Ritmo Yambo
Ritmo Yambo
Ritmo Yambo
Sebastián Eduardo
Carrizo, S. (2018). Persona yámbica. Procesos de enmascaramiento del 'Yo' en la poesía yámbica de la
Grecia arcaica helenística. Tesis de posgrado. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación. En Memoria Académica. Disponible en:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.1553/te.1553.pdf
SECRETARÍA DE POSGRADO
Quiero recordar también a la Prof. Daniela Antúnez (in memoriam), quien me inició en
el camino de la investigación y me brindó su inmensa amistad a lo largo de veinte años.
A ella le agradezco sus apasionadas enseñanzas sobre poesía griega y, en particular,
sobre su siempre preferido Calímaco.
Por otra parte, quiero destacar la relevancia de las instituciones que con sus recursos
humanos y económicos me han permitido concretar la realización de esta investigación.
Particularmente, a los miembros del Centro de Estudios Helénicos de la Universidad
Nacional de Rosario (Marcela Ristorto, Marina Larrosa, Clara Racca y Silvia Reyes)
con quienes comparto la actividad académica. A la Facultad de Humanidades y Ciencias
de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, que permitió radicar allí este
proyecto y formalizar este trayecto de formación doctoral. También quiero destacar muy
especialmente el apoyo del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas,
cuyo programa de Becas de Investigación me otorgó los recursos necesarios para
concretar la realización del trabajo.
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 1
1. LINEAMIENTOS GENERALES ............................................................................................... 1
1.1. EL YAMBO. TRASFONDO MÍTICO Y RELIGIOSO .......................................................... 3
1.2. LOS EPÓNIMOS YAMBE Y YAMBO .............................................................................. 5
1.3. RITUALES DIONISÍACOS .............................................................................................. 8
1.4. FORMA Y FUNCIÓN DEL YAMBO LITERARIO............................................................. 11
2. PERSPECTIVAS TEÓRICAS Y METODOLÓGICAS ................................................................. 22
2.1. ESTADO DE LA CUESTIÓN ......................................................................................... 22
2.3. LA ENUNCIACIÓN ..................................................................................................... 30
2.4. LA INSTANCIA DE ENUNCIACIÓN ............................................................................ 32
2.5. LA SITUACIÓN DE COMUNICACIÓN DEL YAMBO ARCAICO Y HELENÍSTICO .......... 33
2.6. LOS SUJETOS DEL DISCURSO POÉTICO ...................................................................... 35
2.7. DEL ENUNCIADO A LA ENUNCIACIÓN ..................................................................... 38
2.8. HIPÓTESIS .................................................................................................................. 49
CAPÍTULO 2
ARQUÍLOCO ............................................................................................................................... 52
1. ESTRUCTURA INTERLOCUTIVA ......................................................................................... 57
1.1. LA MÁSCARA AUTOBIOGRÁFICA .............................................................................. 58
1.2. LA MÁSCARA APELATIVA ......................................................................................... 83
1.3. LA MÁSCARA DEL AEDO HOMÉRICO ...................................................................... 121
1.4. A SÍ MISMO............................................................................................................... 126
1.5. LA MÁSCARA DEL OTRO.......................................................................................... 131
2. ESTRUCTURA NARRATIVA .............................................................................................. 141
2.1. LAS HIJAS DE LICAMBES .......................................................................................... 141
2.2. BÉLICOS.................................................................................................................... 186
CAPÍTULO 3
HIPONACTE.............................................................................................................................. 194
1. ESTRUCTURA INTERLOCUTIVA ...................................................................................... 196
1.1. LA MÁSCARA AUTOBIOGRÁFICA ............................................................................ 196
1.2. LA MÁSCARA DEL SUPLICANTE .............................................................................. 199
1.3. LA MÁSCARA DEL AEDO HOMÉRICO ...................................................................... 216
1.4. LA MÁSCARA DEL INJURIADOR .............................................................................. 222
1.5. LA MÁSCARA DEL PÚGIL CÓMICO .......................................................................... 237
2. ESTRUCTURA NARRATIVA .............................................................................................. 245
2.1. PARODIA DE LA PLEGARIA...................................................................................... 246
2.2. NARRATIVAS SEXUALES .......................................................................................... 255
2.3. INVECTIVA PERSONAL ............................................................................................ 262
2.4. EL PUGILATO CÓMICO ............................................................................................ 263
2.5. VÍCTIMA EXPIATORIA .............................................................................................. 274
CAPÍTULO 4
DK Diels, H. & Kranz, W. (1951-1952). Die Fragmente der Vorsokratiker (5º ed.,
Vols. 1-3). Berlin: Weidmann.
FGrH Jacoby, F. (1923-1958). Die Fragmente der griechischen Historiker (Vols. 1-3).
Leiden: Brill. [En línea] Disponible en:
http://referenceworks.brillonline.com/reference-works [acceso 10 de
octubre de 2017]
I.Delos Durrbach, F.; Roussel, P.; Launey, M.; Plassart, A.; Coupry, J. (1926-1972)
Inscriptions de Délos (Vols. 1-7). Paris: H. Champion
I.Didyma Wiegand, T. (1958). Didyma 2. Die Inschriften von Albert Rehm. Berlin:
Mann.
PMG Page, D. L. (1962). Poetae Melici Graeci. Oxford: Oxford University Press.
P.Oxy Egypt Exploration Society (1898 –). The Oxyrhynchus Papyri XI. London.
[En línea] Disponible en:
http://www.papyrology.ox.ac.uk/POxy/ees/ees.html [acceso 10 de
octubre de 2017]
INTRODUCCIÓN
1. LINEAMIENTOS GENERALES
(c. 500 a. C.) y Calímaco de Cirene (c. 310-244 a. C.). Con este propósito, se
(πρόσωπον)1 propia de este género, que regula la legalidad del ‘yo’ en una
1
aparece bajo el disfraz de un personaje ficticio, de una figura típica o,
sus orígenes con los cultos eleusinos y dionisíacos, porque estos resultan
este objetivo, se indaga en la figura de la mítica Ἰάμβη (Hymn. Hom. Dem. 122)
2
1.1. EL YAMBO. TRASFONDO MÍTICO Y RELIGIOSO
componentes del yambo con estos cultos, nos referimos especialmente al hecho
banquete nocturno con todo tipo de alimentos, entre los cuales estaban las
daba acompañada por falos artificiales.6 Por otro lado, tenemos las Tesmoforias.
Ps. Apolodoro (1.5.10) señala que en estas fiestas, otro ritual típicamente
3
femenino, las mujeres se dirigían burlas obscenas unas a otras
elemento fálico. Puede también ser clave para determinar estas asociaciones el
7Véanse también Cleomedes 2.2; Diodoro Sículo 5.4.7; este último señala expresamente que la
αἰσχρολογία de las Tesmoforias provocaba risa porque era un antídoto del duelo.
8 Cf. Burkert (2007, pág. 144).
9 Pausanias, 7.27.10.
10 Heródoto, 5.83.2-3.
11Para un resumen de las discusiones antiguas sobre su etimología véanse Frisk (1960, pág. 704)
y Chantraine (1968-1980, pág. 453). Brandenstein (1936, págs. 34-8) sostiene por ejemplo que
ἴαμβος es un vocablo pregriego compuesto de un elemento que significa “miembro” (cf. Sct.
aṅgam) y un numeral *dvi-, “dos”, es decir “dos pasos”, un tipo de danza. Del mismo modo,
δυθύραμβος y θρίαμβος significarían “tres pasos” y “cuatro pasos” respectivamente. Versnel
(1970, pág. 24) afirma que nada en θρίαμβος sustenta una relación con la danza y señala que
cada uno de estos términos derivan de las formas exclamatorias ἰά, *θρια, *διθυρα, que se
ampliaron posteriormente en ἴαμβε, θρίαμβε y διθύραμβε; concluye finalmente que estos
términos denotan diferentes tipos de cantos. West (1974, pág. 23) sostiene que estos vocablos
están relacionados al culto de Dioniso y pueden referir tanto a una persona como a un tipo de
composición determinada. Véase también Rotstein (2010, págs. 116-25).
12Tanto δυθύραμβος como θρίαμβος denotan un tipo de composición en honor a Dioniso y
también aparecen como epítetos de esta divinidad. Por su parte, ἴθυμβος refiere un tipo de
danza propia del festival dionisíaco. Pólux 4.52-53 incluye los ἴαμβοι, δυθύραμβοι y θρίαμβοι
4
1.2. LOS EPÓNIMOS YAMBE Y YAMBO
hasta la Edad del Bronce.15 En los vv. 98-211 del citado himno se narra el arribo
de la tierra, irritada con los dioses al enterarse de que fue Hades quien, con el
encontraron. Ante las indagaciones de las jóvenes, la diosa les responde que su
nombre era Δώς y que había llegado hasta allí desde Creta, huyendo de unos
conducida al palacio real donde, sumida en una profunda aflicción, rechaza los
sentarse, hablar, comer ni beber.16 Sin embargo Yambe, una de las sirvientas del
entre los ποιήματα καὶ ᾠδαὶ καὶ ᾄσματα καὶ μέτρα καὶ λόγοι ἔμμετροι. Véanse West (1974,
pág. 23); Bartol (1993, págs. 37-8); Brown (1997, págs. 13-42).
13 Cf. West (1974, págs. 23-4); Brown (1997, págs. 16-24).
14Para el tratamiento del Hymn. Hom. Dem., véanse particularmente Richarson (1974); Càssola
(1994); Foley (1993). Para las implicaciones religiosas, véase Burkert (1983).
15 Burkert (2007, pág. 13).
16Deméter rechaza sentarse en el κλισμός (v. 193) ofrecido por Metanira, pero acepta el πηκτὸν
ἕδος (v. 196) que le dispone Yambe.
17 Cf. Brown (1997, pág. 20): “Commentators regularly undercut the remarkable nature of
Iambe’s actions by rendering χλαύῃς … πολλὰ σκώπτουσ’ (e. g.) ‘with her jokes and many
jests’ (Athanassakis). Translations of this sort reflect the dignity of the epic treatment for the
5
abiertamente (γελάσαι) y finalmente tener un ánimo propicio (ἵλαον σχεῖν
θυμόν), quebrando de este modo su duelo.18 Tras el olvido del luto, Deméter
instruye la preparación del κυκεών, una bebida hecha con harina de cebada,
Otra versión del mito, muy similar aunque mucho más tardía, aparece en
Ps. Apolodoro 1.5.1. En este pasaje, Yambe aparece como una anciana (γραῖά)
que también hace reír a Deméter con sus bromas o insultos (Ἰάμβη σκώψασα
τὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι). Sin embargo, Ps. Apolodoro relaciona el episodio
(5.4.7) señala que durante los días de la celebración era la costumbre dirigirse
cuando estaba entristecida por el rapto de Core, se había puesto a reír gracias a
episode, for it seems the case that the poet is treating something ἀπρεπές with great restraint;
there is little place for obscenity in the language of epic (…) the words do not refer only to
neutral jesting and jokes; they can be used of personal insult. Could this be the implication of
the Hymn? If so, we are presented with a highly unusual turn of events: a goddess receiving
insults without taking offence, a goddess who even appears to derive pleasure from this
treatment.”
18En el orfismo, el papel de Yambe lo desempeña Baubo, que hace reír a la diosa mostrándole
sus genitales ; cf. Clemente de Alejandría, Protrept. 2.20.1-21.2 (=fr. 52 Kern); Arnobio, Adv. nat.
5.25-26; Eusebio, Praep. evang. 2.3.31-35. Para Baubo, véanse Scarpi (1976, pág. 151); Olender
(1989, págs. 83-113). En Et.Gud ι 269.14 (= Et.M 463.24 K) transmite que las bromas de Yambe no
fueron solamente verbales, sino que también empleó gestos obscenos σχήματα ἄχρηστα.
19El inicio del ritual queda explícitamente instituido por Deméter, v. 211: δεξαμένη δ' ὁσίης
ἕνεκεν πολυπότνια Δηὼ.
6
divinidad ctónica, Deméter está ligada a la agricultura, la fertilidad de las
particularmente en relación con la ruptura del duelo, del silencio ritual y del
ayuno.20
ὁ Ἴαμβος ἐξ
ὀλιγου διαβὰς προφόρῳ ποδί, ὄφρ’ οἱ γυῖα τεινόμενα ῥώοιτο καὶ
εὐσθενὲς εἶδος ἔχῃσι.
Diomedes, de poem. GL 1 p. 476.l.18–477. l. 20
7
Otros cuentan acerca de un vigoroso jefe militar, descendiente de
Marte, que con frecuencia iniciaba la batalla y arrojaba su lanza
con un grito. Lo llamaron Yambo, de “ir (avanzar) y gritar”. Por
esto el pie está compuesto por una (sílaba) breve y una larga,
porque aquellos que arrojan (la lanza) avanzan de un paso breve a
uno largo, de tal modo que se impulsan con mayor fuerza al
arrojar las lanzas. El griego Arctino es considerado el autor de este
relato en los siguientes versos:
(c. 744 a. C.), de quien se decía que había sido discípulo de Homero y había
da que pensar que este relato podría haber sido un αἴτιον retrospectivo,
yámbica haya tenido sus orígenes en el activo ámbito religioso y popular de las
22Cf. Bernabé (1979, pág. 92), que ubica estos versos como el fr. 7 de El Saco de Troya. Davies
(1988, pág. 165) lo considera espurio. West (1974, pág. 23 n. 4) lo considera de procedencia
helenística o posterior a causa de que presupone el yambo como pie métrico. Cf. Bartol (1993,
pág. 37).
23Rotstein (2010, pág. 124) sugiere la posibilidad de una derivación de algún manual de métrica
o de alguna otra fuente pedagógica de origen griego.
8
festividades eleusinas y dionisíacas. Probablemente, un desprendimiento de
arcaicos no era solamente αἰσχρολογία, sino ante todo una forma literaria. A
de Delos, citado por Ateneo,25 que refiere la ejecución por diferentes grupos de
llevaban máscaras e iban vestidos con un atuendo singular, con túnicas con una
franja blanca en el medio, mangas cubiertas con flores y una leve capa
24Vid. sup. pág. 4 n. 11 y 12. El testimonio más antiguo para διθύραμβος es el fr. 120W de
Arquíloco. Para διθύραμβος, véanse Pickard-Cambridge (1966, págs. 1-59); Zimmermann
(1992). Para θρίαμβος, Versnel (1970, págs. 11-38).
25 Ateneo 14.15-17 (=FGrHist 396 F 24).
26Ateneo señala que el pasaje de Semo aparece en un libro llamado περὶ παιάνων, lo cual
resulta incompatible con las ejecuciones de los αὐτοκάβδαλοι, los ἰθύφαλλοι y los φαλλοφόροι
que describirá a continuación. La incompatibilidad surge de que el peán pertenece al culto de
Apolo, y las vestimentas, las coronas de hiedras, los cantos y las formas de ejecución que se
describen remiten claramente a Dioniso. Brown (1997, pág. 32) sostiene que posiblemente Semo
discutía en ese pasaje el peán de Apolo en relación a su antítesis, los cantos en honor a Dioniso.
West (1974, pág. 23) señala que las coronas de hiedras se relacionan con Dioniso y con el
θρίαμβος. Véanse también Bartol (1993, págs. 61-70) y Rotstein (2010, págs. 266-76).
9
versos.27 Por último, Semo menciona a los φαλλοφόροι, que también tenían
Los tres tipos diferentes de intérpretes de poesía a los que se refiere Semo
C.), transmitido igualmente por Ateneo,30 que recuerda estos mismos tipos de
aquellos que los ejecutaban se los llamaba δικηλισταί, un término local para
μιμητάς). Agrega además que, en otras partes, por ejemplo, en Sición, se los
10
σοφισταί; sin embargo, los tebanos, que tienen el hábito de ponerle nombres
dramáticas. A raíz de sus cantos improvisados, por un lado, y de los falos, por
cantos rituales vinculados a Dioniso derivó una forma considerada ἴαμβος, que
yambógrafos jonios.
para referirse a un ritmo que consiste en una sílaba breve y una larga (∪ –).32
31Aristóteles, Poet. 1449.a.9-13: γενομένη δ' οὖν ἀπ' ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς –καὶ αὐτὴ καὶ ἡ
κωμῳδία, καὶ ἡ μὲν ἀπὸ τῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον, ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι
καὶ νῦν ἐν πολλαῖς τῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα. Nótese la relación entre la glosa de
Hesiquio a αὐτοκάβδαλα· αὐτοσχέδια ποιήματα y el αὐτοσχεδιαστικῆς de Aristóteles.
32 Platón, Resp. 400.b.7: εἰς βραχύ τε καὶ μακρὸν γιγνόμενον.
11
relación a composiciones de diversos metros. Por ejemplo, Aristóteles, Reth.
libro de Yambos composiciones epódicas, por lo cual podría deducirse que los
homérica, también podría haber sido concebido de esta forma. Ello nos lleva a
33 Aristóteles, Poet. 1448b.31: ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν, ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳ ἰάμβιζον
ἀλλήλους. Aunque no puede asegurarse que sea verídica, Ateneo (11.113) transmite una
anécdota que concierne a Gorgias (DK 82 A 15a), en la que puede observarse que la invectiva
yámbica (ἰαμβίζειν) no necesariamente dependía de una forma métrica determinada: λέγεται
δὲ ὡς καὶ ὁ Γοργιας, αὐτὸς ἀναγνοὺς τὸν ὁμώνυμον αὑτῷ διάλογον πρὸς τοὺς συνήθεις
ἔφη· “ὡς καλῶς οἶδε Πλάτων ἰαμβίζειν.” Hacia el período clásico, el léxico derivado de la raíz
ἰαμβ- podría enmarcarse principalmente en el campo semántico de estos tres términos: ἴαμβος,
ἰαμβεῖον/ἰαμβεῖα y ἰαμβίζειν. En primer lugar, ἴαμβος denota: a) un metro o un ritmo
particular ligado a la función yámbica (Heródoto 1.12; Aristófanes, Ran. 661; Platón, Resp.400.b;
Ion 534c; Aristóteles, Rhet. 1408.b.33, 1418.b.29); b) un poema ligado a la función yámbica
(Platón, Leg. 935.e; Aristóteles, Pol. 1336.b.20); c) la ejecución de un poema ligado a la función
yámbica (Aristóteles, Pol. 1336.b.12-23). En segundo lugar, ἰαμβεῖον/ἰαμβεῖα denota el trímetro
yámbico pero no necesariamente ligado a la función yámbica, como por ejemplo el empleo de
este ritmo en el drama (Platón, Rep. 602.b; Aristóteles, Rhet. 1404.a.31, 1408.b.35, 1409.b.9,
1411.a.18; Poet. 1448.b.31, 1449.a.21, 1458.b.19, 1459.b.37; Aristófanes, Ran. 1133, 1204). Por
último, el verbo ἰαμβίζειν, que no aparece atestiguado antes de Aristóteles, significa “realizar
una invectiva contra alguien”, independientemente de la forma métrica (Aristóteles, Poet.
1448.b.32; Ateneo 11.113). Véanse West (2005, págs. 22-3); Bartol (1993, págs. 30-41); Rotstein
(2010, págs. 183-225). Brown (1997, pág. 16) señala que Aristóteles “appears to regard ἰαμβεῖος
and perhaps, by implication, ἴαμβος as derivatives of ἰαμβίζω. As etymology this is most
unlikely, since verbs in -ίζω are typically formed from nouns.” Véase también Carey (2010, pág.
49): “In the classical period the term iambos is applied to compositions of different metrical
form, which again suggests that as a designation of a type of composition it is not primarily
metrical.”
12
del metro deriva de las composiciones de la yambografía arcaica y no de
manera inversa.34
lectura puede observarse en las críticas que realiza el sofista ateniense Critias (s.
motivos para componer yambos. Así pueden observarse, por ejemplo, lecturas
34Esta idea parecería confirmarse en Platón, Ion 524.e, donde los ἴαμβοι aparecen junto a otros
tipos de formas poéticas: διθύραμβοι, ἐγκώμια, ὑπορχήματα y ἔπη.
35Cf. Calímaco, fr. 191.1-4Pf; Dioscórides, Anth. Pal. 7.351; Melagro, Anth. Pal. 7.352; Luciano,
Pseudol. 2; Ps. Acrón, Schol. Hor. Epod. 6.14; Schol. Hor. Epod. 6.13.
36 Eliano, Var. Hist. 10.13 (=Critias 88B 44DK). De acuerdo con Eliano, Critias decía que
Arquíloco hablaba muy mal de sí mismo (κάκιστα ἑαυτὸν εἶπεν), porque si el poeta no lo
hubiera hecho público, nadie se habría enterado de que era hijo de la esclava Enipo (Ἐνιποῦς
υἱὸς ἦν τῆς δούλης); ni que luego de abandonar Paros a causa de la pobreza y la escasez se
dirigió a Tasos (καταλιπὼν Πάρον διὰ πενίαν καὶ ἀπορίαν ἦλθεν ἐς Θάσον); ni que, una vez
allí, se convirtió en enemigo de los habitantes del lugar (ἐλθὼν τοῖς ἐνταῦθα ἐχθρὸς ἐγένετο);
ni tampoco que hablaba mal de sus amigos y de sus enemigos (ὁμοίως τοὺς φίλους καὶ τοὺς
ἐχθροὺς κακῶς ἔλεγε); y no se habría sabido que era un adúltero (μοιχὸς ἦν ᾔδειμεν ἂν εἰ μὴ
παρ' αὐτοῦ μαθόντες), un lascivo y un arrogante (λάγνος καὶ ὑβριστής), ni aun aquello que es
más vergonzoso, que arrojó el escudo (τὴν ἀσπίδα ἀπέβαλεν), si él mismo no lo hubiera dicho.
Estas acusaciones provienen de una lectura literal y autobiográfica hecha por Critias de los
propios poemas de Arquíloco, ya que todo lo que enumera podría rastrearse en los fragmentos
que se han conservado hasta hoy.
13
Un ejemplo de esto constituye la lectura que ve en muchos de ellos la narración
posterior venganza del poeta a través de sus poemas que culmina, ni más ni
menos, que con el suicidio de los licámbidas. 37 Otro ejemplo, esta vez de
entre el poeta y los escultores Búpalo y Atenis, que culmina igualmente con el
ve entonces que, a partir del s. V a. C., o tal vez con anterioridad, se había
37Cf. Schol. Hor. Ep. 6.13: Archilochum significat, qui Lycamben probrosis versibus usque eo
insecatus est, ut ille mortem sibi conscisceret. hoc autem eo fecit, quod ille filiam suam in
matrimonium promissam mox denegasset.
38Cf. Plinio, Nat. hist. 36.12 Mayhoff: Hipponacti notabilis foeditas vultus erat; quam ob rem
imaginem eius lascivia iocosam hi proposuere ridentium circulis, quod Hipponax indignatus
destrinxit amaritudinem carminum in tantum ut credatur aliquis ad loqueum eos compulisse:
quod falsum est. compura enim in finitimis insulis simulacra postea fecere sicut in Delo, quibus
subiecerunt carmen non vitibus tantum censeri Chion, sed et operibus Archemi filiorum. Ps.
Acrón, Schol. Hor. Ep. 6.14 Keller: Hipponactem significat qui Bupali filiam nuptum petiit et pro
dermitate contemptus est. Illud tamen verius volunt fuisse: Bupalum pictorem fuisse apud
Laudiomenas, civitatem Asiae. Hic Hipponactem quendam poetam deformem pro risu pinxit;
quo ille furore commotus tali eum carmine perculit ut se loqueo suspenderet. Unde nun similis
carminis vim maledico minatur Horatius.
39Esta lectura parece desprenderse de Píndaro, Pyth. 2.54-56: εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ' ἐν
ἀμαχανίᾳ / ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν / πιαινόμενον. Píndaro sostiene que las
invectivas de Arquíloco provienen del odio y de la impotencia, lo que podría estar sugiriendo
que sus poemas se originaron a partir de las confrontaciones personales del poeta.
40Esta línea de interpretación se hizo extensiva a la crítica moderna, véanse el relevamiento de
la discusión y las posturas enfrentadas en Rösler (1985, págs. 131-44); Slings (1990). Para la
14
Una mirada crítica contra la interpretación autobiográfica ha llevado a
ocasión en relación a los orígenes rituales del yambo literario, con sus raíces
jonios tenían como ocasión casi exclusiva el contexto del simposio masculino.42
misma discusión y una crítica de la interpretación autobiográfica de los poetas arcaicos, véanse
Tsagarakis (1977); Nagy (1976, págs. 191-205; 1999); los diferentes trabajos de Lefkowitz (1976,
págs. 181-9; 1978, págs. 459-69; 1991; 2012, págs. 30-7); y también Kivilo (2010, págs. 87-133).
41Dover (1964, pág. 189): “This survey of terminology offers no grounds for doubting the
conclusión which I drew from the community of ethos between the elegiacs and ἴαμβοι of
Archilochos: no grounds for believing that he regarded them as different genres. It also leaves
open the possibility that he used the Word ἴαμβοι with reference to all the forms of poem which
he composed, their common characteristic being not their metre or language but the type of
occasion for which they were composed —their ‘social context’, in fact.”
42Pellizer (1990, pág. 180) sostiene: “almost all elegiac and iambic poetry from Archilochus
onwards, as well as a substantial part of the enkomia, finds its natural focus in the symposion of
the hetaireia or the symposion of tyrants.” Para el simposio en general véanse Murray (1990);
Slater (1991); Gerber (1997, págs. 4-6, 92-4).
43La hipótesis de West se restringe a los yambos de Arquíloco, ya que él mismo señala que los
ἐχθροί de Hiponacte, Búpalo y Atenis, fueron escultores famosos en la Antigüedad, tal como lo
15
lo que para él podría habr sido un αἴτιον retrospectivo de una suerte de
espectáculo similar ocurrido en la isla de Naxos.44 Sin embargo, más allá del
relato transmitido por West, no hay ningún otro testimonio que permita
Conforme a ese mismo trasfondo ritual, tal vez sea más oportuno pensar
que la función del yambo literario de los compositores jonios podría haber
señalaran Plinio, Nat. hist. 36.12-13; Pausanias, 4.30.6, 9.35.6; Schol. Arist. Av. 573; (vid. inf. pág.
227 n. 81). Partiendo de la relación etimológica entre el nombre Λυκάμβης y los términos
ἴαμβος, διθύραμβος, θρίαμβος e ἴθυμβος a partir del formante -αμβ-, West (1974, pág. 27)
sostiene: “The possibility I am suggesting is that Lycambes and his libidinous daughters were
not living contemporaries of Archilochus but stock characters in a traditional entertainment
with some (perhaps forgotten) ritual basis. It may be objected immediately that Archilochus
could not stand before the public and pretend to have been involved in a marriage arrangement
with a fictitious family. But here we must heed Dover’s warning (op. cit. pp. 206 ff.) that in an
Archilochian iambus the poet is not necessarily speaking in his own person. There is room for
‘the assumed personality and the imaginary situation’.” En contra de esta hipótesis véanse
Carey (1986, págs. 60-7); Bartol (1993, págs. 72-3).
44 Su ejemplo proviene de un pasaje de Aristóteles (fr. 558), transmitido por Ateneo 8.40, que
cuenta la historia de cómo el tirano Lígdamis se alzó con el poder de Naxos en el s. VI a. C. Se
dice que en Lestada, pequeño pueblo de Naxos, vivía un hombre rico y respetado llamado
Telestágoras, muy estimado por los habitantes de la zona que solían enviarle presentes
cotidianamente. Cuando llegaba un habitante de la ciudad y regateaba demasiado el precio de
algún producto en el mercado, el vendedor decía: “Prefiero dárselo a Telestágoras.” Un día
unos jóvenes recién llegados quisieron comprar pescado y hartos de escuchar ese dicho, se
emborracharon y realizaron un κῶμος hasta la casa de Telestágoras. El hombre los recibió
cordialmente, pero ellos comenzaron a insultarlo a él y a sus dos hijas en edad de contraer
matrimonio. Los habitantes del lugar, indignados, atacaron a los jóvenes y se produjo una
revuelta generalizada. Lígdamis, que había tomado el mando en esta sedición, terminó como
tirano de Naxos. West considera que las invectivas contra Telestágoras y sus dos hijas podría
haber sido αἴτιον retrospectivo de entretenimientos tradicionales festejados en Naxos,
semejantes a los que se realizarían en Paros con Licambes y sus hijas como protagonistas.
Asocia además el nombre Telestágoras con el de Telesicles, padre de Arquíloco, a partir de los
rituales eleusinos: τελετή remite a la iniciación en el culto, mientras que τελεστής refiere al que
es iniciado en los misterios.
16
transgresión, a través de la αἰσχρολογία ritual, de las pautas que rigen a la
animal, lo cual se yergue como una amenaza para la vida humana.46 Mientras
alteración del orden. La tierra se vuelve estéril, nada germina ni crece, y los
humana y el temor alcanza a los dioses que podrían verse privados de las
45 Véase el desarrollo acerca de las funciones sociales del culto en Burkert (2007, págs. 329-34).
46A causa de la aflicción y del rencor por la complicidad de los dioses en la desaparición de su
hija, Deméter provoca la agonía de la tierra. Zeus debe intervenir ante Hades para que
Perséfone retorne y envía a Hermes para que la traiga a la superficie, sin embargo su regreso ya
no vuelve a instaurar el antiguo orden. Al haber probado la granada en el inframundo queda
vinculada a los muertos y debe pasar allí un tercio de cada año. Pero, anualmente, transcurrido
ese ciclo, vuelve a la superficie. Cf. Richardson (1974, págs. 84, 156, 276). Para los misterios
eleusinos véase particularmente Burkert (1983, págs. 248-97).
47 Hymn. Hom. Dem. 305-12. Véase Burkert (2007, págs. 216-17).
48Bruit Zaidman & Schmitt Pantel (1992, págs. 198-207). Todas las festividades dionisíacas se
caracterizan por un período de tiempo de embriaguez y disipación, pero además cada una está
signada por un elemento lúgubre que involucra la enajenación y la muerte que aparecen en los
relatos míticos. Las Antesterias y las Leneas, en el ámbito jonio-ático, están particularmente
asociadas al consumo de vino, pero el carácter festivo de estas celebraciones se ensombrece en el
último día por la conmemoración del asesinato de Icario, a quien Dioniso enseñó a cultivar la
vid y a hacer el vino, y el suicidio de su hija Erígone tras conocer la muerte de su padre. Las
Agrionias, en el área dórica y eólica, involucran el trance femenino y la representación de la
ὠμοφαγία. Las Dionisias agrarias se caracterizan por los sacrificios de cabras y procesiones
fálicas, y en las Katagogia o Grandes Dionisias, que es la introducción de las Dionisias agrarias
en el ámbito urbano de Atenas hacia el s. VI a. C., también se manifiesta este tipo de inversión
17
séquito del dios está compuesto de ménades femeninas y de sátiros o silenos
con rasgos animales y humanos. En la iconografía de los vasos del s. VI a. C., las
ménades, vestidas por lo general con una piel de ciervo sobre los hombros,
bailan en trance, con la cabeza inclinada hacia abajo o echada hacia atrás. Por su
oculta la identidad de quien la lleva, un falo erecto hecho con piel de animal
fisonomía animal.49 Los sátiros acosan sexualmente a las ménades que aparecen
que prevalece durante todo el resto del año. En cierta forma, los rituales
del orden. Para las Antesterias véase particularmente Burkert (1983, págs. 213-47); para el resto
de las festividades dionisíacas Burkert (1983, págs. 168-212).
49Para un estudio de la iconografía específicamente de Dioniso y de su séquito en la Grecia
arcaica, véase Isler-Kerényi (2007).
50 Bremmer (1994, pág. 19): “Similar ambiguities came to the fore among the satyrs and
maenads, his mythical followers. Satyric drama vases often show us the happy side of the
Dionysiac world through the satyrs: buffoonery, drinking, and all kinds of sexual activities. Yet
some of the latter, such as masturbating and coupling with animals, were definitely not socially
acceptable, although the god himself was also sometimes associated with the mule, a very
randy animal. And tragedy showed his female followers, the maenads, both resting in serene
peace and committing the most gruesome murders in their ectasy, as Euripides’ Bacchae so well
illustrates.”
18
ponen en cuestionamiento el orden establecido.51 Sin embargo, la suspensión de
las pautas sociales no perdura más allá del período de festividad. En Il. 6.130-40
se narra que Licurgo, rey de los edones en Tracia, persiguió a Dioniso y a sus
nodrizas, las ménadas, por las llanuras de Nisa. Las mujeres fueron asesinadas
encargado de estas festividades perseguía a las ménades, en este caso con una
espada.53 De este modo, cada año Dioniso es expulsado y el orden social volvía
aguas excitando nuevamente la μανία.54 Por otro lado, distintos relatos míticos
51Bremmer (1994, pág. 19): “although his festivals abounded with merry-making, they also
displayed characteristics of a break-up of the social order, such as the split of society into its two
gender halves during the widespread Agrionia; the equality of slaves during the Anthesteria, or
the prominence of the phallus during the Dionysia. At times, this "anti-order" aspect could
make them unpleasantly ambiguous: on Chios armed forces occupied the streets leading to the
agora, where, presumably, the sacrifice for Dionysus took place during the Dionysia.”
52Cf. Schol. Hom. Il. 23.92 (=Estesícoro, fr. 234 Campbell). Para el mito de Dioniso y Licurgo con
interpretaciones en relación al rito, véase Seaford (2006, págs. 27, 44-7, 91).
53Plutarco, Quaest. Gr. 299.e-f; Quaest. conv. 717.a. Véase Burkert (1983, págs. 176-9) quien, a
diferencia de las interpretaciones tradicionales, considera que Licurgo “actually occupies the
position of the priest of Dionysus. Thus, it is not an historical conflict that is attested here, but
the polar tension between divine madness and human order as acted out in a single ritual.”
54En el Hym. Hom. Dion. 7 la divinidad aparece en la orilla del mar bajo la forma de un niño. A
partir del s. VI a. C. se tienen registros de que la llegada del dios se celebraba con una
peregrinación naval, la nave era llevada a cuestas por hombres o iba sobre ruedas durante la
proscesión. También Filostrato, Vit. soph. 1.25.1. Véanse Burkert (1983, pág. 223; 2007, pág. 224),.
55Las hijas del rey Minias, Leucipe, Arsipe y Alcítoe, evitaron participar de los ritos dionisíacos,
porque estaban dedicadas a trabajar en sus telares para Atenea. Dioniso enfurecido hizo crecer
vides que se enroscaron en los telares, las serpientes anidaron en sus cestos y del techo comenzó
a gotear vino y leche. Luego de echar suertes y tocarle a Leucipe, que había prometido entregar
una víctima al dios, descuartizó a su propio hijo, Hípaso. Tras lo cual, las tres se fueron al monte
convertidas en ménades. Cf. Eliano, Var. Hist. 3.42; Antonino Liberal 10.3; Eurípides, Bacch. 118.
Este relato se remonta a Corina y Nicandro. También el rey Penteo, como lo presenta Eurípides,
intenta suprimir el culto de Dioniso en Tebas. Pero el dios induce al rey a que vaya a espiar las
19
considerar, por lo tanto, que los rituales dionisíacos ponen de manifiesto la
animales.
celebraciones de las ménades. Disfrazado con el atuendo de la divinidad y con un vestido largo,
es descubierto por las ménades, entre las que se encuentran su propia madre y sus dos
hermanas, y lo sacrifican descuartizándolo con las manos. Véase Burkert (1983, págs. 195-97).
56Bremmer (1994, pág. 20): “Dionysus’ divine relationship also display this tension between
order and ‘anti-order’. He was sometimes, understandably, connected with Aphrodite: in
antiquity, too, wine and love went together. He was also connected with Artemis and it fits in
with her marking of the boundaries of normality that she more than once supervised the
restoration of order after Dionysiac disorder, as when she cured the madness of Proitos’
daughters. It is rather surprising that he was even associated with Apollo, most clearly in
Delphi where Dionysus ‘ruled’ three months in the winter and Apollo the rest of the year. Yet
this relationship perhaps sums up best Dionysus’ position in Greek society: society cannot live
without a temporary relaxation of the social order, but order has to be restored.”
57 Brown (1997, pág. 41): “αἰσχρολογία seems possible only when the normal rules of human
intercourse are relaxed or suspended. In many cults, however, inversion provides more than
licence for unusual behaviour; it stands as a symbolic event, representing the breakdown of
society or the world as people know it.” Bremmer (1994, pág. 21): “the great gods who went on
foot, Demeter and Dionysus, are those with festivals in which the normal social order was
temporarily dissolved, be it by the dominance of women or the prominence of wine and the
phallus. (…) Evidently, a divinity’s relationship to the social order was an important
consideration for the Greeks in the (conscious or unconscious) construction of their pantheon.”
20
el contexto de ejecución sino también como motivo poético al que se hace
referencia constantemente.
una sesión ritual para curar la impotencia.61 El fr. 120W de Arquíloco nos
vino.62
58West (1974, pág. 25): “I suggest that we may recognize iambus most confidently in those types
of subject matter for which elegiacs are never used: that is, in explicitly sexual poems, in
invective which goes beyond the witty banter we found in elegy, and in certain other sorts of
vulgarity. These, are, of course, the very elements that are especially associated with the iambic
name.”
59 Hiponacte, fr. 20Dg; vid. inf. pág. 229 n. 86.
60Arquíloco, fr. 42W: ὥσπερ αὐλῶι βρῦτον ἢ Θρέϊξ ἀνὴρ / ἢ Φρὺξ ἔμυζε· κύβδα δ' ἦν
πονεομένη.
61 Vid. inf. pág. 275.
62 Vid. inf. pág. 69.
21
La poesía yámbica de la Grecia arcaica, dentro del contexto también
ritualizado del simposio, podría haber funcionado ella misma como una forma
actualización que del género hace Calímaco parece estar motivada precisamente
polémica.
entiende los textos como expresión personal del propio poeta. Desde esta
63 La comedia probablemente cumplió la misma función en una escala mucho más amplia.
64Brown (1997, pág. 42): “The iambist is a protector of his community and by means of ἴαμβος
repels any who threaten the stability of his world.”
22
perspectiva, el campo referencial que entra en juego en un poema remite
experiencia vital del autor como unidad de sentido, postula una exégesis crítica
poético convencional.
