentan un alto grado de semejanza
bórax bórax
【 化】硼砂,月石 【 化】硼砂
cambímbora cambímbora
【 矿】煤玉,黑色大理 【 矿】煤玉
石
cincófeno cincófeno
【 化】辛可芬,苯基金 【 化】辛可芬
鸡宁酸
cinconina cinconina
【 药】金鸡纳定,辛可 【 医】辛可宁,金鸡宁
宁,脱甲氧基奎宁酸
furfural furfural
【 化】糠醛,呋喃甲醛 【 化】糠醛,糠叉,呋
喃甲叉
gavial gavial
【 动】印度食鱼鳄,恒 【 动】印度食鱼鳄
河鳄,长吻鳄
277
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
locha locha
【 鱼】泥鳅,条鳅 【 动】条鳅
muletón muletón
【 纺】莫列顿双面起绒 【 纺】莫列顿双面起绒
呢,麦尔登呢 呢
barrenador barrenador Disminución del equivalente
【 昆】天牛 【 动】天牛,蠰
alfombrilla alfombrilla
【 医】风疹 【 医】风疹,红疹
alga alga
【 植】水藻 【 植】水藻,海藻
androceo androceo
【 植】雄蕊群 【 植】雄蕊,雄蕊群
escleroblasto escleroblasto
【 动】骨针细胞 【 动】骨针细胞,成骨
细胞
filón filón
【 矿】矿脉 【 矿】矿脉,岩脉
furano furano
【 化】呋喃 【 化】呋喃,氧杂茂
jamesonita jamesonita
【 矿】羽毛矿 【 矿】羽毛矿,脆硫锑
铅矿.
barretero barretero Adición de información con
【 矿】(使用撬棍,丁 【 矿】矿工 paréntesis:
字镐的)矿工 (que utiliza barreta y piqueta)
278
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tabla 155. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era y ND
presentan un bajo grado de semejanza
Nueva Era ND
amacayo amacayo
Amér.【 植】孤挺花 Amér.【 植】火燕兰
bigote bigote
【 印】铝线,金属嵌线 【 印】花针
bijagua bijagua
【 植】海里康 【 植】南美花叶竹芋
bijáguara bijáguara
【 植】对折野咖啡,铁锈野咖啡 【 植】红蛇籐
bijao bijao
【 植】香良薑 【 植】明显蓝花蕉
279
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
carricera carricera
【 植】草原看麦娘 【 植】雷文纳什蔗茅
carricillo carricillo
【 植】篱天剑 【 植】匙唇兰
cayote cayote
【 动】丛林狼,郊狼 【 动】胡狼
cayutana cayutana
【 植】(菲律宾的)花椒 【 植】秦椒
chachacoma chachacoma
【 植】黄花千里光(可做药用) 【 植】绵毛千里光
cocobolo cocobolo
【 植】巴拿马黄檀 【 植】大叶海葡萄树
cotiliforme cotiliforme
【 植】杯(vaso)型的 【 植】盘状的
coto coto
【 鱼】杜父鱼 【 鱼】鲂鮄
cuatí cuati, cuatí
【 动】长吻浣熊 【 动】浣熊
curubo curubo
【 植】毛叶西番莲 【 植】条花西番莲
curuja curuja
【 鸟】猫头鹰,枭 【 动】短耳鸮.
edelweiss edelweiss
【 植】高山火绒草,新西兰火绒草,鼠 【 植】火绒草
鞠草属植物
expectación expectación
【 医】期待疗法 【 医】观察疗法
jalocote jalocote
【 植】家具松(其木材用来做普通家 【 植】引火松
具)
nefrótomo nefrótomo
【 医】肾切术手术刀 【 医】生肾节,肾原节
pelaire pelaire
【 纺】拉绒工,梳毛工 【 纺】起绒机,拉绒机
pelairía pelairía
【 纺】拉绒工职业,梳毛工职业 【 纺】起绒,拉绒
quebrantapiedras quebrantapiedras
【 植】野马齿苋 【 植】赫尼亚草
Tabla 156. Ejemplos de los casos donde los equivalentes ofrecidos por Nueva Era y ND son
totalmente distintos
280
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Dentro de este último grupo, donde los equivalentes ofrecidos por estas dos obras son
totalmente diferentes, se han seleccionado diez términos para evaluar la precisión de
sus equivalentes en el capítulo anterior. Después del examen, la imprecisión e incluso
la selección errónea en cuanto a los equivalentes que existen en ambos diccionarios
quedan mostradas de manera patente.
Para que se pueda observar de manera más esquematizada el porcentaje que ocupa cada
una las tres posibilidades comentadas arriba, véase el siguiente gráfico circular:
5.54%
52.42%
Ilustración 16. Porcentaje que ocupan los casos encontrados en la comparación de los
equivalentes de Nueva Era y ND
281
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tras la comparación efectuada en los tres apartados anteriores, se puede afirmar que la
decisión tomada por Nueva Era en cuanto al tratamiento del léxico de especialidad no
está influida de manera patente por estas tres referencias. Una importante prueba de ello
consiste en la gran cantidad de términos de alta especialidad que solo aparecen en
Nueva Era (podemos pensar en el elevado porcentaje de “Entrada Ø”: con DRAE:
44,56%; con DALE: 31,34%; con ND: 31,02%). Este hecho puede suscitar una pregunta
inevitable: ¿de dónde han venido estas voces usadas exclusivamente en un ámbito
limitado?
Para intentar responder esta pregunta, se ha decidido elegir un diccionario más para
hacer la comparación. Pero entre casi veinte fuentes lexicográficas de Nueva Era, ¿cuál
se debe elegir? Estas fuentes, aunque son muchas, se pueden dividir en tres grandes
grupos: diccionarios monolingües del español; diccionarios monolingües del chino y
diccionarios bilingües (español-chino, inglés-chino y español-inglés). Puesto que las
comparaciones hechas son con dos diccionarios monolingües de español y con un
diccionario bilingüe español-chino, se ha decidido elegir un diccionario también con
carácter bilingüe, pues un diccionario inglés-chino será la mejor opción dado que nos
ofrece también la posibilidad de comparar los equivalentes chinos ofrecidos. El
diccionario elegido es Gran diccionario inglés-chino (en adelante: GD); esta obra fue
elaborada bajo la dirección del lexicógrafo Lu Gusun y se publicó en 1993. Tiene dos
volúmenes e incluye casi 200 000 entradas. Se trata de una obra que goza de mucho
prestigio en China y ganó el primer premio nacional del libro y el premio especial de
libros sobresalientes de Shanghai.
Sin embargo, una vez elegido la obra con la que se hace la comparación, la siguiente
tarea que hay que afrontar es qué método utilizar. Dado que la comparación que se
realiza en este apartado queda fuera del plan inicial, además, por el carácter de esta
investigación, no ha sido posible comparar Nueva Era con GD con la misma manera
282
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
que hemos venido utilizando, es decir, buscar en GD todas las entradas de Nueva Era
del vaciado. Por lo tanto, he decidido centrarme únicamente en los términos que solo
se encuentran en Nueva Era y no en ninguno de los tres diccionarios ya comparados
teniendo en cuanta la pregunta planteada: ¿de dónde vienen las voces con tan alto grado
de especialidad en Nueva Era?
En total hay 506 términos (con 516 acepciones especializadas) en la muestra que
únicamente se encuentran en Nueva Era, se elige la mitad de estas voces para
comprobar su presencia o ausencia en GD, es decir, 253 términos en concreto (con 258
acepciones especializadas). Durante la búsqueda, en casos necesarios, se acude a
varios diccionarios español-inglés con el fin de encontrar el correcto equivalente en
inglés de ciertas voces españolas. Tras la búsqueda, en GD se hallan más de 50% de
estas voces con alta especialidad; las marcas y los equivalentes de la mayoría de estas
son iguales que las informaciones ofrecidas en Nueva Era. El gráfico que se expone a
continuación nos permite a observar mejor el resultado obtenido.
PRESENCIA EN GD AUSENCIA EN GD
AUSENCIA EN GD
43%
PRESENCIA EN
GD
57%
Ilustración 17. Porcentaje que ocupan los casos donde los términos de Nueva Era están
ausentes o presentes en GD
283
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
CON MARCA
IGUAL
19%
SIN MARCA O
81% CON MARCA
DIFERENTE
CON
24% EQUIVALENTE
IGUAL
CON
76% EQUIVALENTE
DIFERENTE
284
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
285
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Un hecho que merece la pena destacar es que a pesar de que a veces las informaciones
semánticas proporcionadas por las dos obras son diferentes, siguen guardando mucha
semejanza. Por ejemplo, la información encontrada en Nueva Era en cuanto a la entrada
Tenochtitlán es la siguiente: ʻcentro de actividad de los aztecas de México en la Edad
Media, se fundó en 1325, ahora es (la ciudad de Méxica)ʼ mientras que la de GD es:
ʻcentro de actividad de los aztecas de México en la Edad Media, se fundó en 1325,
ahora es (Mexico City)ʼ; en Nueva Era simplemente se traduce ʻMexico Cityʼ a ʻciudad
de Méxicaʼ y el resto de las informaciones es totalmente igual. Otro ejemplo podría ser
el caso de grafoterapia, aparte de equivalente, la información enciclopédica ofrecida
por el diccionario español-chino es: ʻdiagnosticar y tratar los problemas mentales o
emocionales de los pacientes a través de la escritura de ellosʼ mientras que la de GD es:
ʻdiagnosticar y tratar los problemas mentales o emocionales de los pacientes a través
de la escritura de ellos, o tratar a los pacientes a través de controlar o cambiar su
escrituraʼ; en el diccionario español-chino solo se elimina la última parte de la
información ofrecida por GD.
Los resultados obtenidos tras la comparación con GD podrían ser interesantes, pues una
importante parte de los términos particulares de Nueva Era se puede encontrar en este
diccionario inglés-chino y las decisiones que se han tomado por ambas obras a la hora
de seleccionar marcas y equivalentes también presentan mucha semejanza. Se podría
pensar que Nueva Era a la hora de incluir las voces muy especializadas ha tomado GD
como fuente importante considerando el prestigio que tiene esta obra en el ámbito de la
lexicografía bilingüe en China.
Sin embargo, para evidenciar la influencia que ha recibido Nueva Era de este
diccionario inglés-chino respecto al tratamiento del léxico de especialidad, es
imprescindible, en un futuro estudio, una revisión más completa y profunda para
obtener más pruebas ya que el análisis de este apartado solo se realiza en torno a una
parte limitada de términos con alta especialidad de Nueva Era.
5.5. Recapitulación
Este capítulo se encarga de averiguar si Nueva Era está influido de manera patente por
algunas fuentes lexicográficas suyas en cuanto al tratamiento de las voces de
especialidad. En el plan inicial para hacer la comparación se seleccionaron tres
referencias que, a priori, tienen la mayor probabilidad de ser las fuentes más
importantes para Nueva Era: el Diccionario de la lengua española, el Diccionario
actual de la lengua española y el Nuevo diccionario español-chino. La comparación se
realiza desde tres aspectos: las disciplinas incluidas, las unidades especializadas
incluidas y el uso de marcas diatécnicas. A la hora de comparar Nueva Era con el Nuevo
diccionario español-chino, se agrega un aspecto más, que es la comparación de los
equivalentes.
En primer lugar, el porcentaje que ocupan las disciplinas comunes que existen en Nueva
Era y cualquier de los tres diccionarios no supera el 50%.
287
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
complementaria, etc.
289
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En fin, con los datos obtenidos se puede afirmar que la decisión tomada por Nueva Era
en cuanto al tratamiento del léxico de especialidad no está influida de manera patente
por estas tres obras. La prueba más importante consiste en la clara preferencia de Nueva
Era por incluir términos con un alto grado de especialización. Este resultado no previsto
motiva la comparación con el cuarto diccionario, que es el Gran diccionario inglés-
chino. Esta comparación, que queda fuera del plan inicial, se centra solo en los términos
particulares de Nueva Era.
290
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
6. PROPUESTA
El presente capítulo se dedica a hacer una propuesta en cuanto al tratamiento del léxico
de especialidad en un diccionario español-chino general basándose en los problemas
detectados en Nueva Era. Cabe mencionar que si bien el foco de la propuesta se centra
en un determinado aspecto (el tratamiento del léxico especializado) de un tipo
específico de diccionarios (diccionario general español-chino), muchas partes de la
propuesta son aplicables para otro tipo de diccionarios (por ejemplo, la delimitación de
los usuarios y la selección del formato) y otros aspectos de los repertorios lexicográficos
(por ejemplo, la explicación del significado no se limita exclusivamente al léxico
especializado). A continuación, se comentarán primero unos puntos claves que deben
tenerse en cuenta a la hora de elaborar un diccionario español-chino.
Según la Teoría Funcional, la manera de presentar y tratar los datos en los diccionarios
debe basarse en las necesidades de los usuarios; las necesidades lexicográficas están
determinadas por la situación extra-lexicográfica en la que se producen estas
necesidades y por las características de los usuarios. Por lo tanto, antes de elaborar un
diccionario, resulta imprescindible delimitar primero el perfil de los usuarios y las
situaciones en que pueden hallarse.
En primer lugar, en cuanto a la delimitación de los usuarios, Tarp (2008: 137) propone
una serie de criterios relevantes:
It is possible to list the following twelve criteria or variables which must all be included to
identify the precise characteristics of a specific type of learner:
A continuación se intenta delimitar los usuarios de nuestra propuesta según los criterios
propuestos por Tarp:
72
El Examen del español como especialidad es un examen nacional de China que se dividen en dos
niveles: el nivel 4 y el nivel 8.
292
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
73
Fuente de información: http://sfl.suda.edu.cn/11850/list.htm
293
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Nomdedeu Rull (2018: 283) señala la preferencia de los estudiantes por usar
diccionarios en formato digital en vez de diccionarios impresos:
antes que acudir a un diccionario para aprendices de una lengua extranjera elaborado
por una editorial o institución de más o menos prestigio, a menos que el profesor los
Este hecho no es de extrañar pues para los usuarios que solo quieren obtener
informaciones de manera rápida para solucionar sus problemas, un diccionario en línea
es más fácil de utilizar que un diccionario en papel como Nueva Era, que contienen
más de dos mil páginas.
Muchos autores han indicado que los problemas que presentan los diccionarios en papel
se pueden solucionar en los diccionarios en línea fácilmente. Por ejemplo, Tarp (2014b:
79) apunta unos problemas inevitables que presentan los diccionarios impresos: el
primero de ellos son las búsquedas adicionales, que sus usuarios muchas veces tienen
que acudir a diferentes partes del diccionario para encontrar los datos necesitados; el
segundo es la sobrecarga informativa, pues los usuarios tropiezan con ciertas cantidades
de datos superfluos e irrelevantes para el objetivo específico de la consulta. Agrega
enseguida que estos problemas se pueden resolver fácilmente en el universo online.
Para Fuertes-Olivera y Cabello de Alba (2012: 154), el internet elimina la mayoría de
las restricciones lexicográficas asociadas con los diccionarios impresos; estos no se
pueden actualizar fácilmente, tiene restricciones del espacio, no remite a los textos
externos y están bajo la influencia de decisiones comerciales. Por lo tanto, para la
propuesta de esta tesis los diccionarios en línea son más adecuados por las múltiples
ventajas que presentan.
294
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Fuertes-Olivera (2012: 25) distingue entre los diccionarios en internet y los diccionarios
de internet, los primeros no han incorporado conceptos propios del nuevo medio
mientras que los últimos sí, como por ejemplo la actualización constante, las búsquedas
individualizadas, o la construcción de artículos dinámicos con datos dinámicos.
Tarp (2012) clasifica cuatro tipos de diccionarios online actuales y explica las
características de estas de la siguiente manera:
Los primeros dos tipos de diccionarios en línea pertenecen a los diccionarios en internet
mientras que los últimos dos pertenecen a los diccionarios de internet (Fuertes-Olivera,
2012: 25). Los diccionarios de tipo Model T Ford y de tipo Rolls Royce pueden
constituir el próximo y el futuro; estos dos tipos de herramientas pueden evitar la
sobrecarga informativa y acelerar el proceso de consulta a través de ofrecer a los
295
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Si un diccionario en línea, por el espacio ilimitado de que dispone, ofrece una gran
cantidad de datos a los usuarios sin considerar sus necesidades y la consecuencia de la
sobrecarga informativa, corre el riesgo de disminuir la calidad de la herramienta y de
perder a los usuarios que, tras varias consultas infructuosas, pueden optar por otro
diccionario u otros recursos del internet.
Por lo tanto, tal como dice Tarp (2015b: 197): “the idea is to leave the past behind and
take serious steps towards a new generation of advanced lexicographical information
tools of the types calls Models T Ford and Rolls Royces.” El diccionario de nuestra
propuesta no debe ser los llamados diccionarios en internet sino los verdaderos
diccionarios de internet. Es decir, debe aprovechar al máximo las técnicas ofrecidas por
el medio electrónico, tales como el filtraje de los datos o artículo patrón, para elaborar
una herramienta con artículos dinámicos que proporcione exactamente los datos
necesitados por los usuarios en cada consulta y garantiza que el tiempo de acceso a los
datos sea mínimo.
296
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En cuanto a los diccionarios monolingües, tal como dice Piotrowski (1994), los
lexicógrafos de un diccionario bilingüe no tienen por qué no usar los resultados de
análisis de un corpus hecho por un lexicógrafo nativo competente. Los diccionarios
bilingües español-chino ya existentes son el grupo de diccionarios que aportan datos
más directos sobre los equivalentes chinos. El uso de los diccionarios inglés-chino
como fuentes bibliográficas también juega un papel importante, sobre todo en el
tratamiento del léxico especializado, ya que por un lado, en las lenguas especializadas
el inglés sirve como una lengua vehicular (Gutiérrez Rodilla, 1998), y por otro lado, la
lexicografía bilingüe español-chino puede adquirir valiosas experiencias de la
lexicografía inglés-chino, que ha experimentado un desarrollo mucho más profundo
que aquella tanto en la parte teórica como en la práctica.
297
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
erróneos en Nueva Era). Durante el proceso de formar esta visión crítica, las
investigaciones lexicográficas que se encargan de revisar los diccionarios pueden dar
informaciones útiles sobre los defectos existentes en estos.
Tal como dice Gold (1986: 291), “there is nothing wrong in copying (indeed it is a
virtue to build on the work of others), provides that one copies correct information, one
eliminates any skewing or bias in the work being copied from, and one supplements it
with fresh information if needed”. No se puede ignorar las obras preexistentes en la
compilación de un nuevo diccionario, tampoco resulta adecuado fiarse de todos los
datos proporcionados por estas. El rendimiento de uso de las fuentes solo se puede
garantizar a través de extraer únicamente datos relevantes y fiables que se ajustan a la
función y los usuarios del diccionario en proyecto y complementar estos datos
aprovechando otros materiales.
Landau (2001: 305) ha afirmado la utilidad del corpus para los trabajos lexicográficos:
There is scarcely any area of dictionary work where a corpus cannot provide important
evidence for the lexicographer. The corpus is of great value in deciding on the word list
and on the form of each entry. It is vitally important in defining, first in determining the
sense breakdown if the word is polysemous and then in discovering more particularly
how best to define each sense. (…) it is excellent at providing authentic examples of
298
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Despite the many advantages that corpora present, they must be used with caution. The
lexicographers. And lexicographers must ensure that they do not become overwhelmed
by corpus evidence.
La limitación principal del corpus consiste en que “a corpus is always a selection and
can only represent the speech and writing of those transcriptions and texts that are
selected” (Landau, 2001: 321). Por lo tanto, es importante utilizar corpus
suficientemente representativos para garantizar la calidad de los diccionarios. Y hay
unos métodos para conseguir esta representatividad: “one is by paying attention to text
categories and genres. Another is size and number of samples. Still other considerations
relate to the time period covered and to geographic distribution” (ibid.: 331). Por lo
tanto, para compilar el diccionario de nuestra propuesta, hay que elegir un corpus que
tenga suficientes textos generales y textos de divulgación, que refleje la lengua actual
y que tenga en cuenta el español de todos los países hispanohablantes.
Sea cual sea el material utilizado, la extracción y el tratamiento de los datos, que debe
basarse siempre en las funciones del diccionario, se realizan por un equipo lexicográfico
bien formado.
299
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
español-chino
También es habitual que este grupo de usuarios pase un determinado tiempo en un país
hispanohablante. Durante este período, obviamente, tienen un contacto mucho más
300
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
extenso con el idioma y para ellos hay una mayor probabilidad de encontrarse con
problemas comunicativos a la hora de hacer trámites para ir a un país hispanohablante,
establecerse y vivir en este país, estudiar o trabajar en este país. Por consiguiente, el
diccionario, debe otorgar peso a los ámbitos más cercanos a la vida de cotidiana, por
ejemplo, Administración, Educación, Hostelería, Transporte, Gastronomía, Deporte,
Medicina, Farmacia, Turismo.