Bossi (1990, pág. 45) señala que para un relevamiento de esta polémica
los estudios sobre Arquíloco de Welcker (1844, págs. 1-7) y Müller (1875, págs.
propia vida del poeta, sostenían que el yambo debía ser interpretado como
elemento risible o jocoso (γελοῖον) dentro del marco festivo del ritual eleusino,
En 1953 Snell (págs. 43-70) afirmaba que, en Grecia, los géneros poéticos
diferencia más importante entre los dos géneros era, para este autor, la
emergencia de los poetas líricos como individuos que hablaban sobre ellos
mismos, junto con las referencias al hic et nunc que otorgaban al presente
pensaron como personalidades distintivas, los motivos por los cuales ellos
23
propia individualidad. A partir de un análisis autobiográfico de los fragmentos
poética occidental.
Nueva Guinea, Hawai, las Islas Salomón y las comunidades del Sur de África.
pequeñas comunidades, en las cuales cada uno conoce los asuntos de los
demás. De estas evidencias, Dover dedujo que en ningún caso se puede afirmar
persona singular que lo expresa y la propia vida del poeta, ni siquiera se puede
asegurar que los hechos que se narran hayan sucedido realmente. Por otro lado,
24
trae como argumento para su hipótesis un pasaje de Retórica (1418.b.23-33) en el
cual Aristóteles sostiene que, cuando una persona quiere acusar o injuriar a
alguien, es necesario poner las palabras en boca de otro, para lo cual cita
Dover trae a cuento un fragmento de Anacreonte (fr. 40P) y otro de Alceo (fr.
10LP), en los que las ‘personas’ que hablan son mujeres. Por lo tanto, en
poeta, como así tampoco los hechos que narran. Con estos argumentos Dover
la dicotomía entre la crítica.66 Merkelbach (1974, pág. 113), uno de sus editores,
otro editor del fragmento, West (1974, págs. 97-112; 1975, págs. 217-19),
de los cultos populares de Deméter y Dioniso, que convivían en esa etapa con la
emergencia de una poesía lírica más definida. Licambes y sus libidinosas hijas
académico. Hacia la misma época, Lefkowitz (1976, págs. 181-89; 1978, págs.
tipo que se dejan ver a partir del análisis de las raíces etimológicas de los
personas del propio entorno, del mismo modo que sucede, en sentido inverso,
se sitúan Miralles & Pòrtulas (1983; 1988), Carey (1986, págs. 60-7) y Rosen
vengarse a través de sus yambos: “Dass Archilochos nicht nur ein gläzender Dichter und
kräftinger Mann gewesen ist, sondern auch ein schwerer Psychopath, konnte man immer
wissen (…) Vermutlich hat er, selbst ein νόθος, in seiner Junged viel Zurücksetzung ertragen
müssen und ist dadurch auch in seinem Wesen geprägt worden: Was seine Mutter und er
erlitten hatten, das mussten später andere büssen.”
68 Vid. sup. pág. 15.
26
(1988, págs. 29-41); este último analiza particularmente los modos en que
Una alternativa atractiva, que parte del análisis que realiza West sobre
los nombres que aparecen en los poemas yámbicos pero se distancia en sus
conclusiones, fue propuesta por Bonanno (1980, págs. 65-88; 1993, págs. 31-60).
Hiponacte podrían ser “nombres parlantes” creados por los poetas para aludir a
con un soprannome che allude non tanto al carattere di ciascuno, quanto alle
(1993, pág. 37). Esta propuesta de análisis tiene una clara incidencia sobre la
identifica con la persona stessa del poeta” (1993, pág. 37), aunque considera que
que, por tratarse de poesía, el “yo” debe ser considerado como un espejo
deformado de la realidad.
A la disputa crítica que hemos comentado Rösler (1980; 1985, págs. 131-
44) le asigna un carácter “geográfico”. Este autor entiende que las propuestas
reconocible a través de sus textos como las que apuntan a la persona poética
27
mismo grupo sitúa entonces a los críticos alemanes, Wilamowitz, Pfeiffer,
habrían adoptado la teoría del New Criticism para sus investigaciones sobre la
Literature (1948). Sus principales postulados son que: a) el arte impone cierto
tradicionales: lírica, épica y drama. Las referencias literarias, por ende, remiten
es, para este crítico, lo que determina el vínculo que se establece entre su obra y
sucesos de la guerra civil contra los tiranos, dentro del ámbito del simposio, es
Alcmán, que componía para los coros femeninos de Esparta dentro de la fiesta
28
institucionalizado en relación directa al gobierno de la ciudad. En explícito
debate con Rösler, Nagy (1996, págs. 1-25; 2004, págs. 26-48) replantea sus
observando las reglas del contexto dentro del cual la expresión poética toma
por Dover, West y Nagy. Cada vez con más insistencia se deja escuchar la
performer de la voz del poeta cuyas obras representa en escenarios públicos. Esta
Bal 1985) a los estudios clásicos en general; valgan como ejemplo los trabajos de
69Nagy (2004, pág. 27): “The idea of a reenacting I does two things. It retains the idea of the real
presence of a speaking person that is vaguely implicit in the term autobiographical. But it
recognizes, at the same time, that the self-expression as reflected in the auto- of autobiographical
observes the rules of the medium within which the expression takes place.”
29
De Jong (1987). Basada en principios estructuralistas que conciben al texto como
los componentes de la fábula, y los elementos dentro del discurso que nos
número infinito de textos narrativos pueda ser descrito con el número finito de
conceptos que contiene el sistema narrativo” (Bal, 1985, pág. 11). Desde esa
poesía griega arcaica fueron modelos de los poetas helenísticos para desarrollar
sus propios narradores, ofrece sin embargo un análisis eficaz para el estudio del
’yo’ poético.
2.3. LA ENUNCIACIÓN
realizar una breve presentación de algunos conceptos del análisis del discurso
30
En principio, es relevante destacar la noción de que el discurso es
estructurado por la enunciación. Con sus postulados acerca del “aparato formal
70Benveniste (1974, pág. 80): “L’énonciation est cette mise en fonctionnement de la langue par
un acte individuel d’utilisation (…) cette manifestation de l'énonciation, n'est pas simplement la
‘parole’ (...) Il faut prendre garde à la condition spécifique de l’énonciation: c'est l'acte même de
produire un énoncé et non le texte de l'énoncé qui est notre objet. Cet acte est le fait du locuteur
qui mobilise la langue pour son compte. La relation du locuteur à la langue détermine les
caracteres linguistiques de l’énonciation. On doit l’envisager comme le fait du locuteur, qui
prend la langue pour instrument, et dans les caractères linguistiques qui marquent cette
relation.”
71 Benveniste (1974, pág. 82).
72Benveniste (1966, pág. 259) afirma: “Est ego qui dit ego”, a lo que Coquet (1989, pág. 14)
añade: ”Est ego qui dit ego et qui se dit ego ou qu’on dit ego.”
31
sujeto real, empírico e histórico, del sujeto como construcción textual; y, por
enunciación.
pronombre ‘tú’ (griego σύ). Finalmente, frente a las personas que participan de
son susceptibles de tomar parte en el acto enunciativo y que por tal motivo
32
catáfora) de tercera persona, cuyo marcador lingüístico más representativo son
neutro, οὗτος-αὕτη-τοῦτο).
etc.
33
En este sentido, uno de los principales problemas que se presenta al
escrita de esos mismos poemas, y, en muchos casos, como sucede con las
los escasos testimonios antiguos que han sobrevivido hasta nuestros días.
Particularmente, la poesía griega del período arcaico era, en esencia, una poesía
de ocasión: cada poema fue compuesto para una festividad concreta y para un
de comunicación misma.74
74Sobre la situación de comunicación en la poesía griega arcaica, véase Gentili (1996, págs. 71-
112). Específicamente para la descripción de la situación de comunicación desde una
perspectiva de semiótica discursiva, véase Calame (1995, págs. 3-26). Calame estipula y
caracteriza tres contextos para la poesía griega arcaica: el de la épica, el de la monodia y el de la
poesía coral. En relación a las referencias “metasimpóticas” en los poemas griegos, véase
Hobden (2013, págs. 22-65).
34
acompañado por la música de la flauta (αὐλός), ejecuta en forma recitativa
círculo social y cultural del poeta (ἑταιρεία), cohesionado por estrechos lazos de
una posición antagónica a los ideales comunes del grupo y son frecuentemente
común contra quien encauzar la hostilidad funciona también como purga de los
privadas y públicas, pero restringido a un grupo selecto. Sus temas son bastante
(σπουδογέλοιον).75
35
primera persona y, en una perspectiva ampliada, de otros significantes que
lado, los sujetos que se sitúan dentro del espacio lingüístico. Estos últimos se
36
ESPACIO EXTRALINGÜÍSTICO
ESPACIO INTRALINGÜÍSTICO-EXTRADISCURSIVO
INSTANCIA DE LA ENUNCIACIÓN
NARRADOR NARRATARIO
INTERLOCUTOR INTERLOCUTARIO
enunciado.
37
y dar cuenta de determinadas formas sociales históricas, instituciones y
enunciatario.
revela las marcas del acto de su enunciación. Como hemos observado, estas
38
enunciativo solo se reconocen las formas de tercera persona y los tiempos
y segunda persona y los tiempos verbales del presente y del futuro, excluidos
de la histoire.
y ahora.
39
perspectiva, lo que “conmuta” es el anclaje del discurso a la primera-segunda
refieren a la enunciación o a las formas fóricas del enunciado. Así, los shifters o
instancia de enunciación.82
discurso.
82 Lyons (1977, pág. 637): “By deixis is meant the location and identification of persons, objects,
events, processes and activities being talked about, or referred to, in relation to the
spatiotemporal context created and sustained by the act of utterance and the participation in it,
typically, of a single speaker and at least one addressee.” Véase también Fillmore (1975, págs.
38-49, 70-85). Kerbrat-Orecchioni (1997, pág. 48): “los deícticos son las unidades lingüísticas
cuyo funcionamiento semántico-referencial (selección en la codificación, interpretación en la
decodificación) implica tomar consideración algunos de los elementos constitutivos de la
situación de comunicación, a saber: el papel que desempeñan los actantes del enunciado en el
proceso de la enunciación; la situación espacio-temporal del locutor y, eventualmente, del
alocutario.”
83 Greimas (1966).
84Por esta razón considera que el ego, hic et nunc, son categorías semánticamente llenas pero
semióticamente vacías, ya que solo la proyección fuera de la instancia de la enunciación hacia la
del enunciado será la que les otorgue el contenido semiótico en tanto actantes y coordenadas
espacio-temporales (Greimas & Courtés, 1990, pág. 145).
40
El desembrague actancial puede articularse en las categorías de persona
desembrague enuncivo.
actante del enunciado podrá realizar un nuevo desembrague (en este caso de
85 Greimas & Courtés (1990, págs. 113-16); Courtés (1997, pág. 355): “Nos acogemos así a la
enseñanza de É. Benveniste, quien distinguía el ‘relato histórico’ (o ‘historia’) y el ‘discurso’
(tomado, en este caso, en sentido restringido): la oposición enunciado vs. enunciación,
subyacente a la pareja ‘historia’ vs ‘discurso’, se sustenta entonces, por ejemplo, en la categoría
de la persona (el ‘yo/tú’ que depende del ‘discurso’, ya que el ‘él’ –o ‘no persona’- es propio del
‘relato’), pero también en la distribución de los tiempos verbales, etc.”
41
cuenta de la articulación del discurso figurativo en unidades discursivas tales
siguientes esquemas:
1. ENUNCIACIÓN ENUNCIADA
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
ENUNCIATIVO ENUNCIATIVO
NARRACIÓN/INTERLOCUCIÓN
86Greimas & Courtés (1990, págs. 225, 272) toman los conceptos “interlocutor/interlocutario” y
“narrador/narratario” de las respectivas teorizaciones de Ducrot (1984, págs. 251-77) y Genette
(1989, págs. 270-321), y los utilizan para designar a los actantes de la enunciación enunciada
cuando aparecen explícitamente instalados en el enunciado.
42
2. ENUNCIADO ENUNCIADO
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
NO-PERSONA
NARRADOR NARRATARIO
DESEMBRAGUE
ENUNCIVO
él/ella/ello
οὗτος/αὕτη/τοῦτο
discurso las formas del enunciado objetivado. La única estructura que puede
por esta razón el vínculo que los une a la narración se indica con una línea de
puntos.
43
El proceso de desembrague no es solamente actancial, también se
Del mismo modo que sucede con el proceso actancial, el desembrague temporal
vividos, una forma de pensar y sentir, un determinado accionar, etc.), del sujeto
poema yámbico); y, por otro lado, dentro del plano lingüístico, también permite
yámbico y la realidad histórica y biográfica del poeta puede existir una mayor o
44
menor distancia. La segunda diferenciación otorga la posibilidad de no inferir
actante del nivel enunciativo y el actante del nivel enuncivo puede existir un
la composición poética que, como sujeto, puede ser abordado a través de las
las posiciones actanciales del interlocutario o narratario. Del mismo modo que
88Calame (1995, pág. 7): “So, for example, the narrator installed in the discourse (…) is not
necessarily the linguistic equivalent of the enunciator, nor is the narratee that of the enunciatee.
This distance means that the uttered enunciation is to a certain extent independent of the actual
production of discourse.” Para las teorizaciones sobre estas distancias entre
enunciador/enunciatario y narrador/narratario o interlocutor/interlocutario, véanse Genette
(1989, págs. 270-321) y Ducrot (1984, págs. 251-77).
89Esta distancia puede observarse claramente en los ff. 19 y 22W de Arquíloco y en el Yambo 1
de Calímaco (vid. inf. págs. 131 y 292), y con una serie de graduaciones en las varias
composiciones analizadas en este trabajo, como por ejemplo en el fr. 126Dg de Hiponacte, cuyo
interlocutor se identifica con la voz de un aedo homérico (vid. inf. pág. 216).
45
auditorio particular que aparece regido por determinaciones de tipo genérico en
yámbico.91
interior existe algo de la naturaleza de los objetos a los cuales refieren. Por
realidad o verdad referencial, pero que, en última instancia, no deja de ser una
90Esta noción es próxima al concepto de “public générique”, tal como lo define Maingueneau
(2010, pág. 47).
91Maingueneau (2010, pág. 339): “Les énonciations proférées sur scène, on l’a vu, sont adressées
à deux destinataires distincts: l’interlocuteur sur scène e le public. Le même discours doit donc
agir sur l’interlocuteur immédiat et sur le destinataire indirect […] En principe, les lois du
discours concernent les seuls personnages. Mais elles doivent aussi, d’une certaine façon, être
respectées à l’égard du spectateur.” Si bien esta observación acerca del desdoblamiento de la
instancia de recepción se refiere específicamente a la enunciación teatral, es también aplicable a
a las composiciones apelativas de ejecución oral de la Grecia arcaica.
46
interior del discurso, posibilitando no solo la coherencia y la cohesión textual
una relación predicativa entre el ‘yo’ y lo que el ‘yo’ dice de sí mismo por medio
deben ser consideradas como simulacros formales que nunca se condicen con
basada, como las otras dos, en la realización de las operaciones de desembrague y embrague. El
procedimiento de actorialización se caracteriza por reunir diferentes elementos de los
componentes semántico y sintáctico para establecer a los actores del discurso. Estos dos
componentes, sintáctico y semántico, llevan a cabo sus recorridos actancial y temático, en el
plano discursivo, de manera autónoma; la reunión, término a término, de al menos un rol
actancial y un rol temático es lo constitutivo de los actores.
94Calame (1995, pág. 15): “Semiotically speaking, the utterance of the enunciation creates its
own world, just as the story creates its own fiction. (…) As it enunciates itself, the subject can
play hide-and-seek with its psychosociological “reality”; it is capable de constructing itself in
the text in eny way it wishes.”
95La perspectiva de que el lenguaje y la realidad no tengan la misma naturaleza fundamenta el
estatuto de autonomía del lenguaje en su estructura interna, expresado en el principio de
inmanencia postulado por Hjelmslev (1972, 1974 y 1976). De acuerdo con este principio, se
puede concebir que la producción y articulación de significación es un proceso que toma forma
en un régimen interno al discurso. Fuera de ese régimen surge el dominio de lo exterior y, por
ende, desaparece de la órbita de la investigación lingüística para situarse como objeto de
investigación de disciplinas más propicias como la historia, la filosofía, la psicología, la
sociología, la etnología, etc.
48
cual los poemas son sus reflejos. Para poder observar las posibilidades de
2.8. HIPÓTESIS
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”- “HIPONACTE”- “CALÍMACO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
ENUNCIATIVO ENUNCIATIVO
NARRACIÓN/INTERLOCUCIÓN
los poetas históricos y reales a los que se les atribuyen los poemas, mientras que
49
persona yámbica. En tanto que utilizamos el término Auditorio para especificar al
enunciatario.
singular.
texto, por ejemplo, un discurso religioso, político, literario, etc. Aunque esta
50
participantes en un cierto espacio pragmático. En segundo lugar, la “escena
normas, regula a partir de diversos parámetros, que van desde la finalidad del
estipula cierto grado de expectativa por parte del receptor. Por último,
97Maingueneau (2004, págs. 206-7): “La scénographie n’est pas simplement un cadre, un décor,
comme si le discours survenait à l’intérieur d’un espace déjà construit et indépendant de ce
discours, mais l’énonciation en se développant s’efforce de mettre progressivement en place son
propre dispositif de parole. Le discours, par son déploiement même, prétend convaincre en
instituant la scène d’énonciation qui le légitime. (…) La scénographie implique ainsi un
processus en boucle. Dès son émergence, l’énonciation du texte suppose une certaine scène,
laquelle, en fait, se valide progressivement à travers cette énonciation même. La scénographie
apparaît ainsi à la fois comme ce dont vient le discours et ce qu’engendre ce discours; elle
légitime un énoncé qui, en retour, doit la légitimer, doit établir que cette scénographie dont
vient la parole est précisément la scénographie requise pour énoncer comme il convient, selon le
cas, la politique, la philosophie, la science, ou pour prmouvoir telle marchandise.”
51
2
ARQUÍLOCO
Tasos (antes del 650 a. C.) en la que participa su padre, Telesicles, y un epitafio
C.3 En el fragmento 19W, hay una referencia a Giges, que reinó sobre Lidia entre
el 687 y el 652 a. C., año en que Magnesia del Meandro fue destruida por los
1 Para los diferentes argumentos de esta discusión, véase Jacoby (1941, págs. 97-109).
2 SEG 14.565; vid. inf. pág. 61 n. 25.
3 Gentili (1996, pág. 374 n.12); Rankin (1977b, págs. 5-15).
52
cimerios y acaba con la muerte del rey lidio.4 El contexto en que se menciona a
Giges hace suponer que aún estaba vivo en el momento de la composición del
yambo, sin embargo el hecho de que la referencia a este rey aparezca en boca de
una persona loquens, el carpintero Caronte, no implica que este personaje, real o
no, sea presentado necesariamente como una figura coetánea a la ejecución del
como más factible el del 6 de abril del 648 a. C., aunque no se descarta tampoco
el del 27 de junio del 660 a. C.6 Sin embargo, se presenta una situación similar a
la del fr. 19W; en este yambo la mención del eclipse también aparece en boca de
una persona loquens, un padre que habla acerca de su hija, por lo que este
composiciones en verso elegíaco (ff. 1-17W). Sin embargo fue por los poemas
yámbicos que prontamente se volvió famoso. De hecho Horacio (Ars poetica 79)
introducción, este género tiene sus raíces en los cultos de Deméter y Dioniso. En
nos cuenta que este artista representó en los muros de la λέσχη de los Cnidios,
4 Arquíloco se refiere a la caída de Magnesia en el fr. 20W; vid. inf. pág. 58.
5 Cf. Brown (1997, págs. 43-4).
6El eclipse del 660 a. C. fue parcial y Arquíloco parece aludir a uno total, por esta razón se
considera más probable el del 648 a. C. Cf. Rankin (1977a, págs. 24-25).
53
en Delfos, una imagen de la barca de Caronte en la cual aparecían las figuras de
además que Arquíloco era nieto de Tellis (Ἀρχίλοχος ἀπόγονος εἴη τρίτος
Τέλλιδος), y que Cleóbula era quien había llevado de Paros a Tasos los
nombre del abuelo (Τέλλις) y el del propio padre del poeta (Τελεσικλής) se
asocian con funciones religiosas del culto eleusino: τελετή refiere a los ritos de
festividades eleusinas:
celebrando el festival
de la santa Deméter y Core.
7 Para una estudio de λέσχη de los Cnidios en Delfos y particularmente para Tellis y Cleóbula,
véase Kerbic (1983, págs. 45-6). El nombre Telesicles como padre de Arquíloco aparece
atestiguado en varias inscripciones del s. IV a. C.: en primer lugar, la “Inscripción de Dokimos”
(CEG 2.674 Hansen = T 2 Gerber), hallada en Paros y publicada por Orlandos (1960, págs. 255-
56); en segundo lugar, Mnesiepis inscriptio E1 col. II 22 (SEG 15.517 = T 3 Gerber); y, en tercer
lugar, Sosthenis inscriptio B col. IV 11 (IG XII 5 n. 445 + Suppl. pp. 212-14 Peek = T 4 Gerber).
West (1974, pág. 24) sostiene que Tellis probablemente era una hipocorístico de Telesicles. Para
las inscripciones véase particularmente Clay (2004).
8 Heródoto 2.171: Καὶ τῆς Δήμητρος τελετῆς πέρι, τὴν οἱ Ἕλληνες Θεσμοφόρια καλέουσι.
9 Transmitido por Hefestión, Ench. met. 15.16 (pp. 52 Consbruch).
54
personas instruidas por un director que iniciaba el canto con el grito: ἰὼ
Arquíloco se refiere a sí mismo como director (ἔξαρχος) que sabe dar inicio,
Mnesiepes” (E1 col. III 15-57), tuvo un rol muy importante en la introducción
4). Tras enviar un emisario para consultar el oráculo de Delfos, el dios les
dionisíaca.
La información transmitida por la propia obra del poeta y por las fuentes
10Cf. Eurípides, Bacch. 575-7: Διόνυσος. ἰώ, κλύετ' ἐμᾶς κλύετ' αὐδᾶς, ἰὼ βάκχαι, ἰὼ βάκχαι.
West (1974, pág. 24) señala que no es una discordancia encontrar βάκχοι al servicio de Deméter
y Core ya que antes del s. IV a. C. esta palabra no se relacionaba necesariamente con Dionsio,
simplemente refería a aquellos que habían atravesado algún tipo de purificación ritual. Por otro
lado, West (1998, págs. 103-4) lo edita entre los fragmenta spuria debido a la violación de la ley de
Porson en el dímetro yámbico.
11Schol. Arist. Av. 1764: δοκεῖ δὲ πρῶτος Ἀρχίλοχος νικήσας ἐν Πάρῳ τὸν Δήμητρος ὕμνον
ἑαυτῷ τοῦτον ἐπιπεφωνηκέναι.
12 Vid. inf. pág. 69.
13 Vid. inf. pág. 70.
55
una estrecha vinculación con la esfera religiosa, sin embargo la sofisticación de
coetáneas.
yámbicos (ff. 18-87W), tetrámetros trocaicos (ff. 88-167W), epodos (ff. 168-
56
espurios (ff. 296-333W); y la de Gerber (1999) que sigue el ordenamiento de
Bergk (1882); Lasserre & Bonnard (1958); Treu (1959-1968); Tarditi (1968); Diehl
1. ESTRUCTURA INTERLOCUTIVA
actanciales y las relaciones de identidad entre los actantes del enunciado y los
de la enunciación.
57
1.1. LA MÁSCARA AUTOBIOGRÁFICA
Del corpus seleccionado de Arquíloco, al menos diez yambos (ff. 20, 114,
118-119, 120, 121, 126, 200, 215, 216 y 296W) pueden ser agrupados a partir de
FR. 20W
El primer yambo de este grupo, el fr. 20, nos presenta un interlocutor que
la caída de Magnesia del Meandro durante las incursiones que las tribus
mediados del siglo VII a. C.16 En estas invasiones, el ejército cimerio derrotó al
15Transmitido por Heráclides Lembo, π. πολιτείων 22 Müller (FGrH ii.218) =50 Dilts, y
Estrabón 14.1.40.17-29. Vid. Ateneo 12.29, y Clemente de Alejandría, Stromata 1.21.131.7-8.
16Heráclides Lembo, la fuente más antigua (s. II a. C.), sostiene que los magnesios, por exceso
de infortunios, sufrirán muchos males -ὑπερβολὴν ἀτυχημάτων πολλὰ ἐκακώθησαν·-, y a
continuación cita el verso de Arquíloco. Estrabón atribuye la caída de Magnesia a los treres, a
quienes identifica primero con una tribu tracia (1.3.18) y luego con una tribu cimeria (14.1.40); y
en un tercer pasaje (13.4.8) señala que Calístenes (FGrH 124 F 20) afirmaba que Sardes, capital
de Lidia, había sido tomada primero por los cimerios y luego por los treres y los lícios -ἁλῶναι
τὰς Σάρδεις ὑπὸ Κιμμερίων πρῶτον, εἶθ’ ὑτὸ Τρηρῶν καὶ Λυκίων-. La obra de Calístenes,
Ἀλεξάνδρου πράξεις, data del siglo IV a. C. y puede haber sido una de las fuentes
historiográficas más autorizadas en lo referente a las ciudades griegas arcaicas de Asia Menor.
58
lidio y tomó parte de la ciudad de Sardes dando muerte al poderoso Giges. 17
Estrabón, la destrucción de Magnesia fue total, a tal punto que un año después
exterminio de un pueblo jónico por ejércitos bárbaros provenientes del norte del
Mar Negro.20
De acuerdo con Tucídides (2.96.4) y Esteban de Bizancio (s. v. Τρῆρες) los treres eran una tribu
de Tracia - Θρᾴκιον ἔθνος-.
17El fr. 19W de Arquíloco exhibe proverbialmente el poder y las riquezas de Giges. Acerca de
estas incursiones bárbaras en Lidia, Heródoto, 1.15, afirma que Ardis, hijo de Giges y soberano
de Sardes, luchaba contra los cimerios cuando estos tomaron la parte baja de la ciudad sin
alcanzar la acrópolis. Jacoby (1941, págs. 104-6), tomando como fuente los anales babilonios de
Asarhaddón y Asurbanipal que precisan la muerte de Giges en el año 652 a. C., considera que
los Μαγνήτων κακά a los que se refiere Arquíloco habrían ocurrido en torno a ese año. Por el
contrario, Hudson-Williams (1910, pág. 262) los identifica con la sumisión de Magnesia a Lidia
durante el reinado de Giges, es decir antes de las invasiones cimerias. También Hauvette (1905,
págs. 28-31) y posteriormente Podlecki (1984, pág. 32) relacionan las desgracias de los
magnesios con uno de los dos asedios llevados adelante por Lidia pero bajo el reinado de
Candaules, predecesor de Giges.
18Calino fr. 5aW: “y ya las hordas de los feroces cimerios está en marcha”, y 4W: “conduciendo
a los treres”; vid. West (1998, pág. 21). Theognidea 603-4W: “Magnesia fue destruida por acciones
como estas y por la desmesura -ὕβρις-, / que ahora se derrama en nuestra sagrada ciudad”; y
Teognis 1103-4W: “la desmesura -ὕβρις- destruyó Magnesia, Colofón / y Esmirna. Sin duda,
Cirno, también los destruirá a ustedes”.
19 Estrabón 14.1.40.17-29; vid. Ateneo 12.29.
20Aunque tardíamente y sin esclarecer demasiado cuáles fueron las razones de las desgracias de
los magnesios, Juliano, Or. 7.210d-211a, refiere a τὰ Μαγνήτων κακά en forma proverbial, es
decir el castigo sufrido por la desmesura de la ciudad; véase Tarditi (1959, pág. 118).
59
poética: los Θασίων κακά. Si bien no podemos determinar específicamente a
guerra por la colonización de la isla de Tasos que Paros llevó adelante contra los
coloniales.21 Por otro, varias composiciones del poeta hacen referencia a la isla
los que el ‘yo’ se dirige en tono familiar a un tal Glauco,23 en uno de los cuales
21 Enómao de Gádara (fr. 16.37-38 Hammerstaedt, ap. Eus. PE 6, 7, 8) y Esteban de Bizancio (s. v.
Θάσος) transmiten un oráculo délfico en el que se le ordena a Telesicles, padre de Arquíloco
(Mnesiepes inscriptio E1 col. II 23 Clay), anunciar a los parios que debe fundar una colonia en la
isla “brumosa” (᾿Ηερίη): Ἄγγειλον Παρίοις Τελεσίκλεες ὥς σε κελεύω / νήσῳ ἐν Ἠερίῃ
κτίζειν εὐδείελον ἄστυ. Las mismas fuentes indican que ᾿Ηερίη es la isla de Tasos. Por otro
lado, Pausanias (10.28.3), como hemos visto anterirormente (vid. sup. pág. 54), dice que
Polygnoto pintó en la λέσχη de los Cnidios, en Delfos, la figura del abuelo de Arquíloco, Tellis,
junto a Cleóbula, la sacerdotisa que llevó de Paros a Tasos el culto de Deméter. Para una
discusión histórica y arqueológica sobre la colonización de Tasos por parte de los parios y con
particular énfasis en los poemas y la cronología de Arquíloco, véanse Pouilloux (1954; 1964,
págs. 3-27; 1986, págs. 114-24); Graham (1978, págs. 61-98; 2001, págs. 365-402); y Owen (2003,
págs. 1-18). Para la relación entre la poesía de Arquíloco y las referencias a la colonización de
Tasos, véanse además Gasparri (1982, págs. 33-41); Stella (1986, págs. 81-100); Aloni (2009, págs.
64-103).
22En los ff. 21 y 22W se compara la isla con el espinazo de un asno y se dice que no es un lugar
bello ni amable como otro ubicado en las costas del Siris; en 228W Tasos es llamada “ciudad tres
veces miserable”; en 102W se anuncia que la miseria de todos los helenos se ha congregado en
Tasos; en 5W el ‘yo’ afirma que algún tracio se debe estar ufanando por poseer el escudo que él
arrojó al huir rápidamente de la batalla; en los ff. 88 y 89W se podrían estar enumerando
diferentes frentes de batallas que Paros tuvo que afrontar durante esa época: en Naxos, en Tasos
y en Toronea; en el fr. 91W se suplica que la piedra de Tántalo no penda sobre la isla,
probablemente en alusión a los sucesos bélicos en Tasos; en 93aW se narran los acontecimientos
de una embajada enviada a los tracios que por algún motivo terminó con la muerte de los
parios, en este fragmento a los tracios se los llama “perros”.
23 La aparición de Glauco, interlocutor privilegiado en los fragmentos de Arquíloco, se da en
contextos de exhortación bélica y con una caracterización de líder militar, fr. 15W: Γλαῦκ',
ἐπίκουρος ἀνὴρ τόσσον φίλος ἔσκε μάχηται, -“Glauco, un mercenario es amigo solo mientras
combate”-; fr. 96W: Γλαῦκε, τίς σε θεῶν νό]ον / καὶ φρένας τρέψ̣[ας / γῆς ἐπιμνήσαιο τ[ῆσδε
/ δει]νὰ τολμήσας μεθ[ / [ ]ἥν εἷλες αἰχμῆι καὶ λ[ / [ ]σον {δ} ἔσκεν καὶ χαλ[, -“Glauco,
¿cuál de los dioses cambiando tu espíritu y tu corazón haría que de esta tierra te acordaras? …
60
se lo llama “hijo de Leptines”.24 Una inscripción en un monumento de finales de
siglo VII a. C., hallada en el ágora de Tasos y escrita en alfabeto pario, nos
permite saber que Glauco, el hijo de Leptines, era una persona importante
Glauco eran parte del contingente militar pario que colonizó la isla de Tasos
hacia mediados de siglo VII a. C. Más allá de las tradiciones posteriores que se
Arquíloco.
κακά a los que alude el fr. 20W, dada la comparación con Magnesia y su caída a
manos de pueblos bárbaros, se puede sostener que las desgracias de los tasios
con terrible audacia …conquistaste con la lanza y …”-; fr. 105W: Γλαῦχ', ὅρα· βαθὺς γὰρ ἤδη
κύμασιν ταράσσεται / πόντος, ἀμφὶ δ' ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται νέφος, / σῆμα χειμῶνος,
κιχάνει δ' ἐξ ἀελπτίης φόβος. –“Glauco, mira: ya se agita el profundo mar por las olas y a
ambos lados de las cimas del Giras se levantan de frente las nubes, señal de tempestad, e
inesperadamente nos alcanza el temor”-, al citar este fragmento, Heráclito, Alleg. Hom. 5.2,
afirma que Arquíloco retrata con la imagen de la tormenta en el mar la guerra contra los tracios.
Glauco también aparece como interlocutor en composiciones típicas del simposio de ἑταῖροι, en
las que surgen elementos como la sensualidad de la narrativa erótica, fr. 48W, 5-7: τροφὸς κα̣τ̣.[
⌊ἐσμυριχμένας κόμην / καὶ στῆθος, ⌊ὡς ἂν καὶ γέρων ἠράσσατο. / ὦ Γλαῦ̣κ̣.[, -“la nodriza…
perfumados el pelo y los pechos, de tal modo que aun un viejo se habría enamorado.
Glauco…”-; o la ridiculización amistosa y risible de uno de los compañeros a través de la
parodia de la invocación homérica a las Musas, fr. 117W: τὸν κεροπλάστην ἄειδε Γλαῦκον, -
“Canta a Glauco, el delicado peluquero”-.
24Arquíloco fr. 131W: τοῖος ἀνθρώποισι θυμός, Γλαῦκε Λεπτίνεω πάϊ…, -“Glauco, hijo de
Leptines, el ánimo de los mortales…”-.
25SEG 14-565: Γλαύκω εἰμὶ μνῆμα τῶ Λεπτίνεο· / ἔθεσαν δέ με οἱ Βρέντεο παῖδες -“Soy el
monumento a Glauco hijo de Leptines, / me erigieron los hijos de Brente”-; para esta inscripción
en particular, véase Pouilloux (1955, págs. 73-86).
26Recordemos además que Estrabón, Tucídides y Esteban de Bizancio identifican a los treres
con una tribu tracia (vid. sup. pág. 58 n. 16).
61
El análisis discursivo nos permite determinar que el interlocutor aparece
miembros del auditorio podía llegar a sentir ante las desgracias de los tasios. 27
De este modo, una de las características que nos presenta la persona yámbica
27 Fränkel (1993, pág. 479) considera que la poesía lírica griega arcaica no es un soliloquio -
Selbstgespräch-, sino una apelación a otros acerca de hechos importantes para todos dentro de
una comunidad. De este modo, comprende al ‘yo’ no como un individuo sino como un “tipo” -
als Typos-. En este mismo sentido, Miralles & Pòrtulas (1983, págs. 155-6) consideran que la
primera persona de la poética de Arquíloco no es biográfica o individual, sino representativa de
todo el grupo comunitario. Específicamente en relación al fr. 20W, Kantzios (2005, pág. 77)
sostiene que el ‘yo’ sirve como la voz de la comunidad, ya que cualquiera dentro del auditorio
podría identificarse con el “speaker” del poema. Véanse además Will (1969, pág. 88) y Miller
(1994, págs. 22-3).
62
FR. 114W
por un jefe militar cuyo aspecto físico y valores se diferencian bastante de los
Los versos en tetrámetros trocaicos de este yambo han sido citados, junto
con los del fr. 5W, como uno de los ejemplos más significativos del cambio de
mentalidad de la poesía mélica con respecto a los ideales épicos, y como una
encabezada cada una de ellas con la repetición de una negación enfática -οὐδὲ-.
28 Los cuatro versos de esta composición no aparecen todos juntos en una única fuente, pero
pueden ser reconstituidos fácilmente como unidad a partir de Dion Crisóstomo 33.17 y Galeno,
in Hippocr. π. ἄρθρων 18.1 = págs. 537 y 604 Kühn. Véase también Pólux 2.192.
29 Para las interpretaciones de este fragmento, véase especialmente Da Cunha Corrêa (2009,
págs. 137-56). Ella analiza tres puntos de vista diferentes sobre el fragmento: en primer lugar,
aquellos que lo leen como “anti-homérico”, un ataque al ideario heroico de Homero (Schmid &
Sählin, Jaeger, Lesky y Fränkel); en segundo lugar, aquellos que consideran que el poema
expresa una percepción heroica ya existente en la épica (Page, Stanford, Gelber y Russo); y,
finalmente, aquellos que desvinculan el yambo de Arquíloco de la poesía homérica y lo
interpretan como una crítica contra modelos heroicos vigentes en el contexto de producción
poética (Hauvette, Fowler y Toohey). Por su parte, Duran (2000, págs. 201-4) presenta una
definición totalmente diferente del término στρατηγὸν -sin la acepción militar- y lo vincula con
el ἄρχων “jefe del banquete” dentro del ámbito del simposio.
63
El primer atributo que se desdeña es el de la altura -μέγαν-. Si bien en la épica
Tideo, por ejemplo, se dice que era pequeño -μικρὸς-, pero buen guerrero (Il.
con pasos largos -διαπεπλιγμένον-. De igual modo que sucede con la altura,
los héroes homéricos son retratados con esta manera de desplazarse.31 Sin
embargo, el mismo Odiseo, que es una cabeza más bajo que Agamenón, recorre
las filas de soldados con pasos ligeros y cortos como un carnero (Il. 3.196). El
parecen construirse en forma diametralmente opuesta a los del jefe militar que
canillas chuecas -περὶ κνήμας ῥοικός-, y plantado firmemente sobre sus pies.33
64
Pero, lo que se destaca realmente como valioso en el final del cuarto verso no es
una característica física determinada, evidente a simple vista, sino una cualidad
aspecto físico, pero con el fin de exponer, en última instancia, la vanidad que
preferible un jefe militar pequeño, firme y con coraje, a uno alto, apuesto y
vanidoso. Si bien el héroe homérico presenta por lo general una asociación entre
militar esté vinculada con la confrontación entre los modelos bélicos vigentes en
34Además del ya mencionado caso de Tideo (Il. 5.801), pequeño de tamaño pero buen guerrero,
es posible citar otros ejemplos de la disociación entre el aspecto exterior y el valor interior en la
épica homérica: Aquiles acusa a Agamenón de tener ojos de perro -κυνὸς ὄμματα- pero
corazón de ciervo -κραδίην δ' ἐλάφοιο-, es decir, de poseer una mirada amenazadora pero poco
coraje (Il.1.225); Héctor le reprocha a Paris su cobardía diciéndole que a pesar de tener una bella
figura -καλὸν εἶδος- en su ánimo no hay fuerza ni coraje -βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή- (Il. 3.43-
44); en Od. 18.2-3 se dice que Iro era a la vista muy grande de cuerpo -εἶδος δὲ μάλα μέγας-,
pero no tenía vigor ni fuerza -οὐδέ ἲς οὐδὲ βίη-; en este aspecto es interesante también la
respuesta que Ulises da ante la provocación de Euríalo en Od. 8.166-77, en donde afirma que los
dioses no dieron por entero a todos los hombres la noble figura, el valor de ánimo y la
elocuencia, y concluye diciendo que un dios le otorgó a Euríalo una figura muy distinguida -
εἶδος ἀριπρεπές-, pero posee una inteligencia vacía -νόον δ' ἀποφώλιός-.
35 Vid. Scherer (1964, págs. 101-2); Page (1964, pág. 158).
36 Vid. Podlecki (1984, pág. 41).
65
la tradición poética y la realidad del campo de batalla de mediados de siglo VII
y más acorde con las circunstancias de la guerra, que Arquíloco como soldado
hoplíticas. Como es sabido, una de las bases de esta técnica era la formación en
cuál era el riesgo que asumía el soldado hoplita, no importaba si la presión más
este tipo de táctica, por lo tanto, los actos de arrojo individual no tenían ningún
37 En sus retratos de las falanges hoplíticas, Tirteo encomia la actitud de mantenerse en primera
línea sin ceder, plantado firmemente con los dos pies en la tierra; vid. ff. 10.31-32W (=11.21-22) y
12.15-17W. Vid. Da Cunha Corrêa (2009, págs. 152-4).
38Hanson (1989, pág. 36) nos da una imagen del enfrentamiento entre ejércitos de hoplitas y
advierte sobre lo vital de mantener la cohesión de las filas en esta táctica bélica: “After the clash
between the front ranks of armored infantry determined the direction of momentum and the
one side made an inroad into the ranks of the other, battle degenerated into a massive, pushing
contest as rank after rank struggled to solidify and increase local advantages until the entire
enemy’s formation was destroyed. Yet, if the defeated could somehow maintain enough
cohesion, a fighting withdrawal of sorts was possible. A great number died only when there
was a sudden collapse, a collective loss of nerve, when the abrupt disruption of the phalanx
sent men trampling each other in mad panic to the rear, either in small groups or, worse,
individually to save themselves from spear thrusts in the back.”
66
sirvieran para la gloria personal y la fama eterna, sino que su valor dependía de
la oposición de los dos tipos de jefes militares ni que todos sus poemas deban
enunciado a través de las marcas de la primera persona del verbo φιλέω (v. 1),
una crítica realista contra la tradición poética que encomia el ideal épico, el
67
aristocráticos que esa tradición había construido. En el campo de batalla, la
del ejército y situaron en un plano de igualdad a los generales con los soldados
jefe militar, es posible que la crítica del modelo épico y la elección de un general
Arquíloco. Este hecho nos lleva a pensar nuevamente en que la primera persona
39 Hanson (1989, pág. 138) señala que el general tenía un “mandato” durante el transcurso de la
guerra y, si sobrevivía, este cargo expiraba y volvía a ser un soldado raso: “The natural affinity
in the classical Greek world between the general and his men derived from the shared
knowledge that the commander was essentially little more than a hoplite who was stationed
nearby on the right wing, the first to encounter the charge of the enemy, and a citizen who
should surely serve as an ordinary soldier again once his tenure had expired.” Al comparar el
ethos épico y con el nuevo ideal que presenta el sistema hoplítico, Wheeler (1991, págs. 122-3)
pone de manifiesto el proceso de democratización que trajo aparejado esta táctica: “The warrior
code of the Iliad defined the Greek heroic ethos: an aristocracy of warrior princes in competition
with each other for personal honor and eternal fame -both won in battle with great personal
danger and without higher political goals. In apparent contrast, the hoplite phalanx emerged as
the military representative of the polis. This mass infantry formation of files usually eight deep
expanded the warrior function from the aristocracy to the middle class and by the fourth
century at times also to the lower classes. Integrating aristocrats and shopkeepers, urban
dwellers and farmers, the phalanx became (from one viewpoint) a conglomerate of
‘interchangeable parts’, in which all put aside personal distinction for the common good of the
state. Here was military democracy in action.”
68
FF. 120, 121, 126 Y 215W
poesía. En el fr. 120W, esta primera persona afirma saber cómo dar inicio al
ditirambo:
de distintas regiones, cabría sostener que el ditirambo era ejecutado por un coro
Mnesiepes”:
Ὁ Διόνυσος σ[
οὐλὰς ΤΥΛΖ
ὄμφακες α[
69
σῦκα μελ[ιχρὰ
οἰφολίωι ερ[
Arquíloco, fr. 251W42
Dioniso…
cebada…
uvas en agraz…
higos dulces como la miel…
al cogedor…
Dioniso, himno que funcionaría como preludio (ἀναβολή) del canto coral.43
enunciativa y temática:
42Transmitido por Mnesiepis inscriptio E1 col. III 31-35 Clay. La “Inscripción de Mnesiepes” fue
realizada sobre dos mármoles hacia el siglo III a. C. Las piedras fueron encontradas en Paros en
1949 y pertenecían a un templo o recinto sagrado dedicado al culto heroico del poeta,
denominado por la propia inscripción como Ἀρχιλόχειον (E1 col. II 17). Para la inscripción en
general y para una interpretación de este fragmento en particular, véase Clay (2004, págs. 16-
23).
43Cf. Calímaco fr. 544Pf: τοῦ <?> μεθυπλῆγος φροίμιον Ἀρχιλόχου. Es evidente que Calímaco,
contemporáneo de Mnesiepes, tenía conocimiento del fr. 120W de Arquíloco; el término
φροίμιον (proemio) refuerza la hipótesis sobre la improvisación por parte del poeta de la
ἀναβολή que da inicio al ditirambo.
44Para un análisis del fr. 251W desde la hipótesis del ditirambo, véanse Müller (1985, págs. 99-
151), Zimmermann (1992, págs. 63-6) y Berranger (1992, págs. 175-85). Véanse además los
análisis de Ieranò (1997, págs. 175-9) y Ornaghi (2009, pág. 162 ss.)
45 Transmitido por Ateneo 5.9-10.
70
Nuevamente el interlocutor se presenta como ἐξάρχων, pero ya no del
ditirambo sino del peán lesbio. Al igual que el ditirambo, el peán también es un
canto coral de origen ritual, vinculado en este caso al culto de Apolo. Sus
saber, que podría relacionarse con una determinada forma poética, es el fr.
126W:
con terribles males a quien obra mal con él. El fragmento se encuadra dentro de
71
los enemigos.49 Es posible pensar, por lo tanto, que la transposición de la
con la invectiva yámbica.50 Conocer la técnica poética del yambo y del ψόγος es
compara el dolor de Aquiles por la muerte de Patroclo (Il. 24) con la pena que
49 “Hacer el bien al amigo y el mal al enemigo” es una de las máximas que rigen el
comportamiento del hombre griego arcaico, véase por ejemplo Arquíloco, fr. 23.14-5W:
ἐπ]ίστα̣μαί τοι τὸν φιλ[έο]ν̣[τα] μὲν φ[ι]λ̣εῖν̣[, / τὸ]ν̣ δ̣' ἐχθρὸν ἐχθ̣αί̣ρ̣ειν̣ τ̣ε̣ [κα]ὶ κακο̣[; y fr.
201W: πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ' ἐχῖνος ἓν μέγα. También Hesíodo, Op. 342 y 353-4, Solón, fr.
13.5, Teognis 869W, Píndaro, P. 2.83. West (1997, pág. 500) remonta esta tradición hasta las
culturas mesopotámicas.
50West (1974) afirma: “Invective was clearly regarded as the outstanding feature of the genre”
(pág. 22); y unas páginas más adelante: “I suggest that we may recognize iambus most
confidently in those types of subject matter for which elegiacs are never used: that is, in
explicitly sexual poems, in invective which goes beyond the witty banter we found in elegy, and
in certain other sorts of vulgarity” (pág. 24). Véase también Nagy (1976, págs. 194-6).
51 Transmitido por Tzetzes, Alleg. Homer. 24.129.
52Inmediatamente a continuación del fr. 215W, Tzetzes transmite el fragmento elegíaco 11W de
Arquíloco, que aparece también en Plutarco (Quomodo adolesc. aud. poet. 12.33a-b). Al referir este
fragmento, Plutarco, uno de los autores más citados por Tzetzes, confronta el rechazo de los
placeres por parte de Aquiles ante la muerte de Patroclo con la posición que asume Arquíloco
ante la pérdida del marido de su hermana. Sostiene que el poeta no fue “alabado” -οὐκ
ἐπαινεῖται- cuando, afligido por esta muerte, dice que enfrentará el dolor con placeres y
diversiones:
οὔτέ τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι, οὔτε κάκιον
θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων.
Arquíloco, fr. 11W
72
trímetro, Arquíloco estaría respondiendo a quienes le insistían en que dejase de
testimonio más antiguo que se tiene del término ἴαμβος. Aunque su etimología
Dover (1964, pág. 189) ha señalado que Arquíloco podría haber utilizado el
término para referirse a todas las formas poéticas en que compuso, puesto que
que proviene del banquete y del simposio, los ἴαμβοι tendrían que referir una
modo, a partir del fr. 215W podríamos postular un contexto general para la
54La hipótesis de Dover produjo diferentes reacciones entre los investigadores, véanse West
(1974, pág. 25), Bartol (1993, pág. 32), Brown (1997, págs. 48-9), Bowie (2001, págs. 2-3) y
Kantzios (2005, pág. 4).
55Arquíloco, fr. 11W: τερπωλὰς καὶ θαλίας, y fr. 13.2W: οὔτέ τις ἀστῶν (…) θαλίηις τέρψεται
οὐδὲ πόλις. Véanse Schmitt-Pantel (1990, págs. 14-33) y Murray (1990, págs. 5-7).
56Homero, Od. 18.37; Hesíodo, Th. 206 y 917, Sc. 273; Theognidea 984 y 1068W; Sófocles, Aj. 1200
y 1202.
57 West (1974, pág. 25) sostiene: “ἴαμβοι are here something that goes with τερπωλαί, festivity
(cf. 11.2 τερπολὰς καὶ θαλίας), and something that Archilochus might be taking an interest in
if he were not grieving. They are surely more than just verses, they are an occasion. The poems
of his that were known as iambi must have been so called because they were associated with
such occasions.”
74
a través de la deixis de primera persona singular del verbo οἶδα, ocupando la
medio del αὐτός, en función predicativa del sujeto agente del participio
ἐξάρχων; en el fr. 126W, a través de las marcas de primera persona del verbo
parte del interlocutor del propio quehacer poético dentro del poema, es decir la
referencia metapoética, genera una fuerte focalización del ‘yo’: la identidad del
yambos por la función que cumple dentro del grupo comunitario: la propia
función de compositor.58
FR. 118-119W
58Véase el fr. 1W de Arquíloco: εἰμὶ δ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος / καὶ Μουσέων
ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος, (“Yo soy siervo del soberano Enialio y conocedor del amado don
de las Musas”). En este poema en versos elegíacos, el ‘yo’ constituye su singularidad a partir de
su relación con dos potencias divinas, las cuales definen las dos funciones que asume dentro del
grupo comunitario: soldado y poeta.
59 El fr. 118W ha sido transmitido por Plutarco, de E apud Delphi 5.386d; el 119W nos llega a
través del Schol. Eur. Med. 679. Sigo aquí la unión de los fragmentos propuesta por Elmsly (1818,
pág. 302) y continuada por la mayoría de los editores; para una fundamentación de esta unión,
75
¡Si me fuera posible tocar con la mano a Neobule, así,
y caer sobre su odre dispuesto a la tarea, y panza sobre panza
apretar muslos contra muslos!
expresada por el predicado verbal. Como hemos visto con respecto a este
última instancia, la expresión de deseo busca provocar la risa del auditorio. Esta
enunciador.
modalizaciones que se producen en estos niveles. Primero, los textos sobre los
que se basa la tradición biográfica del poeta transmiten que las familias de
pero que, a causa de algunas desavenencias, este pacto fue roto por el padre de
la joven;60 sin embargo, es muy probable que Νεοβούλη sea uno entre los
véase Degani & Burzacchini (1977, pág. 28) con amplia documentación; también Bossi (1990,
págs. 173-6).
60La tradición biográfica sobre la relación entre Arquíloco y Neobule, la hija de Licambes,
puede reconstruirse a partir de diferentes fuentes antiguas, véanse por ejemplo Orígenes, Cont.
Cels. 2.21K.; Dio Chrys., Or. 74.16; Anth. Pal. 7.69, 71, 351 y 352; Horacio, Epist. 1.19.30 y Epod.
76
muchos nomina ficta que aparecen en los yambos de Arquíloco.61 El nombre
podría traducirse como “aquella que tomó una nueva decisión” -la “decisión”
quizás de no casarse con el poeta o de casarse con otro-.62 Más allá de que este
Paros o de que fuera solamente una invención, sin ningún tipo de referente real,
explícitamente sexual que aparece en los dos últimos versos del yambo y que
6.11-14 con Ps. Acrón, Schol. ad loc. (=Test. 26 Gerber); Marcial 7.12.6; Ovidio, Ibis 53-4 y Schol. C
ad loc. (=Test. 29 Gerber) e Ibis 521-4 y Schol. ad loc. (=Test. 31 Gerber); Eustacio, in Hom. Od.
11.277 (1684.45). En estos textos se dice que Licambes comprometió a su hija Neobule en
casamiento con Arquíloco, ofreciéndole además la correspondiente dote. Pero, tiempo después,
el padre de la joven rompió ese pacto y, en venganza, Arquíloco compuso poemas de invectiva
–maledicum carmen scripsit- contra Licambes y sus hijas, haciendo que ellos se suicidaran. Sin
embargo, como lo ha demostrado Lefkowitz (1976; 1981; 1991; 2012), estas tradiciones
biográficas tomaban su información de los propios poemas y no de fuentes historiográficas.
Con respecto a Arquíloco, esta autora demuestra que la información sobre su vida transmitida
por detractores, como Critias, o por sus apologetas, como Mnesiepes, Sóstenes y Demeas,
proceden de la lectura que ellos mismos realizaron de la obra del poeta y no de documentos
históricos, conformando lo que ella denomina “fictional biographies”: “all the biographical
‘data’ we have about Archilochus (and for that matter, about every other archaic poet) was
generated from Archilochus’ poetry by critical speculation, starting in the fifth century. This
means, of course, that the details of Archilochus’ life as they have come down to us, no matter
how plausible they may sound, were invented long after the fact.” (1976, pág. 182).
61Sobre los nomina ficta y nombres parlantes en la obra de Arquíloco, véase particularmente
Bonanno (1980).
62 Van Sickle (1975, pág. 152): “We know that Archilochus shared the archaic alertness to the
etymological fitness of names –‘Neoboule’ suits the kind of girl who changes her marriage
plans.” También, Degani (1977, pág. 42 n.64): “El nome [Neobule] designa evidentemente
‘inconstanza.’”
63Il. 13.130-1: φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ· / ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε,
κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ·
77
Por lo tanto, si Neobule es un nombre parlante que alude a una mujer
tradicional,64 y si además existe una parodia del estilo épico, es posible afirmar
FR. 216W
y a Nicias para saber cuál de los dos es mejor educador y si alguno de ellos
78
podrá transformar por medio de la educación a los hombres vulgares -φαῦλοι-
hijos o los hijos de sus amigos sino sobre un cario, para no comenzar a aprender
Los escolios a estos dos pasajes señalan que la expresión “el riesgo de los
carios” es un proverbio acerca de aquellos que corren el mayor peligro, pues los
28, los carios, expertos en la guerra, vagaban por toda Grecia participando en
línea de este fragmento que ha llegado hasta nuestros días no nos permite
concluir que exista aquí una confesión por parte del poeta acerca de esta
mercenario, pero no se puede saber por cuáles razones. Quizás estén vinculadas
con los sucesos de su vida militar, pero no hay ningún indicio de que esto sea
68Croiset (1913, pág. 191); Parke (1933, pág. 4); Privitera (1965, pág. 24); Rankin (1977, págs. 29,
40); Wheeler (1991, pág. 132).
79
De cualquier manera, de acuerdo con la estructura enunciativa de este
80
cita lexicográfica no nos permite reconstruir el contexto en que los versos fueron
enunciados.
percibir que los fragmentos presentan algunas diferencias. Por ejemplo, el fr.
200W podría encuadrarse mejor dentro de una escena narrativa antes que
historia que lo involucra a él junto con otro personaje -κεῖνος-. De acuerdo con
concomitancia entre las identidades del narrador y del narratario con las del
enunciador y del enunciatario. Por su parte, el fr. 296W presenta una escena de
CONCLUSIONES PARCIALES
estructura de enunciación (a excepción del fr. 200W que, como hemos visto,
manera:
81
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
la identidad del enunciador, por esta razón el deíctico ἐγώ se equipara con el
82
una relación de concomitancia con la del enunciatario, a raíz de esto y por no
el deíctico [ὑμεῖς].
esta escenografía nos permiten pensar que uno de los atributos de la persona
individual, sino que esconde en última instancia un ‘yo’ que puede ser
dentro de la propia comunidad (ff. 120, 121, 126 y 215W), o un ‘yo’ tipificado,
83
escenografía apelativa: el interlocutor se dirige a una persona, a un grupo de
general, dirige una pregunta, un requirimiento o una crítica cómica que pone en
A ERXIAS
110W.
FR. 88W
84
Arquíloco, fr. 88W73
FR. 89W
ἀμφικαπνίουσιν̣[
νηυσίν, ὀξεῖαι δ[
δηΐων, αὐαίνετ̣[αι δέ
ἡλίωι, θράσος τε[
οἳ μέγ’ ἱμείροντες[ 5
Ναξίων δῦναι φ.[
καὶ φυτῶν τομὴν[
ἄνδρες ἴσχουσιν[
τοῦτό κεν λεὼι μ[
ὡς ἀμηνιτεὶ παρη̣[ 10
καὶ κασιγνήτων .[
τέων ἀπέθρισαν̣[
ἤριπεν πληγῆισιδ̣[
ταῦτά μοι θυμὸς[
νειόθεν .ο̣β̣..δ̣ε[̣ 15
ἀλλ’ ὅμως θανον[
γνῶθί νυν, εἴ τοι[
ῥήμαθ’ ὃς μέλλε[ι
οἱ μὲν ἐν Θάσωι .[
καὶ Τορωναίη̣ν[ 20
οἱ δ’ ἐν ὠκείηισ[ι ( ) νηυσί
και…ἐ̣κ̣ Π̣ά̣ρ̣ο̣υ̣ τ̣[
καὶ κασ̣ιγν̣η̣[τ
θυμὸς αλ.[
πῦρ ὃ δὴ νῦν ἀμ̣φι.[ 25
ἐν προαστίωι κε̣[
γῆν ἀεικίζουσιν[
Ἐρξίη, καταδραμ[
τῶ ‘ς ὁδὸν στελλ[
μηδὲ δεξιοὺς επ[ 30
Arquíloco, fr. 89W74
73 Transmitido por Anónimo Ambrosiano, De re metr. (=Anecd. Varia Graeca pág. 223.2
Studemund).
74 Transmitido por Mnesiepis inscriptio E2 col. I 15-44 Clay.
85
de los enemigos, y se reseca[
al sol, y el coraje[
aquellos que mucho desean[ 5
penetrar de los naxios [en las filas (?)
y el corte de las plantas [
los hombres detienen[
eso para el ejército [
que sin rencor[ 10
y de los hermanos [
de los que cortaron[
derribó a golpes [
Eso es lo que mi ánimo [
desde lo más hondo[ 15
mas, sin embargo, morir[
Date cuenta ahora, si en verdad[
las palabras, el que está dispuesto [a escuchar (?)
Algunos en Tasos[
y Toronea[ 20
otros en veloces [naves…
y desde Paros[
y los hermanos [
el ánimo [
el fuego que ahora rodea[ 25
en los suburbios [
la tierra ultrajan[
Erxias, corr[iendo (?)
para la travesía[
y no … los favorables 30
FR. 110W
las guerras que, hacia esa época, Paros mantenía con sus enemigos. El fr. 88W
86
contiene una pregunta dirigida a Erxias sobre la reunión de un ejército, pero, al
consistir en la cita de un único verso con el fin de dar un ejemplo del tetrámetro
sujeto a “los enemigos”, posiblemente “los naxios” (vv. 3 y 6). El segundo verso
refiere a “las naves” y a algunas cosas agudas -ὀξεῖαι-, tal vez “gritos” –βοαί,
87
a muchos de ellos, espero, los resecará Sirio
con su agudo fulgor.
Una interpretación posible de estos versos sería que los agudos rayos
del sol resecan los cuerpos de los enemigos. En los versos siguientes podría
leerse algo así como “coraje [y audacia no faltan] a aquellos que mucho desean
[penetrar en las filas] de naxios” (vv. 4-6), con la intención quizás de destruir las
plantaciones –φυτῶν τομὴν[- (v. 7), pero “los hombres [los] detienen” (v. 8).
estaría aludiendo a los más jóvenes del ejército de Paros –νέοι-, que están
ansiosos por entrar en Naxos y destruir sus cultivos, aunque los mayores no se
lo permiten. Tarditi (1958, pág. 41) considera que, si fuera posible localizar este
desean penetrar las falanges de los naxios y defender los cultivos. Es evidente
que esta parte del fragmento puede ser interpretado de diferentes maneras si se
considera como invasores a los parios o a los naxios, aunque los vv. 19-22 y 25-
27 inclinan a pensar que sería Tasos la ciudad que está siendo atacada.
“tropa” (λεὼι) (v. 9), “sin ira” o “rencor” (v. 10), “de los hermanos” (v. 11), “de
ánimo… desde lo más hondo…” En los vv. 17-18 se introduce una exhortación
88
vv. 19-22 se habla de dos grupos distintos: “unos en Tasos… y Toronea…, y
otros en veloces [naves]… desde Paros…” West (1974, pág. 126) conjetura la
Toronea, y de otros que han muerto en las naves. Tarditi (1958, pág. 42) sugiere
que podría tratarse de una invasión militar de Toronea, aliada de Naxos, contra
mientras Lasserre & Bonnard (1958, pág. 26) interpretan que una parte del
ejército pario estaría sitiada en Tasos por los naxios y que la otra parte, en la
cual estaría el poeta, necesitaría refuerzos, por eso le pide socorro a Erxias para
que ayude a liberar a los asediados. Por su parte Treu (1959, pág. 211) sugiere
que algunos hombres pueden haber partido para Toronea, dejando en apuros a
los “hermanos” en Tasos. Por último, Campbell (1982, pág. 138) sitúa el yambo
documentación acerca de las batallas que debió afrontar Paros hacia esa época
Paros hacia el norte haya representado una amenaza para las ciudades de la
podría haber sido una preocupación para Naxos, vecina e histórica rival de
Paros, que aprovechando la ocasión del conflicto se habría aliado con Toronea.83
en la primera parte del fragmento se vuelve crítica hacia el final: el humo del v.
89
Finalmente, en el v. 28 se realiza la apelación a Erxias, quizás para que
de batalla.
Arquíloco, como Glauco o Pericles, no hay evidencia de que Erxias haya sido
una persona real. West (1974, pág. 126) cree que la pregunta del fr. 88W y la
invocación del fr. 89W serían más adecuadas si estuvieran dirigidas a un dios, y
que el nombre Erxias podría ser el título de una divinidad: “Defensor”, de ἔργω
/ εἵργω “el que hace o impide”.84 Señala también que Heródoto (6.98) lo
consigna como uno de los títulos de Darío. Y afirma además que, finalizado el
considera que ninguno de los argumentos prueba que Erxias sea el apelativo de
dios en particular. Sostiene por otra parte que todos los nombres compuestos
por Ἐρξ- designan siempre a hombres, no a divinidades. Para este autor Erxias
84LSJ s. v. Ἐρξίης, ὁ, Greek equivalent of Darius, either doer (cf. ἐρξίας, ὁ πρακτικός EM376.52)
or restrainer (εἵργω), Hdt.6.98.
85 Mnesiepis inscriptio E2 col. I 45-47 Clay.
90
para calificar a un general del ejército pario y compañero del poeta. Si esta
verbal. El interlocutario, por su parte, se inscribe en los tres poemas a través del
A GLAUCO
seis fragmentos: 15, 48, 96, 105-106, 117, 131-132W.87 Por sus escenografías
apelativas, nos interesan aquí específicamente los ff. 96, 105-106 y 131-132W:
FR. 96W
Sóstenes” parecería indicar que están dirigido a Glauco porque había partido
quiénes son esos enemigos ni de qué batalla se trata, tampoco se puede saber
por qué Glauco decide retirarse hacia Tasos. Es necesario tener en cuenta, sin
pretende dejar por escrito dentro del recinto sagrado testimonios que
mediados de s. III a. C., sobre Arquíloco y Paros. De acuerdo con Sóstenes (Bloque A I Clay),
Demeas habría establecido una cronología para los hechos y las composiciones de Arquíloco
ordenándolos a partir de los arcontes de Paros. Esta inscripción conserva los ff. 7, 7a, 93a, 94-98
y 192W. Para la Sosthenis inscriptio véase Clay (2004).
89Sosthenis inscriptio A IVa 6-8 Clay: ὅτι δὲ Γλαῦ[κος …………ἀπῆρεν εἰς Θά]σον μάχῃ
κρατησ[άντων…………δηλοῖ ὁ ποιητὴ[ς ἐν τούτοις· (fr. 96W)
90 Sóstenes, descendiente de una familia aristocrática de Paros, señala el propósito de su
inscripción por medio de un epigrama funerario que representa el diálogo entre Arquíloco y un
peregrino que pasa frente a su tumba:
Τίς σε τὸν ἐμ πέτρι Μουσῶν θεράποντ’ ἐχάραξεν,
παῖ Τελεσικλῆος κοῦρε, καταγλαΐσας;
Λέξω δή σοι ἐγὼ μάλ’ ἐτήτυμα, εἰ σὺ μὴ οἶδας·
ἐσθλὸς ἐὼν ἀρετῆς τε οὐχ ὑπολειπόμενος
Σωσθεὺς Προσθένου υἱὸς ἐμὴν πο[λύ]μ[νον ἀοι]δὴν
τιμῶν ἀεν[άων] αἶσαν ὑπεσπάσατο.
Sosthenis inscriptio B VII 12-17 Clay.
que parecen testimoniar esos hechos, pero la única fuente para la escritura
ejército en medio de una batalla, sino más bien una súplica. El interlocutor lo
FF. 105-106W
91 Sobre este tema véanse Lefkowitz (2012, págs. 30-7) y Kivilo (2010, págs. 87-119).
92 Da Cunha Corrêa entrevé en este fragmento la estructura de una plegaria con una secuencia
determinada, semejante a las dirigidas a los dioses en solicitud de auxilio o para la concesión de
alguna gracia: la invocación a la divinidad, las ofrendas realizadas anteriormente por el
suplicante o los servicios prestados, y finalmente el pedido realizado en esta ocasión. Esto la
lleva a interpretar el fragmento en sentido paródico: “No caso, Arquíloco teria adaptado a
forma tradicional, possivelmente com efeito paródico, pois a sua prece seria laica, dirigida a
Glauco, um mortal” (2009, pág. 234).
93El fr. 105W ha sido transmitido por Heráclito, Alleg. Hom. 5.3 y el fr. 106W por el P. Lit. Lond.
54 ed. Milne. Sigo los argumentos de Rodríguez Adrados (1955, págs. 106-10) para la unión de
93
Glauco, mira: por las olas se agita ya el profundo mar
y alrededor de las cimas del Giras recta se levanta una nube,
señal de tempestad, e inesperadamente nos alcanza el temor.
…] en el mar las veloces naves
…] repleguemos la mayoría de las velas 5
… aflojando] las jarcias de la nave; pero obtén un viento favorable
…] para que nos acordemos de ti
…] aparta, y no precipites este
…] se levanta turbulento
…] mas tú sé precavido… 10
Al transmitir el fr. 105W, Heráclito señala que los versos contienen una
nave del Estado”, una imagen con una larga tradición dentro de la literatura
πόντος, “el profundo mar es agitado por las olas”, o, “se agita en olas”; ἀμφὶ
ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται νέφος, “una nube se levanta en forma recta en
los fragmentos, propuesta por Crönert en la edición de Diehl (ff. 56 y 56A D), véanse también
West (1974, págs. 128-9) y Gentili (1996, págs. 435-9). De opinión opuesta son Wood (1966, págs.
228-33) y Boserup (1966, págs. 28-38); véanse también los argumentos de Bossi (1990, págs. 160-
1) y Da Cunha Corrêa (2009, págs. 311-7).
94Heráclito, All. Hom. 5.2-4: Ὁ γὰρ ἄλλα μὲν ἀγορεύων τρόπος, ἕτερα δὲ ὧν λέγει σημαίνων,
ἐπωνύμως ἀλληγορία καλεῖται. Καθάπερ Ἀρχίλοχος μὲν ἐν τοῖς Θρᾳκικοῖς ἀπειλημμένος
δεινοῖς τὸν πόλεμον εἰκάζει θαλαττίῳ κλύδωνι λέγων ὧδέ πως· (fr. 105W).
95La alegoría de Arquíloco aparece posteriormente en obras como las de Alceo (ff. 6, 7, 208V),
Horacio (Carm. 1.14) y Dante (Pg. 6.77). Para un recorrido de esta imagen en la literatura antigua
véase Gerlach (1937, págs. 127-39).
94
torno a las cimas del monte Giras”.96 Sandbach (1942, págs. 63-5), a partir de
ha demostrado que las ἄκρα Γυρέων serían las cumbres de un monte ubicado
ruta de navegación hacia Tasos.97 De este modo, el mar agitado y las nubes
cubriendo las montañas de Tenos, visibles desde Paros, constituirían las señales
versos, pero que cada uno de los miembros de la hetería conocía y podía
exhortación a quien podría ser uno de los generales del ejército para que prevea
FF. 131-132W
96Gentili (1996, págs. 405-39) analiza la “alegoría de la nave” en Alceo y Arquíloco y muestra,
tomando como punto de partida la épica, el funcionamiento de semas metafóricos tales como
“olas/soldados”, “tempestad/guerra”, “nubes/tropas avanzando”, “nave/hetería”, etc.
97 Clay (1982, págs. 201-4)
95
γίνεται θνητοῖς, ὁποίην Ζεὺς ἐφ’ ἡμέρην ἄγηι
Arquíloco, fr. 131W
deben afrontar. Además de por Estobeo, los versos del fr. 130W han sido
transmitidos por varios autores en relación con Od. 18.136-37, donde Odiseo,
Zeus, padre de los dioses y de los hombres –πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.99
permitido saber, a partir del patronímico Leptineo, que Glauco era una persona
real:
Soy el monumento
de Glauco, hijo de Leptines.
98El fr. 131W ha sido transmitido por Estobeo 1.1.18 y el fr. 132W por Ps. Plat., Eryxias 397e. La
unión de estos fragmentos ha sido propuesta por Jacobs y aceptada por la mayoría de los
editores; véase West (1998, pág. 52).
99Ps. Plut. de vita et poesi Hom. 7.424.24 Bernardakis; Sext. Emp. adv. math. 7.127; Diog. Laert.
9.71; Teon, Progymn. 62.22 Spengel; Syrianus in Hermog. 1.30.24 Rabe.
100La inscripción fue publicada por Pouilloux (1955, págs. 73-86); véanse también Marcaccini
(2001, págs. 32-61) y Clay (2004, págs. 67-9).
96
Me erigieron los
hijos de Brentes.
probablemente, como hemos visto en relación a los ff. 105-106W, Glauco haya
sido un jefe militar con un rol preponderante en las guerras coloniales frente a
los tracios.
(v. 7), en ambos casos funcionando como sujeto agente. Por su parte, el
(v. 1), en la función de complemento paciente del participio τρέψ̣[ας; y por las
función de sujeto experimentador, y εἷλες (v. 5), como sujeto agente. En los ff.
verbo μεμνεώμεθα, y por σύ (v. 10), como sujeto agente del verbo
persona de los verbos ὅρα (v. 1), ἔχε (v. 6), ἄπισχε y ἐμβάληις (v. 8), en todos
los casos funcionando como sujeto agente. Por último, en los ff. 131-132W ni el
personal.
particularmente en los ff. 131-132W por medio del patronímico Λεπτίνεω. Esto
97
implica un desdoblamiento de la instancia de recepción: Glauco ocupa, dentro
A PERICLES
FR. 124W
en el fr. 124, la fuente que lo transmite sostiene que en este yambo el poeta se
a Μυκονίων δίκην.
los miconios, famosos por su codicia y tacañería, 102 ya que este tenía la
98
correspondiente. El nombre de Pericles también aparece en el fragmento
Arístides (Or. 46) también nombra a Pericles. Al hablar del oráculo dado
por Apolo al asesino de Arquíloco, Arístides afirma que el dios honró al poeta y
lo llamó “sirviente de las Musas”, razón por la cual deducía que, aun cuando
informa, por lo tanto, que Pericles también era una persona real.
A CARILAO Y CERICIDAS
Deipn. 10.8, al hablar de la gula del rey Tíos de Paflagonia, Ateneo recuerda que
Arquíloco atacaba del mismo modo a Carilao en sus tetrámetros (Ἀρχίλοχος δ'
99
epódica, editado como el fr. 168W y en el cual también aparece el nombre
⊗ Ἐρασμονίδη Χαρίλαε,
χρῆμά τοι γελοῖον
ἐρέω, πολὺ φίλταθ' ἑταίρων,
τέρψεαι δ' ἀκούων.
Arquíloco, fr. 168W106
Erxias y Glauco, no hay testimonios antiguos que confirmen que Carilao haya
Los ff. 185-187W, por su parte, transmiten una fábula sobre un mono y
parlante:
“È quanto mai probablie, dunque, che la testimonianza di Ateneo (e quella di Eliano VH 1,27,
105
Aristide Or. 46 y Eustazio ad Hom. ι 310) risalga proprio al fr. 168.”, Bossi (1990, págs. 186-7).
106 Este fragmento ha sido transmitido por Hefestión, Ench. met.15.1-3 (idem 8.7).
107Hefestión (Ench. met. 15.7) señala que Cratino se equivocaba en su comedia Los Arquílocos
cuando, al intentar imitar el verso del poeta de Paros, dice: Ἐρασμονίδη Βάθιππε τῶν
ἀωρολείων (fr. 10K), ya que no reproduce fielmente el metro de Arquíloco. Más allá del reparo
métrico que motiva a Hefestión, lo interesante de su referencia es que Cratino también habría
querido introducir en su obra el juego de palabras de su predecesor yámbico a partir del
patronímico Ἐρασμονίδη.
100
ἀχνυμένη σκυτάλη,
πίθηκος ἤιει θηρίων ἀποκριθεὶς
μοῦνος ἀν' ἐσχατιήν,
τῶι δ' ἆρ' ἀλώπηξ κερδαλῆ συνήντετο,
πυκνὸν ἔχουσα νόον.
Arquíloco, fr. 185W108
ῥόπτρωι ἐρειδόμενον.
Arquíloco, fr. 186W109
τοιήνδε δ' ὦ πίθηκε τὴν πυγὴν ἔχων.
Arquíloco, fr. 187W110
La fábula esópica de “El mono elegido rey y la zorra” (81 Perry) nos
mono hasta una trampa con un pedazo de carne, con la excusa de haber
obsequio para su dignidad real. Con este engaño lo animó para que lo tomase.
El fr. 185W ha sido transmitido por Herenio Filón De diversis verborum significationibus pág.
108
142 Palmieri.
109El 186W ha sido transmitido por el Et.Gen pág. 44 Calame (=Et.M 715.4) s. v. σκανδάλιθρον
“muelle de una trampa”, en la definición se dice que Arquíloco llama a este muelle ῥόπτρον y
cita el fr. 186W. Véase también Schol. Arist. Ach. 687.
110El fr. 187W ha sido transmitido por el Schol. Arist. Ach. 119-20. En el pasaje de Acarnienses,
Diceópolis dice a los dos eunucos: Ὦ θερμόβουλον πρωκτὸν ἐξυρημένε. Τοιόνδε δ', ὦ πίθηκε,
τὸν πώγων' ἔχων εὐνοῦχος ἡμῖν ἦλθες ἐσκευασμένος; (“¡Oh! tú, el del culo ‘de ardorosas
determinaciones’ rasurado, ¿y tú, mono, con semejante barba vienes vestido de eunuco?”); el
escoliasta señala que este pasaje parodia los epodos de Arquíloco: καὶ τοῦτο παρῴδηκεν ἐκ
τῶν Ἀρχιλόχου ἐπῳδῶν.
101
Sin pensar, el mono se lanzó sobre la carne y quedó atrapado. Al acusar a la
zorra de haberle tendido una trampa, ella le respondió: “¡Mono! ¿Tú, con
A LICAMBES
FF. 172-181W
Licambes:113
111Para πυγήν por ψυχήν o τυχήν y para la fábula en relación con el epodo de Arquíloco, sigo
en general la interpretación de Van Dijk (1997, págs. 144-7).
Frente al dativo ἀχνυμένηι σκυτάληι en la edición de West, sigo el nominativo ἀχνυμένη
112
σκυτάλη que, como él mismo afirma, es preferido por la mayoría de los editores: Treu (1959,
pág. 228), Tarditi (1968, pág. 164), Campbell (1982, pág. 130), Gerber (1999, pág. 200). Es
probable que este nominativo sea aposición del vocativo Κηρυκίδη y no del sujeto de ἐρέω
como lo considera Stephanie West (1988, págs. 42-8).
Para este grupo de fragmentos, véanse West (1974, págs. 132-4) y Bossi (1990, págs. 187-206);
113
particularmente para la relación entre este grupo de fragmentos y la fábula 1 Perry de Esopo,
véase Van Dijk (1997, págs. 138-44).
102
⊗ πάτερ Λυκάμβα, ποῖον ἐφράσω τόδε;
τίς σὰς παρήειρε φρένας
ἧις τὸ πρὶν ἠρήρησθα; νῦν δὲ δὴ πολὺς
ἀστοῖσι φαίνεαι γέλως.
Arquíloco, fr. 172W114
ὅρκον δ' ἐνοσφίσθης μέγαν
ἅλας τε καὶ τράπεζαν.