Según Tarp (2008:177), a la hora de seleccionar lemas para un diccionario, hay que
considerar tres criterios importantes: el criterio de frecuencia, el criterio de
sistematicidad y el criterio de relevancia; los últimos dos pueden complementar el
primero debido a que las palabras que están relacionadas semánticamente y las palabras
que tienen una relevancia particular para un grupo de usuario previsto no siempre
presentan una frecuencia alta en un corpus. Por lo tanto, la inclusión de los términos
debe tener en cuenta los siguientes tres grupos:
A la hora de incluir las unidades especializadas, además de los criterios propuestos por
Tarp, otro aspecto que hay que tener en cuenta es la morfología de estas. Es decir, aparte
de las unidades simples, hay que incluir las unidades que sean inferior que las unidades
simples y las pluriverbales que están compuestas por varias unidades simples. Tal como
dice Gouws (2013: 354)
301
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
when deciding on the macrostructural coverage and the form and ordering of the
macrostructure provision needs to be made for lemma candidates that are in accordance
with the genuine purpose of the dictionary but also reflect a representative selection of
items from all the different types of lexical items constituting that lexicon. For many
languages these different types of lexical items will include words, the most dominant
category, bus also items smaller than words, (…), as well as multiword items
“Lemmatising words and subword lexical items poses few problems to the
lexicographer. However, the lemmatization of multiword lexical items has its own
demands” (Bergenholtz y Gouws, 2007: 244-245). En Nueva Era, las unidades
pluriverbales se presentan como sublemas y la ubicación irregular de estas obstaculiza
el acceso exitoso a estas; además, suelen recibir un tratamiento mucho más limitado.
En el diccionario de nuestra propuesta, que es un diccionario en línea donde el espacio
ya no supone un problema, las unidades pluriverbales pueden presentarse como lemas
principales y recibir un estatus igual que las unidades simples. De este modo, los
usuarios pueden acceder de manera directa a este tipo de unidades y obtener datos más
detallados. Sin embargo, este procedimiento plantea problemas inevitables porque a
veces los usuarios no saben “whether they have a single-word problem or a word
combination problem, something that may hardly be expected from learners who have
no real knowledge of the respective linguistic categories” (Tarp, 2009: 52-53). Para
evitar este problema, resulta oportuno incluir también las unidades pluriverbales bajo
algún componente de esta (por ejemplo, el primer sustantivo) y dentro del artículo hacer
remisiones a las unidades pluriverbales que se presentan como lema principal. De todos
modos, es importante seguir siempre el mismo criterio y hacer explicaciones al respecto
en las advertencias de uso.
Además, merece la pena prestar atención también a las variantes ortográficas y las
formas conjugadas irregulares del léxico especializado. La inclusión de estas formas es
significativa para resolver los problemas de recepción de los usuarios, ya que los
problemas de comprensión (sobre todo entre los principiantes) con mucha frecuencia
302
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Por último, se puede aprovechar el historial de búsqueda de los usuarios para incluir
nuevos términos; este se puede realizar de manera fácil y rápida en los diccionarios
electrónicos, pues “the log files can be examined every day for the inclusion of those
words and expressions, looked up but not found, as lemmata in new dictionary articles”
(Bergenholtz y Gouws, 2010: 40).
Las marcas diatécnicas indican la pertenencia de las entradas a una determinada área
especializada y pueden ayudar a los usuarios encontrar el lema y el equivalente que
buscan. En los diccionarios impresos, las marcas diatécnicas, por cuestiones del espacio,
suelen presentarse en forma de abreviaturas. Este procedimiento, tal como se muestra
en Nueva Era, a veces obliga a los usuarios a acudir a la lista de abreviaturas para
asegurar la correcta interpretación de las formas abreviadas; de esta manera, el tiempo
de consulta se alarga innecesariamente. En los diccionarios de internet, donde la
limitación del espacio ya no es un problema, resulta más adecuado emplear las formas
completas que son más transparentes en vez de las abreviadas para que el usuario pueda
descodificar este recurso sin ninguna dificultad.
303
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
En cuando a la ubicación de las marcas, en Nueva Era a veces se ubica una sola marca
diatécnica antes de todas las acepciones sin ofrecer ninguna explicación relativa; en
este caso los usuarios tienen que interpretar si la marca afecta toda la entrada o solo
algunas acepciones. Es oportuno asignar marcas a cada acepción afectada para evitar
ambigüedad e incertidumbre puesto que un diccionario de buena calidad debe ofrecer
informaciones claras a los usuarios y no puede depender de la mera intuición.
Respecto al idioma de las marcas, es ideal que el idioma de las marcas pueda cambiar
adaptándose a las características de los usuarios. Para los usuarios con un nivel básico
de español, las marcas que están en chino son más útiles pues facilitan la comprensión
de los usuarios, que son sinohablentes; para los usuarios que poseen un nivel avanzado
del español, las marcas que están en español pueden ayudarlos a pensar directamente
en español, y de este modo, favorece el aprendizaje de la L2 de manera indirecta. Y este
cambio de idioma se puede realizar en el ámbito electrónico utilizando las técnicas
informáticas.
A la hora de asignar y seleccionar marcas, los datos del corpus y la asistencia de los
especialistas pueden servir de gran ayuda. Los lexicógrafos, aunque en muchos casos
no pueden decidir el empleo de las marcas por sí solos por falta de conocimientos
especializados, sí que son capaces de asegurar la sistematicidad de la aplicación y la
selección de las marcas y evitar los casos asistemáticos que crean muchas confusiones;
por ejemplo, en el diccionario revisado, se usa a veces la marca Ornitología y a veces
la marca Zoología para marcar términos que son nombres de pájaros; y en los casos de
remisión, las marcas utilizadas son diferentes en las entradas donde se hallan la
remisión y en las entradas remitidas.
En los diccionarios bilingües, “the meaning of the lemma should be presented through
a combination of definitions and equivalents” (Fuertes-Olivera y Arribas Baño, 2008:
141). Los equivalentes juegan un papel fundamental en la explicación del significado
304
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
del lema en los diccionarios bilingües; pueden servir para la traducción de L2 a L1, para
la recepción de L2, y también para la producción de L2 porque pueden ayudar a los
usuarios a confirmar lo que sospechan sobre el significado de la palabra. Sin embargo,
en muchas ocasiones solo ofrecer los equivalentes no es suficiente, sobre todo en el
caso del léxico especializado. Resulta necesario complementar los equivalentes con las
definiciones, que pueden desambiguar el equivalente ofrecido y proporcionar
informaciones mucho más completas y detalladas, para resolver mejor las necesidades
comunicativas y cognitivas de los usuarios. La combinación de los equivalentes con las
definiciones, que es casi imposible en los diccionarios impresos por el problema de
espacio, puede hacerse realidad en los diccionarios en línea.
- Es ideal que el idioma de las definiciones, igual que las marcas, pueda cambiar
de acuerdo con el nivel de español de los usuarios aprovechando las técnicas
informáticas. Para los usuarios con un nivel básico del español, las definiciones
en chino pueden ayudarlos a capturar el significado del lema de manera más
rápida. Para los usuarios que ya poseen un nivel avanzado del español, las
definiciones que están en español son más adecuadas pues favorecen el
aprendizaje de la lengua española.
- En la redacción de las definiciones, es importante la cooperación entre el
lexicógrafo y los especialistas para garantizar la precisión de las informaciones
y la facilidad de comprensión de estas. Dado que los usuarios son profanos que
no poseen muchos conocimientos especializados, se deben evitar términos muy
especializados y expresiones complejas en las definiciones.
Tal como dice el refrán: a picture is worth a thousand words, las ilustraciones pueden
desempeñar un papel muy importante en un diccionario, “ayudando a la codificación,
mejorando la comprensión de determinadas definiciones, en especial las que tienen que
ver con la ciencia y la técnica, y favoreciendo un enfoque onomasiológico del
diccionario” (Rodríguez y Garriga, 2016: 18). Faber et al. (2007: 49) también señalan
que “definitions are not the only means of describing concept. Images are also an
important resource for this purpose. The inclusion of different types of visual
representation is extremely helpful in specialized knowledge fields since images
enhance textual comprehension and complement the linguistic information provided in
other data fields”.
306
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
going to trust the verbal message either” (Varantola, 2003: 236). Mayer (2001. cit. por
Díaz y Pandiella, 2007: 427) propone los siguientes cuatro principios que debe cumplir
el uso combinado de las informaciones textuales y las informaciones visuales: a) el
principio de multimedia, que se basa en usar texto e ilustraciones en vez de texto
solamente; 2) el principio de proximidad espacial, que se refiere a ubicar el texto al lado
de las ilustraciones correspondientes; 3) el principio de coherencia, que fomenta la
eliminación de ilustraciones y textos ajenos al tema; 4) el principio de conocimiento
previo, por el que las ilustraciones deben estar adaptadas al nivel del conocimiento
previo de la audiencia pretendida.
307
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
308
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
7. CONCLUSIÓN
Una vez finalizado este estudio, cabe señalar que se han alcanzado los objetivos que se
planteaban al inicio del mismo (§1.1). Los datos manejados y el análisis general de
Nueva Era realizado en el capítulo 3 permite afirmar que Nueva Era no indica de
manera explícita ni la función de esta obra ni los tipos de usuarios a los que se dirige.
La falta de esta información importante muy probablemente es por motivos comerciales
ya que implica que se trata de una obra que satisface las múltiples necesidades de un
grupo amplio de usuarios. Sin embargo, los datos ofrecidos por esta obra muestran
implícitamente que este diccionario tiene dos funciones básicas: la comunicativa y la
cognitiva, y se dirige a los sinohablantes del español que no tienen muchos
conocimientos especializados.
Por otro lado, el análisis particular sobre el léxico especializado del capítulo 4, que se
trata del punto central de la tesis, se realiza tanto a nivel macroestructural como a nivel
microestructural. Para el análisis a nivel macroestructural, se acude primero al prólogo,
la lista de abreviaturas y los apéndices de Nueva Era para obtener informaciones
relacionadas con el léxico de especialidad incluido. Luego se examina las áreas
especializadas y las unidades especializadas incluidas en este repertorio:
310
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
las diferencias.
312
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Se puede afirmar que los datos relativos a las voces especializadas en Nueva Era
carecen de fiabilidad, sistematicidad, relevancia, accesibilidad y facilidad de
descodificación. La presencia de estos problemas detectados, que se derivan de la falta
de un sólido fundamento teórico, amenaza el cumplimiento exitoso de la función del
diccionario y muestra claramente sus desajustes.
313
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ello consiste en la gran cantidad de términos de alta especialidad que solo aparecen en
Nueva Era.
Cabe mencionar que dentro de estos términos particulares de Nueva Era, una parte
considerable se puede encontrar en otra de las fuentes de este diccionario, que es el
Gran diccionario inglés-chino y que las decisiones que se han tomado en ambas obras
a la hora de seleccionar marcas y equivalentes también presentan mucha semejanza.
Esta constatación permite pensar que Nueva Era, a la hora de incluir las voces muy
especializadas ha tomado este diccionario inglés-chino como fuente importante y que
muchos problemas detectados en Nueva Era posiblemente puedan ser una herencia de
este diccionario. Sin embargo, es imprescindible, en un futuro estudio, una revisión más
completa para comprobar la influencia que ha tenido el Gran diccionario inglés-chino
en Nueva Era, porque el análisis realizado en la presente investigación es muy limitado.
Para finalizar, resulta oportuno apuntar unas posibles líneas de trabajo que podrían ser
interesantes para futuros estudios.
3) Confrontar los resultados obtenidos de Nueva Era con los resultados sobre el léxico
especializado presentado en otros tipos de diccionarios bilingües, por ejemplo, los
diccionarios español-chino publicados por editoriales de España o de Latinoamérica.
315
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
316
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
BIBLIOGRAFÍA
A. Obras generales
Ahmad, K., Martin, W., Hölter, M. y Rogers, M. (1995): Specialist Terms in General
Language Dictionaries. University of Surrey Technical Report CS-95-14.
Disponible en http://www.mcs.surrey.ac.uk.
317
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Alonso Campo, A. y De Cesaris, J. (2007): “El léxico del medio ambiente en los
diccionarios generales”. En L. Ruiz; A. Muñoz y C. Álvarez (Eds.): X Simposio
Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba, 22-26 de enero de
2007. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pág. 68-72.
Alzola Fariña, Luis F. (2007): "Las orientaciones sobre el uso del diccionario las partes
introductorias, las guías didácticas, los manuales generales". En M. Campos
Souto, E. Conde Noguerol, J.I. Pérez Pascual y J.-Á. Porto Dapena (Eds.):
Reflexiones sobre el diccionario. A Coruña: Universidade de A Coruña (Anexos
Revista de Lexicografía, 6, págs.85-94.
318
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
320
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Estopà, R. (1998): “El léxico especializado en los diccionarios de lengua general: las
marcas temáticas”. En Revista española de lingüística, 28(2), pág. 359-388.
321
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Faber, P., León Araúz, P., Prieto Valasco, J. A. y Reimerink, A. (2007): “Linking images
and words: the description of specialized concepts”. En International Journal
of Lexicography, 20, pág. 39-65.
Garriga, C. (1997): “Las marcas de uso en los diccionarios del español”. En Revista de
Investigación Lingüística, 1, págs.75-110.
Haensch, G. (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI.
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Jacinto García, J. E. (2015): Forma y función del diccionario. Hacia una teoría general
del ejemplo lexicográfico. Jaén: Universidad de Jaén.
Landau, S. I. (2001): The Art and Craft of Lexicography. Second edition. Cambridge:
Cambridge University Press.
325
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Luo, H. Y. (2018): “Guanyu jingmao xibanyayu kecheng neirong de jidian sikao [关于
199-205.
Marcos Marí
n, F. (1980): Curso de Gramática española. Madrid: Cincel/Kapelusz.
326
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Nielsen, S. (1994): The bilingual LSP Dictionary: principles and Practice for legal
language. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.
Nomdedeu Rull, A. (2003): “La terminología del deporte en los diccionarios generales
del español”. En Revista de Lexicografía, 9, pág. 57-95.
Nomdedeu Rull, A. (2018) “El desafío del tratamiento de los datos culturales en un
diccionario en línea para aprendices de español como LE/L2”. En Revista de
Filología de la Universidad de La Laguna, 36, pág. 272-306.
327
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Penas Patiño, X.M., Silvar, C. y Pedreira López, C., (1991): Guía das aves de Galicia.
A Coruña: Bahía.
Sager, J.C., Dungworth, D., y McDonald, P.F. (1980): English Special Languages.
Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Oscar
Brandstetter.
Seco, M. (1980): Las palabras en el tiempo: Los diccionarios históricos. Madrid: Real
Academia Española.
330
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Tarp, S. (2015b): “On the disciplinary and functional status of economic lexicography.”
En Ibérica, 29, pág. 179–200.
Thompson, G. (1987): “Using Bilingual Dictionaries”. En ELT Journal, 41, pág. 282-
286.
Yang, H.Z. (1986): “A New Technique for Identifying Scientific/Technical Terms and
Describing Science Texts”. En Literary and Linguistic Computing, 1 (2), pág.
93-103.
332
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
B. Diccionarios
333
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Espasa-Calpe.
Sun, Y.Z. (1981): Diccionario manual español-chino. Shanghai: Shanghai
Translation Publishing House.
Sun, Y.Z. (1999): Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The Comercial Press.
Sun, Y.Z. (2008): Nueva Era: Gran diccionario español-chino. Beijing: The Comercial
Press.
Tosco, U. (1979): Diccionario de botánica. Barcelona: Teide.
Vizuete, P (1826-1930): Diccionario Tecnológico Hispano-Americano. Madrid:
Editorial arte y ciencia.
VV.AA. (2013): Diccionario bilingüe manual chino-español/español-chino. Barcelona:
Vox/Biblograf.
VV.AA. (1968): Enciclopedia Salvat de las ciencias. Tomo 2. Vegetales. Barcelona:
Salvat.
VV.AA. Eshelper. Recuperado de www.esdict.cn
Wang, L. S. (2013): Diccionario de las tecnologías modernas español-chino. Beijing:
The Comercial Press.
Zhang, Guangshen et al. (1982): Nuevo Diccionario Español-Chino. Beijing: The
Comercial Press.
335
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
336
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
APÉNDICE
337
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
338
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
A continuación se encuentra el corpus de la tesis en el que se incluyen las voces especializadas de la parte revisada de Nueva Era y de sus cuatro fuentes
ababol m. Botánica 2 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
ab absurdo Lógica Marca está dentro de Acepción Ø Ø Ø
acepción. 0
ababuy m. Botánica 0 Ø SIN MARCA; (CT) Ø
abacá m. Botánica 8 Botánica (CT) (I) SIN MARCA; (CT) SIN MARCA(CT)
74
La comparación con GD solo se centra en los términos que no están en ND, DALE o DRAE (§5.4).
75
En los casos donde se usa una misma abreviatura para referirse a dos disciplinas, en el corpus solo se señala una de estas para ahorrar espacio.
339
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 21
acatalasemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Medicina
(I)
acatafasia f. Medicina 0 Medicina; (CT) (D) Ø Ø
acatalepsia f. Medicina 0 Acepción Ø Acepción Ø Ø
Filosofía Filosofía (CT) (I) Filosofía (CT)
acataléptico,ca adj. Medicina 0 Ø Ø Ø Acepción
Filosofía Ø
Filosofía
(I)
acatamatesia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Medicina
(D)
acatanca f. Entomología Marca diatópica está Ø SIN MARCA; (CT) SIN MARCA (CT)
antes de la marca de
especialidad.
Argent. ,Bol., Chile,
Perú [Ento.]
0
acataposis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
acatexia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
acaule adj. Botánica 11 Botánica(CT) (D) Ø M
Botánica (CT)
Acaya n.pr Historia 4 Ø Ø Ø Ø
.
accesión f. Derecho; 22 Derecho (CT) (D) Derecho (CP3) P
340
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
acuatono m. Imprenta Ø Ø Ø Ø
341
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
0
acudir intr Equitación 6.278 SIN MARCA (CT) (I) SIN MARCA (CT) Equitación (CT)
PÁGINA 61
aflujo m. Medicina 3 Medicina (CT) (D) SIN MARCA (CT) Fisiología(CT)
afollar tr. Albañilería 0 Albañilería (CT) (I) Albañilería (ALBA.) (CT) Albañilería(CT)
prnl Albañilería Albañilería (CT) (D) Albañilería (ALBA.) (CT) Albañilería(CT)
.
afonía f. Medicina 64 Medicina (CT) (I) Medicina (CT) SIN MARCA(CT)
afónico,ca adj. Medicina 73 Medicina (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
afono,na adj. Lingüística 0 Ø Ø SIN MARCA(CT)
aforado,da s. Petroquímica Marca está en Ø Ø Subentrada Ø
subentrada
La marca no está en la
lista de abreviaturas
aforia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
aforisma f. Veterinaria 1 Ø Veterinaria (CT) SIN MARCA(CT)
aforrar tr. Marina 3 Marina (CT) (D) Marina (CT) Marina(CT)
aforro m. Marina 0 Marina(CT) (D) Marina (CT) Marina(CT)
Marina Acepción Ø Marina(CT) Marina(CT)
afosarse prnl Milicia 0 Milicia (CT) (D) Milicia (CT) Milicia(CT)
.
afoscarse prnl Marina 0 Marina (CT) (I) Marina(CT) Marina(CT)
.
afosia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
342
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
343
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 101
alfombrilla f. Medicina 0 Medicina (CT) (D) Medicina; (CT) Medicina(CT)
Medicina m. diatópica Acepción Ø SIN MARCA (CT) Acepción Ø
Colomb., Guat.
Antes de 2 acepciones
alfóncigo m. Botánica 0 Botánica (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Alforfón m. Botánica 4 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
Algafil m. Botánica 0 Ø SIN MARCA (CT) Ø
algáfita f. Botánica 0 Ø SIN MARCA (CT) Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Can.
Algaida f. Botánica 38 Acepción Ø SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
Algalia f. Botánica 20 Botánica; (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Algalia f. Medicina Medicina; (CT) (D) Cirugía (CT) Cirugía (CT)
algarabía f. Botánica 1.065 Botánica (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
algarrada f. Tauromaquia 0 Acepción Ø SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
La marca no está en la
lista de abreviatura.
algarroba f. Botánica 40 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
algarrobera f. Botánica 0 SIN MARCA; (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
REMISIÓN. En el caso
de algarrobero, no hay
marcas. véase
algarrobera
344
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
345
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
f.
amacey m. Botánica 0 Ø Ø Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Amér.
amachambrar Tr. Carpintería 0 SIN MARCA (CP4) Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Chile,
P.Rico.
amadrinamiento m. Marina 0 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP4)
amadrinar tr. Marina; 25 SIN MARCA (CP4) Marina(CT) Marina (CT)
Tr. Religión; SIN MARCA (CP4 SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
prnl Zoología Acepción Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 141
andarás m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Amér;
REMISIÓN. Véase
andaraz
andaraz m. Zoología 0 Zoología (CT) (D) Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Amér.