Arquíloco, fr. 173W115
αἶνός τις ἀνθρώπων ὅδε,
ὡς ἆρ' ἀλώπηξ καἰετὸς ξυνεωνίην
ἔμειξαν,
Arquíloco, fr. 174W116
×–∪ ἐς παῖ]δα̣ς φέρων
[ δαῖ]τ̣α δ̣' οὐ καλὴν ἐπ[ὶ
ὥρμησαν ἀπτ]ῆνες δύο
×–∪–× ]. γῆ[ς] ἐφ' ὑ̣ψηλῶι π̣[άγωι
×–∪– ]νεοσσιῆι
×–∪– ]προύθη̣κε̣, τ̣ὴν δ̣[ ×–∪–
×–∪– ].εχο.[ ∪–
×–∪– ]α̣δε̣..[ ∪–×–∪–
×–∪–× ]φωλ̣ά[̣ δ –
Arquíloco, fr. 175W117
ὁρᾶις ἵν' ἐστὶ κεῖνος ὑψηλὸς πάγος,
τρηχύς τε καὶ παλίγκοτος;
ἐν τῶι κάθηται, σὴν ἐλαφρίζων μάχην.
Arquíloco, fr. 176W118
ὦ Ζεῦ, πάτερ Ζεῦ, σὸν μὲν οὐρανοῦ κράτος,
σὺ δ' ἔργ' ἐπ' ἀνθρώπων ὁρᾶις
λεωργὰ καὶ θεμιστά, σοὶ δὲ θηρίων
ὕβρις τε καὶ δίκη μέλει.
Arquíloco, fr. 177W119
μή τευ μελαμπύγου τύχηις.
Arquíloco, fr. 178W120
προύθηκε παισὶ δεῖπνον αἰηνὲς φέρων.
Arquíloco, fr. 179W121
104
escarpada y amenazante? En ella está posada. Buscando ventaja en
la lucha contigo.”
(…)
... nefasta era su sabiduría... /... su corazón... ... irremediable... /...
pensando en...
... tras anegar la... /… su camino velozmente a través del éter
con circular movimiento de sus ligeras alas...
... pero tu corazón alimenta esperanzas…
que se hicieron muy amigas decidieron vivir una cerca de otra, porque creían
altura e hizo allí su nido, mientras que la zorra se metió en un arbusto cercano
al árbol y tuvo allí sus crías. Cierto día en que la zorra se había ido a buscar
arbusto, arrebató las crías de la zorra y se las devoró junto a sus polluelos.
Cuando la zorra regresó y se dio cuenta de lo que el águila había hecho, sintió
mucho dolor, no tanto por la muerte de sus crías sino por la impotencia que le
recurso que les queda a los impotentes y débiles. Pero no pasó mucho tiempo
para que el águila pagara por traicionar la amistad. Un día en que unos
incandescente y lo llevó hasta lo alto de su árbol, pero el viento hizo que una
pequeña llama se iniciara entre las ramas del nido. A causa del incendio las
crías del águila cayeron a tierra, ya que todavía no les habían salido plumas
105
para volar, y la zorra, que se encontraba observando todo, corrió hasta el pie del
se puede deducir, en primer lugar, de la explícita apelación del fr. 172W que
Licambes.127 Nos referimos al pacto que, de acuerdo con esta tradición, fue roto
con sus invectivas yámbicas a las hijas de aquel, de tal modo que la deshonra
que recayó sobre ellas hizo que se ahorcaran y que posteriormente también lo
124La fábula de Arquíloco difiere en algunos puntos de la transmitida por Esopo: por un lado,
en la versión del poeta de Paros, el águila hace su nido en la cima de un peñasco (ἐφ' ὑ̣ψηλῶι
π̣[άγωι, fr. 175.4W; ὑψηλὸς πάγος, fr176.1W), no de un árbol; por otro lado, y más importante,
la fábula de Arquíloco tiene una dimensión religiosa, observable en la súplica que la zorra le
dirige a Zeus (fr. 177W), que la versión esópica no posee.
125Al transmitir el fr. 173W, Orígenes, Contra Celsum 2.21, deja explícito que este fragmento está
dirigido contra Licambes. En ese pasaje el autor señala que la historia de los griegos y de los
bárbaros está llena de ejemplos de hombres que conspiraron contra compañeros con los que han
compartido la sal y la mesa, y que esto es lo que reprocha el poeta yámbico de Paros a
Licambes, haber roto un acuerdo ante la sal y la mesa (καὶ ὀνειδίζων γε ὁ Πάριος ἰαμβοποιὸς
τὸν Λυκάμβην, μετὰ ἅλας καὶ τράπεζαν συνθήκας ἀθετήσαντα).
126Filóstrato, Imagines 1.3 (2.298 Kayser), señala que aunque Homero y Hesíodo se interesaron
en la fábula, y también Arquíloco contra Licambes, sin embargo, todos los aspectos de los seres
humanos fueron puestos en las fábulas por Esopo (ἐμέλησε μὲν γὰρ καὶ Ὁμήρῳ μύθου καὶ
Ἡσιόδῳ, ἔτι δὲ καὶ Ἀρχιλόχῳ πρὸς Λυκάμβην· ἀλλ’ Αἰσώπῳ πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων
ἐκμεμύθωται).
127 Vid. sup. pág. 76 n. 60.
106
biográfica del poeta: se produce un pacto entre el águila-Licambes y la zorra-
Arquíloco, ese pacto sellado con un juramento es traicionado por parte del
propia vista. La función del epodo contra Licambes es poner de manifiesto que
(1974, págs. 22-8) ha sostenido que el nombre Λυκάμβης se vincula con los
esclava del rey Céleo.129 Es necesario recordar, además, que el nombre utilizado
128Un juramento significaba poner de testigos a los dioses, por lo tanto, su ruptura era una
violación sumamente grave del código religioso, social y moral griegos, y se esperaba que las
divinidades hicieran efectivo el castigo. La imputación de violación del juramento por parte de
Licambes se manifiesta de manera explícita en el fr. 173W, y la súplica que la zorra dirige a Zeus
en el fr. 177W podría haber contenido también el pedido de venganza. Véase además el análisis
del fr. 197W (vid. inf. pág. 119)
129 Vid. sup. pág. 5.
130 Hymn. Hom. Dem. 122: Δὼς ἐμοί γ' ὄνομ' ἐστί.
107
Significativamente, en el fr. 57W de Arquíloco podría aparecer el patronímico
de la raíz indoeuropea “ambhi, m̥bhi” (gr. ἀμφι-; lat. amb-; ant. ind. abhí-taḥ,
Pokorny, 1969, pág. 34) presente en palabras castellanas como “ambular”, y que
131 Bonanno (1980, págs. 81-2), por el contrario, no considera que Δωτάδης pueda ser
relacionado con Deméter, sino que debe ser directamente asociado a δίδωμι en la construcción
de un nombre parlante a partir patronímicos en -άδης e -ίδης al mismo nivel que los falsos
Αἰσιμίδης, Ἐρασμονίδης y Σελληίδης. De este modo, para esta autora, el patronímico
Δωτάδης referido a Licambes sería un incisivo sarcasmo en alusión a que él es “hijo”,
“pertenece a la raza de Δώτης”, en la acepción de aquellos que “dan” a sus hijas en dote o en
matrimonio.
132Pickard-Cambridge (1966, pág. 15) tradujo el nombre Λυκάμβης como “wolf’s gait”. Sobre
los posibles significados de este nombre, además de West (1974, págs. 22-8), véanse también
Nagy (1976, pág. 198), Miralles & Pòrtulas (1983, págs. 53-60) y Miralles (1986, págs. 11-26).
108
A NEOBULE
FF. 188-192W
Licambes:
109
Tu delicada piel no reverdece como antes, pues ya se te está
secando el surco y (los efectos) de la maldita vejez te alcanzan.
El dulce encanto que brotaba de tu delicioso rostro (se ha ido).
¡Cuántas ráfagas has debido soportar
de vientos invernales! ¡Con cuánta frecuencia...!
(…)
y muchas anguilas ciegas acogiste.
(…)
y los abruptos valles de los montes, tal como era yo en mi
juventud.
(…)
Tal fue el deseo sexual que tras envolver mi corazón
derramó sobre mis ojos espesa niebla,
luego de arrebatar de mi pecho los débiles sentidos.
(…)
De entre cincuenta hombres, Poseidón Hipio dejó con vida a
Cérano.
cuerpo.141 Igualmente, la primera parte del fr. 190W, “profundos valles de los
parte final de ese verso podría estar funcionando como concatenación entre la
imagen de las “anguilas ciegas” del fr. 189W con el contenido del fr. 191W, ya
140Henrichs (1980, págs. 7-27). Más adelante, al analizar el “Primer Epodo de Colonia” (ff. 196 y
196aW), ampliaremos el tema de la relación entre la promiscuidad de Neobule y su deterioro
físico.
141 Schneidewin (1839, pág. 193): “Τυφλὰς ἐγχέλυας intellige membra virilia, quae receperat
Neobule”. Posteriormente, Gerber (1973, págs. 105-9) y West (1974, pág. 134) sustentarán la
interpretación de Schneidewin. Para el sentido obsceno de ἐδέξω, véase Gerber (1973, págs. 108-
9).
“Archilochus is not recalling the delights of mountain walking, a most un-Greek pastime; the
142
rocky glens are those of the woman’s body”, West (1974, pág. 134).
110
que el hombre parece decir que su interlocutora en realidad no era tan atractiva
ni deseable, sino que él había perdido el juicio porque, al igual que otros, estaba
Por último, el fr. 192W hace referencia a una historia que menciona
Plutarco al citar este fragmento, y que ya también había sido transmitida por
Demeas, una nave que volvía desde Mileto llevando embajadores se hundió en
el estrecho que hay entre Naxos y Paros y solo se salvó uno de ellos, llamado
dentro del contexto, si es correcta la ubicación de este fragmento junto con los
anteriores, se podría especular que el hombre está siendo irónico con Neobule,
ya que finalmente él, al igual que Cérano, pudo salvarse de aquella que tantas
como todos los críticos han sostenido, entonces este epodo constituye una
fictum: “aquella que tomó una nueva decisión”, o más poéticamente “La
“191 would come well after this: ‘for such was the desire for sex that blinded me and robbed
143
me of my wits’”, West (1974, pág. 135); véase también Henderson (1976, pág. 161).
144 Cf. SEG 15.518; A I 7-19.
145 Vid. sup. pág. 76.
111
CONCLUSIONES PARCIALES
el grupo analizado presentan todos ellos una estructura enunciativa con una
ocupada o bien por un nombre real que refiere a una persona histórica y
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
enunciada.
112
en todos los casos la función de sujeto agente; y también por medio de ἦν (ff.
en el fr. 96W por medio del pronombre σε (v. 1), en la función de complemento
como sujeto agente; y en los ff. 105-106W a través de los pronombres σεο (v. 7),
sujeto agente del verbo προμήθεσαι; también aparece inscripto por medio de la
deixis verbal ὅρα (v. 1) ἔχε (v. 6) ἄπισχε (v. 8) ἐμβάληις (v. 8) y προμήθεσαι
(v. 10), en todos los casos funcionando como sujeto agente. En el fr. 124W,
ἦλθες (v. 4), en la función de sujeto agente, y por el pronombre σεο (v. 5), como
señalado deícticamente en el fr. 168W por medio del pronombre τοι (v. 2) en la
persona singular del verbo τέρψεαι (v. 4), como sujeto experimentador. En el ff.
ὕμιν (v. 1), en la función de complemento paciente del verbo ἐρέω. Licambes en
el fr. 172W a través del pronombre σάς (v. 2), como modificador posesivo del
sustantivo φρένας, y por las marcas de segunda persona singular de los verbos
afectado; también aparece deícticamente en el fr. 173W por medio de las marcas
sujeto agente. En último lugar, Neobule se inscribe en el fr. 188W a través del
113
por el pronombre σε (v. 4), como complemento paciente de la acción expresada
persona del verbo ἐδέξω (v. 1), funcionando como sujeto agente.
decir el Auditorio al cual se dirige la representación poética. 146 Esto nos lleva a
interlocutario y el enunciatario.
146 “Les énonciations proférées sur scène, on l’a vu, sont adressées à deux destinataires distincts:
l’interlocuteur sur scène e le public. Le même discours doit donc agir sur l’interlocuteur
immédiat et sur le destinataire indirect […] En principe, les lois du discours concernent les seuls
personnages. Mais elles doivent aussi, d’une certaine façon, être respectées à l’égard du
spectateur”, Maingueneau (2010, pág. 339). Si bien esta observación acerca del desdoblamiento
de la instancia de recepción se refiere específicamente a la enunciación teatral, es también
aplicable a las composiciones apelativas de ejecución oral de la Grecia arcaica.
114
Por último, los interlocutarios además de estar marcados deíctimante en
ni Pericles ni Neobule aparecen en los restos que se han conservado de los ff.
124W y 188-191W, es muy probable, de acuerdo con los testimonios, que estos
147Al introducir el fr. 124W, Ateneo 1.13-14 dice explícitamente que Arquíloco en este yambo se
refiere a Pericles: ὅτι περὶ Περικλέους φησὶν Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος ποιητὴς. En cuanto a la
mujer contra la cual se dirige la invectiva en los ff. 188-191W, el fr. 188W (vv. 36-40) está
precedido en el P. Colon. 7511 del fr. 196aW (vv. 1-35), donde aparece explícitamente el nombre
Νεοβούλη[ν (v. 24), por lo cual los editores Merkelbach & West (1974, pág. 111) señalan: “Es ist
ein Spottlied auf eine Frau, wohl Neobule”. En ambos casos, la estructura apelativa en segunda
persona singular nos lleva a pensar que, al igual que en el resto de los fragmentos de este grupo,
los nombres de Pericles y Neobule habrían aparecido en vocativo en estos yambos.
148En la comedia aristofánica, junto a nombres reales como Ἀριφράδης, Διαγόρας, Λάμαχος,
encontramos otros que, desvirtuados mediante sustituciones y trasposiciones como Λάβης /
Λάχης (Vesp. 836, 899, 903, etc.), Ἱππόνικος / Ἱππόκινος (Ran. 429), o por medio de la creación
de un seudónimo Κλέων / Παφλαγών (Eq. 54, 65, etc.), sirven para caricaturizar y ridiculizar a
determinados personajes dentro del ambiente político de la Atenas de la segunda mitad de s. V
a. C. Seguramente el empleo de sobrenombres o nombres parlantes en la comedia ática haya
sido el producto de los intentos de limitar la libertad de los comediógrafos en sus sátiras
políticas, que llevaron al dictamen de dos ψηφίσματα durante ese período: el primero el de
Moríquides (440 a. C.), que prohibía la ridiculización en escena de las personas (περὶ τοῦ μὴ
κωμῳδεῖν; vid. Schol. Arist. Ach. 67); el segundo el de Siracosio (415 a. C.), que prohibía las
burlas con nombre propio (μὴ κωμῳδεῖσθαι ὀνομαστί τινα, vid. Schol. Arist. Av. 1297).
También es necesario recordar que Aristófanes fue acusado judicialmente por Cleón de haber
ofendido a los magistrados y de haber difamado a la ciudad ante extranjeros en Babilonios (vid.
Schol. Arist. Ach. 378).
115
sus invectivas más violentas. Que el corpus yámbico de Arquíloco, al igual que
propone West,149 sino que estos nombres podrían haber sido creados ad hoc por
entorno comunitario de Paros. Un buen ejemplo de esto parece ser el fr. 115W:
misma palabra declinada en sus diferentes casos dentro de unos pocos versos.
El nombre compuesto por los vocablos λεώς y φίλος significa “amigo del
pueblo”, por lo tanto, es posible que el yambo escondiera bajo este nombre
parlante una sátira política contra algún demagogo coterráneo del poeta.
149 West (1974, pág. 27) sostiene: “The possibility I am suggesting is that Lycambes and his
libidinous daughters were not living contemporaries of Archilochus but stock characters in a
traditional entertainment with some (perhaps forgotten) ritual basis”.
150 Transmitido por Pseudo-Herodiano, De figuris (Rhet. Gr. 8.598.16 Walz). Para los problemas
de crítica textual de este fragmento, véase la discusión en West (1974, págs. 130-1)
particularmente en relación al verbo ἀκούω con el acusativo Λεώφιλον: “If some part of ἀκούω
is correct, and has Λεώφιλον as its object, the sense will be ‘hear the name Leophilus’”.
116
por el interlocutor aparece en vocativo y el verbo de la apelación se construye
en imperativo:
A APOLO
FR. 26W
[…]
ὦναξ Ἄπολ⌊λον, καὶ σὺ τοὺς μὲν αἰτίους 5
πήμαινε ⌊καί σφας ὄλλυ' ὥσπερ ὀλλύεις,
ἡμέα̣ς δ̣ὲ̣ .[
[…]
Arquíloco, fr. 26W151
destruye a los seres vivos (ἀππολύντα τὰ ζῷα), cuando envía las pestes que se
producen por el excesivo calor. Las pestes suelen representarse como flechas
arrojadas por Apolo contra los humanos, como sucede en el ejemplo más
151El fragmento ha sido transmitido por P.Oxy. 2310 fr. 1 col. 2, sin embargo, el texto
deteriorado del papiro únicamente se ha podido completar en las líneas 5 y 6 gracias a
Macrobio, Sat. 1.17.9-10.
117
A HEFESTO
FR. 108W
nombre). Plutarco ejemplifica estos dos empleos con poemas de Arquíloco, para
el primero cita los tetrámetros del fr. 108W, y para el segundo, los versos
Particularmente en relación al fragmento de Arquíloco: Esquilo, Choeph. 1-2: Ἑρμῆ χθόνιε (…) /
σωτὴρ γενοῦ μοι ξύμμαχός τ' αἰτουμένῳ. Véase también Jenofonte, Cyrop. 7.5.22: ἔχομεν
σύμμαχον θεὸν Ἥφαιστον.
118
A ZEUS
FR. 197W
información acerca del contenido del poema que lo contenía. Sin embargo, la
boda entre él y una de las hijas de Licambes.156 Parece evidente que el poema
través de un juramento.157
CONCLUSIONES PARCIALES
Como hemos visto, los últimos tres yambos (ff. 26, 108 y 197W) poseen
de la siguiente manera:
119
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
γενέο, referido a Hefesto; y en el enunciado del fr. 197W, por medio de las
marcas de primera persona singular del verbo ἐδαισάμην, como sujeto agente.
26W a través del pronombre σύ, en la función de sujeto agente de los verbos
πήμαινε, ὄλλυ y ὀλλύεις; y en el fr. 108W, por medio de las marcas de segunda
poética. Por lo tanto, es posible afirmar que, en estos yambos, si existe una
FR. 117W
121
οὐλομένην, Il. 1.1-2; Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, Od. 1.1). Pero en
acerca de la cólera de Aquiles ni del hábil Odiseo, sino de Glauco, “aquél que
como hemos visto, era probablemente un general pario o tasio ligado al círculo
físico.160
FR. 25W
segundo verso y Od. 14.228: ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις
Vid. sup. pág. 91. Es probable que el fr. 114W, en que el interlocutor manifiesta su preferencia
160
por un jefe militar pequeño pero plantado firmemente sobre sus pies, antes que uno corpulento
y vanidoso que se jacta de sus rizos, también estuviera haciendo referencia a Glauco (vid. sup.
pág. 63).
161Este fragmento ha sido transmitido y citado por diversas fuentes, de manera directa nos llega
a través del P.Oxy. 2310 fr. 4 Lobel.
122
(“cada hombre disfruta con un trabajo diferente”).162 Pero, además de la
había sido un hombre muy rico de Creta, Cástor Hilácida (Κάστωρ Ὑλακίδης,
sus fragmentos que él también era hijo de una esclava llamada Enipo (Ἐνιποῦς
injuria, ultraje”, podría ser también un nombre parlante creado a propósito por
“soy hijo de la esclava Injuria”. Tal vez, como sugiere West, en este mismo
Arquíloco para mostrar las divergencias que hay entre los hombres según los
deseos particulares de cada uno, y los comenta explicando que mientras unos
pero es evidente que, si existe algún tipo de alusión por parte del poeta
162Schol. ad Hom. Od. 14.228; Sexto Empírico, Adv. math. 11.44; Clemente de Alejandría, Strom.
6.7.3-5.
Eliano, Var. Hist. 10.13 (= Critias 88B 44DK): οὐκ ἂν ἐπυθόμεθα ἡμεῖς οὔτε ὅτι Ἐνιποῦς υἱὸς
163
123
yámbico, es una alusión paródica de la voz del aedo homérico. En el pasaje de
Odisea, al contarle sus falsos avatares a Eumeo, Odiseo resalta que a pesar de ser
hijo de una esclava tomó por esposa a una mujer de una familia rica y
sino la guerra; antes de embarcarse hacia Troya con el rey cretense Idomeneo,
tierras extrañas. Por lo tanto, el valor del verso ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ
verso ἀλλ’ ἄλλος ἄλλωι κα⌋ρδίην ἰαίν⌊ε⌋τα⌊ι debe ser interpretado dentro de
un contexto obsceno, ya que el placer de cada uno tiene que ver con las
para Melesandro, (alguna otra cosa) para el boyero Falangio, y, en los versos 5-
interlocutario.
166Hesiquio, s. v. Εὔρυμας; Plutarco, De frat. am. 11. El pasaje de Od. es interesante porque el
cíclope devela el vaticinio justo en el momento en que Ulises, ya en la nave con sus compañeros,
le descubra su verdadero nombre.
167 Homero, Od. 9.509 y Schol. ad locum.
168 West (1974, pág. 122).
124
quita la máscara del seudónimo que había utilizado, “Nadie”, 169 un verdadero
Por último, tal vez se trate de un hecho más fortuito, debemos recordar
que en los falsos relatos cretenses Odiseo llama a su padre con el nombre de
Cástor, lo que coincide con el de uno de los Dioscuros a los que quiso enemistar
CONCLUSIONES PARCIALES
divinidades; es más, el interlocutario del fr. 25W es humano, mientras que el del
fr. 117W es claramente una divinidad. Sin embargo, en estos dos fragmentos
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
señalado deícticamente por los pronombres ἐγώ (v. 5), en la función sintáctico-
semántica de sujeto agente del verbo εἶπον (elidido), y por μοι (v. 6), como
125
interlocutario, por su parte, aparece marcado deícticamente por el pronombre
las marcas de segunda persona singular del verbo ἄειδε en la función sintáctica
de sujeto agente.
explícita en ninguno de los dos yambos, sin embargo, es posible sostener que la
φυή… τοῦτ’ οὔτις ἄλλ]ος μάντις ἀλλ’ ἐγὼ εἶπέ σοι̣, etc.) nos remite
1.4. A SÍ MISMO
FR. 128W
interlocutario humano:
θυμός a no dejarse ahogar por las penas que lo arrastran y lo incita a emerger
corazón. En Od. 20.18-21, luego de haberse acostado y sin poder dormir por las
risas de sus siervas que salen a reunirse con los pretendientes, Odiseo duda en
por última con ellos. Este debate interno se representa con la imponente imagen
en la que se compara el arrebato del corazón con una perra que comienza a
golpeándose en el pecho:
127
ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.”
Odisea 20.18-20
Bajo estos tres dominios se agrupan acepciones tan variadas como vida,
valor, ira.174 Esta polisemia dentro de los tres campos semánticos parece
128
sobreponerse ante las ofensivas de los enemigos (ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον
para mantener la mesura ante los vaivenes que rigen al hombre. Del mismo
modo que la imagen marina del poema parece desplazarse desde la agitación
catastrófica de las olas que todo lo arrastran a una resistencia firme ante los
θυμός a que comprenda esa cadencia en la cual a veces se sale vencedor y otras
vencido.176
del resto de este grupo, aunque como hemos vistο se modifica la escenografía
129
Nivel Enunciativo
Enunciación Enunciador Enunciatario
persona yámbica Auditorio
“Arquíloco”
No-persona
Desembrague Desembrague
(enunciativo) (enunciativo)
Interlocución
por medio de la deixis de segunda persona de los verbos ἀναδύεο, ἀλέξεο (v.
2), ἀγάλλεο (v. 4), ὀδύρεο (v. 5), χαῖρε, ἀσχάλα (v. 6) y γίνωσκε (v. 7), en todos
vocativo θυμέ (v. 1). Lo cual implica una relación de no concomitancia entre la
“Arquíloco”.
desdoblamiento del “yo”, en tanto la identidad de ese “yo” ocupa las posiciones
130
auditorio en la instancia de enunciación poética. De este modo, la persona
FR. 19W
interpretado como una ofensa o grosería, es conveniente que, cuando una de las
partes intente acusar o censurar a la otra, lo haga poniendo las palabras en boca
177Este fragmento ha sido transmitido y mencionado por diversas fuentes, véanse en particular
Plutarco, De tranqu. animi 10.470b-c; Aristóteles, Rhetorica 1218.b.23 y escolio ad. loc.; Et.Gud
537.26 Sturz s. v. τύραννος; Anacreontea 8.
131
ilustra estas observaciones precisamete con dos composiciones del poeta de
132
Caronte. Es decir, en ambos casos las marcas de la primera persona inscriptas
refiriéndose particularmente al fr. 19W, comienza con los versos que cita (ἐν τῷ
ἰάμβῳ οὗ ἀρχὴ), sin las fórmulas típicas que introducen un discurso directo,
comenzar las composiciones, sin indicar que se trata de las palabras de otro,
también pueden contener una primera persona que remita a una máscara como
afirma no tener interés por las riquezas de Giges, el famoso rey de Lidia, 181 ni
sentir envidia, ni ansiar las obras de los dioses, ni tampoco la tiranía poderosa.
candidez, también puede ser comprendida de manera irónica. Vox (1998, págs.
113-8) ha demostrado que el fragmento tiene una estrecha relación con las
enseñanzas que transmite Hesíodo en Trabajos y días, y que este vínculo debe
133
yámbica “Arquíloco”, el enunciador. Si el carpintero asume como propia la
posible argumentar a favor de pensar que se trata de una ironía contra una
forma de pensar ingenua y sencilla, el blanco de las críticas podría ser el propio
Caronte o la persona real que se enmascara detrás de este personaje.183 O tal vez
se trate de una crítica velada contra alguien rico y poderoso, protegido por los
propone Vox de relacionar con Hesíodo, quizá Caronte esté dirigiendo sus
críticas a otro carpintero, tal como podría deducirse de Trabajos y días 25-6, un
κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, / καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς
ἀοιδῷ (“el alfarero siente rencor por el alfarero y el carpintero por el carpintero,
nos conduciría a postular que la invectiva podría estar dirigida contra otro
poeta.
FR. 122W
El primer verso del fr. 122W, como acabos de comentar, es citado por
conocemos lo siguiente:
183Plutarco, De tranq. animi 10.470c afirma que el carpintero era un ciudadano de Tasos, sin
embargo es posible que el nombre Caronte (Χάρων) haya sido utilizado en alusión al mítico
barquero del Hades, o que tal vez sea un nombre parlante a partir de χάρων, forma poética de
χαροπός “de mirada brillante” y utilizado como epíteto de animales.
184 West (1978) señala la posibilidad de que estos versos provengan de un proverbio tradicional;
cf. Verdenius (1982, pág. 28)
134
⊗ χρημάτων ἄελπτον οὐδέν ἐστιν οὐδ' ἀπώμοτον 1
οὐδὲ θαυμάσιον, ἐπειδὴ Ζεὺς πατὴρ Ὀλυμπίων
ἐκ μεσαμβρίης ἔθηκε νύκτ', ἀποκρύψας φάος
ἡλίου †λάμποντος, λυγρὸν† δ' ἦλθ' ἐπ' ἀνθρώπους δέος.
ἐκ δὲ τοῦ καὶ πιστὰ πάντα κἀπίελπτα γίνεται 5
ἀνδράσιν· μηδεὶς ἔθ' ὑμέων εἰσορέων θαυμαζέτω
μηδ' ἐὰν δελφῖσι θῆρες ἀνταμείψωνται νομὸν
ἐνάλιον, καί σφιν θαλάσσης ἠχέεντα κύματα
φίλτερ' ἠπείρου γένηται, τοῖσι δ' ὑλέειν ὄρος.
[ Ἀρ]χηνακτίδης 10
[ ]ήτου πάϊς[
[ ]τύθη γάμωι̣[
[ ]..α̣ιν
̣ ε..[
[ ]νεῖν·
[ ] 15
[ ἀν]δράσιν·
[ ].[].[]
Arquíloco, fr. 122 West185
135
actores involucrados en el poema, la información que aporta Aristóteles ha sido
persona loquens sería el propio padre del poeta, quien estaría reprendiendo la
soberbia y falta de civismo. Tras el descubrimiento del P.Oxy. 2313 fr. 1.a, y en
atención a la palabra γάμωι̣ del v. 12, Peek retoma la hipótesis que identificaba
186Un comentario al pasaje de Aristóteles, Comm. in Aristot. Graeca 21, 2.255.31, nos transmite
dos interpretaciones acerca del poema de Arquíloco: en la primera, el escoliasta señala que se
trata del lamento de un padre por la fealdad de su hija -θυγατέρα δυσειδῆ-. Aunque el
comentario no lo explicita, el lamento podría deberse a la falta de pretendientes; en la segunda,
el escoliasta sostiene que el padre le está respondiendo a un pretendiente que le reprocha la
falta de dote que no pierda las esperanzas de recibir alguna, ya que hasta lo más inesperado
puede suceder.
187 La lectura de Lasserre (1947, págs. 1-7) se apoya principalmente en dos argumentos: en
primer lugar, señala que el artículo de τὸν πατέρα “ne peut avoir d'autre valeur que celle d'un
possessif”, es decir, al tratarse de un sustantivo de parentesco, Aristóteles estaría enfatizando
que Arquíloco hace hablar “al/a su” padre. En segundo lugar, considera que las circunstancias
por las cuales la hija se lamenta se enuncian en los ff. 8-13W, donde, de acuerdo con la fuente
que los trasmite (Plutarco, Quom. adolesc. aud. poet. deb. 23b.5 y 33a.11), el propio poeta se aflige
“llorando al marido de la hermana, desaparecido en el mar, sin haber recibido la sepultura
acostumbrada”; unas líneas más adelante agrega: “Arquíloco (…) afligido por la muerte en el
mar del marido de su hermana…” Sin embargo, este último argumento parece difícil de
sostener, ya que los pasajes citados por Plutarco son elegías, no yambos, por lo cual, más allá de
las similitudes temáticas compartidas entre ambas formas poéticas, es evidente el carácter
invectivo del fr. 122W. En la búsqueda de conciliar la cuestión, Lasserre (1947, pág. 2) interpreta
que la función de la invectiva –ψέγειν- que Aristóteles le atribuye a este poema debe ser
entendida, meramente, como la violenta severidad con la que el padre se dirige a su hija.
188 Esta hipótesis ya había sido postulada por Immisch (1890, págs. 198-203); desarrollada
posteriormente por Jurenka (1900, pág. 13); Hauvette (1905, pág. 75); Fränkel (1924, pág. 81);
Friedländer (1929, pág. 379). Véanse también Peek (1956, pág. 2); Treu (1968, pág. 146);
Rodríguez Adrados (1976, pág. 212). La apelación en vocativo del primer verso del fr. 172W de
Arquíloco: πάτερ Λυκάμβα, ποῖον ἐφράσω τόδε; parece haber sido determinante para vincular
al padre al que se refiere Aristóteles con Licambes.
136
transmitidas por la tradición antigua sobre la conflictiva relación que
matrimonial entre el poeta y una de sus hijas, Neobule. 189 La aparición del fr.
persona relata un encuentro erótico con la hija menor de Licambes. Por lo tanto,
fuera el caso, Licambes podría estar hablando tal vez sobre la conducta sexual
una violenta invectiva contra esta familia. De cualquier modo, la falta de datos
CONCLUSIONES PARCIALES
únicamente por esta fuente), nos resulta primordial a los efectos de nuestro
189Vid. sup. pág. 106 n. 127. Con la aparición del P.Oxy. 2313 y de su unión al fr. 122W, Treu
(1959, pág. 223) sostuvo que la ruptura del compromiso de matrimonio -γάμωι̣ (v. 12)- se habría
producido por la aparición de un nuevo pretendiente para Neobule: el Ἀρ]χηνακτίδης del v. 10,
preferido por ella, o por Licambes, antes que el poeta.
190 Rankin (1977a, pág. 27; 1977b, págs. 5-15).
137
las manifestaciones en primera persona que aparecen en el corpus yámbico de
Arquíloco. Este ha sido, por otro lado, un procedimiento crítico que ha gozado
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
(v. 2), como complemento paciente del verbo εἷλέ, y por ἐμῶν (v. 4), como
las marcas de primera persona de los verbos ἀγαίομαι (v. 2) y ἐρέω (v. 3), en
138
Por su parte, el fr. 122W comienza en realidad con un desembrague de
tipo enuncivo que inaugura en el discurso las formas del enunciado referido
(vv. 1-5). Pero en el v. 6 se inicia un nuevo enunciado, esta vez por medio de un
indefinido μηδείς.
persona yámbica “Arquíloco”; por otro, también nos permite indagar acerca de la
esto, los textos de los poemas no parecen contener ningún elemento que remita
a la función del ψόγος; por el contrario, el fr. 19W parecería expresar una
139
causa de la intervención divina. Sin embargo, en tanto actos ilocutorios, las
texto. Esto nos lleva a considerar, entonces, que el empleo de una máscara como
género yámbico del período arcaico y uno de los atributos utilizados por la
192En relación al “Himno a Afrodita” (fr. 1 Voigt) de Safo, Calame (1995, págs. 12-4) advierte
que el investigador moderno, al trabajar con “textos escritos” de la poesía griega arcaica y sin la
presencia de situaciones enunciativas observables, corre el riesgo de reducir su análisis del
enunciado al “acto ilocutorio” y perder de vista los “efectos perlocutorios”; lo cual significa, en
cierta forma, perder de vista que la poesía de este período es una poesía de ocasión, una poesía
cuya significación depende del contexto pragmático de producción y ejecución.
140
2. ESTRUCTURA NARRATIVA
FR. 23W
[ ]..[
[ ]....[ ].[
[ ]...[ ].[ ]ι̣σ̣[ ]ν̣[
[ ].....[ ]..[ ].........γει̣[
[ ].....[ ]..[]..... γ̣ὰ̣ρ̣ ἐρ̣γματ̣[ 5
[ ].....[ ].........ι̣χα ̣ ̣..ω [
.].[]..β̣α̣.........την δ’ ἐγὠνταμειβόμ[ην·
“γ̣ύνα[ι], φάτιν μὲν τὴν π̣ρὸ ̣ ς ἀνθρώπω̣[ν κακὴν
μὴ τετραμήνηις μηδ̣έν· ἀμφὶ δ' εὐφ̣[ρόνηι,
ἐμοὶ μελήσει· [θ]υμὸν ἵλαον τίθεο, [ 10
ἐς τοῦτο δή τοι τῆς ἀνολβίης δοκ[έω
ἥ̣κειν; ἀνήρ τοι δειλὸς ἆρ̣' ἐφαινόμην[,
οὐ]δ' οἷός εἰμ' ἐγὼ [ο]ὗτος οὐδ' οἵων ἄπο. [
ἐπ]ίστα̣μαί τοι τὸν φιλ[έο]ν̣[τα] μὲν φ[ι]λ̣εῖν̣[,
τὸ]ν̣ δ̣' ἐχθρὸν ἐχθ̣αί̣ρ̣ειν̣ τ̣ε̣ [κα]ὶ κακο̣[ 15
μύ]ρμηξ. λόγωι ν̣υν τ[ῶιδ' ἀλη]θείη πάρ[α.
πό]λιν δὲ ταύτη̣[ν ...].[.... ἐ]πιστρέ[φεα]ι̣[
οὔ]τ̣οι ποτ' ἄνδρες ἐξε̣[πόρθη]σαν, σὺ δ̣[ὲ
ν]ῦ̣ν εἷλες αἰχμῆι κα̣[ὶ μέγ' ἐ]ξήρ(ω) κ̣[λ]έος.
κείνης ἄνασσε κα̣ὶ̣ τ̣[υραν]ν̣ίην ἔχε̣· 20
141
̣ τὸς ἀ[νθρ]ώ̣πων ἔσεα̣ι“. ⊗
π̣[ο]λ̣[λοῖ]σ̣[ί θ]η[ν ζ]η̣λω
Arquíloco, fr. 23W193
[…]
…acciones 5
[…]
… y a ella le respondí:
“Mujer, por los rumores maliciosos de la gente
no temas: al anochecer
será mi preocupación. Vuelve propicio tu ánimo, 10
¿a tal grado de infortunio te parezco haber llegado?
Seguramente aparenté ser un hombre miserable,
no como yo soy, ni aquellos de quienes desciendo.
En verdad sé querer al que me quiere
y odiar y maltratar al enemigo 15
como la hormiga. En estas palabras está ahora la verdad.
Y esta ciudad que recorres
jamás los hombres la saquearon antes, pero tú
ahora la has tomado con la lanza y has alcanzado gran fama.
Sé soberana de ella y ejerce la tiranía: 20
ciertamente para muchos de los hombres serás envidiable.”
del poema, por lo cual nada se ha preservado del encuadre narrativo ni de las
193 Transmitido por P.Oxy. 2310 fr. 1, col. 1, 1-21 Lobel-Roberts. El papiro contiene los
fragmentos 23-29W de Arquíloco. Para las discusiones de crítica textual, como así también para
los debates acerca de la autoría de los poemas y la subdivisión de los mismos, véase Bossi (1990:
88-114).
La estructura de la composición en forma de diálogo narrado, articulado a través de fórmulas
194
que inician o finalizan los discursos de cada uno de los interlocutores recuerda al “Epodo de
Colonia” (Arquíloco, fr. 196aW): τοσαῦτ’ ἐφώνει· τὴν δ’ ἐγὠνταμει[βόμην· (v. 9); τοσ]αῦτ’
ἐφώνεον· (v. 42), en el cual también aparece un diálogo entre un hombre y una mujer en un
contexto de seducción erótica (vid. inf. pág. 153).
142
tranquilizar a la mujer por los rumores malvados que se han suscitado o que
podrían suscitarse entre la gente (vv. 8-9). Si bien no queda demasiado claro,
estos rumores parecen referirse a cierto comportamiento del hombre (vv. 11-12),
cargo del asunto (v. 10).195 Por algún motivo que no queda demasiado claro, el
desciende.
poema se acerca más al tono épico. El hombre se dirige a la mujer como si ella
fuera una conquistadora que ha sometido a una ciudad nunca antes arrasada, y
hazaña bélica, tal vez dirigiendo un gran ejército, con aquella de la primera
parte, temerosa de lo que puedan llegar a decir los demás acerca de ella.196
195 En el final del v. 9, se sigue aquí la integración ἀμφὶ δ' εὐφ̣[ρόνηι West (1974, pág. 119).
En ed. pr., Lobel & Roberts (1954, pág. 3) señalan que no hay ningún tipo de indicio que
196
que la ciudad conquistada que aparece en los vv. 17-21 tenga un sentido
metafórico. Esa πόλις, que la mujer transita y que hasta el momento ningún
hombre ha arrasado, sería el propio poeta, el cual además la exhorta para que
sea su soberana y ejerza el dominio sobre él. En este caso, el yambo tendría un
sentido erótico construido a partir de una imagen bélica. 199 Para West, la lectura
rumores”. Sin embargo, la lectura γ̣ύνα[ι] parece poco discutible, en sustento véanse Peek
(1955-1956, pág. 192); Treu (1959, pág. 179); Kamerbeek (1961, pág. 10); West (1974, pág. 119);
Stoessl (1976, pág. 257); Bossi (1990, pág. 99).
198Page (1961, pág. 69), quien cita Esquilo, Ag. 1625, donde el corifeo, con el término γύναι, se
podría estar dirigiendo a Egisto y no solo a Clitemnestra, ya que unas líneas más adelante (1643)
lo trata de cobarde y lo compara con una mujer: γύναι, σὺ τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον
οἰκουρὸς εὐνήν τ' ἀνδρὸς αἰσχύνουσ' ἅμα, ἀνδρὶ στρατηγῷ τόνδ' ἐβούλευσας μόρον (…) τί
δὴ τὸν ἄνδρα τόνδ' ἀπὸ ψυχῆς κακῆς οὐκ αὐτὸς ἠνάριζες, ἀλλὰ σὺν γυνὴ χώρας μίασμα
καὶ θεῶν ἐγχωρίων ἔκτεινε.
199Rodríguez Adrados (1956, pág. 40); este autor cita como posible paralelo Teognis 951W:
τειχέων δ' ὑψηλῶν ἐπιβὰς πόλιν οὐκ ἀλάπαξα. Contra la interpretación de Rodríguez
Adrados véase Kamerbeek (1961, pág. 11): “D'ailleurs, d'après l'avis de l'éminent érudit
espagnol, les villes dont il s'agit dans les vers suivants doivent être prises dans un sens
métaphorique: il s'agirait de conquêtes sur le terrain érotique. Mais Archiloque n'est pas un
poète de basse époque. Il est libidineux, obscène même à ses heures, mais jamais poète ne fut
plus exempt de mièvrerie et d'autre part, de gongorisme que lui.”
200 West (1974, pág. 119).
144
De acuerdo con West, la ciudad doblegada por la γυνή representaría el
sometimiento amoroso del propio poeta. Sin embargo, parece poco convincente
que expresiones bastante concretas como “has tomado la ciudad con la lanza y
has alcanzado gran fama” (εἷλες αἰχμῆι κα̣ὶ μέγ' ἐξήρω κ̣λέος, v. 19), “ejerce la
tiranía” (τ̣υρανν̣ίην ἔχε̣, v. 10), “jamás los hombres la saquearon antes” (οὔτ̣οι
de la dicción poética de la Grecia arcaica que las frases tradicionales puedan ser
empleadas para expresar un concepto básico, aun cuando esas palabras no sean
ejemplo, sugiere que en la primera frase tal vez la única palabra que podría
haber sido empleada literalmente fuera εἷλες, mientras que αἰχμῆι κα̣ὶ μέγ'
problema del fr. 23W reside la dificultad de adecuar la temática bélica a una
a favor del diálogo de conquista amorosa, considera que la rhesis que el hombre
hombre para que tome coraje y la posea, ya que ha conquistado una “ciudad”
201West (op. cit.) cita en sustento Theognidea 331: μέσσην ὁδὸν ἔρχεο ποσσίν; donde podría
producirse el mismo fenómeno dentro de una metáfora.
202 Vid. sup. pág. 91.
203 Bowie (2001, pág. 12).
145
que nadie ha saqueado jamás, y que disfrute de este modo de la envidia de
imagen bélica, muchas de las incongruencias entre las dos esferas que forman la
metáfora erótico-militar.204
Peek (1955, pág. 200), quien sugirió que esta mujer podría haber sido una
de Grecia y de Asia Menor del siglo VII a. C. que nos permita rechazar de plano
estuvo a favor de Mileto, como para “l'élimination trop précipitée d'une femme
qui aurait été sur le point d'être rendue à l'histoire”. 205 Esta lectura lleva a
Strauss Clay (1986, pág. 11) a postular una hipótesis bastante atractiva: “I
suggest that the woman of frag. 23 is the wife of Candaules and the speaker
none other than Gyges.” La historia del rey lidio Candaules y de su esposa, y
204 Una objeción a la lectura de Bowie puede radicar en el hecho de que el P.Oxy. 2310 no
presenta ningún elemento que permita distinguir un cambio de interlocutor, como por ejemplo
las típicas fórmulas empleadas por Arquíloco para señalar el fin o comienzo de un discurso, vid.
fr. 196a, 42W, etc.
205 Kamerbeek (1961, págs. 14-15) va un poco más allá con su hipótesis: “Nous ne nous
dissimulons pas l'objection grave à laquelle l'interprétation que nous avons mise devant le
lecteur est sujette. Pour l'accepter dans ses grandes lignes il faudra croire qu'à un moment
donné de sa carrière de soldat et d'aventurier Archiloque a été l'allié ou le conseiller ou l'associé
d'une femme-tyran à l'esprit de conquête. Rien de tout cela ne nous est connu d'ailleurs.” Sobre
la hipótesis de la referencia a una mujer “tirana” en este yambo de Arquíloco véanse también
Treu (1959, pág. 183); Kirkwood (1974, pág. 29); Stoessl (1976, pág. 259); y Bossi (1990, pág. 100).
146
del advenimiento al poder de Giges, uno de los oficiales de mayor confianza del
lidios, el hecho de ser contemplado desnudo supone una gran deshonra. Al día
siguiente, sin decir nada de lo sucedido, la mujer decide vengarse. Hace llamar
a Giges, y con los más fieles de sus servidores lo obliga a confesar lo que había
puerta que le había permitido ver la desnudez de la mujer del rey, esperó a que
luego del relato, el propio Heródoto afirma: “Arquíloco de Paros, que vivió en
206 Heródoto, 1.12.7-9: τοῦ καὶ Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος, κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γενόμενος, ἐν
ἰάμβῳ τριμέτρῳ ἐπεμνήσθη. No sabemos si la referencia a Giges que Heródoto le atribuye a
Arquíloco es la del fragmento 19W, como parece afirmarlo el versificador del siglo II d. C., Juba,
Rufinus de Metris Terenti, GL VI, 563: “cum de Archilocho Pario referret, qui Gygae fabulam
optime complexus est, ita ‘τοῦ…ἐπεμνήσθη’ (Heródoto, 1.12.7-9), meminit autem versus eius
Herodotus, quem applicui: ‘οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει’ (Arquíloco, fr. 19 W)”; o
si existió otra composición en trímetros yámbicos que tratara sobre el tema, como podría ser el
fr. 23W.
147
argumentación a favor de la relación entre la historia del asesinato de
que este le confesara haberla espiado desnuda por sugerencia del propio rey y
El cambio de tono que se produce entre los vv 8-16 y 17-21 del trímetro
deshonra que él junto con su marido le habían infligido y que a causa de eso su
ἵλαον τίθεο (v. 10), y le permita ganar la confianza de ella, ἀμφὶ δ' εὐφ̣ρόνηι,
ἐμοὶ μελήσει (vv. 9-10). En los vv. 11-16, Giges se estaría defendiendo de la
opinión que se tiene de él, quizás por prestarse a las intrigas de Candaules; su
Et.Gud 537.26, s. v. Τύραννος· ἤτοι ἀπὸ Τυῤῥήνων, ὠμοὶ γὰρ οὗτοι· ἢ ἀπὸ Γύγου, ὅς ἐστιν
207
148
hecho momentos antes: no es él quien debe convertirse en soberano y ejercer la
tiranía sino ella, porque ha sido ella quien ha conquistado una ciudad que
ningún hombre hasta el momento ha podido arrasar, y debe ser ella quien
antes del asesinato de este último, ¿cómo es que un yambo de tanta repercusión
griega y latina? Parece bastante improbable que si ese había sido realmente su
contenido no hubiera sido citado por alguna fuente, ni tampoco exista ningún
tiene que ver con ilación argumentativa de la propuesta Strauss Clay. Heródoto
refiere que entre los lidios ser contemplado desnudo implica una gran vejación,
esposa de Candaules estaría preocupada por los malvados rumores que la gente
podría proferir sobre su persona, lo cual le permite interpretar los vv. 8-9 como
contradicción en que esa mujer, que teme el φάτιν τὴν ἀνθρώπων κακὴν,
tenga por el contrario en muy poca estima lo que pueda decirse acerca de su
casamiento con el asesino, que, como atestigua Heródoto, hizo que los lidios se
En relación a este tema, véanse Detienne (1973, págs. 16-27); Nagy (1999, págs. 222-42);
208
149
levantaran en armas contra los nuevos soberanos, que consideraron intolerable
de la época, sino que levantó una ignominiosa fama sobre ella trascendiendo
dirigiendo a la esposa del rey (vv. 17-21). La frase εἷλες αἰχμῆι καὶ μέγ' ἐξήρω
κλέος (v. 19) es mucho más propicia para un triunfo bélico en el campo de
expresada por una persona innoble y de menor rango no podría haber sido
entendida por la reina como algo dicho en forma sincera. Es evidente que las
150
similar al del “Epodo de Colonia”, y la segunda parte, por el contrario, es una
figura del poeta. Así, Lasserre (1956) considera que todo el fragmento es un
recientemente a Paros, qué fue lo que le sucedió con Neobule mientras este se
213Lasserre, sin embargo, considera que los ff. 23 y 24W pertenecen a una misma composición
(1956, págs. 229-31): “Archiloque rapporte à quelqu'un d'autre la fière réponse qu'il a donnée à
celle qui s'inquiétait de sa misère et lui en faisait reproche […] Les vers 26 à 33 sont consacrés à
un épisode connexe à l'entretien avec la γυνή: ils doivent exposer la cause des infortunes
d'Archiloque. Comme son ami, Archiloque avait cherché fortune sur les routes de la mer (v. 29):
θαλάσσιος βίος! Il en est revenu propriétaire d'une importante cargaison qu'il a laissée sur son
bateau. Son arrivée à Paros, et peut-être aussi l'argent qu'il a gagné, vont lui permettre de
célébrer ses noces (vv. 27 et 28). Du coup la situation s'éclaire: la femme à qui s'adresse la ῥῆσις
est Néoboulé.” También sostiene (1957, pág. 52): “L'iambe, sous les dehors d'une lettre ou d'un
discours, s'adresse à un ami du poète dont le nom nous demeure malheureusement inconnu.
Cet ami vient de rentrer à Paros après avoir couru les mers et s'y être, à ce qu'il semble,
passablement enrichi (v. 22-25). Archiloque, en revanche, rentré quelque temps avant lui d'un
voyage analogue, se plaint d'avoir perdu après son arrivée au port la cargaison qui constituait
tout son avoir (v. 29-33). Or il devait à son retour s'unir à Néoboulé ‘en des noces déjà
préparées’ – γ]άμοισιν ἐξ[ηρτυμένο]ις (v. 27). Est-ce à cause de ce revers de fortune que sa
fiancée décidera de rompre ses engagements? L'iambe ne le laisse pas voir, et sans doute la
rupture n'a-t-elle pas encore eu lieu au moment où le poète confie à son ami ses difficultés Mais
la première partie du fragment nous apprend que Néoboulé s'était alarmée déjà avant le retour
d'Archiloque de propos malveillants qu'on faisait courir sur son compte et qu'elle lui reprochait
sa misère et sa faiblesse. Les premiers vers conservés, qui son aussi les plus lisibles, évoquent,
en effet, ce double reproche dans la réponse que le poète avait faite aux plaintes de sa fiancée et
qu'il rapporte fidèlement à son ami (v. 8-21)” En la misma línea de interpretación, véase
Tsagarakis (1977, págs. 35-7).
214 Sobre la hipótesis de West acerca de los “stock characters”; vid. sup. pág. 116 n. 149 .
151
poeta Arquíloco.215 Por el contrario, para Strauss Clay, de acuerdo con su
narrador y las características eróticas del fr. 23W con las del “Epodo de
composición en que la relación amorosa con una de las hijas de Licambes centra
toda la atención.
215West (1974, págs. 118-9): “The narrator (whom I shall assume to be Archilochus rather than
some assumed character) says that he replied ‘Madam’, etc. […] From the reply that she
receives it may be inferred (i) that she is angry (θυμὸν ἵλαον τιθέο), (ii) that she has formed the
opinion that Archilochus is a base and dishonourable person (ἐς τοῦτο δή τοι, etc.), who cannot
be relied on to abide with te same friends (ἐπίσταμαί τοι, etc.), (iii) that he has made a
declaration which se regards as untrustworthy (λόγῳ νυν τῷδ’ ἀληθείη πάρα…), (iv) that se is
afraid of evil rumours, whether those already current about Archilochus or those likely to arise
about herself (…) Suppose, first, that Archilochus is engaged in seducing some Amazon of the
Aegean whose conquests and existence have by some mischance failed to leave any echo in the
records of history, despite her sensational brush with one of the most famous of Greek poets.”
216Bowie (2001, pág. 14): “Now the purpose of such sexual narrative may have been partly to
discredit the participants, especially if some of the girls involved are daughters of Lycambes, a
conjecture often made but not so far shown to be correct. But if that is their purpose it is
important that the manner in which Archilochus attempts this is to narrate actions that are
discreditable.”
152
FF. 38 Y 196-196AW
196W, concretamente, consta cada uno de un solo verso y tras la edición del fr.
sus afinidades temáticas.217 De este modo, el verso del fr. 196W sería parte de
el fr. 38W como “la superior (físicamente)” o “la más joven” de las hijas de
Licambes:219
217West (1975, pág. 217; 1978, págs. 44-8). Sobre la posible pertenencia del fr. 38W al “Epodo de
Colonia”, Merkelbach & West (1974, pág. 102) señalan: “Archilochos ist dabei, die jüngere
Schwester der Neobule zu verführen. Sie befindet sich auf einer Wiese, vielleicht im heiligen
Bezirk der Hera; vermutlich wollte sie Blumen sammeln. Sie ist wohl noch sehr Jung. Zu fr. 38,
οἴην Λυκάμβεω παῖδα τὴν ὑπερτέρην, merkt der Homer-Scholiast an, die ‘obere’ bedeute die
jüngere. Der Vers könte also bedeuten: “[Ich traf] die jüngere Tochter des Lykambes allein
[an].”
218Al igual que en otras composiciones narrativas de Arquíloco, como el fr. 13W, dirigido a
Pericles, y el fr. 168W, dirigido a Carilao.
219Bowie (2001, pág. 17) también considera los dos fragmentos como parte de una misma
composición, en la cual se evidencia un encuadre narrativo que tiene como fin contar un relato
erótico a uno de sus compañeros y con una intención de invectiva contra las hijas de Licambes.
Como se ha observado, Bowie señala la similitud entre la estructura narrativa y la función de
invectiva del “Epodo de Colonia” y el fr. 23W; vid. sup. pág. 152.
220Transmitido por Schol. A Hom. Il. 11.786, donde se afirma que Aquiles es “superior en
nacimiento” (γενεῇ ὑπέρτερός), mientras que Arquíloco utiliza ὑπερτέρα para significar
νεωτέρα (fr. 38W). De lo cual se deduce que en este verso se hace referencia a la hija más joven
de Licambes. Sin embargo, el escoliasta ha interpretado de manera incorrecta el término
ὑπέρτερος, tanto en relación a Il. 11.786 como al verso de Arquíloco, tal como lo señala Gerber
(1999, pág. 111): “In the Homeric passage ὑπέρτερος was incorrectly taken to mean ‘younger’
153
ἀλλά μ’ὁ λυσιμελὴς ὦταῖρε δάμναται πόθος.
Arquíloco, fr. 196W221
“πᾶμπαν ἀποσχόμενος· ἶσον δὲ τόλμ[ησον 1
εἰ δ’ ὦν ἐπείγεαι καί σε θυμὸς ἰθύει,
ἔστιν ἐν ἡμετέρου ἣ νῦν μέγ’ ἱμείρε[ι γάμου
κᾶλὴ τέρεινα παρθένος· δοκέω δέ μι[ν
εἶδος ἄμωμον ἔχειν· τὴν δὴ σὺ ποίη[σαι φίλην.” 5
τοσαῦτ’ἐφώνει· τὴν δ’ ἐγὠνταμει[βόμην·
“Ἀμφιμεδοῦς θύγατερ, ἐσθλῆς τε καὶ [περίφρονος
γυναικός, ἣν νῦν γῆ κατ’ εὐρώεσσ’ ἔ[χει,
τ]έρψιές εἰσι θεῆς πολλαὶ νέοισιν ἀνδ[ράσιν
παρὲξ τὸ θεῖον χρῆμα· τῶν τις ἀρκέσε[ι. 10
τ]αῦτα δ’ ἐφ’ ἡσυχίης εὖτ’ ἂν μελανθῆ[ι
ἐ]γώ τε καὶ σὺ σὺν θεῶι βουλεύσομεν.
π]είσομαι ὥς με κέλεαι· πολλόν μ’ ε[
θρ]ιγκοῦ δ’ ἔνερθε καὶ πυλέων ὑποφ[
μ]ή τι μέγαιρε φίλη· σχήσω γὰρ ἑς ποη[φόρους 15
κ]ήπους· τὸ δὴ νῦν γνῶθι· Νεοβούλη[ν
ἄ]λλος ἀνὴρ ἐχέτω· αἰαῖ, πέπειρα, δὶς ˪τόση,
ἄν]θος δ’ ἀπερρύκε παρθενήϊον
κ]αὶ χάρις ἣ πρὶν ἐπῆν· κόρον γὰρ ουκ[
..]ης δὲ μέτρ’ ἔφηνε μαινόλις γυνή. 20
ἐς] κόρακας ἄπεχε· μὴ τοῦτ’ εφ.ιταν[
ὅ]πως ἐγὼ γυναῖκα τ[ο]ιαύτην ἔχων
γεί]τοσι χάρμ’ ἔσομαι· πολλόν σὲ βούλο[μαι
σὺ] μὲν γὰρ οὒτ’ ἄπιστος οὔτε διπλόη,
ἣ δ]ὲ μάλ’ ὀξυτέρη, πολλοὺς δὲ ποιεῖτα[ι φίλους· 25
δέ]δοιχ’ ὅπως μὴ τυφλὰ κἀλιτήμερα
σπ]ουδῆι ἐπειγόμενος τὼς ὥσπερ ἡ κ[ύων τέκω.”
τοσ]αῦτ’ ἐφώνεον· παρθένον δ’ ἐν ἄνθε[σιν
τηλ]εθάεσσι λαβών ἔκλινα· μαλθακῆι δ[έ μιν
χλαί]νηι καλύψας, αὐχέν’ ἀγκάληις ἔχω[ν, 30
δεί]ματι παυ[σ]σαμένην τὼς ὥστε νεβρ[ὸν εἱλόμην
μαζ]ῶν τε χερσὶν ἠπίως ἐφηψάμην
ἧιπερ] ἔφαινε νέον ἥβης ἐπήλυσιν χρόα
ἅπαν τ]ε σῶμα καλὸν ἀμφαφώμενος
….]ον ἀφῆκα μένος ξανθῆς ἐπιφαύ[ων τριχός. ⊗ 35
Arquíloco, fr. 196aW
and Archilochus was cited, also incorreclty, in support. Archilochus meant physically or
morally superior.” Particularmente sobre este tema, véase Bossi (1990, págs. 121-23).
221Este fragmento ha sido transmitido por Hefestión, Ench. met. 50.14-7, para ejemplificar el
verso asinarteto compuesto por hemíepes y dímetro yámbico (ἀσυνάρτητον ἐκ δακτυλικοῦ
πενθημιμεροῦς καὶ ἰαμβικοῦ διμέτρου ἀκαταλήκτου). Fuera de la descripción métrica, el
texto de Hefestión no preserva ninguna otra información acerca del contenido del fragmento.
154
[encontré (?)] a la mejor hija de Licambes, sola.
(…)
pero a mí, amigo, me somete el deseo que afloja los miembros.
(…)
“…absteniéndote por completo e igualmente aguántate.
Pero si estás apurado y te oprime la pasión,
hay en nuestra casa una que siente gran deseo de casarse,
joven hermosa y tierna. Y considero que
tiene una belleza inmaculada. Haz que ella sea tu amiga.” 5
Estas cosas decía, y yo le respondí:
“Hija de Anfimedo, noble y [prudente
mujer, a quien ahora la húmeda tierra cubre,
placeres de la diosa hay muchos para los hombres jóvenes
aparte del divino asunto. Cualquiera de ellos será suficiente. 10
Pero estas cosas con calma, cuando se vuelva negro […
tú y yo con un dios lo decidiremos.
Obedeceré como me ordenes. Mucho me [excita el deseo (?).
Debajo del cercado y de las puertas [que me precipite
no rehúses, amiga, pues atracaré en el herboso 15
jardín, ten presente eso ahora mismo. ¡A Neóbule que otro
hombre la posea! ¡Ay!, demasiado madura está, te dobla (en edad),
la flor de su doncellez ha desaparecido
y el encanto que antes poseía, pues saciedad [no tuvo. (?)
Ya ha exhibido la medida su [vigor (?)] esa enloquecida mujer 20
¡Apártala a los cuervos! Que eso no […
Que yo, por tener semejante mujer,
no me convierta en regodeo de los vecinos. Mucho más te prefiero,
pues tú no eres infiel ni tienes doblez,
en tanto que ella es inestable y hace amigos a muchos; 25
tengo miedo que (hijos) ciegos y prematuros,
apurado por el ansia, tal como una perra, engendre.”
Así le decía, y tomando a la joven, entre las incipientes flores la
recosté. Luego de cubrirla con mi suave
manto, mientras rodeaba su cuello con mis brazos, 30
por el temor detenida como un cervatillo la tomé
y dulcemente toqué con mis manos sus pechos,
en donde] revelaba la fresca piel, encanto de juventud,
y sintiendo [todo] su hermoso cuerpo,
eyaculé mi [blan]co vigor mientras rozaba su rubio [vello. (?) 35
diálogo entre un hombre y una mujer. Sin embargo, el tema y los motivos del
invectiva yámbica del poeta de Paros. Por este motivo es necesario realizar un
dirige al narrador. Este discurso parece contener una respuesta negativa por
222La estructura del epodo contiene estrechas reminiscencias del encuentro entre Zeus y Hera
en el monte Ida (vid. Il. 14.312-51). El epodo presenta, además, motivos recurrentes en la
tradición poética arcaica vinculados con la pubertad femenina y el despertar sexual, ámbito
dominado particularmente por Afrodita. Del mismo modo, el escenario bucólico en el que
acontece el diálogo, un prado florido (ἐν ἄνθε[σιν τηλ]εθάεσσι, vv. 28-9) al cual la joven
podría haber ido para juntar flores, también es típico de los encuentros amorosos (vid. Od. 5.474,
6.85; Hesíodo, Theog. 194; 279; fr. 26 M-W; Cypria 4B; Hymn. Hom. Aphr. 5.53; Hymn. Hom. Dem.
2.5; Safo, ff. 2.9, 104 y 105; Theognidea 1249; Íbico, fr. 286; Anacreonte, fr. 60P (PMG 402);
Píndaro, Pyth. 9.20. Merkelbach & West (1974, pág. 102), siguiendo Anth. Pal. 7.351, señalan que
la escena podría haber tenido lugar en el templo de Hera. El reverdecer del prado silvestre en
temporada de primavera o verano, situado en ocasiones junto a una fuente de agua donde las
jóvenes se bañan, simboliza la etapa de juventud y virginidad en que ellas descubren su
sexualidad y comienzan a predisponerse para la unión física y matrimonial. En estas
incursiones, las jóvenes están acompañadas y protegidas por las ninfas y las gracias. Sobre estos
temas véase Henderson (1976, pág. 163).
223 Vid. Il. 14.206; Aristófanes, Lys. 163. Véase además Henderson (1991, pág. 161).
224τόλμ[εσον vel τολμ[ήσω ποθεῖν Snell, apud Merkelbach & West (1974, pág. 103). El empleo
de τολμάω en un contexto erótico aparece también en Safo, fr. 31.17: ἀλλὰ πὰν τόλματον.
156
una mujer que habita con ella (ἐν ἡμετέρου, v. 3),225 a quien considera hermosa
versos que iniciaban el epodo el joven hubiera intendado seducirla, tal vez
mismo instante.227 De ese modo, la respuesta de la joven sería que aún no tiene
225 El modelo posible para la expresión ἐν ἡμετέρου es Od. 7.132: ἐν Ἀλκινόοιο; su traducción
literal sería “dentro de/en nuestra casa.” Vid. también Od. 2.55, 7.301, 8.39, 15.513; Hymn. Hom.
Herm. 370; Heródoto, 1.35.4 y 7.8.1; y las observaciones de Slings (1987, pág. 32) a este verso.
226Seguimos aquí la integración ἱμείρε[ι γάμου propuesta por Merkelbach & West (1974, pág.
103), quienes remiten a Hesíodo, fr. 37.6: ἱμερόεντα γάμ̣[ον. Si bien la integración ἱμείρε[ι
λέχεος, Ebert & Luppe (1975, pág. 226), realza más lo erótico, como ellos afirman, también
convierte lo sexual en algo demasiado explícito. Por otro lado, el suplemento γάμου posee el
valor de referir implícitamente al acto sexual que conlleva el matrimonio y de remitir a la
tradición biográfica antigua sobre la frustrada boda entre el poeta y Neobule.
227La lectura de una propuesta sexual por parte del narrador en los versos que iniciaban el
poema ha sido sostenida por la mayoría de los investigadores. La suposición de una promesa
nupcial dentro del acto de seducción ha sido planteada primeramente por West (1975, pág. 218):
“Archilochus will have described how lovely she looked, how he was overcome with desire for
her, and how he began to talk to her of marriage and to suggest an immediate sampling of
Cypris' gifts.”
228Henderson (1976, págs. 167-9) señala que, dado el contexto tradicional de seducción, el
rechazo de la joven podría tener cierto rasgo de moderación y prudencia. Ella estaría negándose
firmemente al deseo del narrador porque considera, o finge considerar, que el matrimonio es un
requisito previo para consumar el acto sexual.
229Véanse por ejemplo los consejos que Atenea le da a Nausícaa bajo la figura de la hija de
Dimante (Od. 6.25). Además, es posible apreciar una similitud entre el inicio de la intervención
del interlocutor en el fr. 23W y el de este epodo, en ambos casos podría tratarse de una captatio
157
nos indica, por un lado, que la joven carece de la protección materna y de sus
consejos, y, por otro lado, que el joven, al nombrarla, podría estar buscando una
contraposición entre la mujer que yace muerta debajo de la húmeda tierra (ἣν
medio del prado silvestre que crece sobre la superficie de la tierra y que
constituye el ámbito del diálogo. De acuerdo con esto, el epíteto que califica a
al carpe diem, es que se olvide de los prudentes consejos que le dio su madre
placeres son los que otorga la diosa Afrodita230 a los hombres jóvenes (τ]έρψιές
εἰσι θεῆς πολλαὶ νέοισιν ἀνδ[ράσιν , v. 9). En relación con este pasaje, una
glosa de Hesiquio (Lex. π 839) ha permitido resolver a qué refiere la frase παρὲξ
ἔξω τῆς μίξεως (“aparte del divino asunto: fuera del acto sexual”). Por lo tanto,
entonces los placeres a los cuales alude el interlocutor tendrían que ver con el
benevolentiae con el fin de aplacar el ánimo de sus interlocutoras y lograr de este modo la
predisposición que necesita el interlocutor; vid. Degani (1974, pág. 117).
230 West (1975, pág. 218); Slings (1987, pág. 36); Gerber (1999, pág. 215) fundamentan la
referencia a Afrodita en este verso.
231 Degani (1975, pág. 229).
158
de la mujer -coitus interruptus-, o bien, descartando directamente la penetración
-coitus ante portas-. Otra lectura posible es considerar πάρεξ τὸ θεῖον χρῆμα
como el acto sexual entendido fuera del matrimonio.232 De acuerdo con esta
muchos los placeres de la diosa para los hombres jóvenes, además del acto
otros placeres que otorga la diosa (τῶν [τερψίων] τις ἀρκέσε[ι., v. 10).
Siguiendo esta lectura, el joven le proponía decidir entre los dos “aquellas
dios (σὺν θεῶι βουλεύσομεν, v. 12), cuando se vuelva oscuro o negro… (εὖτ’
232Esta lectura ha sido propuesta por Snell, quien señala: “πάρεξ τὸ θεῖον χρῆμα, auch ohne
kultische Hochzeit”; vid. Merkelbach & West (1974, pág. 105), seguida luego por Koenen (1974,
pág. 499) y Henderson (1976, págs. 171-2). A favor de esta lectura es posible citar además Od.
6.285-8. El pasaje homérico cuenta que Nausícaa, luego del encuentro con Odiseo a orillas del
río, decide conducirlo al palacio de su padre, el rey Alcínoo, pero le pide que antes de llegar al
pueblo se esconda en el bosque de Atenea, aledaño a la villa, hasta que ella y sus sirvientas
hayan realizado el trayecto que las separa del palacio. Nausícaa teme las murmuraciones que la
gente pudiera realizar al verla llegar sola con un extranjero, porque, como le dice a Odiseo, ella
misma odiaría a una mujer que teniendo padre y madre se mezclase con hombres antes de
haber celebrado bodas públicas (ἀνδράσι μίσγηται πρίν γ' ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν, v. 288).
Para glosar πάρεξ τὸ θεῖον χρῆμα, Hesiquio (Lex. π 839) emplea el sustantivo μίξις, que posee
la misma raíz del verbo μίσγηται que aparece en el pasaje homérico. En ambos casos la
referencia es al coito. El episodio del diálogo entre Odiseo y Nausícaa, por otro lado, es muy
interesante para la confrontación con el poema de Arquíloco. Particularmente porque ambos
relatos presentan el encuentro entre el héroe y una joven en la edad de su despertar sexual y en
un contexto típico de seducción amorosa. El rasgo erótico, por lo tanto, es uno de los elementos
centrales de ambos episodios. Sin embargo, es evidente que el ἦθος de cada uno de ellos es
completamente diferente. Mientras en la épica prima la moderación de Odiseo y la prudencia
de Nausícaa, en el epodo de Arquíloco se produce lo contrario, el narrador busca la satisfacción
inmediata y la joven actúa contraviniendo la prudencia que podría haberle aconsejado su
propia madre antes de morir, prudencia que Nausícaa predica.
159
ἂν μελανθῆ[ι, v. 11). Es difícil interpretar a qué se estaría refiriendo con
“oscuro” o “negro”, ya que falta el final del v. 11. Para esta laguna se han
un posible casamiento esa misma noche, lo más razonable dado el encuadre del
editio princeps, Merkelbach & West (1974, pág. 105) habían sugerido εὖτ’ ἂν
μελανθῆ[ι μοι γένυς, de tal forma que el joven, careciendo de edad para
barba.”234 Sin embargo, habría que objetar aquí que si el joven es imberbe y no
233Page (1974, pág. 152) propone εὖτ’ ἂν μελανθῆ[ι νύξ, ὁμοῦ: en referencia a la oscuridad de
la noche. Van Sickle (1975, pág. 133), particularmente en referencia al oscurecimiento de la luz
del día, lee εὖτ’ ἂν μελανθ’ ἥ[μιν φάος. Austin, en Merkelbach (1975, pág. 221), sugiere εὖτ’
ἂν μελανθῆ[ι δὴ οὐρανός, es decir, “cuando el cielo se oscurezca”. En el mismo sentido,
Gallavotti (1973-1974, pág. 24) plantea εὖτ’ ἂν μελανθῆ[ι τοι πόλος: “cuando el eje celeste (y de
allí el cielo) se vuelva oscuro”. En la misma revista, Marzullo (1973-1974, pág. 74) propone εὖτ’
ἂν μελανθῆ[ι δ’ ἕσπερος: “cuando oscurezca la tarde”. Por su parte, Lasserre (1975, pág. 511)
señala: “la tranquillité, le silence sont évidemment liés à la nuit” y propone εὖτ’ ἂν μελανθῆ[ι
σοι δόμος. Siguiendo la misma dirección, aunque no aporta ninguna integración, Henderson
(1976, págs. 171, 179) entiende también que la oscuridad se refiere al anochecer y cita como
autoridad Focílides fr. 8D: νυκτὸς βουλεύειν, νυκτὸς δέ τοι ὀξυτέρη φρήν ἀνδράσιν· ἡσυχίη δ'
ἀρετὴν διζημένωι ἐσθλή. Finalmente, Degani (1977, pág. 26) también considera que se trata del
anochecer, εὖτ’ ἂν μελανθῆ[ι γ’ εὐφρόνη: “quando appunto si sia fatta nera la notte.”
En esta línea, Campbell (1978, pág. 473) cita en respaldo Alceo, fr. 120.10V: τὸ γένηον μέλαν
234
ἔμμεναι, cuyo escolio al verso 5 afirma que allí se ironiza sobre un hombre que se casó antes de
que le saliera la barba. También cita Píndaro, Ol. 1.67-9, donde se refiere que Pélope, cuando sus
mejillas comenzaron a ennegrecerse por la barba, decidió aceptar el desafío impuesto de
Enómao para casarse con su hija Hipodamía: πρὸς εὐάνθεμον δ' ὅτε φυάν λάχναι νιν μέλαν
γένειον ἔρεφον, ἑτοῖμον ἀνεφρόντισεν γάμον; un escolio a este verso se explaya sobre el
empleo del verbo μελαίνομαι· μέλαν δὲ, τὸ μελανθησόμενον ὑπὸ τής λάχνης.
160
interlocutora, entonces tampoco habría de serlo para casarse con aquella mujer
para el final del v. 11, y con ellas se habilitan diversas interpretaciones acerca
del significado del pasaje. Sin embargo, es posible sintetizar que, debido a la
que es necesario que se vuelva oscuro o negro para que puedan debatir sobre
Este futuro será inmediato si se vincula el oscurecimiento con la caída del sol y
161
En el verso siguiente, el joven declara a la muchacha que obedecerá a
todo lo que ella ordene (π]είσομαι ὥς με κέλεαι·, v. 13). Esta promesa no debe
que ella le ordene en cuanto a la consumación total del acto, al coitus interruptus
Los vv. 13-16 parecen ser una estrategia del joven para ganar la confianza
En el v. 13 le dice que acatará lo que ella decida, y en los vv. 13-16, además de
manifestar el gran deseo que siente por estar con ella (“mucho me excita el
237Es interesante la integración de Koenen (1974, pág. 472) para final del v. 13: π]είσομαι ὥς με
κέλεαι· πολλόν μ’ἐ[ποτρύνει πόθος, “grandemente me excita el deseo”; frente a la propuesta
de la ed. pr. de tomar πολλόν como un adjetivo en relación a un conjetural δίψος o πάθος
(Merkelbach & West, 1974, pág. 105); y también frente a δ’ἔρως (Marcovich, 1975, pág. 9), y
μένος (Merkelbach, 1975, pág. 220). El dístico yámbico podría constituir una suerte de
comentario del hemiepes, en una estructura asindética de las formas pronominales με (o με…
μοι…) seguidas de un verbo (με κέλεαι… μ’ἐ[ποτρύνει…). De esta manera, πολλόν puede
aparecer en función adverbial o adjetival. Por la forma adjetival se decide Slings (1987, pág. 38),
quien propone: πολλόν μ’ἐπ[ορνύεις πόθον, “excitas en mí un gran deseo”; integración
seguida en la edición de Gerber (1999, pág. 214).
238Vv. 13-14: πολλόν μ’ἐ[ποτρύνει πόθος, θρ]ιγκοῦ δ’ ἔνερθε καὶ πυλέων ὑποφ[θάνειν. West,
(Merkelbach & West, 1974, pág. 106), integra ὑποφ[θάνειν. En este caso, la estructura de
infinitivo θρ]ιγκοῦ δ' ἔνερθε καὶ πυλέων ὑποφ[θάνειν, estaría dependiendo del prohibitivo
μή τι μέγαιρε, φίλη· que aparece en el verso 15: “no rehuses, amiga, que me apresure debajo
del cercado y de las puertas.” Slings (1987, pág. 39) señala, sin embargo, que el verbo
ὑποφθάνειν no se adecua semánticamente al contexto, ya que “it does not elsewhere mean ‘to
be first’, but ‘to be earlier’”, por lo cual propone el suplemento ὑποφ[λύσαι, que, por su sentido
figurado de “eyacular”, podría relacionarse muy bien con la metáfora sexual que constiuirían
las imágenes del cercado y de las puertas. E igualmente Latacz (1992, pág. 12), quien sostiene:
“das Wort gehörte zum individuellen poetischen Sprachschatz des Archilochos”. Sin embargo,
el compuesto ὑπο-φλύειν no está atestiguado en ninguna otra parte, y parece bastante difícil
pretender defenderlo con el ἀπέφλυσαν del fr. 45W de Arquíloco, como lo intenta Slings, o
citando el ἔφλυσε que presentan los epigramas alejandrinos de Dioscórides y de Meleagro
162
Es muy probable que los versos 14 a 16 constituyan una referencia
metafórico del vocablo: “bezieht sich metaphorisch auf den Knochen über der
de la antigüedad.242
(Anth. Pal. 7.351 y 352), donde las hijas de Licambes desmienten haberse encontrado a solas con
el poeta y lo acusan de ensañarse contra ellas.
239 Vv. 15-16: μ]ή τι μέγαιρε φίλη· σχήσω γὰρ ἑς ποη[φόρους κ]ήπους· τὸ δὴ νῦν γνῶθι.
240 LSJ s. v. θριγκός.
241Ebert & Luppe (1975, pág. 229) traducen θριγκός como “Gewölbebogen”, y van un poco más
allá con la metáfora, para ellos esta “bezeichnet (…) insgesamt den Bogen, den Schenkel und
Schamgegend bilden.” La mayoría de los investigadores que han analizado y traducido el
epodo avalan la lectura erótica de los términos: Barigazzi (1973-1974, pág. 8); Casanova (1976,
pág. 33); Gallavotti (1973-1974, pág. 24); Marcovich (1975, pág. 7); Montanari (1973-1974, pág.