346
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
andarica f. Zoología 5 Zoología (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Ast.
andarina f. Ornitología 2 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
andarivel m. Construcción naval; 58 Marina (CT) (D) SIN MARCA (CT) Marina (CT)
Marina; Marca diatópica está Acepción Ø SIN MARCA (CT) Marina (CT)
Deporte. antes de la marca de Acepción Ø SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
especialidad. Ecuad.
andarríos m Ornitología; 11 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Entomología; Marca diatópica está Acepción Ø SIN MARCA (CT) Acepción Ø
Ornitología antes de la tercera marca Acepción Ø SIN MARCA (CT) Acepción Ø
de especialidad. Extr.;
anderbergita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø Ø
andesina f. Mineralogía 0 Geología (CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
andolina f. Ornitología 1 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
andorina f. Ornitología 0 Zoología (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
REMISIÓN. andoriña:
véase andorina
andradita f. Mineralogía 0 Mineralogía (CT) (I) Mineralogía (CT) Ø
andrino m. Botánica 1 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
androceo m. Botánica; 20 Botánica (CT) (D) SIN MARCA (CT) Botánica(CT)
Arquitectura Acepción Ø Arquitectura (CT) Acepción Ø
PÁGINA 161
antoría f. Derecho 0 Ø Ø Derecho (CT)
347
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
348
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
349
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
aprehender Tr. Filosofía; 1.105 Filosofía (CT)(D) Filosofía (CT) Filosofía; (CT)
tr Derecho Marca diatópica está SIN MARCA (CT) (D) Acepción Ø Derecho(CT)
antes de la marca de
especialidad. Ar.
apremiar Tr. Derecho 682 Derecho (CT) (D) Derecho (CT) Derecho (CT)
PÁGINA 201
arpegiar Tr. Música 19 Música (CT) (I) Música (CT) Música (CT)
arpegio m. Música 149 Música (CT)(I) Música (CT) Música(CT)
arpella f. Ornitología 0 Zoología (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
arpía f. Mitología griega; 240 Mitología (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Mitología romana
arpón m. Arquitectura 251 Arquitectura (CT)(D) Arquitectura (CT) Arquitectura (CT)
Tauromaquia Tauromaquia (CT)(I) Tauromaquia(CT) Acepción Ø
arqueada f. Medicina 12 Medicina (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
arquebiosis f. Biología 0 Ø Botánica (CT) Ø
REMISIÓN
arquegénesis f. Biología 0 Ø Ø Ø Ø
arquegonio m. Botánica 0 Botánica (CT) (D) SIN MARCA (CT) Ø
arquegonóforo m. Botánica 0 Ø Ø Ø Ø
arquencéfalo m. Biología 0 Ø Ø Ø Ø
arquenterón m. Biología 0 Zoología (CT) (I) Ø Ø
arqueocetidos m.p Paleontología 0 Ø Ø Ø Ø
l.
arqueocito m. Biología 0 Zoología (CT) (D) Ø Ø
arqueopterigiforme Adj Paleontología 0 Ø SIN MARCA (CP3) Ø
350
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
.
arqueópteris, m. Paleontología 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
arqueópterix
arqueozoico m. Geología 0 Ø Ø Ø Ø
arquería f. Arquitectura 282 Arquitectura (CT)(I) Ø SIN MARCA(CT)
arquerita f. Mineralogía 0 Mineralogía (CT)(I) Ø Ø
arquero m. Deporte 3.405 Acpeción Ø Deporte(CT) SIN MARCA(CT)
arquespora f. Botánica 0 Botánica (CP4) Ø Ø
REMISIÓN.Véase
arquesporo
arquesporio m. Botánica 0 Ø Ø Ø Botánica
(I)
arquetipo m. Filosofía 0 Ø Filosofía (CT) Teología (CT)
arquianélidos m.p Zoología 0 Zoología (CT) (D) Ø Ø
l.
arquiblasto m. Biología 0 Zoología (CT) (I) Ø Ø
arquicele m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
arquicerebro m. Zoología 0 Zoología (CT) (I) Ø Ø
arquiclamídea Adj Botánica 0 Ø SIN MARCA (CP3) Ø
.
arquigonia f. Biología 0 Ø Ø Ø Ø
arquimiceto m.p Botánica 0 Botánica (CT) (I) Ø Ø
l.
arquimonérula f. Biología 0 Ø Ø Ø Ø
arquinegros m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
351
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
arquipalium m. Fisiología 0 Ø Ø Ø Ø
arquiplasma m. Biología 0 Ø Ø Ø Biología
Biología (S)
Biología
(I)
arquipterigio m. Zoología 0 Zoología (CT) (I) Ø Ø
arquíptero,ra Adj Zoología 1 Zoología (CP3) Ø Zoología (CP3)
.
arquitectura f. Informática 11.142 Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
PÁGINA 221
asialia f. Medicina 0 Medicina (CT) (I) Medicina (CT) Ø
asiderito m. Geología 0 Ø Ø Ø Ø
asidor,ra m. Marina 0 SIN MARCA (CT) (I) Ø Ø
asiento m.4 Arquitectura; 11.350 Arquitectura; (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Arquitectura; Subentrada 2 Arquitectura; (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica; SIN MARCA; (CT-D) SIN MARCA (CP1) SIN MARCA(CT)
Técnica aeronáutica Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
PÁGINA 241
atrazina f. Química 0 Ø Ø Ø Química
(I)
Atreo n.pr Mitología griega 0 Ø Mitología (CT) Ø
.
atrepsia f. Medicina 0 Medicina (CT) (D) SIN MARCA(CT) Medicina (CT)
atrépsico,ca Adj Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
352
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
.
atresia f. Medicina 23 Medicina (CT)(D) Medicina (CT) Medicina (CT)
Medicina Marca está antes de 2 Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
acepciones
atretoblefaria f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretocistia f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretogastria f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretometría f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretoproctia f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretopsia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Medicina
(I)
atretorrinia f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretostomía f. Medicina 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
atretouretria f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
atrial Adj Anatomía 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
.
atributivo Adj Lingüística 18 Gramática (CT)(D) Acepción Ø Gramática (CT)
.
PÁGINA 261
azucarito m. Botánica 0 Ø SIN MARCA (CT) Ø
azucena f. Botánica 840 Botánica (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Subentrada 5 Subentrada Ø SIN MARCA (CP1) Subentrada Ø
Botánica Marca está antes de 5 Subentrada Ø SIN MARCA (CP1) Subentrada Ø
Botánica subentradas Subentrada Ø Subentrada Ø SIN MARCA (CT)
Botánica Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
353
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 281
barrena f. Carpintería; Subentrada 3 Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Mecánica; Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Mecánica Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Barrendo m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Amér.
Barrenero m. Mineralogía 11 Mineralogía (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
355
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
356
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 301
(I)
bignoniáceo,a Adj Botánica 0 Botánica (CP3) SIN MARCA (CP3 Botánica (CP3)
.
357
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
P.Rico;
bilabiado,da Adj Botánica 10 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) Botánica(CT)
.
bilabial Adj Lingüística 0 Fonética (CT)(D) SIN MARCA(CT) Fonética(CT)
.
bilabiovelar Adj Lingüística 0 Fonética (CT)(D) Ø Ø
.
bilarciasis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
REMISIÓN. Bilarciasis:
véase bilharziasis
bilateral Adj Biología 3.756 Ø Acepción Ø SIN MARCA(CT)
.
bilboquete m. Mecánica 0 Mecánica (CT) (I) Ø Ø
359
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
bilirrubinuria f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
PÁGINA 321
Acepción
Ø
Farmacia
360
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
(I)
361
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
bordear Tr. Marina 2.394 Marina (CT) (D) Marina (CT) Marina (CT)
PÁGINA 341
362
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
cambriano,na Adj Geología, 2 Geología. (CP3) SIN MARCA (CP3) Geología (CP4)
m. Geología
cámbrico,ca Adj Geología 64 Ø SIN MARCA(CP4) Geología, (CP4)
.s. REMISIÓN. Véase Geología (CP4)
cambriano
cambrón m. Botánica 4 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Botánica Marca está antes de 5 Botánica(CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Botánica acepciones Botánica(CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Botánica Marca diatópica: S.Dom Botánica(CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Botánica Acepción Ø SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 401
363
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
364
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
carretilla f. Anatomía 489 SIN MARCA (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Argent.,
Chile.
carretón m. Ferrocarril 201 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
365
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
carrillo m. Mecánica 486 SIN MARCA(CT) D SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
carrizo m. Botánica 379 Botánica (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Marca diatópica está Botánica (CT) (I) SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Ornitología antes de la marca de Zoología(CT)(I) Acepción Ø SIN MARCA(CT)
Botánica especialidad. Amér. Acepción Ø SIN MARCA(CT) Acepción Ø
366
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
367
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
368
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
zeugma
ceviana f. Matemáticas 0 Ø Ø Ø Ø
chabacano,na m. Botánica 174 Botánica (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
chacal m. Zoología 321 Zoología (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
369
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
antes de la marca de
especialidad. Méx.
chachacoma f. Botánica 9 Botánica (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Chile.
chachafruto m. Botánica 1 Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Colomb.
chachalaca f. Ornitología 42 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 481
370
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
chirimoya f. Botánica 133 SIN MARCA (CT) I SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
chiriría f. Ornitología 0 Ø Ø Ø Ø
Marca diatópica está
antes de la marca de
especialidad. Amér.
chirivía f. Botánica 18 Botánica (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Ornitología Ornitología (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 501
371
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
(I)
372
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 521
antes de la marca de
especialidad. Méx.
cóctel Milicia Subentrada 1 Subentrada Ø SIN MARCA (CP1) SIN MARCA(CT)
374
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
coda f.3 Música 178 Música (CT) (D) SIN MARCA: (CT) Música (CT)
Música Música (CT)(D) SIN MARCA; (CT) Música(CT)
Lingüística Acepción Ø Fonética (CT) Acepción Ø
coda f. Carpintería Carpintería (CT)(I) SIN MARCA(CT) Carpintería (CT)
codena f. Industria textil 4 Industria textil (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 541
375
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Urug.
cominillo m. Botánica 1 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
P
comino m. Botánica 873 Botánica (CT)(D) SIN MARCA: (CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Marca diatópica está SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Botánica antes de la marca de SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP1) Subentrada Ø
especialidad. Colomb.
Subentrada 1
Comintern m. Historia 0 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) Ø
comisario Milicia Subentrada 2 Milicia (CT)D SIN MARCA: (CP1) Milicia (CT)
Milicia Milicia (CT)(D) Subentrada Ø Milicia (CT)
comisión f. Comercio 40.063 Comercio (CT)(D) SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Comercio Subentrada 1 Comercio (CT)(D) Acepción Ø Acepción Ø
Comercio Comercio (CT)D Subentrada Ø Comercio (CT)
comisionista m.f. Comercio 146 Comercio (CT)(D) SIN MARCA (CT) Comercio (CT)
376
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 561
condicional Adj Lingüística 900 Gramática (CP3) Gramática (CP3) Gramática (CT)
. Lingüística Gramática (CT) Gramática (CT) Acepción Ø
f.
condilar Adj Anatomía 0 Ø Ø Ø Anatomía
. (I)
cóndilo m. Anatomía 30 Anatomía (CT) (D) SIN MARCA(CT) Zoología (CT)
condómino m.f. Derecho 14 SIN MARCA (CP4) Derecho (CT) Derecho (CT)
377
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
condrocito m. Biología 0 Ø Ø Ø Ø
PÁGINA 581
PÁGINA 601
379
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
cotizar Tr. Comercio 2.864 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
380
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
381
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
cuasiinstrucción f. Informática 0 Ø Ø Ø Ø
cuaternario,ria Adj Geología 271 Geología (CP3) SIN MARCA (CP3) Geología (CP3)
. Matemáticas Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
m. Química Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
Geología Acepción Ø SIN MARCA (CT) Geología
cuaternidad f. Religión 10 Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
PÁGINA 661
382
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
383
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
antes de la marca de
especialidad. Argent.
curuja f. Ornitología 1 Zoología (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
384
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
385
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 721
386
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 741
destriunfar Tr. Naipe 0 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
387
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 781
PÁGINA 801
PÁGINA 821
edafosurios m. Paleontología 0 Ø Ø Ø Ø
pl.
edeago m. Entomología 0 Zoología (CT) (D) Ø Ø
390
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
391
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
emetocatarsis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
emetomorfina f. Farmacia 0 Ø Ø Ø Ø
392
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
393
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 881
PÁGINA 901
esclavonía f. Religión 0 Ø Ø Ø Ø
Marca diatópica: chile
394
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
escleroblastema m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
esclerocoro m. Botánica 0 Ø Ø Ø Ø
395
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
. (I)
esclerómucina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø Ø
escleronixis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
esclerosis f. Medicina 637 Medicina (CT)(I) SIN MARCA (CP3) Patología (CT)
Botánica Acepción Ø Acepción Ø
escleroso,sa Adj Medicina 3 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA (CT) Patología (CT)
. Botánica Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
esclerotesta f. Botánica 0 Botánica(CT)(I) Ø Ø
396
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
397
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 941
espiradenitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
espiradenoma m. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
espiral Adj Matemáticas 2.454 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CP4) SIN MARCA(CT)
f. Astronomía Ejemplo 1 Ejemplo Ø Ejemplo Ø Ejemplo Ø
Matemáticas SIN MARCA(CT)I SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
espiramicina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø Microbio-
logía (I)
espirar Tr. Teología 237 Teología(CT)(I) Teología(CT) SIN MARCA(CT)
Teología Teología(CT)(I) Teología(CT) Teología (CT)
espiráster m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
espirícula f. Botánica 0 Ø Ø Ø Ø
399
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 961
400
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
estrabotomo m- Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
estragón m. Botánica 139 Botánica (CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
401
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 981
402
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
expansividad f. Física 9 Ø Ø Ø Ø
filóclado m. Botánica 0 Ø Ø Ø Ø
filocrisis f. Psicología 0 Ø Ø Ø Ø
404
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
(I)
405
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
filosia f. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
fortuna Marina Subentrada 1 Marina (CT) (D) SIN MARCA (CP2) Marina(CT)
406
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
407
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
408
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
furúnculo m. Medicina 14 Medicina (CT) (D) SIN MARCA (CT) Medicina (Ct)
fusca f. Ornitología 35 SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 1081
409
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
gavilana f. Botánica 22 SIN MARCA (CT)I SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica: C.Rica
gavinote m. Zoología 0 SIN MARCA(CT)I Zoología (CT) SIN MARCA(CT)
gazapo m. Zoología 102 Zoología (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 1101
410
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
grafémica f. Lingüística 0 Ø Ø Ø Ø
grafía f. Lingüística 241 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
grafoanálisis f. Psicología 0 Ø Ø Ø
grafospasmo m. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
grajo m. Ornitología 104 Zoología (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Botánica Marca diatópica: Cuba Botánica (CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
grama f. Botánica 421 Botánica (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Subentrada 3 Subentrada Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Subentrada Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Botánica Subentrada Ø SIN MARCA(CT) Subentrada Ø
411
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
412
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
413
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
gummita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø Ø
PÁGINA 1141
414
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
henequén m. Botánica 228 Botánica (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
heno m. Botánica 253 Botánica (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
415
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
416
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
hepatotoxina f. Farmacia 2 Ø Ø Ø Ø
417
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1161
418
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
holán m. Industria textil 28 Industria textil (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
holanda f. Industria textil 4.146 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
n.pr Mineralogía La segunda marca está Acepción Ø Acepción Ø SIN MARCA(CP3)
en los ejemplos
holco m. Botánica 0 Botánica (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 1181
Icho m. Botánica 17 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
-ico, -ica suf. Química 0 Ø SIN MARCA (CP3) SIN MARCA (CT)
419
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
420
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ictiol m. Farmacia 0 Química (CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
421
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1201
incircunciso,sa Adj Religión Religión (CT)I SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
.
incisivo,va Adj Anatomía 752 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA (CP3) SIN MARCA (CP3)
.
inciso,sa m. Lingüística 923 Gramática (CT)(I) Gramática(CT) Gramática(CT)
Derecho Marca diatópica está Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
después de la maca de
especialidad: URUG.
incisorio,ria Adj Medicina 0 Medicina (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
.
incitativo, va Adj Derecho 9 Derecho (CT) (I) Derecho (CT) Derecho (ct)
.
inclinación Física Subentrada 1 Física (CT) (D) SIN MARCA (CP2) Física (CT)
422
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
incoativo,va Adj Lingüística 4 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
.
PÁGINA 1221
PÁGINA 1241
423
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
424
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Jalón m. Topografía 374 Topografía (CT) (D) SIN MARCA (CT) Topografía (CT)
jaloque m. Meteorología 1 Meteorología (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
jamurar Tr. Marina 0 SIN MARCA (CT)D Marina (CT) SIN MARCA (CT)
425
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1301
latente Adj Medicina 1.978 Acepción Ø SIN MARCA (CP3) SIN MARCA (CP2)
. Botánica Subentrada 1 Acepción Ø Biología (CT) Acepción Ø
Psicología Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
Física Subentrada Ø Subentrada Ø Física (CP1)
lateral Adj Botánica 7.108 Ejemplo Ø SIN MARCA(CT) Ejemplo Ø
. Lingüística La primera marca está Fonética(CP3) Fonética (CP3) Fonética(CT)
f. Lingüística en los ejemplos Acepción Ø Fonética (CP3) Fonética (CT)
Deporte Subentrada 2 Acepción Ø Deporte(CT) Acepción Ø
Deporte Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
Milicia Subentrada Ø Subentrada Ø Milicia (CP1)
Anatomía Subentrada Ø Subentrada Ø Anatomía (CP1)
lateralización f. Lingüística 11 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP4) Fonética(CT)
Fisiología Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
lateralizar Tr. Lingüística 16 Fonética (CT)(D) SIN MARCA(CT) Fonética (CT)
426
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
látex m. Botánica 616 Botánica (CT) (D) Tecnicismo (CP3) Botánica (CP3)
Química
laticífero,ra Adj Botánica 15 Botánica (CT)(D) Botánica (CT) Botánica(CT)
.
latifolio m. Botánica 0 Ø Botánica (CT) Ø
PÁGINA 1321
licencia f. Milicia 7.371 Milicia (CT)(D) SIN MARCA (CT) Milicia (CT)
f.pl. Religión Religión(CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
licenciamiento m. Milicia 145 Milicia (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
licenciar Tr. Milicia 584 Milicia (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
427
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1341
locha f. Ictiología 67 Zoología (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 1361
429
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
anticuado
magnamicina, f. Microbiología 0 Ø Ø Ø Ø
magnaycina
magnesia f. Química 32 Química(CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
magnesiano,na Adj Química 2 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA (CT) Química(CT)
.
magnesio m. Química 972 Química (CT)(I) SIN MARCA(CT) Química(CT)
430
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
magnetoelectricidad f. Electricidad 0 Ø Ø Ø Ø
magnetogasdinámic f. Física 0 Ø Ø Ø Ø
a
magnetohidrodinám f. Física 2 SIN MARCA(CT)I Física (CT) Física(CT)
ica
magnetomotriz Adj. Electricidad 0 Ø Ø SIN MARCA(CT)
La marca está en los ejemplos
magnetón m. Física 1 Ø Física (CT) Ø
PÁGINA 1401
matapalo m. Botánica 27 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
Botánica La marca está antes de 2 Botánica(CT)(D) SIN MARCA (CT) Acepción Ø
acepciones
432
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Matar Tr. Naipe 38.781 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA (CP3) SIN MARCA(CT)
Naipe SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CP3) SIN MARCA(CT)
matarrubia f. Botánica 0 Botánica (CP4) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
433
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1441
minorativo,va Adj. Farmacia 0 Medicina (CT) (D) SIN MARCA (CT) Medicina(CT)
434
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
minyulita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø Ø
PÁGINA 1461
435
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
monoaminoxidasa f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø Ø
monocapa f. Química 46 Ø Ø Ø Ø
436
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
437
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
monocotiledóneo,a Adj. Botánica 7 Botánica (CP3) SIN MARCA (CP3) Botánica (CP3)
monocrépido m. Zoología 0 Ø Ø Ø Ø
monocromador m. Física 0 Ø Ø Ø Ø
438
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
muladí Adj.s. Historia 2 SIN MARCA (CT)I SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
muletón m. Industria textil 8 Industria textil (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
M
mulita f. Entomología 0 Zoología (CT)D-I SIN MARCA (CT) Ø
Marca diatópica: Chile
PÁGINA 1501
nefrocolopexia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
439
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
nefrocoloptosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefrohemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefrohidrosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefrolisina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø Ø
440
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
nefrólisis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
Medicina La marca está antes de 2
acepciones.