93); Sisti (1975, pág. 227); Stoessl (1976, pág. 250); Van Sickle (1975, pág. 140); Henderson (1976,
pág. 170); Zanetto (1985, pág. 36 n. 8); Slings (1987, pág. 38); Latacz (1992, pág. 7); Günther
(1996, pág. 65); West (1997, pág. 500); Gerber (1999, pág. 215); Suárez de la Torre (2002, pág. 174
n. 115).
242Es posible remitirse, por ejemplo, a Arquíloco, fr. 47W: θυρέων (aunque no en sentido
metafórico); Hiponacte, fr. 95.2Dg: πυγεῶνα (deformación cómica sobre πυλεῶνα);
Aristófanes, Vesp. 768: θύρα; Lys. 1163: Τὰν Πύλον; Thesm. 60: θριγκοῦ (empleo metafórico,
aunque su referencia aquí es πρωκτός); Semόnides, fr. 17W: ὀρσοθύρης; Anaxándrides, fr.
33.17K-A: πύλας (con referencia también a πρωκτός); Eratóstenes, Anth. Pal. 5.242.3: πυλεῶνος
(con referencia a κύσθος). Véase además Henderson (1991, págs. 137, 202).
243De este parcecer son Cataudella (1974, pág. 35); Lasserre (1975, págs. 511-12), quien,
apoyándose en Alcifrón, Epist. 4.10.2, considera que el cercado, las puertas y los jardines
“appartiennent à l'équipement des maisons de rendez-vous.”; Treu (1976, pág. 116) afirma que
163
epigrama alejandrino de Dioscórides (Anth. Pal. 7.351), en el que se representa a
las hijas de Licambes hablando desde sus tumbas y jurando que jamás se
ya ten presente eso.” A la forma verbal del futuro σχήσω, construido sobre la
raíz del aoristo, se le debe atribuir el valor de una acción momentánea, frente al
futuro ἕξω, construido sobre el presente, con valor durativo.245 De acuerdo con
“die Erwähnung von Thrinkos und Toren kann, wörtlich genommen, nur auf ein vieltoriges
Bauwerk gemünzt sein, auf eine Mauer also, wohl auf die Stadtmauer von Paros.”; Gentili
(1982, pág. 18), por su parte, considera que la literalidad de los términos debe entenderse en
referencia a un santuario, “luogo privilegiato, nel ristretto mondo della societa greca, per gli
innamoramenti, per i primi approcci tra adolescenti, per le proposte di matrimonio.”
244 Vid. inf. el análisis de los ff. 34-38W (pág. 176).
Kühner & Gerth (1898, pág. 170): “Nur in den (im Aktivum seltenen) Fällen einer doppelten
245
Futurbildung tritt eine Scheidung der Aktionen ein. Die aus dem Aoriststamme gebildeten
Futura werden dann in momentanem Sinne, die aus dem Präsensstamme gebildeten in
durativem Sinne gebraucht. σχήσω „ich werde anhalten, hemmen”: M, 166 οὐ γὰρ ἔγωγ’
ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς | σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος (…); dagegen ἔξω „ich werde haben,
behalten”: ζ, 281 ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα.”
246Vid. LSJ9 s. v. ἔχω A.II.8, que registra las acepciones “hold or keep in a certain direction (…);
of horses or ships, guide, drive, steer, (…); also (esp. in fut. σχήσω, aor. 2 ἔσχον), put in, land,
νέες ἔσχον ἐς τὴν Ἀργολίδα χώρην Hdt. 6.92; σχεῖν πρὸς τὴν Σαλαμῖνα Id. 8.40; ἐς Φειάν, τῷ
Δήλῳ, κατὰ τὸ Ποσειδώνιον, Th. 2.25, 3.29, 4.129; τάχ' οὖν τις ἄκων ἔσχε S.Ph. 305; ποῖ
σχήσειν δοκεῖς; Ar. Ra.188.”
247 Merkelbach & West (1974, pág. 106): “σχήσω… ἐς, ‘landen bei’, nautische Metapher.”
248 Sigo aquí la integración π̣ο̣η[φύτους de Slings (1987, pág. 39), frente a π̣ο̣η[φόρους de
Merkelbach & West (1974, pág. 106). A favor de este suplemento se puede confrontar no
solamente Esquilo, fr. 273a1 R: ἄγε νῦν, ὦ ξεῖν', ἐπὶ ποιοφύτ̣ων (citado por Slings), sino
también la escena del Διὸς ἀπάτη en Il. 14.347, cuando Zeus recuesta a Hera sobre el Monte Ida;
allí los términos del compuesto ποηφυτός aparecen separados: τοῖσι δ' ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν
νεοθηλέα ποίην.
164
también cierta tradición en su figuración erótica, particularmente en este caso
del mons veneris.249 Sin embargo, en una lectura literal, los κῆποι podrían
referirse a jardines anexos al santuario de Hera, ya que en los vv. 42-3 se indica
florido, como se evidencia hacia el final del poema, y el escenario podría haber
sido las cercanías al santuario de Hera, con sus puertas, sus muros y sus
raptos y las violaciones. Es posible, por lo tanto, que todo el pasaje desarrolle
249Sobre el carácter metafórico de κῆποι se ha citado al comediógrafo del siglo V a. C., Arquipo,
fr. 50.2 K-A: ὃς ἐπὶ χλανιδοφόροις κόραισι τὸν ἀφροδίσιον κῆπον ἀποδρέπεις.; Diógenes
Laertius, Vit. phil. 2.116, citando a Teodoro de Cirene, siglo IV a. C., contra Estilpón de Mégara:
“πόθεν δὲ τοῦτ' ᾔδει Στίλπων; ἢ ἀνασύρας αὐτῆς (sc. Atenea) τὸν κῆπον ἐθεάσατο;”
Anacreonte, fr. 1P (PMG 346): τὰς ὑακιν[θίνας ἀρ]ούρας, y fr. 101P (PMG 446): μανιόκηπος,
con referencia a una πορνή; Hesiquio, Lex. κ 2529 Schm: κῆπος·…τὸ ἐφήβαιον τῶν γυναικῶν.
250 Para una lectura literal del pasaje, podemos considerar Safo, fr. 2, donde, a pesar de no
emplear el término κῆπος sino λείμων (v. 9), se describe el templo de Afrodita en Lesbos
(ναῦον ἄγνον, vv. 1-2), en el que hay un bosque de manzanos (χάριεν μὲν ἄλσος μαλί[αν], vv.
2-3), un rosedal (βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος ἐσκίαστ', vv. 6-7), y un prado florido y con pasturas
para caballos (ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε ἄνθεσιν, vv. 9-10). También, en el Hymn. Hom.
Aphr. 5.58-66 se narra el ungimiento de Afrodita en su altar de Pafos, Chipre. La diosa posee allí
un templo y un altar perfumados (ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυώδης·, v. 59) y
resplandecientes puertas (φαεινάς θύρας, v. 60). En el mismo himno se cuenta que Afrodita,
luego de abandonar el perfumado huerto (εὐώδης κῆπος, v. 66), se dirigió a Troya. Además,
Pausanias, Graeciae descriptio 2.17.2, al describir el templo de Hera en Samos señala la presencia
del río Asterión a orillas del cual crece la hierba llamada asterión: φύεται δὲ αὐτοῦ πόα πρὸς
ταῖς ὄχθαις· ἀστερίωνα ὀνομάζουσι καὶ τὴν πόαν, aunque tampoco se emplea en este pasaje
el término κῆπος sino ὄχθη.
165
silvestre, el inminente deseo del joven y eufemismos al coitus interruptus o ante
portas.251
esto ahora mismo” (τὸ δὴ νῦν γνῶθι), que puede interpretarse al menos de dos
concluyente acerca de la promesa del coitus interruptus o del coitus ante portas.252
251Marcovich (1975, pág. 12) considera que aquí se podría estar empleando una metáfora para
aludir al acto sexual por medio de la acción de remar: “if the man's sexual action is
metaphorically envisaged as a ‘rowing process’ (…) then ‘the final landing or lighting’ must
imply ‘ejaculation’, and this will take place upon the girl's mons Veneris. It seems clear to me that
coitus interruptus is meant.” Del mismo modo, Merkelbach (1975, pág. 220) señala: “Der
nautische Ausdruck ἔχειν εἰς ‘landen’ hat seinen Ursprung doch wohl darin, dass ein
Landepflock eingeschlagen und das Schiff daran befestigt wird; an dem Pflock wird das Schiff
festgehalten, mit dem Land verbunden. Mir scheint die metaphorische Anwendung dieses
Ausdrucks für den Sexualakt nicht zu der Hypothese zu passen, dass nur ein coitus interruptus
vollzogen worden sei.” En la misma línea de interpretación se encuentra también Slings (1975,
pág. 170), aunque para este autor σχήσω “apart from ‘to land’ it can also mean ‘to stear one’s
course’ [obj. νῆα(ς): κ 91, λ 70; (pseudo-) intransitive γ 182]. The form σχήσω rather than ἕξω is
chosen because Archilochus promises to change the direction of his member (cf. K.-G. 1 170; λ
70). Consequently, there is no objection at all to the theory of a coitus interruptus.” West (1975,
pág. 218) se inclina también por una lectura metafórica: “He (Archilochus) treats her tenderly,
and keeps his promise that it will be a coitus interruptus (15f.; 35. The second passage only has
point in relation to the first).” Finalmente, Degani (1977, pág. 22) considera que es absurdo no
entender la expresión en sentido sexual, pero para él “Il testo non parla né di penetrazione,
dunque di stupro, né di manovre che facciano pensare all’onanismo: la preoccupazione del
seduttore –e della sedotta- non è tanto di evitare un’eventuale ‘gravidanza prematrimoniale’
(Marcovich 1975: 14), ma semmai di non compromettere la verginità. Si tratterà dunque di coitus
ante portas, puittosto che di pratiche per cosí dire malthusiane.”
252 En esta dirección Kamerbeek (1976, pág. 123) sostiene: “τὸ δή νῦν γνῶθι (16): j’incline à faire
se rapporter cette petite phrase à ce qui précède, non à ce qui suit. Avant d’aborder son
algarade farouche contre Néobulé il résume sa préférence et ses intentions à l’égard de la jeune
fille en une formule saisissante”; también Van Sickle (1975, pág. 140): “In other words, the lover
will obey the girl’s wish to avoid complete union now; in turn he asks her not to ‘make a big
thing of it’ if he does do something that comes close but stops short (and which is a far cry from
wedding). His final emphasis, to dē nun gnōthi (16), appears almost to throw the words of her
final suggestion at her –tēn dē su poiē[sai (5)- for he does refuse her proposal and insist on her
herself”. En esta misma línea, las ediciones de West (1998, pág. 77) y de Gerber (1999, pág. 212)
marcan en el verso un punto final después de γνῶθι: κ]ήπους· τὸ δὴ νῦν γνῶθι. Νεοβούλη[ν,
lo cual obliga a relacionar la frase con lo que precede y no con el texto que continúa.
166
invectiva contra Neobule, la mujer ofrecida por la muchacha para que él tome
por esposa.253
por la muchacha al protagonista para saciar su deseo sexual; por lo tanto, estas
mujeres serían hermanas, ya que ambas habitan en la misma casa (ἐν ἡμετέρου
v. 3).254
Neobule que se extenderá hasta el final de su rhesis (v. 27). El ataque se centra
253Para esta interpretación véase Slings (1987, pág. 40): “It is not certain that τὸ δὴ νῦν γνῶθι
refers to the following words, but it is at least likely that it does. ‘Know this (now)’ as a
conclusion of the promise made in the previous lines, is rather feeble to my taste.” También,
Nicolosi (2007, pág. 207): “Più che concludere quanto appena detto, il τὸ con l’imperativo sarà
da riferire a ciò che segue, cioè alla risposta articolata con cui il poeta rifiuta i suggerimenti
relativi a Neobule e ribadisce il proprio interesse nei confronti dell’inerlocutrice”.
254 De acuerdo con esta lectura, parece más apropiada la integración de Lloyd-Jones, en
Merkelbach & West (1974, pág. 106), para los vv. 16-7: Νεοβού̣λη[ν μὲν ὦν, / ἄ]λλος ἀνὴρ
ἐχέτω·, no sólo porque se adecua en forma y contenido al verso, sino también porque el
suplemento μὲν ὦν permite recuperar la proposición que la muchacha realiza al joven en el v.
2: εἰ δ᾽ ὦν ἐπείγεαι καί σε θυμὸς ἰθύει…, y que este responda al ofrecimiento con un rechazo
terminante. A partir de esta reconstrucción, los vv. 16-7 deberían interpretarse de la siguiente
manera: “Ahora, ten por seguro esto: ¡Con Neobule / que otro hombre se case!” o “¡A Neobule /
que otro hombre la posea!”
255El marchitarse de la juventud femenina a causa de excesos sexuales es un tema que aparece
ya en Hesíodo, fr. 132 M-W, fragmento transmitido en la definición de “lujuria” de la Suda μ
307: μαχλοσύνη· κατωφέρεια, γυναικομανία. Ἡσιόδειος ἡ λέξις· λέγει γὰρ περὶ τῶν Προίτου
θυγατέρων, εἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσεν ἄνθος. En textos muy posteriores,
particularmente cristianos, παρτενίας ἄνθος tiene el significado de flos virginitatis; vid. Longο,
Daphnis et Chloe 3.23.2.4; Juan Crisóstomo, De paenit. 49.296.13; De sanctis Bernice et Prosdoce
50.636.6; Quod regulares feminae viris cohabitare non debeant 1.24; Expositiones in psalmos 55.202.11;
In adorationem venerandae crucis 62.750.10; Anfiloquio, In occursum domini 2.28-9; Hesiquio, In
167
dobla (en edad), / la flor de su juventud ha desaparecido” (αἰαῖ πέπειρα, δὶς
˪τόση, / ἄν]θος δ' ἀπερρύηκε παρθενήιον, vv. 17-8). En estos versos, el joven
hace hincapié en la diferencia de edad entre las hermanas (δὶς ˪τόση), lo cual
podría indicar que mientras la hija más pequeña de Anfimedo está en el inicio
hermana.
sexuales.258
sanctum Antonium 8.1.7; Libanio, Progymnasmata 11.17.4.8. Sobre este tipo de creencias en la
Grecia arcaica, véase Henrichs (1980).
256Sigo la integración de West (1977, pág. 48) para el final del v. 17: αἰαῖ πέπειρα, δὶς ˪τόση.
West cita Hesiquio, Lexicon δ 1978 Schm: †διστόσῃ· τῇ ἡλικίᾳ. Ἀρχίλοχος. A partir de este
suplemento, West concluye: “Neobule will be in her late twenties, still advertised as a καλὴ
τέρεινα παρθένος by her family, who are anxious to get her off their hands, but already visibly
past her prime.”
Vid. DELG s. v. πέπων: “(…) f. πέπειρα sur le modèle de πίειρα à côté de πίων ‘mûre’,
257
quelquefois ‘vieille’, dit souvent de femmes (Anacr., Ar.), ‘molle’ (Hp., S.)”.
258En el fr. 89P (PMG 432) de Anacreonte, una mujer le reprocha a un hombre que su deterioro
físico (πέπειρα) es producto de la lujuria de este último: κνυζή τις ἤδη καὶ πέπειρα γίνομαι
σὴν διὰ μαργοσύνην. Aristófanes, Ecc. 895, emplea el término para contraponer la experiencia
“sexual” de las viejas (ταῖς πεπείροις) a la de las mujeres jóvenes: οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν
ἔνεστιν, ἀλλ' ἐν ταῖς πεπείροις.
259Vid. Hymn. Hom. Dem. 2.108: κουρήϊον ἄνθος. Slings (1987, pág. 41) señala que la expresión
ἄν]θος παρθενήιον es equivalente a la más difundida ἄνθος ἥβης. Pare el valor de ἄνθος
ἥβης, Slings cita Homero, Il. 13.484; Hesíodo, Theog. 998; Hymn. Hom. Herm. 4.375; Solón, fr.
25.1W; Tirteo, fr. 10.88W; Theognidea 1007W; Simónides, fr. 8.6.
168
que la hermana menor pronuncia elogiosamente sobre Neobule en el v. 4. El
joven no niega que alguna vez Neobule haya sido una mujer muy bella, sino
que remarca que la pérdida del encanto y la hermosura que antes poseía se ha
ella; teme volverse el hazmerreír de los vecinos por tener como esposa a una
260El lenguaje empleado por el joven, con fuerte carácter invectivo, no deja lugar a dudas sobre
la conducta y el tipo de acciones que le atribuye a Neobule: κόρον γὰρ οὐ κ[ατέσχε πω,/ ἄτ]ης
δὲ μέτρ’ ἔφηνε μαινόλ̣ι̣ς̣ γυνή· (vv. 19-20)
261Los vv. 20-23 del epodo recuerdan los consejos matrimoniales que Hesíodo le da a su
hermano Perses, a quien le recomienda casarse con una joven virgen que haya vivido siempre
cerca de su casa, y que antes de tomarla por esposa preste mucha atención a su entorno, no vaya
a ser cosa que contraiga matrimonio con una mujer que sea el regodeo de los vecinos: πάντα
μάλ' ἀμφὶς ἰδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς (Op. et d. 701); véase también Simónides, fr. 7.73-
4 y 108-11W.
262El proverbio aparece en un mensaje enviado por Šamši-Adad I, rey de los asirios, coetáneo y
rival de Hammurabi de Babilonia, a su hijo Yasmah-Addu, soberano de Mari. Al enterarse del
modo en que su hijo despliega estratégicamente sus tropas para enfrentar al enemigo, Šamši-
Adad I le recomienda prudencia, recordándole que “la perra presurosa engendra crías ciegas”
169
cultura griega, la fábula 251 (Hsr) de Esopo cuenta que cierta vez la perra y la
cerda discutían acerca de cuál de ellas era la más fecunda. La perra sostenía que
ella era la más rápida de todos los cuadrúpedos en parir, a lo cual la cerda le
replica que, al decir eso, reconoce entonces que engendra crías ciegas: ἀλλ'
sostiene que las cosas no deben ser juzgadas por la rapidez con que se hacen,
Pax 1078, aunque quien engendra crías ciegas no es ya la perra sino el jilguero:
pequeño.”263 Casi mil años después, el proverbio vuelve a aparecer con una
(kalbatum ina šu-tebu/pu-ri-ša huppudūtim ūlid). Acerca del derrotero de este proverbio, véanse
Moran (1978), Bremmer (1980) y West (1997, pág. 500).
263Hesiquio, Lexicon α 2245 Schm s. v. ἀκαλανθίς· ταχεῖα κύων, ὀνοματικῶς. καὶ ὄρνεον
μικρόν. Vid. además schol. vet. et rec. in Aristophanis Pacem 1078h (p. 157 H), en el que
explícitamente se dice que la expresión de Aristófanes hace referencia a un proverbio:
ἀκαλανθὶς· ὄνομα κυνὸς ἐπισήμου· οἱ δὲ ὀρνέου. τυφλὰ τίκτει· παρὰ τὴν παροιμίαν “ἡ
κύων σπεύδουσα τυφλὰ τίκτει.” En este escolio también se afirma que el proverbio no tiene
sentido, por ser una parodia de la oscuridad de las respuestas oraculares con el fin de alcanzar
un efecto cómico, ya que ninguno de los seres vivos, tampoco la perra presurosa en el trabajo de
parto, engendra crías ciegas: ταῦτα δὲ πάντα ἐπίτηδες ἀδιανοήτως ἔφρασεν, τὸ ἀσαφὲς τῶν
χρησμῶν μιμούμενος. ἐπεὶ καὶ παρ' ἱστορίαν λελέχθαι δοκεῖ· οὐδὲν γὰρ τῶν ζῴων ὅτι μὴ
κύων μόνον, σπεύδουσα τὰς ὠδῖνας, τοὺς κύνας τίκτει τυφλούς.; vid. también la referencia a
1078c (p. 157 Holwerda): χ' ἡ κώδων· παρὰ τὸ κραυγαστικόν, ἢ κύων, τὸ ζῷον.
264Macario, Paroemiae 5.32: Κύων σπεύδουσα τυφλὰ τίκτει· ἐπὶ τῶν διὰ σπουδὴν
ἁμαρτανόντων.
265Algunos investigadores han intentado corregir el participio de σπ]ο̣υδῆι ἐπειγόμενος (v. 27)
para que refiera a Neobule y no al interlocutor y, de este modo, hacer coincidir la premura de la
perra con el carácter adúltero de esa joven. En ed. pr., Gronewald, por ejemplo, corrige
directamente ἐπειγομένη…τέκηι. En el mismo sentido, Gallavotti (1973-1974, pág. 27)
enmienda ἐπειγομέν<η>ς. Koenen, en Markelbach (1975, pág. 221), integra una iota al
conjeturar la posibilidad de un dativo ἐπειγομένο<ι>ς, y propone traducir “in Eile ihren eiligen
Freunden”. Sin embargo, de acuerdo con Merkelbach & West (1974, pág. 108), quienes exponen
los argumentos a favor y en contra de estas correcciones, el papiro no presenta ningún
170
se apresura, es el deseo sexual (ἐπείγεαι καί σε θυμὸς ἰθύει, v. 2). En cierta
forma, el proverbio de la perra y las crías ciegas viene a ser una respuesta a la
la comunidad masculina del simposio: quien se case con ella parirá cachorros
insulto particularizado.
Los versos finales del epodo (28-35) rememoran los hechos que
su cuello la cubre con un manto. De esta manera, el poema pasa del nivel de la
descripción del acto sexual: “puse dulcemente mis manos sobre sus senos… y
Monte Ida. La transcripción del texto de Ilíada nos permitirá apreciar muchos
problema desde el punto de vista paleográfico que requiera un supplementum o additio, y el texto
tampoco presenta problemas que puedan requerir una emendatio.
171
“Dijo, y el hijo de Crono estrechó a su esposa en los brazos.
Bajo ellos la divina tierra hacía crecer blanda yerba,
loto lleno de rocío, azafrán y jacinto
espeso y mullido, que ascendía y los protegía del suelo.
En este tapiz se tendieron, tapados con una nube
bella, áurea, que destilaba nítidas gotas de rocío.”266
En efecto, varios son los puntos a destacar entre los dos textos. En primer
momento previo del coito es muy similar. Por útlimo, en ambos pasajes se
172
Como se ha señalado anteriormente, el escenario natural y silvestre es un
Monte Ida, con su blanda hierba, sus flores de loto, azafrán y jacinto, y la nube
realista que nos presenta el epodo. Las diferencias entre ambas descripciones
motivo para las ocasiones en que la poesía épica y el yambo eran ejecutados.
queda inmóvil por causa del temor.269 La imagen del cervatillo podría ser
268Véase, por ejemplo, Hesíodo, Theog. 278, donde Posidón se acuesta con Medusa en un suave
prado, entre flores primaverales: τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ
ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι. También Anacreonte, fr. 1.4-9P (PMG 346), y Dioscórides 5.2G-P, Anth. Pal.
5.55.
269V. 31: δεί]ματι παυ[σ]σαμένην τὼς ὥστε νεβρ[ . Sigo aquí la integración νεβρ[ὸν εἱλόμην
Page, en Merkelbach & West (1974, pág. 110), que representa la escena sexual bajo la imagen de
un cazador o de un depredador que acecha a su presa. El verso podría parafrasearse de la
siguiente manera: “la he tomado o la he atrapado como a un cervatillo asustado.” Por su parte,
Merkelbach & West proponen: νεβρ[ὸν ἐκ φυγῆς vel νέβρ[ιον φυγῆς; en sustento de esta
integración se puede citar Homero, Od. 19.229-31: νεβρόν ἐκφυγέειν μεμαὼς. También es
atractivo el suplemento νεβρ[ὸν βλήμενον de Gentili, en Degani (1974, pág. 120). De acuerdo
con Gentili, la joven aparecería inmóvil y temerosa como un cervatillo derribado o herido; en
sustento, cf. Homero, Il. 15.579-80: Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ' ἐπὶ νεβρῷ / βλημένῳ
ἀΐξῃ. Por su parte, Marzullo (1973-1974, pág. 74) sugiere νέβρ[ιον νέον vel νέβρ[ιον θάλος, en
referencia a la vulnerabilidad del pequeño ciervo: Anareonte, fr. 66P (PMG 408). Marcovich
(1975, pág. 13) corrige el participio en παυσαμένη<ς> y postula νεβρ[ὸς πρὸς λύκον, sobre la
imagen de un lobo y su presa. Koenen, en Merkelbach (1975, pág. 221), postula νέβρ[ιον
τρέμειν, la joven sería comparada con un cervatillo que tiembla por el temor. Al igual que Page,
también se ha propuesto la integración de un aoristo o de un imperfecto indicativo en
coordinación (τε) con ἐφηψάμην (v. 32). Van Sickle, en Degani (1974, pág. 120), sugiere νεβρ[ὸν
θελγόμην vel νεβρ[ὸν θελξάμην, que debería entenderse como el engaño del joven sobre la
muchacha. Gallavotti (1973-1974, pág. 29) propone νεβρ[ὸν ἥρπασα, que se dirige claramente a
la comparación de la conquista sexual con una escena de caza; en sustento, véase Homero, Il.
17.61-2: Ὡς δ' ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς / βοσκομένης ἀγέλης βοῦν
173
también un lugar común dentro de la poesía arcaica para simbolizar la parálisis
provocada por el miedo que infunden los enemigos. 270 En el epodo, el temor de
hechos del encuentro sexual. Él tocó con sus manos los pechos de la muchacha,
ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη. Finalmente, Slings (1987, pág. 47) postula νέβρ[ιον λάβον, en el sentido
también de “tomar” o “agarrar.”
270Vid. Homero, Il. 4.243-5, donde Agamenón, recorriendo el frente de combate y arengando a
las tropas, compara a los cobardes con cervatillos que al cansarse de huir se quedan impávidos:
τίφθ' οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί, / αἵ τ' ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι /
ἑστᾶσ', οὐδ' ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή. En Il. 21.29, Aquiles saca del río Janto a los
troyanos que, sin poder huir, quedan estupefactos como cervatillos: τοὺς ἐξῆγε θύραζε
τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς. También en Il. 22.1, el término se emplea en referencia a los troyanos
que temerosos se encierran dentro de los muros ante el acecho de los aqueos: Ὣς οἳ μὲν κατὰ
ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ / ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ' ἀκέοντό τε δίψαν / κεκλιμένοι
καλῇσιν ἐπάλξεσιν.
271Vid. Anacreonte, fr. 66P (PMG 408), donde probablemente el término νεβρός sea empleado
para comparar a una joven temerosa con un cervatillo que se ha perdido en el bosque: ἀγανῶς
οἷά τε νεβρὸν νεοθηλέα / γαλαθηνὸν ὅς τ' ἐν ὕληι κεροέσσης / ἀπολειφθεὶς ἀπὸ μητρὸς
ἐπτοήθη. También, Theognidea 949 y 1278, donde la imagen del león y el cervatillo, su presa,
remiten a la conquista sexual: νεβρὸν ὑπὲξ ἐλάφοιο λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς / ποσσὶ
καταμάρψας αἵματος οὐκ ἔπιον. Tardíamente Horacio, Carm. 1.23, nos da la clave para
interpretar la imagen del cervatillo como símbolo del temor provocado en la iniciación sexual
femenina en general y en el epodo de Arquíloco en particular. En la oda horaciana, una joven
llamada Chloe es comparada con un cervatillo temeroso que se ha perdido en el bosque y está
en búsqueda de su madre. Ese temor, afirma la voz en primera persona, hace que rehúya de él,
pero él no es ni un tigre ni un león que esté persiguiéndola para devorarla, sino que lo único
que quiere es que deje de seguir a su madre porque ya tiene edad suficiente para seguir a un
hombre:
Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.
nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.
atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.
174
la fresca piel, encanto de la juventud.272 Y, por último, el narrador finaliza el
272Vv. 32-3: [μαζ]ῶν τε χ̣ερσὶν ἠπίως ἐφηψάμη̣ν / [ᾗπε]ρ̣ ἔφαιν̣ε νέον ἥβης ἐπήλυ̣σιν χρόα̣.
Para el v. 33, seguimos la correctio ἔφαιν̣ε Degani, en Degani & Burzacchini (1977, pág. 21).
Merkelbach & West (1974, pág. 110) habían leído en ed. pr.: έφαν̣ε, con una corrección de η
sobre la α en el propio papiro, por lo cual dedujeron que debería leerse έφηνε, “Vorher stand
sicherlich έφανε, in έφηνε korrigiert”, y siguiendo Homero, Il. 12.389: ᾗ ῥ' ἴδε γυμνωθέντα
βραχίονα, restituyeron para principio de verso: ἧι πα]ρ̣έφην̣ε. Posteriormente Page, en
Merkelbach (1975, pág. 221), separa en forma diferente las palabras e integra ἧιπε]ρ̣ ἔφην̣ε.
Siguiendo a Page, Degani (loc. cit.), señala que es preferible ἧιπε]ρ̣ ἔφαιν̣ε, que sería
paleográficamente aceptable. Vid. Hagedorn, en Van Sickle (1975, pág. 875 n. 33): “.έφαιν̣ε with
η above αι in pap.” Por otro lado, seguimos aquí la interpretación propuesta por Burzacchini
(1973-1974, pág. 18) para la expresión ἥβης ἐπήλυσιν. En relación a esto, Merkelbach & West
(1974, pág. 110) señalaban: “ἐπήλυσιν ist rätselhaft”; West postula la hipótesis de considerar la
expresión como aposición de νέον χρόα̣: “West versucht es als Apposition zu verstehen, ‘das
Aufkommen (der Jugend).’” Siguiendo también esta lectura, Slings (1987, pág. 48) señala: “’the
fresh skin, the approach of her prime’, perhaps implies that the girl’s breasts are not yet fully
grown.” El aporte de Burzacchini (op. cit.) ha sido relacionar ἐπήλυσις con ἐπήλυσίη, “magia,
encantamiento”, vid. Hymn. Hom. Dem. 2.228: οὔτ' ἄρ' ἐπηλυσίη δηλήσεται. Burzacchini cita
además Hesiquio, Lexicon ε 4557 Schm, s. v. ἐπήλυσις· ἔφοδος. ἐπαγωγή, y a partir de esto
concluye: “non è azzardato supporre che il locus classicus da cui dipende Esichio sia proprio il v.
50 del nuovo Archiloco, dove si dice che la più giovane sorella di Neobule, sotto l’incalzante
azione del protagonista, fa vedere ‘la fresca pelle, incanto di giovenezza.’”
273Vv. 34-5: [ἅπαν τ]ε̣ σῶμ̣α καλὸν ἀμφαφώμενος / [λευκ]ὸν ἀφῆκα μένος. Seguimos la
integración de West para inicio del v. 34 ἅπαν τ]ε. Entre las muchas propuestas para la laguna
de la primera parte del v. 35: θερμ]όν West, en Merkelbach & West (1974, pág. 111); ὑγρ]όν
Degani (1974, pág. 121); χλωρ]όν Austin, en Merkelbach (1975, pág. 222); τοὐμ]όν Van Sickle
(1975, pág. 150); ὀρθ]όν Gallavotti (1973-1974, pág. 29); σῶφρ]όν Theiler (1977, pág. 71); la que
nos parece más apropiada de seguir es λευκ]όν Merkelbach, en Merkelbach & West (1974, pág.
111). Como sustento para este suplemento se cita Hesíodo, Theog. 190-1: λευκὸς ἀφρὸς, en
referencia al esperma de Urano; y Dioscórides, Anth. Pal. 5.55.7: μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν
μένος ἀμφοτέροισιν, donde el derrame del blanco vigor sugiere, al igual que en el epodo, la
conclusión del coito. Posteriormente, Koenen (1978, pág. 200) confirma la integración de
Merkelbach con una referencia a λευκὸν σπέρμα que aparece en una cita tardía: Clemente de
Roma, Homiliae 3.27: τὸ τοῦ ἄρσενος λευκὸν σπέρμα. Por otro lado, μένος ἀφιέναι es una
expresión formular de la épica homérica para referirse a la pérdida del vigor vital a causa de
una herida mortal; vid. Homero, Il. 13.444 (= 16.613 y 17.529): ἔνθα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος
ὄβριμος Ἄρης. En el epodo su referencia es la segregación del vigor, la eyaculación del semen.
175
referencia al vello púbico y en una clara alusión al coitus interruptus o coitus ante
portas. 274
narrativa y una temática que también permitiría enmarcarlos dentro del tópico
erótico. En primer lugar, los ff. 34-37W que, aunque de tradición indirecta y
274V. 35: ξανθῆς ἐπιψαύ[ων τριχός]. El adjetivo ξανθή no deja muchas más opciones para el
suplemento de final de verso que la referencia al cabello o al vello púbico de la muchacha.
Merkelbach & West (1974, pág. 111) proponen ἐπιψαύ[ων τριχός, vid. Homero, Od. 13.399:
ξανθὰς δ' ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας. Por su parte, Tammaro, en Degani & Burzacchini (1977,
pág. 22), sugiere ἐπιψαύ[ων κόμης, en clara alusión a la coma de Horacio, Epodi 11.28: “aut
teretis pueri longam renodantis comam.”
275 West (1974, pág. 123).
276 Transmitido por Apolonio Díscolo, de adverb. (Gramm. Gr. 2.1.1.161).
277Transmitido por Et.Gen (p. 35 Calame), Et.Gud (col. 339.30 Sturz), y Et.M 530.28, s. v.
κορωνός.
278 Transmitido por Harpocración, Lex. dec. or. att. 232.7 Dindorf, s. v. παλίνσκιον.
Transmitido por Porfirio, Quaest. Hom. ad Od. pág. 134 Schrader (Il. 9.90), que glosa la palabra
279
περιθεῖν (“correr alrededor” / “ceñir, rodear”), afirmando que, de acuerdo con Doroteo de
Ascalón, una suerte de cercado o tejado (κλίσιον) rodeaba la casa de Laertes, y en el centro
mismo se ubicaba la vivienda, y que Arquíloco quiere significar excactamente lo mismo en uno
de sus poemas: τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸν Λαέρτου οἶκον περιέχεσθαι πανταχόθεν (φησὶν
Δωρόθεος ὁ Ἀσκαλωνίτης) ὑπὸ τοῦ κλισίου, κατὰ μέσον ᾠκοδομημένον. τὸ γὰρ περιθεῖν
τοῦτο δηλοῖ, οἷον καὶ Ἀρχίλοχος δηλοῖ ποιήσας· (fr. 37W).
176
de ningún modo te cruzaremos gratis
(…)
Un buey trabajador tenemos en nuestra casa,
orgulloso, conocedor de las labores y no…
(…)
Contra el muro se recostaron, a la sombra
(…)
Tal cerco rodea el patio.
metaphor for sexual intercourse, perhaps placed in the mouths of the daughters
of Lycambes.”281
215 (Perry) de Esopo. Allí se cuenta que las perdices y las avispas llegaron un
primeras le prometieron cavar las vides para que los racimos crecieran más
hermosos, y las avispas le ofrecieron mantener alejados a los ladrones con sus
sin prometerme nada lo hacen todo, mejor es que les dé de beber a ellos en vez
Vid. Aristófanes, Pax 439: Μὰ Δί', ἀλλ' ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον, ἔχονθ' ἑταίραν καὶ
280
177
podrían estar diciéndole al narrador que si él quiere tener sexo con ellas deberá
pagar, porque ellas ya poseen un hombre altivo y experto en esas labores, por lo
Los ff. 36-37W podrían situar el recinto de Hera como el escenario donde
(Anth. Pal. 7.351) retrata a las hijas de Licambes hablando desde sus tumbas y
referencia al templo de Hera de este trímetro yámbico o, tal vez, del “Epodo de
Colonia.”285 Ello nos lleva también a considerar que si los fragmentos 36-37W
describen espacios físicos del τέμενος de Hera como escenario del encuentro
283El término ἐργάτης en referencia al buey, que hemos traducido como “trabajador”, tiene en
Arquíloco una connotación claramente sexual. Eustacio, in Hom. Il. 23.775, dice que Arquíloco
hablaba abusivamente de una “prostituta barata” (χαλκιδῖτις) tratándola de “gorda” (παχεῖαν)
y “pública” (δῆμον), es decir, “propiedad común del pueblo” (κοινὴν τῷ δήμῳ), y “prostituta
por dinero” (ἐργάτις); Hesiquio relaciona directamente este término con Neobule: s. v. ἐργάτις·
τὴν Νεοβούλην λέγει, καὶ παχεῖαν (Arquíloco, fr. 208W). Véanse particularmente las
consideraciones de Lehnus (1980, pág. 171) y Bossi (1990, págs. 216-9) sobre este tema.
284 Vid. sup. pág. 164.
285 Vid. West (1974, pág. 123).
178
investigadores, sino que precisarían el lugar en que se desarrollaron el o los
encuentros.286
El fr. 47W, por último, nos presenta una estructura narrativa en la que el
narrador relata que unas jóvenes lo expulsan a golpes de palos de las puertas,
μ]ε̣ παρθέν̣οι
θυρέων ἀπεστύ⌊παζ⌋ο̣ν.
Arquíloco, fr. 47W287
…las muchachas
de las puertas me echaron a palos.
composición de Arquíloco. Para West (1974, pág. 125), las jóvenes (παρθένοι)
que expulsan de las puertas (θυρέων) del templo con golpes de ramas a los
“perhaps virgin priestesses of Hera driving the miscreants away from the
286A esta conclusión llega Nicolosi (2007, pág. 202), para quien los términos θριγκός y πύλαι
del “Epodo de Colonia refieren “ad un luogo ben preciso, il tempio di Era.” Cf. Merkelbach &
West (1974, pág. 106), quienes abogan por el sentido figurado de estos términos: “14 θριγκός
‘Wölbungsbogen’ bezieht sich metaphorisch auf den Knochen über der Scham des Mädchens.
Entsprechend sind die πύλαι zu erklären; vgl. das Wortspiel bei Aristophanes, Lysistrate 1163
τὰν Πύλον.”
287Transmitido por el P.Oxy. 2811 fr. 5.3-6. comm. in comicum aliquem: στυπάζει· Ἀμμ[ώνιος ].
στύπ[ει] παίε[ι] ξυλοκοπήσω[ν. τοιοῦ]τόν ἐστ[ι] καὶ τ[ὸ] παρ’ Ἀρχιλόχω[ι· (fr. 47W). Para el
primer verso, sigo la integración μ]ε παρθένοι Bossi (1990, pág. 140), frente a σ]ε παρθένοι
West (1998, pág. 20), ya que considero, como afirma Bossi, que en este fragmento “si sarà
trattato, probabilmente, delle Λυκαμβίδες (…) Archiloco avrà parlato in prima persona,” de
manera semejante a lo que sucede con las otras composiciones en que aparecen las hijas de
Licambes.
179
dentro de este grupo, se vuelve a hacer referencia al τέμενος de Hera como
escenario del encuentro entre el narrador y las jóvenes hijas de Licambes. 288
CONCLUSIONES PARCIALES
a un narrador que va a contar los encuentros eróticos que mantuvo con las hijas
288Koenen (1974, pág. 506) considera que el motivo de la violación en cercanías de un santuario
podría haberse convertido en un tópico de la comedia griega, se apoya en relatos míticos como
la violación de Auge, sacerdotisa de Atenea, por Heracles, en el santuario de la diosa (contada
por Eurípides en Auge y parodiada por Menandro en Heros); la violación de Filomela por Tereo
durante las dionisíacas (contada por Sófocles en Tereus y parodiada por Aristófanes al comienzo
de Aves); la deshonra de Casandra y la profanación de Atenea por Áyax Oileo en el templo de la
diosa; y en diferentes cultos durante los períodos preclásico y clásico como los de Deméter,
Dioniso, Ártemis o Adonis. A partir de esto, Koenen relaciona el sustrato ritual que podría
contener la violación en los mitos con el epodo de Arquíloco y concluye que “ein solches Ritual
mag den Hintergrund für die hier berichtete Verführung -wahrscheinlich im heiligen Hain der
Hera- gebildet haben.” En el mismo sentido, Degani (1977, pág. 38) afirma que los mitos griegos
dan testimonio de escenas de seducción, raptos y violaciones en los templos, y que estos se
constituían como explicación de ciertas celebraciones rituales. Señala además que los santuarios
representaban, en el estrecho mundo de la sociedad griega, “il luogo ideale per molti incontri,
amori, rapimenti e seduzioni.” Por otro lado, hemos desarrollado la similitud temática y formal
de estas composiciones de encuentros eróticos con la escena entre Hera y Zeus en el episodio
del Διὸς ἀπάτη (Il. 14.312-51). No deja de llamar la atención que estos fragmentos de Arquíloco
tengan como escenario el propio τέμενος de esa diosa, en un encuentro erótico atravesado
igualmente por el engaño.
180
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
(1º GRADO) PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“ARQUÍLOCO”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
DISCURSO DIRECTO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
(2º GRADO) “ARQUÍLOCO” 1. NEOBULE (23W)
2. HERMANA MENOR DE NEOBULE
(38, 196-196AW)
3. LAS DOS HERMANAS
(34-37, 47W)
INTERLOCUCIÓN
del pronombre ἐγώ. Como se ha podido apreciar a través del análisis de los
181
fragmentos, la identidad de esta primera persona mantiene una relación de
concomitancia con la identidad del enunciador, por esta razón el deíctico ἐγώ se
ocupada por un sujeto singular, como en el caso del fr.196W, o por un sujeto
deícticamente.
paciente del verbo δάμναται; y en el fr. 196aW por ἐγώ (v. 6), como sujeto
agente del verbo ἀμειβόμην, y también por las marcas de primera persona
singular de los verbos ἐφώνεον (v. 28), ἔκλινα (v. 29), εἱλόμην (v. 31),
ἐφηψάμην (v. 32), y ἀφῆκα (v. 35), en todos los casos como sujeto agente. En
deícticamente en el enunciado.
182
Dentro de esta instancia de comunicación, la posición actancial de objeto
aparace ocupada por la narración del encuentro que el narrador mantuvo con
espaciales y temporales.289
289 Maingueneau (2010, págs. 182-3) señala que mediante el discurso directo se establecen dos
situaciones de enunciación con dominios enunciativos autónomos, con sus propias personas,
deícticos y marcas de subjetividad: “La caractéristique linguistique essentielle du DD est la
dissociation entre les deux situations d’énonciation, citante et citée, qui fait coexister deux
domaines énonciatifs autonomes: chacun conserve son JE, son TU, ses repérages déictiques, ses
marques de subjectivité propres. (…) Alors que les déictiques du discours citant sont
directement interprétables grâce à leur situation d’énonciation, ceux du discours cité ne peuvent
l’être qu’à partir des indications fournies par ce discours citant.” Los dos dominios enunciativos
podrían describirse de la siguiente manera: un enunciador de primer grado (E1) dirige un
enunciado, cuya modalidad discursiva produce un efecto de objetividad, a un enunciatario (e 1)
en una situación de enunciación (S1), anclada en el tiempo (T1) y el lugar (L1) de la instancia
enunciativa primaria. Dentro de este enunciado, E1 introduce por medio del discurso directo
una situación de enunciación de segundo grado (S2), en la que un nuevo enunciador (E2) dirige
un enunciado a un nuevo enunciatario (e2), en el T2 y L2 propio de la instancia enunciativa
secundaria. Esta nueva situación de enunciación se manifiesta bajo una modalidad subjetiva, ya
que el discurso presenta las marcas de los actantes de la enunciación que, al estar inscriptos en
el enunciado y al tratarse de una estructura de interlocución, analizamos nuevamente bajo los
conceptos de interlocutor e interlocutario.
183
grado. Este desembrague interno es de tipo enunciativo porque vuelve a
de enunciatario es ocupada en el fr. 23W por Neobule, en los ff. 38, 196-196aW
por la hermana de Neobule, y en los ff. 34-37, 47W por las dos jóvenes juntas.
experimentador del verbo μελήσει, y por ἐγὼ (v. 13), como sujeto afectado del
predicado οὐδ' οἷός εἰμ' οὗτος; también aparece señalado por la deixis de
primera persona de los verbos δοκέω (v. 11) y ἐφαινόμην (v. 12), en la función
de sujeto afectado, y de ἐπίστα̣μαί (v. 14), como sujeto agente. Por su parte, su
deixis pronominal σύ (v. 18), en la función de sujeto agente del verbo εἷλες (v.
19) y de sujeto paciente del verbo ἐξήρω (v. 19); y de la deixis de segunda
experimentador, de τίθεο (v. 10), ἐπιστρέφεαι̣ (v. 17), ἄνασσε (v. 20) y ἔχε̣ (v.
21), como sujeto agente, y del predicado ζη̣λ̣ωτὸς ἔσεα̣ι, como sujeto afectado.
184
se manifiesta a través de las marcas de primera persona singular de los verbos
πείσομαι (v. 13), en la función de sujeto paciente, σχήσω (v. 15), como sujeto
agente, βούλομαι (v. 23) y δέδοικα (v. 26), funcionando como sujeto
en el primer caso, como hemos visto, funcionando junto con ἐγώ como sujeto
medio del pronombre σέ (v. 23), como complemento paciente del verbo
deixis de segunda persona singular de los verbos κέλεαι (v. 13) y ἄπεχε (v. 25),
en la función de sujeto agente, y de μέγαιρε (v. 15) y γνῶθι (v. 16), en ambos
lo tanto son ellas en realidad las que están ocupando la posición actancial de
el enunciado por medio de las marcas de la primera persona plural del verbo
ἥμιν (fr. 35W), que funciona como complemento poseedor de βοῦς. En tanto
185
actantes no aparece de manera explícita dentro de la interlocución, pero en la
las hijas de Licambes. Dentro de esta esta narración se introducen, por medio de
interlocutivas.
θύγατερ), “noble y prudente mujer, a quien ahora la húmeda tierra cubre” (vv.
7-8). Este nombre, compuesto por ἀμφί “en torno a, alrededor de, sobre”, y
μέδω “cuidar, proteger, regir”, podría ser también un nomen fictum creado por
el poeta con una intención sarcástica: Anfimedo, es decir aquella que “protege
2.2. BÉLICOS
Degani, (1977, págs. 42-3) señala: “Ἀμφιμεδώ non resulta altrimenti attestato ed è ben inteso
291
da Koenen 500 como «colei che tutt’intorno si preocupa», epiteto dunque che si addice
perfettamente ad una «umsichtige Frau».”
186
y por una temática que se vincula con acontecimientos bélicos en los que pudo
FF. 98-99W
… o con ventaja…
… con enemigos (?)…
… cerca…
… lanzas caían… 5
… y estábamos doblegando su espíritu…
… Atena [hija] de Zeus…
Transmitido por Sosthenis Inscriptio A col. IVa 42-58 (vv. 1-17) y por P.Oxy. 2313 fr. 3a (vv. 12-
292
187
y alrededor de altas fortificaciones resistieron en defensa de su
patria
… había una torre visible desde todos los lados…
maravilla (?)… de piedras construimos… 10
… los mismos hombres de Lesbos…
… poniendo en sus manos…
… Zeus, de los Olímpicos…
… con veloces dardos, infligíamos dolor…
… a ambos lados de la torre levantaron con esfuerzo 15
[escalas], y tomando mucho coraje…
…y rugía, revestida de [pesado] hierro…
…cambiable; (?) y cayeron muchos [proyectiles]
…y las aljabas ya no ocultaban la muerte…
…de las flechas; pero ellos… 20
…habiendo retorcido las tripas y estirados los arcos…
Esta composición nos enfrenta a una vívida narrativa bélica acerca del
modo: los tasios y sus aliados los parios estarían defendiéndose de un ataque
del asedio haya habido un enfrentamiento entre los dos ejércitos (descripto tal
enfrentamiento, los tasios y los parios habrían sido superados por sus enemigos
6).
torre de piedra, visible desde todos lados, que probablemente los parios y los
188
de la expresión Λέσβιον παιήονα (fr. 121W),293 en referencia al peán marcial,
mención de una táctica característica de los lesbios o de algún tipo de arma que
usaran, tal vez las mismas armas que en el verso siguiente “toman en sus
manos” (Da Cunha Corrêa, 2009, pág. 245). Alrededor de esta torre, los
enemigos levantaron con mucho esfuerzo escaleras para trepar el muro (v. 14),
flechas sobre sus enemigos causando muchas muertes. Es posible pensar que la
fortificada.295
Todo lleva a pensar que el escenario de disputa de este yambo sean los
Tasos.296
FR. 146W
[ ]῀̣σα[
[ ]μη[
[ ]μφα[
[ ]ι̣δερεισ̣[
[ ]προσβαλόντε[ς .]σ̣[ 5
[].ν ξεινίων φειδοίατ̣[ο
189
[]ω̣ν ἁθρόοι γενοίμεθ[α
[ ]σης τεύχεσιν πεφρ̣[
[ ]σφας ἀμφικουρίη λάβ̣[
Arquíloco, fr. 146W297
…
…
…
…
… golpeando contra… 5
… se ahorraban los presentes de hospitalidad
… estábamos reunidos
… con las armas [protegidos (?)]
… sometidos a un cerco (?)…
clara de su sentido, este yambo, al igual que los ff. 98-99W, parece abordar la
los Tasos. En esta oportunidad el narrador también se ubica entre los sitiados.
FR. 101W
Galba y de sus hombres de confianza: Pisón, Vinio y Lacón; pero también, para
190
en estos hecho,s manchaban sus manos y espadas con sangre para congraciarse
por sus enemigos. El término χείλιοι es claramente una hipérbole para enfatizar
la superioridad numérica de los que han dado muerte a siete enemigos. Del
CONCLUSIONES PARCIALES
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
191
enunciativo que instala en el discurso las formas de la enunciación enunciada.
El narrador se inscribe deícticamente en los ff. 98-99W por medio de las marcas
de primera persona plural de los verbos ἐδάμν[αμ]εν (v. 6), ἐδε[ίμαμ]ε[ν (v.
por medio de las marcas de primera persona plural del predicado ἁθρόοι
γενοίμεθ[α (v. 7), en la función de sujeto afectado. Por último, en el fr. 101W, el
del verbo ἐμάρψαμεν, funcionando como sujeto agente, y también como sujeto
afectado del predicado χείλιοι φονῆές εἰμεν. Por su parte, el narratario no está
poética, por lo cual es posible pensar que las identidades del narrador y las del
auditorio que como hemos visto estaba constituido por los mismos soldados
que podían haber participado de esas mismas acciones militares. De este modo,
la persona yámbica en esta ocasión funciona como una máscara narrativa que
habían participado.
relato manifiesta cierto extrañamiento. Este narrador no se jacta del triunfo, sino
que su voz toma distancia ante la crudeza de los sucesos. Si esta línea de
192
interpretación es correcta, en los ff. 98-99W, el narrador parece enfatizar cómo
en una posición estratégica superior ellos, los sitiados, inflingen gran dolor con
muchas muertes entre los sitiadores que con mucho esfuerzo y coraje intentan
μ]έγαν δ' ἔθεντο θυμὸν, vv. 15-6). Y en el fr. 101W, como hemos visto, la
300Es posible observar también este distanciamiento en el fr. 102W, donde la voz poética afirma:
“la miseria de todos los griegos se congregó en Tasos” (Πανελλήνων ὀϊζὺς ἐς Θάσον
συνέδραμεν), probablemente en referencia a las calamidades ocasionadas por las guerras en la
isla durante ese período, de las cuales participaron mercenarios provenientes de distintas
regiones, cf. además fr. 15W.
193
3
HIPONACTE
Hiponacte. El Marmor Parium (ep. 42) sitúa la vida del poeta en torno a la caída
de Creso y la conquista de Sardes por parte de Ciro, hacia el 546 a. C. Esta fecha
es corroborada por Plinio el Viejo, Hist. nat. 36.11, quien postula la existencia de
(540-537 a. C.). A su vez, Proclo, Chrest. 7 (ap. Focio, Bibl. 239), data la madurez
del poeta en época de Darío (522-486 a. C.). La Suda (ι 588 Adler) transmite que
era de Éfeso, hijo de Píteas y Protide, y que debió exiliarse a causa de la tiranía
194
Habrían sido hijos de Arquermo, nietos de Miccíades y biznietos de un célebre
escultor de Quíos, llamado Melas. Una estatua que data del 550 a. C. contiene
reales o si son ficticios. De cualquier manera, las descripciones y los hechos que
como objetivo estrechar los vínculos entre los miembros que forman parte de la
críticas dirgidas contra los ἐχθροί se pone en evidencia todo aquello que es
conjunto con la tercera edición de West (1998). Hemos consultado además las
1Brown (1997, pág. 87): “These social concerns seem to lie close to the cultic roots of ἴαμβος; the
poet’s invective sought to support the traditional structure of community to which he
belonged.”
195
ediciones tradicionales de Schneidewin (1839); Bergk (1882); Masson (1962);
1. ESTRUCTURA INTERLOCUTIVA
Hiponacte, del mismo modo que con Arquíloco, el dividiendo los yambos a
inscripta en el enunciado. Así, en esta primera parte se agrupan los poemas que
relaciones de identidad entre los actantes del nivel enuncivo y del nivel
enunciativo.
A diferencia de lo que sucede en Arquíloco (ff. 20, 114, 118-119, 120, 121,
dos casos que podrían ser agrupados bajo la escenografía de una máscara
196
cualquier modo, incluimos aquí el análisis de estos yambos porque, atendiendo
a estas discusiones, sin embargo tanto West como Degani los han editado, aun
FR. 120DG:
Este verso, que Hefestión cita junto al fr. 188.2W de Arquíloco y el 429P
εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοβούλης θιγεῖν (fr. 118W), y: καλὴ τέρεινα
FR. 194DG
.[
η[
π.[ ]ν[...]....[
κύμ[ατι] πλα[ζόμ]ενος·
κἀν Σαλμυδ[ησσ]ῶ̣ι̣ γυμνὸν εὐφρονέστ[ατα 5
Θρήϊκες ἀκρό[κ]ομοι
λάβοιεν –ἔνθα πόλλ’ ἀναπλήσαι κακὰ
δούλιον ἄρτον ἔδων –
ῥίγει πεπηγότ’ αὐτόν· ἐκ δὲ τοῦ χνόου
φυκία πόλλ’ ἐπιχέ̣οι, 10
κροτέοι δ’ ὀδόντας, ὡς [κ]ύ̣ων ἐπὶ στόμα
κείμενος ἀκρασίηι
ἄκρον παρὰ ῥηγμῖνα κυμα....δ̣ο̣υ·̣
ταῦτ’ ἐθέλοιμ’ ἂ̣ν ἰδεῖ̣ν,
ὅς μ’ ἠδίκησε, λ̣[ὰ]ξ δ’ ἐπ’ ὁρκίοις ἔβη, 15
2 Transmitido por Hefestión, Ench. met. 5.3 (pág. 16.16 Consbruch); cf. Schol. Arist. Pl. 253.
3 Cf. Gerber (1999, pág. 451).
197
τὸ πρὶν ἑταῖρος [ἐ]ών. ⊗
Hiponacte, fr. 194Dg4
Salmideso, y los tracios lo tomen como esclavo por haber pisoteado unos
juramentos (ὅρκια).
falta de lealtad del águila con su amiga, la zorra, en el epodo contra Licambes
(ff. 172-181W),5 pero también por la referencia a Tracia, tan temida y odiada a
Degani (1991, pág. 168) lo ha editado entre los Fragm. Dubia, en razón de
las objeciones acerca de su autoría.6 Por ello consideramos que, como sucede
CONCLUSIONES PARCIALES
consideradas por ello dentro de un mismo grupo: ff. 10, 42, 43, 47, 48, 49, 120 y
cf. Fraenkel (1957, págs. 27-36) Kirkwood (1961, págs. 267-82). Otros a Hiponacte,
particularmente por la mención de Ἱππῶνα[ξ en 196.4Dg; cf. Perrotta (1938, págs. 3-41) y (1939,
págs. 177-88); Masson (1946-1947, págs. 8-27) y (1951, págs. 427-42). Otros, consideran que el fr.
194Dg pertenece a Arquíloco y el 196Dg a Hiponacte; cf. Degani & Burzacchini (1977, págs. 33-
42). Por último, hay quienes directamente sostienen que son una imitación helenística de los
poetas arcaicos; cf. Coppola (1929, págs. 155-68). Para un recorrido de las diferentes posturas
con indicaciones bibliográficas, véase el app. cr. a los fragmentos en Degani (1991, págs. 168-75).
199
cumplido con dichos pedidos. En algunos casos, el destinatario de la solicitud o
que se caracterizan por poseer: 1) una invocación en vocativo, con los epítetos
se mencionan las honras o los vínculos que ligan a quien realiza el pedido con
le pide que castigue a los dánaos a causa de la deshonra que ha sufrido por
7 Para la estructura de la poesía petitoria, véase particularmente Race (1992, págs. 13-38).
8 Traducción de Emilio Crespo (2006, pág. 104).
200
vestimenta, calzado y dinero, o el auxilio por parte del dios ante situaciones un
Hermes en cuatro ocasiones (ff. 10, 42, 43 y 208Dg), y Zeus (fr. 47Dg) y Atenea
A HERMES
FR. 42DG
del propio dios Hermes (Ἑρμῆν ὕμνει Μοῦσα Διὸς καὶ Μαιάδος υἱόν,
Κυλλήνης μεδέοντα καὶ Ἀρκαδίης πολυμήλου, Hymn. Hom. Herm. 408),12 pero
que termina tergiversando. En efecto, a raíz del sufijo hipocorístico -ιδεύς, que
Por otro lado, aun valiéndose de una expresión formal típica para este
el ruego con ninguna hypomnesis que recuerde algún tipo de honra o vínculo
202
recíproco entre el suplicante y la divinidad, que funcione como captatio
urgente, expresado, además, en lengua coloquial: κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ καὶ
otro, las sesenta monedas de oro que se le piden a Hermes, lo que también
interpretaciones. West (1974, pág. 29), por ejemplo, lee τοὐτέρου τοίχου, y
considera que significa: “the ‘other wall’ of someone else’s house”. Si esto es así,
Degani (2004 , pág. 106) rechaza la hipótesis de West de plano, y señala que en
el papiro (P. Paris. Gr. 2723) τοὐτέρου τοίχου tiene una glosa que explica τοῦ
15 “Con intento inequivocabilmente comico, il pressante, volgare κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ,
l’ineffabile βαμβαλύζω (la pittoresca voce onomatopeica che richiama il realistico particolare
dei denti che ‘battono’[…]).” Degani (2002, pág. 189).
16 Hays (1994, pág. 13): “The beggar, unlike the petitioner, comes right out and says δός μοι.”
17Procedimiento popular característico de los pedidos entre familiares o amigos, constatado en
cartas privadas, o propio de los “pedigüeños” que aparecen frecuentemente parodiados en la
comedia; cf. García Teijeiro (1989, págs. 233-4).
García Teijeiro (1983, pág. 277): “Sin duda, Hiponacte imita la manera de hablar de los
18
203
νερτέρου, que lo lleva a leer “τοὐτερου το χου, che traduco ‘nell’altro piatto’
(della bilancia), e non ‘dalla tasca di un altro’, ‘da un’altra casa.” De acuerdo
con Degani, el suplicante sería un mendigo que estaría pidiéndole al dios que le
otorgue sesenta monedas de oro del platillo más cargado, tal vez en alusión a
caracterizada como un actor de las clases más bajas con elementos propios de la
FR. 43DG
poesía petitoria, aunque se hayan perdido los versos iniciales, que debían de
20Cf. Gerber (1999, pág. 377): “In Tzetzes’ text the phrase is glossed with τοῦ νερτέρου μέρους,
“the lower part” (of the scales?). If this is correct, Hipponax is in effect asking that his accounts
be balanced. Or does he hope to dig through to the other side of a wall and steal the objects?”
Por su parte, Gärtner (2008, pág. 54) propone leer στατῆρας ἑξήκοντ᾽ ἀπ᾽ ἐντέρου τοίχου,
entendiendo que “Der Dichter bittet um sechzig Goldmünzen ‘vom Bauch bzw. Eingeweide
(Inneren) der Wand.’“
21 Transmitido por Tzetzes, ad Lyc. 855 (pág. 277.10-278.2 Scheer)
204
en el fr. 42Dg, anteriormente comentado, y los que aquí se le solicitan (χλαῖνα,
ἀσκέραι).22 Por otro lado, es pertinente recordar que a los vencedores de los
juegos en honor a Hermes en Pelene se les daba como premio precisamente una
χλαῖνα δασεῖα.23
dirigir su reclamo, lo que debía de verse como una característica típica de esta
Telémaco le ordena que se acerque al palacio para que pida entre los
FR. 10DG
multa hieme celebrabantur, quorum ἆθλον ἐπινίκιον antiquitus quidem χλαῖνα quaedam
παχεῖα eademque magni pretii fuit (scoll. Pind. Ol. 9,98a-99b et Nem. 10,44 ab al.)”
24Homero, Od. 17.350-52: “Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει / αἰτίζειν μάλα
πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· / αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαθήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.”
25 Transmitido por Prisciano, De metr. Ter. 3.426.16-24 Keil, a partir de una cita de Heliodoro.
205
de los intereses de nuestra investigación, la particularidad de que el enunciado
FR.208DG
con alguno de los atributos de la divinidad, tal como aparecen en el Hymn. Hom.
Herm. 13-15: “de muchos recursos, saqueador, ladrón de vacas, guía de los
206
luz de los otros fragmentos, con su función de protector de los ladrones.29 A raíz
del robo de las vacas, el mismo día de su nacimiento, Apolo lo llamó “jefe de los
interlocutor en este yambo podría ser un ladrón, y bajo esta investidura también
se podrían considerar, según hemos visto, las plegarias dirigidas a Hermes que
el auditorio: Hermes sabe despertar al soñoliento no para otra cosa sino para
yámbico.31
207
A ZEUS
Hiponacte:
reclamo dirigido a Zeus, antes que una plegaria como en los casos anteriores.
Por otro lado, el término πάλμυς,33 que tradujimos aquí como “sultán”,
es una voz lidia que equivale al griego βασιλεύς,34 lo cual podría estar
manifestando el carácter extranjero del hablante, tal vez un esclavo que suplica
a Ζεὺς πλουτοδότης.35
A ATENEA
El fr. 49Dg nos enfrenta a una nueva situación de súplica, dirigida esta
208
Ἀθηνίη Μαλὶς †κονισκε†, καί με δεσπότεω βεβροῦ
λαχόντα λίσσομαί σε μὴ ῥαπίζεσθαι.
Hiponacte, fr. 49Dg36
actor que pertenece a los estratos sociales más bajos, probablemente sea un
190) glosa: Ἀθηνᾶ. En realidad, Μαλίς es el nombre de una divinidad lidia que
era identificada con Atenea. El adjetivo βεβρός también es conocido por una
A UN INTERLOCUTARIO NO IDENTIFICADO
divinidad:
209
El interlocutor solicita a un actor no identificado en el fragmento
urgencia los granos que él necesita para preparar la bebida. 39 El κυκεών era una
bebida hecha a base de harina de cebada mezclada con un líquido (agua, miel,
aceite o vino), el que hacía variar la consistencia y el uso del brebaje. En Il.
vino y queso.40 En Od. 10.233, Circe también utiliza esta mezcla, pero le agrega
una comida y saciar así su hambre.41 Pero, si pensamos que el κυκεών también
vinculado más bien con la idea de un φάρμακον.42 Como bebida ritual, por
39Gerber (1999, pág. 385): κακοῖσι δώσω τὴν πολύστονον ψυχήν, “Apparently a way of saying
that he will lose all hope and commit suicide.”
40Para un estudio sobre el κυκεών en los rituales eleusinos, véase Delatte (1955). Para una
mirada científica sobre la preparación y composición de la bebida, véanse Webster, Perrine &
Ruck (2000).
41Cf. Roscher (1888, pág. 523). Como hemos visto, en el fr. 43Dg el interlocutor reclama a
Hermes no haberle concedido nunca un manto grueso como remedio contra el tiritar provocado
por el frío invernal (φάρμακον ῥίγεος), vid. sup. pág. 204.
42Como bebida terapéutica aparece en reiteradas ocasiones en el Corpus hippocraticum, variando
su composición de acuerdo a la enfermedad que se pretende tratar. Notablemente, en
Aristófanes, Pax 712, Hermes le recomienda a Trigeo que beba κυκεών para prevenir algún
daño al acostarse con Opora.
43 Vid. sup. pág. 5.
210
incitándola a reír, la diosa pone fin al duelo y al ayuno que se había impuesto
por el rapto de su hija Perséfone. Ella rechaza, sin embargo, una copa de vino
que le ofrece Metanira, porque no le era lícito beber alcohol, y pide a cambio
del κυκεών.46
nombre de la sirvienta del rey Celeo y las bromas y burlas (χλεύῃ […] πολλὰ
παρασκώπτουσα, Hymn. Hom. Dem. vv. 202-3) con las que ella hace reír a la
diosa, aun disfrazada de anciana, parecen tener una conexión con la función
sanción religiosa.
211
manera polisémica, no solamente al brebaje en tanto comida sino también como
Deméter sufre la πονηρία de manera doble, por la pérdida de su hija y por las
invectivas que recibe de sus enemigos (ἐχθροί), de tal modo que desea preparar
como bebida ritual) que deben tenerse en cuenta para una interpretación del
con Deméter.
CONCLUSIONES PARCIALES
47Rosen (1987, pág. 420): “If, then, he is actually reenacting on one level Demeter-Iambe scene of
Dem., he is saying essentially: ‘like Demeter, I am wretched through grief/fasting (=πονηρίη);
the kykeon which she drank is symbolic of a release from this condition; my own πονηρίη will
be relieved by participation in this symbolic act.’”
48 Cf. Degani & Burzacchini (1977, págs. 61-3).
212
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
Fr. 42. Interlocutor: por medio de la deixis de primera persona de los verbos
ἐπεύχομαί (como sujeto agente); ῥιγῶ y βαμβαλύζω (como sujeto paciente).
Interlocutario: por medio del pronombre τοι en la función de complemento
receptor del verbo ἐπεύχομαί; y por la deixis de segunda persona del verbo δὸς
(como sujeto agente).
Fr. 43. Interlocutor: por medio del pronombre ἐμοὶ (como complemento
receptor de ἔδωκας) y por μοι (complemento paciente de ῥήγνυται).
Interlocutario: por medio de la deixis verbal de segunda persona ἔδωκας y
ἔκρυψας (como sujeto agente en ambos casos).
213
Interlocutario: por medio de las marcas de segunda persona singular del verbo
ἔδωκας, en la función de sujeto agente.
Fr. 48. Interlocutor: por los verbos δώσω y ποιήσωμαι (como sujeto agente), y
por el pronombre μοι (como complemento receptor de ἀποπέμψηις).
Interlocutario: a través de la deixis de segunda persona del verbo ἀποπέμψηις
(como sujeto agente).
beneficiario –dativus commodi- del verbo δὸς. Esta forma particular de sphragís,49
interlocutor, sino que también aparece en tercera persona a través del nombre
49La introducción del nombre propio en la poesía oral de la Grecia arcaica es un procedimiento
poético analizado bajo el concepto de sphragis (“sello o firma”). Cf. Hesíodo, Theog. 22;
Theognidea v. 22; Alcmán, ff. 17, 39 y 95b; Adesp. mel. 953 Page; Safo, ff. 1, 20 y 94 Voigt. Para la
sphragis y sus distintas funciones desde el período arcaico hasta época helenística, véanse Kranz
(1961, págs. 1-46); Adrados (1976, pág. 132); Calame (1995, págs. 48-50).
214
deícticamente al enunciador, sufra un desplazamiento y pase a estar ocupada
mediante el vocativo en función apelativa: Ἑρμῆ (42, 10, 208Dg); Ζεῦ (47Dg);
Phantasma.52
este caso en particular, por ser una parodia de la poesía petitoria o postulatoria,
50 Kerbrat-Orecchioni (1997, págs. 81-6) define la enálage como un fenómeno retórico que
consiste en emplear en el discurso las categorías de persona, tiempo y espacio con un valor
sintáctico o gramatical desplazado respecto de su valor en el plano de la lengua. Esta autora
señala que las enálages más frecuente son las de número, por ejemplo, el uso del “nosotros”
mayestático o el de modestia en lugar del “yo”; y la de persona, el empleo de la tercera en lugar
de la primera: “«él» = «yo» (en la boca o en la pluma de César, de Cicerón, etc.) empleos que
reflejan diversos mecanismos de idenificación/distanciamiento. (…) A pesar de ese «él» bajo el
cual César disimula su status de escritor, todos los lectores –y son entonces las informaciones
extralingüísticas las que permiten la identificación de este truco discursivo cuya «extraordinaria
fuerza política» ha mostrado bien Butor- saben bien de quién se trata.”
51 Vid. sup. pág. 38 ss. y pág. 46 n. 91.
52Para el concepto de “deixis am Phantasma” frente a “deixis ad Oculos” y “anaphoric or textual
deixis”, véase Bühler (1990, págs. 136-46). Para el desarrollo de estos conceptos en relación
particularmente con la lírica griega arcaica, véase Felson (2004, págs. 253-63).
215
interlocutario, aquel a quien se dirige la súplica. Del mismo modo, la posición
“Hiponacte”.
interlocutario es también una divinidad, este yambo presenta sin embargo una
interlocutor como suplicante, como en los ejemplos anteriores, sino como aedo
homérico:
216
Manifiestamente, a través del empleo del hexámetro dactílico, este
enunciativa del aedo en su invocación a la Musa para que cuente una historia
cuál es el significado implicado aquí, pero la mención del mar en los versos
finales del fragmento podría indicar que el nombre remite, tal vez de manera
famoso remolino que engulle grandes cantidades de agua por día (Od. 12.104:
decir, este personaje devora de tal forma que no se toma el trabajo de cortar
55Cf. Od. 1.1: Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον; Hymn. Hom. Aphr. v. 1: Μοῦσά μοι
ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης; y Cert. Hom. et Hes. ap. Plut. sept. sap. conv. 153: Μοῦσά
μοι ἔννεπε κεῖνα, τὰ μήτ' ἐγένοντο πάροιθε μήτ' ἔσται μετόπισθεν. Cf. Faraone (2004), más
que una parodia de la poesía épica, ve en este yambo una suerte de conjuro o de encantamiento
en hexámetros, compuesto para acompañar al φαρμακός en los rituales de expulsión o
exterminio de δαίμονες que amenazan a la comunidad.
56En Il. 4.228 Εὐρυμέδων es uno de los escuderos de Agamenón; en 8.114 y 11.620 aparece como
escudero de Néstor; en Od. 7.58 es el nombre de uno de los reyes de los gigantes, cuya hija,
Peribea, se unió con Posidón y concibió a Nausítoo, primer rey de los feacios; en Píndaro, Ol.
8.31, εὐρυμέδων aparece como epíteto de Posidón; Hesiquio, ε 7139, glosa Εὐρυμέδων· ὁ
Περσεύς. ἢ Ποσειδῶν. ἢ ἀετός. καὶ Ἑρμῆς.
217
muerte a través del juicio popular, una condena destinada a la víctima
análisis aquí planteada y, por otro lado, no es el objetivo de este trabajo, sin
218
“que de hambre se quede seco y que expulsado como
víctima expiatoria se le golpee siete veces la verga”
(fr. 30)57
ceremonias rituales.58
asumiendo la voz del aedo homérico, estaría invocando a la Musa no para que
cante acerca de la ira del Pélida Aquiles, ni de los avatares del πολύτροπος
Odiseo, sino sobre el funesto final que sufrirá el Eurimedontíada, nombre que,
57Tzetzes, Chil. 5.728 ss. (pág. 196 Leone): ὁ φαρμακὸς τὸ κάθαρμα τοιοῦτον ἦν τὸ πάλαι. ἂν
συμφορὰ κατέλαβε πόλιν θεομηνία, εἴτ’ οὖν λιμὸς εἴτε λοιμὸς εἴτε καὶ βλάβος ἄλλο, τὸν
πάντων ἀμορφότερον ἦγον ὡς πρὸς θυσίαν εἰς καθαρμὸν καὶ φάρμακον πόλεως τῆς
νοσούσης· εἰς τόπον δὲ τὸν πρόσφορον στήσαντες τὴν θυσίαν, τυρόν τε δόντες τῇ χειρὶ καὶ
μᾶζαν καὶ ἰσχάδας, ἑπτάκις τε ῥαπίσαντες ἐκεῖνον εἰς τὸ πέος σκίλλαις συκαῖς ἀγρίαις τε
καὶ ἄλλοις τῶν ἀγρίων, τέλος πυρὶ κατέκαιον ἐν ξύλοις τοῖς ἀγρίοις, καὶ τὴν σποδὸν εἰς
θάλασσαν ἔρραινον εἰς ἀνέμους εἰς καθαρμὸν τῆς πόλεως, ὡς ἔφην, τῆς νοσούσης . ὡς καὶ
Λυκόφρων μέμνηταί που περὶ τῶν Λοκρίδων, ὧδέ πως λέγων, ἀκριβῶς τὸν στίχον οὐ
γινώσκω. “ὅταν ἀκάρποις γυῖα συμφλέξας κλάδοις / ἥφαιστος εἰς θάλασσαν ἐκβράσσῃ
σποδὸν / τῆς ἐκ λόφων Τράρωνος ἐφθιτωμένης.” ὁ δὲ Ἱππῶναξ ἄριστα σύμπαν τὸ ἔθος
λεγει· “πόλιν καθαίρειν καὶ κράδῃσι βάλλεσθαι.” Καὶ ἀλλαχοῦ δέ πού φησι πρώτῳ ἰάμβῳ
γράφων· “βάλλοντες ἐν χωιμῶνι καὶ ῥαπίζοντες / κράδῃσι καὶ σκίλλησιν ὥσπερ
φαρμακόν.” Καὶ πάλιν ἄλλοις τόποις δὲ ταυτά φησι κατ’ ἔπος· “Δεῖ δ’ αὐτὸν ἐς φαρμακὸν
ἐκποιήσασθαι.” – “κἄφη παρέξειν ἰσχάδας τε καὶ μάζαν, / καὶ τυρόν, οἷον ἐσθίουσι
φαρμακοί.” – “πάλαι γὰρ αὐτοὺς προσδέκονται χάσκοντες / κράδας ἔχοντες ὡς ἔχουσι
φαρμακοῖς” Καὶ ἀλλαχοῦ δέ πού φησιν ἐν τῷ αὐτῷ ἰάμβῳ· “λιμῷ γένηται ξηρός· ἐν δὲ τῷ
θυμῷ / φαρμακὸς ἀχθεὶς ἑπτάκις ῥαπισθείη.”
58Para el desarrollo completo y significado ritual, véase Burkert (2007, págs. 114-17). Para un
análisis en relación al pasaje de Tzetzes y las composiciones de Hiponacte, véanse Bremmer
(1983, págs. 299-320) y Hughes (1991, págs. 139-65).
219
una persona poderosa, tal vez algún gobernante cuyo apetito insaciable y
hábitos alimenticios amenaza con devorar todo a su paso (imagen que podría
papel del φαρμακός. La orilla del mar, al igual que en otros fragmentos de
CONCLUSIONES PARCIALES
59 Cf. Il. 1.231: δημοβόρος βασιλεὺς; Hesíodo, Op. 39, 221 y 263: βασιλῆας δωροφάγους; Alceo,
fr. 129P, llama a Pítaco: ὁ φύσκων … δάπτει τὰν πόλιν.
60Cf. West (1974, pág. 148): “Death on seashore (fr. 118E, cf. 103. 7, 115)”, en la edición Degani
(1991), ff. 130, 106.7 y 194, respectivamente.
61Cf. Il. 1.315-6: ἕρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας / ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν'
ἁλὸς ἀτρυγέτοιο; donde se describe el rito de purificación de los aqueos luego de liberar a
Criseida. También, Od. 2.370.
220
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
Phantasma.
explícita en el discurso poético, pero es posible afirmar que el actor que ocupa
221
poética regida por el género yámbico, un recurso legitimado genéricamente,
CONTRA SANO
ataque en tono burlesco contra un tal Sano. El papiro que lo contiene, P.Oxy.
222
2176, junto con otros veintitrés fragmentos, presenta también un conjunto de
sería muy apropiado para invectivas, ya que deriva del griego σάννας (“cabra
consideraban a las cabras salvajes animales tontos, y por esta razón el nombre
desacertado pensar que bajo esta imagen de gula subyace una crítica burlesca
63Comm. Fr. 129 A: κύρι[ο]ν ὄνομα ὁ Σάννος, ὧι λοιδορ[εῖται] πεποιῆσθαί φασιν παρὰ τὴ[ν
σαννάδα.] Κρ[ῆτ]ας δὲ τὰς ἀγρίας αἶγας λέγειν σαννάδας φησὶν Πολέμον ἐν [τοῖς Πρὸς
Ἀντίγον κα]ὶ Ἀδαῖον· τὰς δὲ αἶγας ἐπι[ ]ποπλήκτους εἶναι καιναι[ ]καὶ ἐν τῶι
βίωι το[ὺ]ς εὐή[ ]μεν[…ἀ]λλ’ οὐδὲ του[ ]ν…
64 Aristófanes de Bizancio, fr. 1 Slater: Σάννος· ὁ μωρός.
65Cf. Éupolis, fr. 471 y testimonio ad loc. Sobre este significado, véase particularmente Masson
(1962, pág. 166).