nefrolitíasis f. Medicina 6 Medicina (CT) (D) Ø Ø
nefrología f. Medicina 128 Medicina(CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
441
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
(I)
nefropieloplastia f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefropiosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
442
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
nefrospasis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefrotresis f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefroureterectomía f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
nefroureterocistect f. Medicina 0 Ø Ø Ø Ø
omía
443
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
nefrozimasa f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø Ø
PÁGINA 1521
444
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1541
ofelimidad f. Economía 0 Ø Ø Ø Ø
ofensa f. Derecho 1.336 Derecho (CT)(D) SIN MARCA (CP4) SIN MARCA(CP-4)
ofertar Tr. Religión 1.404 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
Marca diatópica Amér P
Off Cinematografía Subentrada 1 Ø Subentrada Ø Ø
445
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
optomeninge f. Anatomía 0 Ø Ø Ø Ø
optoquina f. Química 0 Ø Ø Ø Ø
oral Adj Zoología 6.462 Medicina (CT)(D) Zoología (CT) SIN MARCA(CT)
Fonética Fonética (CT)(D) Acepción Ø Acepción Ø
446
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1581
oxigenasa f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
oxigeusia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxihemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxihemoglobinóm m. Medicina 0 Ø Ø Ø
etro
oxílico,ca Adj. Química 0 Ø Ø Ø
oxilo m. Química 0 Ø Ø Ø
oxineurina f. Química 0 Ø Ø Ø
447
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
oxiopia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxiosfresia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxiosmia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxopurina f. Química 0 Ø Ø Ø
oxisal m. Química 0 Ø Ø Ø
oxitocia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxitoxina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
oxiuriasis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxoácida m. Química 0 Ø Ø Ø
oxonuria f. Medicina 0 Ø Ø Ø
oxozono m. Química 0 Ø Ø Ø
448
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
ozena f. Medicina 0 Ø Ø Ø
ozostomía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1601
panalgia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
panamá m. Industria textil 9.176 Industria textil(CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
panaquilona f. Botánica 0 Ø Ø Ø
panarteritis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
panatrofia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pánax m. Botánica 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1621
449
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
parectasis f. Retórica 0 Ø Ø Ø
Medicina
parectropía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
La marca está antes de 2
acepciones
pared f. Deporte 27.732 Acepción Ø Acepción Ø Deporte (CT)
Deporte Acepción Ø Deporte (CT) Acepción Ø
paredeja f. Cinegetica 0 Ø Ø Ø
paregoria f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pareidolia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pareja f.3 Naipe 32.648 SIN MARCA(CT) I SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Equitación Marca diatópica: Murc. Acepción Ø SIN MARCA(CT) Equitación(CT)
Pesca Acepción Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 1641
pastreita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø
450
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
Marina Marca diatópoca Cuba Botánica (CT)(I) SIN MARCA(CP1) SIN MARCA(CT)
Botánica Marca diatópoca Cuba Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Botánica Marca diatópoca Salv. Botánica (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Botánica Subentrada Ø Subentrada Ø Marina (CT)
Marina Subentrada Ø
Marina (CT)(I)
patabán m. Botánica 0 Botánica (CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Marca diatópica: Cuba
pataca f. Botánica 8 Botánica(CP3) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
pelagraceína f. Química 0 Ø Ø Ø
451
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
pelagrofobia f. Psicología 0 Ø Ø Ø
pelairía f. Industria textil 0 Industria textil (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
pericolecistitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pericolpitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pericondroma m. Medicina 0 Ø Ø Ø
pericranitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
peridermis f. Botánica 2 Ø Ø Ø
452
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
peridesmio m. Anatomía 0 Ø Ø Ø
peridesmitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perididimitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perridídimo m. Anatomía 0 Ø Ø Ø
perídromo m. Arquitectura 0 Ø Ø Ø
periesplenitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
periespondilitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perifacitis, f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perifaquitis
perifaríngeo,a Adj. Medicina 0 Ø Ø Ø
periferoceptor m. Biología 0 Ø Ø Ø
453
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
periferofosia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perifoco m. Física 1 Ø Ø Ø
periglandulitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
periglositis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
454
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
perilaberintitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perilaringitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perilobulitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perilunio m. Astronomía 0 Ø Ø Ø
455
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
perimastitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
perimaxilitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1701
456
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
picar Tr. Tauromaquia 9.969 SIN MARCA (CT)D Tauromaquia (CT) SIN MARCA(CT)
Imprenta Acepción Ø Informática, imprenta(CT) SIN MARCA(CT)
Marina Marina(CT)(I) Marina(CT) Marina(CT)
Marina Marina(CT)(D) Marina(CT) Marina(CT)
Marina Marina(CT)(I) Acepción Ø Marina(CT)
Milicia Milicia(CT)(D) Milicia(CT) Milicia(CT)
Música Música (CT)(D) Música(CT) Música(CT)
Pintura Acepción Ø Pintura(CT) Pintura(CT)
PÁGINA 1721
pirazina f. Química 0 Ø Ø Ø
457
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
pirazolina f. Química 0 Ø Ø Ø
pirazolona f. Química 0 Ø Ø Ø
pirenemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pirenina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
piretogénesis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
piretografía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
458
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
piretómetro m. Física 0 Ø Ø Ø
piretrina f. Química 0 Ø Ø Ø
pirgocefalia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
459
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
piritoedro m. Cristalografía 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1741
pluriceptor m. Biología 0 Ø Ø Ø
plurifetación f. Medicina 0 Ø Ø Ø
460
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
plusmarquista m.f. Deporte 114 SIN MARCA(CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
plutomanía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
plutónico,ca Adj. Geología 20 Geología (CP3) SIN MARCA (CP4) Geología (CT)
Geología La segunda marca están Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
Geología está antes de dos Acepción Ø Acepción Ø Acepción Ø
acepciones
REMISIÓN
plutonio m. Química 249 Química (CT)(I) Química (CT) Química(CT)
461
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
pluviógrafo m. Meteorología 0 Ø Ø Ø
pluviograma f. Meteorología 0 Ø Ø Ø
pluviométrico,ca Adj. Meteorología 0 SIN MARCA(CP3) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CP3)
pneumatocele m. Medicina 0 Ø Ø Ø
pneumatocisto m. Zoología 0 Ø Ø Ø
pneumatóforo, ra m. Botánica 0 Ø Ø Ø
Zoología
pneumatólisis f. Geología 0 Ø Ø Ø
pneumatosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pneumaturia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
pneumectomía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
462
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
pneumococo m. Medicina 0 Ø Ø Ø
pneumoconiosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1761
portacáustico m. Medicina 0 Ø Ø Ø
portácidos m. Medicina 0 Ø Ø Ø
portada f. Industria textil 4.010 Industria textil(CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
463
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
portaligaduras f. Medicina 0 Ø Ø Ø
portamoxa, m. Medicina 0 Ø Ø Ø
portamoxas
portanario m. Anatomía 0 Anatomía(CT)(I) SIN MARCA(CT) Anatomía(CT)
portapaz m.f. Religión 4 Religión (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
portaplacas m. Fotografía 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1781
464
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
prensado,da m. Industria textil 139 Industria textil(CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
prensil Adj. Zoología 57 Zoología (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
prensor,ra Adj. Ornitología 3 Zoología (CP3) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CP3)
PÁGINA 1801
profiláctico,ca Adj. Medicina 340 SIN MARCA(CT)D Medicina (CP3) Medicina (CT)
PÁGINA 1821
publicista m.f. Comercio 829 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
publicitario,ria Adj. Comercio 5.416 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
puccina f. Química 0 Ø Ø Ø
465
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1841
466
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
racionista m.f. Teatro 0 Teatro (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
racón m. Física 0 Ø Ø Ø
467
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
radiartillería f. Milicia 0 Ø Ø Ø
rebotante m. Arquitectura 0 Ø Ø Ø
La marca está antes de 2
acepciones
rebotear Intr. Baloncesto 0 Ø Ø Ø
468
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
rebramar Intr. Montería 1 Cetrería (CT) (I) Montería (CT) Montería (CT)
rebudixu m. Música 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1901
469
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 1921
repórquer m. Naipe 0 Ø Ø Ø
reportar Tr. Imprenta 12.242 Imprenta (CT) (D) Imprenta (CT) SIN MARCA(CT)
repos m. Economía 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1941
470
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
reviro m. Marina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 1961
471
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
rubato m. Música 0 Ø Ø Ø
rubia f. Botánica 1.924 Botánica(CP3) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
rubiáceo,a Adj. Botánica 5 Botánica (CP3) SIN MARCA (CP3) Botánica (CP3)
472
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
rúbrica f. Religión 426 Religión (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
salviol m. Química 0 Ø Ø Ø
samandaridina f. Química 0 Ø Ø Ø
473
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
samandarina f. Química 0 Ø Ø Ø
samaritano, na Adj. Religión 333 Religión (CP3) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CP3)
samarsquita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø
474
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 2001
semecarpo m. Botánica 0 Ø Ø Ø
semenina f. Farmacia 0 Ø Ø Ø
semenuria f. Medicina 0 Ø Ø Ø
semeyología f. Medicina 0 Ø Ø Ø
REMISIÓN
semianticadencia f. Fonética 0 Ø Fonética(CT) Ø
475
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
semicoluro m. Astronomía 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 2021
signo m. Lingüística 12.439 SIN MARCA(CT)I SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Matemáticas Subentrada 3 Acepción Ø Matemáticas(CT) Matemáticas (CT)
Astronomía Acepción Ø SIN MARCA(CT) Astronomía (CT)
Medicina SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Música Acepción Ø SIN MARCA(CT) Música (CT)
Lingüística Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Matemáticas Matemáticas D Subentrada Ø Matemáticas (CT)
Matemáticas Matemáticas D Subentrada Ø Matemáticas(CT)
sigua f. Botánica 17 Botánica(CP4) SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica: Cuba
siguana f. Zoología 0 Ø Ø Ø
Marca diatópica:P.Rico
siguapa f. Zoología 0 Zoología (CP4) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica:C.Rica,
Cuba
siguaraya f. Botánica 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
Marca diatópica:Cuba
sijú m. Zoología 2 Zoología (CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
sil m. Mineralogía 198 Mineralogía (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
476
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
silabismo m. Lingüística 0 Ø Ø Ø
solsticial Adj. Astronomía 5 Astronomía (CP3) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
477
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
superestructura f. Arquitectura 219 Arquitectura(CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
superficiario,ria Adj. Derecho 13 Derecho (CT) (D) Derecho (CT) Derecho (CT)
supergen m. Biología 3 Ø Ø Ø
supergigante m. Deporte 54 Ø Ø Ø
superheterodino Adj. Electrónica 0 Electricidad (CP3) SIN MARCA (CP3) Electrónica (CT)
superlativo,va Adj. Lingüística 328 Gramática (CT) (D) SIN MARCA (CP3) Gramática (CP4)
m. Lingüística Acepción Ø SIN MARCA Acepción Ø
supermalia f. Biología 0 Ø Biología (CT) Ø
supero, ra Adj. Botánica 12 Botánica (CT) (D) Botánica (CT) Botánica (Entrada
súpero,ra)` (CT)
superorden m. Biología 7 Ø Historia natural(CT) Ø
478
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 2081
tanto,ta m. Juego 180.918 SIN MARCA(CT)I SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Comercio Comercio(CT)(I) SIN MARCA (CT) Comercio (CT)
tantrum m. Medicina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 2101
tenífugo,ga Adj. Medicina 2 Medicina (CP3) SIN MARCA (CT) Farmacia (CP3)
tenodesis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenodinia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenonectomía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenonitis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
Medicina La marca está antes de 2
479
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
acepciones
tenoplastia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenorrafia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenositis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tenostosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
tensión f. Física 14.128 Física (CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Electricidad Subentrada 2 Electricidad(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Medicina Medicina(CT) (I) Acepción Ø SIN MARCA (CT)
Física Física(CT) (I) SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Medicina Medicina (CT) (I) SIN MARCA (CP1) SIN MARCA (CT)
Medicina Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
tensor,ra Adj.m Anatomía 138 Acepción Ø SIN MARCA (CP3) Acepción Ø
. Anatomía Anatomía (CT) (I) SIN MARCA Acepción Ø
480
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tentaculites m. Paleontología 0 Ø Ø Ø
tentáculo m. Zoología 620 Zoología (CT) (I) SIN MARCA(CT) Zoología (CT)
Botánica Botánica(CT) (I) Acepción Ø Acepción Ø
tentador, ra Religión Subentrada 1 Subentrada Ø SIN MARCA (CP1) Subentrada Ø
481
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tiña f. Zoología 63 Zoología (CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Medicina Subentrada 1 Medicina(CT) (I) SIN MARCA(CT) Patología (CT)
Medicina Medicina(CT) (I) Subentrada Ø Patología (CT)
tiñoso,sa f. Ictiología 87 Acepción Ø SIN MARCA(CT) Acepción Ø
Marca diatópica. Ast.
tiñuela f. Botánica 0 Botánica (CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Marina Marina(CT) (I) SIN MARCA(CT) Marina (CT)
tio- Pref. Química 0 Ø SIN MARCA (CT) Ø
tioaldehído m. Química 0 Ø Ø Ø
La marca está antes de 2
acepciones
tioarsenato m. Química 0 Química (CT) (I) Ø Ø
Entrada: tioarseniato
tiobacteria f. Microbiología 0 Ø Ø Ø
tiocarbamida f. Farmacia 0 Ø Ø Ø
482
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tiofenol m. Química 0 Ø Ø Ø
tiofosfato m. Química 0 Ø Ø Ø
tiosemicarbazona f. Química 0 Ø Ø Ø
tiosinamina f. Química 0 Ø Ø Ø
tiosulfato m. Química 0 Ø Ø Ø
tiouracilo m. Farmacia 0 Ø Ø Ø
483
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tipa f. Botánica 379 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica Amér.
M.
tiple m. Música 99 Música (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Música La última marca está Música(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Marina antes de 2 acepciones Marina(CT) (I) Marina(CT) Marina(CT)
Marina Marina(CT) (I) Marina (CT) Marina (CT)
Música Acepción Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Música Acepción Ø SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
PÁGINA 2141
484
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
torso m. Anatomía 1.618 Anatomía (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
tortero,ra m. Industria textil 12 Industria textil (CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
tórtolo m. Ornitología 262 Zoología (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
tortón m. Marina 0 Ø Ø Ø
PÁGINA 2161
485
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
trasplantable Adj. Medicina 3 SIN MARCA (CT)I SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP4)
trasplantar Tr. Medicina 651 SIN MARCA (CT)I Cirugía(CT) SIN MARCA (CT)
traspunte m.f. Teatro 8 Teatro (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
trastear Tr. Tauromaquia 155 Tauromaquia (CT)(D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
trasteo m. Tauromaquia 133 SIN MARCA (CT)D SIN MARCA (CP3) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 2181
tuberculotoxina f. Medicina 0 Ø Ø Ø
487
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
aeronáutica Técnica
Electricidad aeronáutica(CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Medicina Subentrada Ø Subentrada Ø
Química Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø SIN MARCA (CT)
Automóvil Subentrada Ø Subentrada Ø Subentrada Ø
Electrónica Química (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad SIN MARCA (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Botánica Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Televisión Botánica (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad SIN MARCA (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Zoología Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø SIN MARCA (CT)
Milicia Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Milicia Zoología (CT)(I) Subentrada Ø SIN MARCA (CT)
Milicia Subentrada Ø Subentrada Ø Marina (CT)
Electricidad Milicia (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Televisión Milicia (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Botánica Electricidad (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Metalurgia SIN MARCA (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad Botánica (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Zoología Metalurgia (CT)(I) Subentrada Ø Subentrada Ø
Electricidad (CT)(I)
Zoología (CT)(I)
tubocurarina f. Medicina 0 Ø Ø Ø
488
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
tucinte m. Botánica 0 Botánica (CT)(I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica: Hond. M
tuciorismo m. Teología 0 Teología(CT)(I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
tuciorista Adj. Teología 0 Teología (CP3) SIN MARCA(CP3) SIN MARCA (CP3)
tuco,ca Adj. Entomología 303 Zoología(C4) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Ornitología Marca diatópica: Zoología (CT)(D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
Argent.,Bol.
Marca diatópica: Perú
tuco-tuco m. Zoología 0 SIN MARCA (C4) SIN MARCA(CT) Ø
489
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 2201
uretralgia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
uretrógrafo m. Anatomía 0 Ø Ø Ø
uretrolito m. Medicina 0 Ø Ø Ø
uretrómetro m. Medicina 0 Ø Ø Ø
uretroplastia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
490
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
uretrostaxis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
uretrostenosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urial m. Zoología 0 Ø Ø Ø
491
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
uricacidemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
uricemia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urcolisis f. Química 0 Ø Ø Ø
uricometría f. Química 0 Ø Ø Ø
uricómetro m. Química 0 Ø Ø Ø
uricotelismo m. Fisiología 0 Ø Ø Ø
uridina f. Química 0 Ø Ø Ø
urinalisis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urinocultivo m. Biología 0 Ø Ø Ø
urinoda f. Química 0 Ø Ø Ø
492
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
uronilinógeno m. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
urocele m. Medicina 0 Ø Ø Ø
urocianina f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urocisto f. Anatomía 0 Ø Ø Ø
uroclepsia m. Medicina 0 Ø Ø Ø
urocrisis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urocromo f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
urodelo,la adj. Zoología 15 Zoología (CP) SIN MARCA (CP3) Zoología (CP3)
urodrimia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urogallo m. Ornitología 234 Zoología (CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CT)
urogenital adj. Anatomía 35 Anatomía (CT) (D) SIN MARCA(CT) SIN MARCA(CP4)
493
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
urograma f. Medicina 0 Ø Ø Ø
urolitiasis f. Medicina 5 Ø Ø Ø
urolito m. Medicina 0 Ø Ø Ø
urolitología f. Medicina 0 Ø Ø Ø
uronefrosis f. Medicina 0 Ø Ø Ø
uropepsina f. Bioquímica 0 Ø Ø Ø
urópodo m. Zoología 0 Ø Ø Ø
494
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
PÁGINA 2221
velela f. Zoología 0 Ø Ø Ø
velicación f. Medicina 0 SIN MARCA (CP4) SIN MARCA (CP4) Medicina (CT)
495
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
viaticar Tr. Religión 1 Religión(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
viático m. Religión 522 Religión(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
víbora f. Zoología 874 Zoología(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Ictiología Acepción Ø SIN MARCA(CT) Acepción Ø
viborán m. Botánica 0 Botánica(CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica: Amér.
496
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
C.
REMISIÓN
viborera f. Botánica 0 Ø SIN MARCA(CT) Ø
vibrante f. Fonética 1.068 Fonética (CT) (I) Fonética (CT) Fonética (CT)
vibratodo m. Medicina 0 Ø Ø Ø
vibrófono m. Física 0 Ø Ø Ø
497
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
vibrosensibilidad f. Medicina 0 Ø Ø Ø
vibroterapia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
vibrotón m. Electricidad 0 Ø Ø Ø
viburno m. Botánica 3 Botánica(CT) (D) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
vicaria f. Botánica 111 Botánica(CT) (I) SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Marca diatópica: Cuba
vicario,ria m. Botánica 625 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA (CT)
PÁGINA 2261
vocación f. Religión 6.503 SIN MARCA(CT)D SIN MARCA(CT) SIN MARCA (CT)
Religión Acepción Ø Acepción Ø SIN MARCA (CT)
PÁGINA 2281
yespa f. Entomología 0 Ø Ø Ø
Marca diatópica: Al.
yeyunal Adj. Anatomía 0 Ø Ø Ø
yeyunectomía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
yezgo m. Botánica 0 Botánica (CT) (I) SIN MARCA (CT) SIN MARCA(CT)
yoca f. Zoología 0 Ø Ø Ø
Marca diatópica:Chile
Yocasta n.pr. Mitología griega 69 Ø Mitología (CT) Ø
yodhidrato m. Química 0 Ø Ø Ø
499
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
yodimetría f. Química 0 Ø Ø Ø
yodización f. Medicina 0 Ø Ø Ø
yodo m. Química 593 Química (CT) (I) SIN MARCA(CT) Química (CT)
yodoalcano m. Química 0 Ø Ø Ø
yodobromita f. Mineralogía 0 Ø Ø Ø
yodocafeína f. Química 0 Ø Ø Ø
yodofenol m. Química 0 Ø Ø Ø
yodofilia f. Medicina 0 Ø Ø Ø
yodóforo m. Química 0 Ø Ø Ø
yodol m. Química 0 Ø Ø Ø
500
Liuliu Hong Léxico de especialidad en Nueva Era: Gran diccionario español-chino
yodolografía f. Medicina 0 Ø Ø Ø
yodometano m. Química 0 Ø Ø Ø
501