66 Cf. Comm. Fr. 129 B: ἁρπ]ακτικὸν δὲ τὸ [ὄρνεο]ν ὁ ἐρωδιό[ς.
67Aunque no se puede determinar claramente cuál es el significado de “nariz sacrílega” en el
fragmento, en el comentario al P.Oxy. 2176 se consigna junto a ῥῖνα θεό[συλιν (Comm. Fr. 129
A 10-11) la glosa τὴν ἱερόλυσιν ῥῖνα (A 14).
68 West (1974, pág. 143): “What a sacrilegious nose may be, I cannot think, and it is surely more
likely that lechery and gluttony are being mentioned in parallel, as so often.” Cf. Degani (2004 ,
pág. 110).
223
Según los citados comentarios, en los vv. 6-11 se estarían describiendo los
extenderá por todo el cuerpo.69 Siempre de acuerdo con los comentaristas, debe
entenderse que el consejo apunta a que Sano haga gimnasia, desnudo, al ritmo
glosa de Hesiquio referida a su persona señala que era hijo de Amitaón y que
breve, pues tan solo se conservan dos palabras: “el quenix de Códalo”,
Códalo para sí era mayor, lo que explicaría el significado de la frase. Si, además,
empeora «toca peor que Babis»”,73 podría suponerse que lo que estos versos de
69Comm. Fr. 129 C: ἴδε σου, φησίν, τοὺς β[ραχίονας] καὶ τὸν τράχηλον ὅτι ἐφθιν[ ] καὶ
κατεσθίεις καὶ μή σε κατα[ ]μός. “πρῶτον μὲν ἐκδὺς νε[ ]. παραινεῖ αὐτῶι πρῶτον
χειρονομ[ήσαντι τὸ φάρμακον πιεῖν· ῥαιδίως γὰρ ο[ὕτως τὸ φάρμακον ποιεῖν ἀναδοθ[.
70 Cf. ff. 3, 78 y 105Dg.
71 Hesiquio, κ 2669: Κίκων· ὁ Κίκων Ἀμυθάονος ἦν, οὐδὲν αἴσιον προθεσπίζων.
72 Cf. fr. 198Dg: Κωδάλου χοῖνιξ.
224
Hiponacte insinúan es que tanto la forma de interpretar de Cicón como la
propia composición de Códalo eran muy deficientes, lo que daría lugar a otro
giro cómico.
fragmento, Slings (1987, pág. 84) trata de desentrañas su significado: Sano sería
“one who steals food from altars,”74 y por esa razón se dice que su nariz es
⊗ Ὤθηνι κυ̣[
ἐπ’ ἧισεπ̣[
ἔστησα.[
Hiponacte, fr. 70Dg77
73 Ateneo, Deipn. 14.624b: διὸ καὶ τοὺς παρὰ τοῖς Ἕλλεσιν αὐλητὰς Φρυγίους καὶ
δουλοπρεπεῖς τὰς προσηγορὶας ἔχειν, οἷος ἐστιν ὁ παρὰ […] δὲ Ἱππώνακτι Κίκων καὶ
Κώνδαλος, καὶ Βάβυς, ἐφ’ ᾧ καὶ ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν αἰεὶ πρὸς τὸ χεῖρον αὐλούντων,
“κάκιον ἢ Βάβυς αὐλεῖ.”
74 También, Degani (2002, págs. 271-6).
75 Transmitido por Mario Plotio, Ars gramm. 3.4 (6.522.15-20 Keil), a partir de una cita de Juba.
76 Transmitido por Querobosco, ad Theod. 4.1.268.32-34 Hilgard.
77 Transmitido por P.Oxy. 2174 col. II fr. 1.11-13.
225
¡Atenis!...
sobre la que te...
coloqué...
yambos y la absoluta falta de información del resto del poema que los contiene,
dado los contextos en que se los cita -aparecen como ejemplos de métrica o del
y los licámbidas.79
en Grecia, refiere que los primeros en ser famosos en este arte fueron, por un
lado, los cretenses Dipoinos y Esquilis, y, por otro, una familia de escultores de
Quíos. Sobre esta familia, señala que en la isla Quíos habitó el escultor Melas, a
quien le sucedió su hijo Micciades y su nieto Arquermo; los hijos de este último,
Búpalo y Atenis, muy famosos en este arte, fueron contemporáneos del poeta
Hiponacte, que sin duda vivió en la Olimpíada sexagésima (540 a. C.). Plinio
78El nombre Atenis aparece solamente en el fr. 70Dg. El nombre Búpalo, además de en los ff. 17
y 18Dg, aparece también en los ff. 19, 20, 77, 79, 86, 98, 121-122Dg, en todas las ocasiones dentro
de contextos de invectiva personal y con temáticas erótico-sexuales; a estas composiciones hay
que agregar los ff. 1, 2 y 3Dg, ya que según las fuentes que los transmiten afirman que asimismo
referían a Búpalo.
79Cf. Calímaco, fr. 191.1-4: Ἀκούσαθ' Ἱππώνακτος· ⌊ο⌋ὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω / ἐκ τῶν ὅκου βοῦν
κολλύ⌊βου π⌋ιπρήσκουσιν, / φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ⌊ἀείδ⌋οντα. Y Horacio, Ep. 6.11-14:
“cave cave, namque in malos asperrimus / parata tollo cornua, / qualis Lycambae spretus infido
gener / aut acer hostis Bupalo”.
226
agrega además que Hiponacte era notablemente feo80 y, a causa de esta
sus versos, hasta tal punto que, algunos creen, provocó que se ahorcaran por
desesperación. Pero Plinio considera que esto es falso, ya que ellos habrían
esculpido después muchas estatuas en las islas cercanas, como por ejemplo en
Delos, e hicieron que Quíos no solo fuera famosa por sus viñedos, sino también
además de informar que Hiponacte era hijo de Piteas y de Protis, que tuvo que
de Éfeso, afirma que escribió contra los escultores Búpalo y Atenis porque ellos
80Ateneo, Deipn. 12.552c-d, señala que Hiponacte era pequeño de altura y delgado (μικρὸν τὸ
σῶμα, ἀλλὰ καὶ λεπτόν); Eliano, Var. Hist. 10.6, transmite lo mismo pero agrega además que
era feo (αἰσχρός).
81Plinio, Nat. hist. 36.4.11-12: “fuerat in Chio insula Melas scalptor, dein filius eius Micciades ac
deinde nepos Archermus, cuius filii Bupalus et Athenis vel clarissimi in ea scientia fuere
Hipponactis poetae aetate, quem certum est LX olympiade fuisse […]Hipponacti notabilis
foeditas voltus erat; quam ob rem imaginem eius lascivia iocosam hi proposuere ridentium
circulis, quod Hipponax indignatus destrinxit amaritudinem carminum in tantum, ut credatur
aliquis ad laqueum eos conpulisse. quod falsum est. conplura enim in finitimis insulis simulacra
postea fecere, sicut in Delo, quibus subiecerunt carmen non vitibus tantum censeri Chion, sed et
operibus Archermi filiorum. Cf. Pseudo Acronis Schol. Horat. Ep. 6.14: Bupalum pictorem fuisse
apud Clazomenas, civitatem Asia. hic Hipponactem quendam poetam deformem pro risu
pinxit”. También, Schol. [Γb] Horat. Ep. 6.14: “Hipponax scilicet, qui poeta erat eloquentissimus,
foeda et vitiosa facie. hunc Bupalus pictor in Panatheneaeis pictum proposuit, ut risum moveret
populo”. De cualquier modo, los dos escolios al Epodo 6 de Horacio son de poca validez
testimonial, ya que mezclan las leyendas en torno a Arquíloco y Licambes con la de Hiponacte y
Búpalo, y además da por sentado que Búpalo era un pintor y no un escultor.
82Suda 2.665.16 Adler: Ἱππῶναξ· Πυθέω καὶ μητρὸς Πρώτιδος, Ἐφέσιος, ἰαμβογράφος· ᾤκησε
δὲ Κλαζομενὰς ὑπὸ τῶν τυράννων Ἀθηναγόρα καὶ Κωμᾶ ἐξελαθείς. γράφει δὲ πρὸς
Βούπαλον καὶ Ἄθηνιν ἀγαλματοποιούς, ὅτι αὐτοῦ εἰκόνας πρὸς ὕβριν εἰργάσαντο.
227
A confirmar al menos la veracidad de la existencia histórica de tales
hacia el 550 a. C., en cercanías del templo de Artemisa en Delos, donde aparece
a Av. 574 de Aristófanes señala que Ἄρχεννος, que debería entenderse como
Nike con alas, y menciona como fuente a Caristión de Pérgamo (s. II a. C.). 84
Todos estos datos parecen atestiguar que tanto el escultor Arquermo como sus
embargo, al igual que la relación que presenta el nombre Sano con respecto a las
procedimiento el significado de las burlas. Como hemos visto, Búpalo puede ser
que daría por tierra con la posibilidad de que lo haya inventado el poeta ad hoc.
significado per se, demostraría que aquellos a quienes atacó Hiponacte eran los
83 I.Delos 9; cf. Masson (1962, pág. 13); Degani (1991, pág. 2); D’Accunto (2007, págs. 227-68).
84Schol. Arist. Aves 574: Ἄρχεννον γάρ φασι, τὸν Βουπάλου καὶ Ἀθήνιδος πατέρα, οἱ δὲ
Ἀγλαοφῶντα, τὸν Θάσιον ζωγράφον, πτηνὴν ἐργάσασθαι τὴν Νίκην, ὡς οἱ περὶ Καρύστιον
τὸν Περγάμηνόν φασιν.
85Rosen (1988, pág. 32): “I would suggest that the key to Boupalos’ status in the Hipponactean
iambos lies in his name, which can be heard as a play on the elements Βου- (“bull-like”) and –
παλος (=φαλλός). So divided, the name could be etymologized as either “Bull-Dick” or
perhaps, simply, “Big-Dick.”
228
Una solución intermedia podría ser que Hiponacte, en su invectiva
fragmentos lo sitúan en esta posición, como por ejemplo el fr. 18Dg, en el que
el reproche esté dirigido a haber tenido relaciones sexuales con él, por lo cual
podría implicar que el ἐχθρός había seducido a una mujer deseada por el
“el que coge con su madre, Búpalo, con Arete” (μητροκοίτης ὁ μητροκοίτης
Βούπαλος σὺν Ἀρήτηι).86 También en el fr. 69Dg, donde además de ser llamado
“odiado por los dioses”, se menciona la realización del acto incestuoso mientras
su madre duerme.87
incestuosa con su madre (Arete) y que esta era la razón por la que Hiponacte lo
enmarcarse dentro del ámbito del ψόγος yámbico contra la figura estándar del
ἐχθρός hiponacteo. Aun así, es posible que Arete sea la mujer a la cual se le
86Fr. 20Dg: “con esto engaña a los hijos de Eritras / Búpalo, el que coge con su madre, con Arete,
/ para luego tirarse hacia atrás la piel con mal nombre” (τούτοισι θηπέων τοὺς Ἐρυθραίων
παῖδας / ὁ μητροκοίτης Βούπαλος σὺν Ἀρήτηι / †καὶ ὑφέλξων τὸν δυσώνυμον † δαρτόν).
87Fr. 69.7-8Dg: “a ese, odiado por los dioses, / que mientras su madre dormía le saqueaba el
erizo / ciego […] / y cojo […]” (τὸν θεοῖς⌊ιν ἐχθρὸν τοῦτον, ὃς κατευδούσης τῆς μητρ⌊ὸς
ἐσκύλευε τὸν βρύσσον / τυφλὸν π[ / καὶ χωλὸν [ ). Los términos τυφλὸν y χωλὸν podrían
remitir a los estigmas típicos de los castigos por las relaciones incestuosas, ejemplos por
excelencia son los de Edipo y Télefo, a los que se podría agregar la leyenda en torno a Licurgo y
el intento, estando ebrio, de someter sexualmente a su propia madre” (Higino, Fab. 132); cf.
Miralles & Pòrtulas (1988, págs. 54-7).
229
reprueba haber cohabitado con Búpalo en el fr. 18Dg. Ella, como veremos más
Búpalo.88
CONTRA MIMNES
contra el pintor Mimnes (ἐκ τῶν κατὰ Μιμνῆ τοῦ ζωγράφου χωλιάμβων). La
contraria a la que debería ir, esto es, la cola partiendo del timonel, ubicado en la
230
serpiente sea vista atacando a los enemigos y no huyendo de ellos.90 De acuerdo
encarnada aquí en el piloto que dirige la nave: no solo será un mal presagio,
abierta hasta los hombros”, que podría basarse en el κακομήχανε con el cual
préstamos léxicos, como el hápax νικύρτας, tal vez una voz de procedencia
representación del yambógrafo también podría haber sido ética, el juicio contra
CONTRA CRITIAS
90 Cf. también Brink (1851, págs. 727-30); Masson (1962, pág. 121).
91 Fränkel (1968, pág. 249).
92Para los préstamos léxicos en Hiponacte, véanse particularmente Degani (2004, págs. 123-30);
Suárez de la Torre (1987, págs. 113-39); Bonati (2013, págs. 29-46).
231
Hiponacte, fr. 41Dg93
pública del hecho conllevaría una reprobación risible por parte del
interlocutario.
instancia de la enunciación.
232
indirecta, hay un conjunto de fragmentos en los que la identidad del
FR. 33DG
épicas, como el hápax διοπλῆγα, que podría estar formado a partir de Διός-
FR. 190DG
ἀφέω τοῦτον
τὸν ἑπτάδουλον;
233
Hiponacte, fr. 190Dg99
que Critias en el fr. 41Dg. Eustacio (in Hom. Od. 5.306), quien cita el fragmento,
todos los casos, la exageración está al servicio de la sorpresa del auditorio ante
CONCLUSIONES PARCIALES
dramática y contundente. En otros casos (ff. 17, 18, 41 y 190Dg), la invectiva está
99 Transmitido por Suetonio, de blasph. 63 Taillardat y también por Eustacio, in Hom. Il. 8.488
(2.623.9 van der Valk), también en in Hom. Od. 5.306 (1542. 49 van der Valk).
Degani (1991, pág. 165) lo edita entre los Fragm. Dubia porque la misma frase aparece en
100
Herodas 5.74, aunque probablemente el término ἑπτάδουλος haya sido empleado por
Hiponacte.
234
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
vocativo apelativo: Σάννε (129Dg), Ἄθηνι (70Dg), Μιμνῆ (39Dg). En el fr. 18Dg
explícita (σε=?). Por lo tanto, en todos estos casos es posible sostener que las
del enunciatario.
contra Búpalo ante los clazomenios sea el mismo que le reprocha a Arete haber
hiponacteo que reproducen una figura que hemos denominado “el púgil
confirman la imagen que se desprende de los fragmentos citados, esto es, la del
púgil cómico. En la primera de ellas, Lys. 360-1, el jefe del coro de los viejos, de
237
manera amenazante, compara el trato que deberían darles a las ancianas para
[Χ. ΓΕ.] Εἰ νὴ Δί' ἤδη τὰς γνάθους τούτων τις ἢ δὶς ἢ τρὶς
ἔκοψεν ὥσπερ Βουπάλου, φωνὴν ἂν οὐκ ἂν εἶχον.
Aristófanes, Lys. 360-1
[CORIFEO] Por Zeus, si alguien les hubiera dado dos o tres golpes en la
mandíbula, como le sucedió a Búpalo, ya no tendrían ni un hilo de voz.103
solo las peleas entre el poeta y el escultor, sino también toda la tradición poética
contexto en que los yambos del poeta arcaico se asocian deliberadamente con
efecto, Dioniso, habiendo convenido con Éaco padecer algunos tormentos para
probarle que es una divinidad y por lo tanto no padece dolor alguno, sin
embargo, manifiesta muy poca tolerancia al sufrimiento, a tal punto que cada
vez que Éaco lo tortura hace lo imposible por contenerse y no delatarse. Jantias,
avisar a Éaco la situación, pero Dioniso intenta esconder sus lamentos con la
venirle a la memoria:
238
[ΔΙ.] Οὐκ ἔγωγ', ἐπεὶ ἴαμβον Ἱππώνακτος ἀνεμιμνῃσκόμην.
Aristófanes, Ran. 659-61.
A causa del dolor que padece al ser golpeado por Éaco, Dioniso grita
Dioniso haya sido no solamente oportuna sino también eficaz para provocar la
FR. 193DG
239
esta lectura es correcta, una vez más “Hiponacte” estaría utilizando un nombre
parlante para embestir contra su adversario más destacado: “el que estima a su
madre”.
lugar, también ligado a la invectiva yámbica, el empleo del término σκότος, que
Hiponacte referido a alguien que vende vinos de poca calidad (ὅκου τὸν ἔρπιν
FR. 196DG
[ ]..[.]..[
ἡ χλαῖν[α ......]α̣στ̣ ̣ι̣νη[
κυρτον ε[......]φ̣ιλεῖς
ἀγχοῦ καθῆσ̣θ̣αι̣· τ̣αῦτα δ’ Ἱππῶνα[ξ
ο]ἶδεν ἄριστα βροτῶν, 5
οἶ]δ̣ε̣ν δὲ κἀρίφαντος· ἆ μάκαρ ὅ̣τ[ις
μ̣η̣δαμά κώ σ’ ἔϊδε
τ]ρ̣[άγ]ου π̣νέοντα φῶρα. τῶι χυτ̣ρ̣ε̣ῖ̣ [δὲ νῦν
Αἰσχυλίδηι πο̣λέμει̣·
ἐκεῖνος ἤμε̣ρσ̣έ[̣ ν σε τῆς ἀπαρτί]ης, 10
πᾶς δὲ πέφη̣ν̣ε̣ δό̣[λος.
240
Hiponacte, fr. 196Dg110
…
El manto...
encorvado (?)... te gusta
sentarte cerca; pero eso Hiponacte
es quien mejor lo sabe de los mortales 5
y lo sabe también Arifanto -¡Ah, bienaventurado aquel
que nunca te vio,
ladrón, que hueles como una cabra!- Y ahora
peléate con el alfarero Esquilides:
aquél te quitó [tus enseres] 10
pero se ha develado todo el engaño…
contra un ladrón (φῶρα, v. 8), lo que nos lleva a suponer que se trata de la
señalando: “te gusta sentarte encorvado cerca de la víctima.” 113 Todos estos
Arifanto. Para West (1974, pág. 146) ellos dos “are people who know all about
the thief, probably having suffered from him. It is this that prompts the
241
exclamation ἆ μάκαρ ὅ̣τ[ις…” Más acertada nos parece, sin embargo, la lectura
de Degani (2007, pág. 158), quien sugiere que tanto “Hiponacte” como Arifanto
robo.114 Es posible también, si nos guiamos por los ff. 1-2Dg, que el ladrón sea el
mismo Búpalo.115
callejera por motivos innobles y sin ninguna honra. Los motivos de estas riñas,
figura del púgil cómico parece ser una reminiscencia del libro 18 de Odisea, en
donde se narra que el mendigo Iro, devorador y bebedor sin mesura, pretende
expulsar de las puertas del palacio de Ítaca a Odiseo, que oculta su identidad
forma de divertimento para los pretendientes, que los rodean para observar la
Lo que parece acaparar la atención del auditorio dentro del contexto del
242
CONCLUSIONES PARCIALES
presentan, al igual que los fragmentos analizados en esta primera parte, una
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN
Fr. 121. Interlocutor: a través del pronombre posesivo μεο y de las marcas de
primera persona singular del verbo κόψω (como sujeto agente). Interlocutario:
a través de las marcas de segunda persona plural del verbo λάβετε (como de
sujeto agente).
Fr. 122. Interlocutor: a partir de las marcas de primera persona de los verbos
εἰμι (como sujeto afectado) y de ἁμαρτάνω (como sujeto agente).
Interlocutario: ninguna.
243
Fr. 196. Interlocutor: ninguna. Interlocutario: a través de las marcas de segunda
persona singular de los verbos φ̣ιλεῖς (como sujeto experimentador) y πο̣λέμει̣
(como sujeto agente); y por la deixis pronominal σε v. 7 (complemento paciente
de ἔϊδε), y nuevamente σε v. 10 (complemento receptor de ἤμε̣ρσ̣έ̣[ν).
el fr. 196Dg con la mención del nombre Ἱππῶνα[ξ. Nuevamente aquí la sphragis
emplee aquí para focalizar parte del enunciado ante el interlocutario: “pero eso
244
en este caso con la del enunciatario-auditorio. Por último, en los ff. 122 y 193Dg
ocupado tanto por una segunda persona singular como así también por una
contexto del simposio, nos permite postular que enunciados como “ambidiestro
soy y no fallo cuando golpeo” o “De nuevo tengo que pleitear contra el sombrío
2. ESTRUCTURA NARRATIVA
116Calame (1995, págs. 33-4): “The enunciatee of this type of poetry generally corresponds to a
circle of intimate friends of the enunciator: such a group may have an institutional character, as
did Sappho’s circle in Lesbos, or be brought together on the occasion of a banquet or
symposium, as in the case of the iambic performance.”
245
2.1. PARODIA DE LA PLEGARIA
Dentro de los yambos de Hiponacte que reflejan en su enunciado una
estructura narrativa, es posible encontrar dos fragmentos (ff. 1-2 y 44Dg) que
necesario tener presente que en este caso estamos frente a una forma de
A HERMES
219) acude al ejemplo de Hiponacte que constituye este fr. 1Dg, indicando,
entonces que el narrador esté refiriendo ante el auditorio parte de una plegaria
246
del propio Búpalo a Hermes. Este pasaje es muy similar al primer verso del fr.
42Dg, y emplea del término lidio πάλμυς, que también está utilizado en el fr.
epíteto κυνάγχα “ahorcaperros”, otro de los compuestos a los que nos tiene
Κανδαύλης.120 El mismo Tzetzes (Chil. 1.147) señala que Κανδαύλης es una voz
sacrificaban perros.121
de una soga, similar a los que se juegan hoy en día; sin embargo, en este caso,
El objetivo del σκαπέρδα era arrastrar al oponente a tal punto que quedara
Κανδαύλης es también el nombre del último rey de la dinastía Heráclida, destronado por
120
247
colgando de espaldas al pilar.122 Hay también quienes consideran que podría
los ladrones de excavar agujeros para pasar al otro lado del muro de una casa.123
EL DIOS DE LA RIQUEZA
actitud poco favorable que ha tenido el dios de la Riqueza para con él. La
cual el narrador hace hablar a esa divinidad en primera persona, aunque, como
jamás le dirigió:
122 Cf. Pólux, Onom. 9.116 (vol. 2, pág. 179 Bethe), y Hesiquio σ 854.
123 Para ambas conjeturas véase Degani (1991, pág. 25).
124 Transmitido por Tzetzes, ad Ar. Pl. 87 (pág. 30b.1 Massa Positano).
248
Esta es la primera referencia literaria de la ceguera del dios de la
casa para hacerlo rico. En este yambo, como en la mayoría de las composiciones
CONCLUSIONES PARCIALES
que presentan los ff. 1-2 y 44Dg son idénticas, sin embargo, hay una diferencia
enunciado. Por esta razón, es necesario distinguir en este caso particular las dos
249
A HERMES
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
(1º GRADO) PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
NARRADOR NARRATARIO
DESEMBRAGUE
(ENUNCIVO)
DISCURSO DIRECTO
INTERLOCUCIÓN
250
destinatario de la narración y se remiten a los actantes enunciador y
enunciatario, respectivamente.126
Dentro del nivel enuncivo, las marcas de tercera persona del verbo
251
En cuanto a las identidades de los actantes y actores de la interlocución y
Ἑρμῆ. Este actor mantiene además una relación de concomitancia con Μαίης
obviamente, de no-concomitancia.
252
A PLUTO
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
(1º GRADO) PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
ACTOR 1 ACTOR 2
Πλοῦτος [Ἱππῶναξ]
εἶπεν
DISCURSO DIRECTO
INTERLOCUCIÓN
con el narrador. La narración involucra dos actores, por un lado, Πλοῦτος que
253
agente del verbo εἶπεν; por otro lado, [Ἱππῶναξ] que aparece, como se ha
de δίδωμι.
narratario que la escena del encuentro con Pluto jamás sucedió, es decir que la
(fr. 1-2Dg). Dentro de la narrativa, este personaje estaría dirigiendo una súplica
a Hermes para que lo ayude a salir de una situación comprometida, tal vez en
254
2.2. NARRATIVAS SEXUALES
tiene como temática la narrativa sexual o erótica, y los tres presentan como
ARETE
.]ῶνο̣[
῝̣ δ’ ἦλθεν οι̣[
.]ειου[.]ακες[
γ̣ληχῶνος[
κ]αί μ’ εἴρετ’ ὁ[ 5
]ε̣ἰπας.[
]κ̣οὐδιψ̣[
>) ἀλλ’ ἐστεγυ[
>) χαμαὶ ‘πιφ̣[
>) ἐκδύν̣τες α[ 10
>) ἐδάκνομέν τε κἀφ̣[ιλέομεν
>) διὲκ θυρέων̣ βλέ[ποντες
>) μὴ ἥμεας λάβ[οι
>) γυμνοὺς ἐρυ.[
>) ἔσπευδε δ’ ἡ μ[ὲν 15
>) ἐγὼ δ’ ἐβίνε[ον ]τ̣ε̣ κ̣α̣[ὶ
) ἐπ’ ἄκρον ἕλκ⌊ων ὥσπε⌋ρ ἀλλᾶ⌊ντα ψύχων,
]κλαίειν κ̣ελεύ̣[ων Βού]π̣αλο[ν
255
]κ[αί] μ’ αὐτίκ’ ἐξ[έλυ]σεν ἐκ δεπ̣[
]καὶ δὴ ‘πὶ τοῖς ἔργο̣ισιν εἴχομ[εν 20
]ἐγὼ μὲν ὥσπ[ερ ῥ]υ̣σὸ ̣ ν ἱστι..[
σφάζειν ὑπέτ.[.......]φαλ..τ̣[
Hiponacte, fr. 86Dg129
…
…llegó...
... remedio (?)
de (su) poleo...130
y me preguntó el... 5
diciendo...
…y no…
sino...
en el suelo...
luego de quitarnos la ropa... 10
nos mordíamos y nos besábamos,
mientras mirábamos a través de la puerta...
no nos fuera a atrapar...
desnudos...
ella se apresuraba... 15
y yo (me la) cogía... y ...
y arrastraba hasta la punta (el prepucio?) como frotando una morcilla…
… mandé a la mierda a Búpalo…
e inmediatamente me apartó...
continuábamos con los movimientos… 20
yo… como una vela plegada...
degollar..
llevado a pensar que ella era la madre de Búpalo y, por ende, también la de
256
nombre Arete tuviera alguna relación con la reina de los feacios, la esposa de
Alcínoo. En Od. 7.53-68 se dice que Arete desciende de los mismos padres que
Nausítoo con Peribea, hija de Eurimedonte, rey de los gigantes; Nausítoo, rey
de los feacios, tuvo dos hijos, Rexénor y Alcínoo; el primero murió joven y dejó
una hija, Arete, con la cual se casó Alcínoo. Por lo tanto, la relación de
parentesco entre los esposos es de tío paterno y sobrina. 132 Es curioso además
con Arete. Una vez más recurre a la alusión paródica de la épica homérica: en
132Cf. Schol. Hom. Od. 7.54 (= Hesíodo, fr. 222), donde se dice que Hesíodo tomó a Arete por
hermana de Alcínoo: δοκεῖ ὅτι καὶ ἀδελφή ἐστι τοῦ Ἀλκινόου ἡ Ἀρήτη. οἱ δὲ τοκήων ἐνόησαν
τῶν προγόνων, ἵν' ὦσι συγγενεῖς καὶ μὴ ἀδελφοί. οὗτοι δέ εἰσι θεῖος καὶ ἀνεψιά. Ἡσίοδος δὲ
ἀδελφὴν Ἀλκινόου τὴν Ἀρήτην ὑπέλαβεν.
133 Vid. sup. pág. 216.
134 Vid. sup. pág. 225.
257
Diomedes salen del campamento aqueo en una misión nocturna contra los
troyanos, cuando a la derecha del camino oyeron una garza (δεξιὸν ἐρωδιὸν),
deliberadamente vulgares: el verbo βινέω (v. 16) es una voz claramente obscena
siguiente, del miembro masculino con una morcilla (ἀλλᾶς) que se frota al
Para la parodia de la “Dolonía” homérica en este fragmento, véase Miralles & Pòrtulas (1988,
135
pág. 45).
136 Cf. Henderson (1991, pág. 22).
137 Vid. sup. pág. 153 ss.
138Cf. Henderson (1991, págs. 150-1): “The vulgar vox propria for sexual intercourse in comedy is
βινεῖν, which seems to have had the same force and flexibility in Greek as fuck does in English.
The connotation is always of violent and/or illicit intercourse.”
139Aunque en la comedia antigua no hay casos en que el término ἀλλᾶς sea empleado en
referencia al miembro masculino, en Aristófanes, Equ., aparece por supuesto el “Morcillero”
(Ἀλλαντοπώλης), y existen varias alusiones obscenas que juegan con el campo semántico del
proceso de producción de la morcilla; cf. Equ. 146; 161; 364; 1242. Véase también Henderson
(1991, págs. 144; 152; 179-180; 186).
258
El encuentro sexual entre “Hiponacte” y Arete es evidentemente
misma mujer con la que Búpalo se relaciona. De este modo, “Hiponacte” ubica
se jacta de haber superado a Búpalo (“el que tiene el falo como un buey”). 140
Una alusión interesante a este verso aparece una vez más en Aristófanes, Equ.
este caso los verbos utilizados por Hiponacte y Aristófanes son diferentes. Esta
imagen alude evidentemente a la flaccidez del miembro viril luego del acto
sexual.142
sentido de los nombres, como por ejemplo Sano, Búpalo, Metrotimo, Esquilides,
Arifanto, que es posible por lo tanto que este doble sentido también sea
CONCLUSIONES PARCIALES
de la siguiente manera:
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
NARRACIÓN
Morcillero, en la línea inmediatamente posterior, Equ. 434: “Y yo, por si hay una vía de agua,
vigilaré la sentina” (Κἄγωγ', ἐάν τι παραχαλᾷ, τὴν ἀντλίαν φυλάξω).
260
enunciación enunciada se inscriben deícticamente a través de las siguientes
Fr. 86. Narrador: μοι v. 5 (complemento receptor del verbo εἴρετο); ἐγώ v. 16
(sujeto agente de ἐβίνεον); με v. 19 (complemento paciente de ἐξ[έλυ]σεν); ἐγώ
v. 21 (probablemente sujeto agente de un verbo que se ha perdido); y por el
pronombre personal en plural exclusivo (yo+ella) ἥμεας v. 13 (complemento
paciente de la acción expresada por el verbo λάβ[οι); además por las marcas de
primera persona también plural exclusiva de los verbos ἐδάκνομέν,
ἐφ̣[ιλέομεν v. 11 y εἴχομ[εν v. 20 (como sujeto agente en todos los casos).
Narratario: ninguna.
similitud entre las máscaras actoriales que asume la primera persona, sugiere
261
que la identidad de ese narrador mantiene una relación de concomitancia con la
enunciatario-auditorio.
insultar, hemos consignado aquí un fragmento que podría ser analizado dentro
el uno al otro:
262
vengadores, particularmente cuando se trata de vengar una ofensa dirigida a
individuos, los hombres son ejecutados por el dios, mientras que las mujeres
Ártemis se desquite con ella, y la mujer que Apolo haga lo mismo con él. En
Pafaglonio: “¡Ojalá! acaben los dioses malamente con ese malvado recién
FR. 79DG
[ ].[
[ ἀ]λοιᾶσθα[ι
[ τῆς] ἀνοιΐης ταύτη[ς
[ τὴ]ν γνάθον παρα.[
[ ]ι̣ κηρίνους ἐποί[ησε 5
[ ]κἀνετίλησε[
[ ]χρυσολαμπέτωι ῥ̣άβδ̣ωι̣ ̣
[ ]α̣ν ἐγγὺς ἑρμῖνος·
[ Ἑρμῆς δ’ ἐς Ἱππών⌋ακτος ἀκολουθήσας
Cf. Homero, Il. 24.605-9, donde se narra la ejecución de los hijos varones de Níobe por parte
145
de Apolo y de las hijas por parte de Ártemis, en venganza de que ella se había jactado de haber
dado a luz muchos más hijos que Leto. También en Od. 15.409-11, Eumeo le cuenta a Odiseo
que en la isla Siría, de donde él proviene, cuando hombres y mujeres llegaban a la ancianidad,
Apolo y Ártemis les daban muerte con sus flechas.
146 Traducción de Luis Gil Fernández (1995, pág. 243).
263
[ το]ῦ κυνὸς τὸν φιλήτην 10
[ ]ὡς ἔχιδνα συρίζει
[ Ἱππῶν]αξ δὲ νυκτὶ Βού[αλον].[
[ ]καὶ κατεφράσθη[
[ Μαια]δεὺς κατέσκηψ[ε
[ ἐμερ]μήριξε· τῶι δὲ κ[η]λ̣ητ[ῆι 15
[ ]ς παῦνι, μυῖαν .[
ὁ δ’ αὐτίκ’ ἐλθ⌋ὼν σὺν τριοῖσι μ⌊άρτυσιν
ὅκου τὸν ἔρπιν ὁ σκότος καπηλεύει,
ἄνθρωπον εὗρε τὴν στέγην ὀφέλλοντα –
οὐ γὰρ παρῆν ὄφελμα – πυθμένι στοιβῆς. 20
Hiponacte, fr. 79Dg147
…
... recibir una paliza...
por esa estupidez
la mandíbula...
... los puso pálidos como la cera... 5
y se cagó encima...
...con caduceo de áureo resplandor
... cerca del pie de la cama
Y Hermes, luego de acompañarle a casa de Hiponacte,
... del perro al ladrón 10
... como una víbora silba
... e (Hiponacte?) de noche (a Búpalo?)...
... y consideró (?)...
el (hijo de Maya?) cayó sobre...
... cavilaba; y al encantador 15
... grande, (como?) una mosca...
Y al llegar de inmediato con tres testigos
al lugar donde el sombrío vende vino berreta,
encontró un tipo barriendo la habitación
con un atajo de ramas espinosas, porque no tenía escoba. 20
grupo de personas, al punto que uno de ellos llega a liberar sus esfínteres. Los
264
vv. 2-6 podrían retratar una escaramuza semejante a la que se produce en Ach.
temor.150
ajeno al registro lingüístico del yambo, es la mítica vara con la que Hermes hace
víctima, ya que este aparece junto a la cama (v. 8). También, la mención del
Búpalo estarían involucrados en los hechos que se narran, tal vez el último
fuera el ladrón. Los vv. 12-16 podrían mencionar un plan para llevar adelante
interpretación del texto se vuelve muy incierta. Por último, los vv. 17-20
la víctima del robo, luego de reconocer al ladrón, se presente con tres testigos en
150Cf. Aristófanes, Ach. 350-51: Ὑπὸ τοῦ δέους δὲ τῆς μαρίλης μοι συχνὴν / ὁ λάρκος
ἐνετίλησεν ὥσπερ σηπία.
Cf. Homero, Od. 24.1-5: Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος […] ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶ καλὴν
151
χρυσείην, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει, ὧν ἐθέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει.
También, Il. 24.343.
152Vid. sup. pág. 246. En relación a esto, es interesante también el pasaje de Il. 24.445, donde
Hermes, al escoltar a Príamo hasta la tienda de Aquiles con la recompensa para rescatar el
cuerpo de Héctor, hace dormir a todos los guardias que lo custodian.
153 Ἱππῶν]αξ Diehl (1969, pág. 107); Βού[παλον Masson (1946-1947, pág. 22).
265
Esta lectura del fragmento, totalmente hipotética, ubicaría nuevamente a
nombre, el epíteto “el sombrío” (ὁ σκότος, v. 18) estaría aludiéndolo, del mismo
modo que en el fr. 193Dg.154 Por otro lado, como se ha visto anteriormente, en
los ff. 1-2Dg, Búpalo suplica la ayuda del Hermes “compañero de ladrones”
(φωρῶν ἑταῖρος) a causa de algún apuro delictivo,155 por lo tanto también aquí
FR. 107DG
[ ]..[
[ ]..[.].ε̣ξεν̣[
[ κα]τ̣έγραψ[ε]
[ ].ρ̣ο̣υ
[ ].[.].α̣ι·̣ 5
[ ]η̣σε
[ ]ρ̣ρήσσων
[ ἤρ]αξε
[ ]ι̣ου
[ δακ]τ̣ύλους μεταστρέψας· 10
[ ]ος τε καὶ ῥύδην
[ ].ων δ̣’ αὐτὸν ἀσκαρίζοντα
[ ]ν ἐν τῆι γαστρὶ λὰξ ἐν̣ώ̣ρο ̣ ̣υσ̣α·
[ ].ις μὴ δ̣οκῆι με λασθαίνειν
[ ´̣]δευν ἐπιβρύκων 15
[ ]η̣ιον καταπλ[ί]ξας
[ ἐ]ξέδυσα τὴν χλαῖναν
[ πό]δας περιψήσας
[ τὴν] θύρην ἐπάκτωσα
[ ]. τὸ πῦρ κατακρύψας 20
[ βακκάρ⌋ι̣ δὲ τὰς ῥῖνας
[ἤλειφον †ἔστι δ’† ο⌋ἵηνπερ Κροῖσος·
[ ]ν̣ Δασκυ̣λείωι
[ ]ξ̣ιω̣νυ[.]ωι̣[
[ ]μ̣βολ̣α̣[.]δοντε[ς 25
[ ]ωιωνα[...]
[ ]π.χ.σκόρ[...]
266
[ ]λόγων κα[..]κ̣ιζ̣ [
[ ]ο̣συλας[
[ ]ανδροσον̣[ 30
[ ]ται καθη̣.[.]α̣ι̣
[ ν]ενυχμένωι πρωκτῶ[ι
[ ].ι σημαίνων
[ ]σ̣ε̣λλ
̣ ̣η πόρνη
[ ]ε̣.αλ̣σι̣ ν ἐξ̣ορύξε̣ιαν̣[ 35
[ ]α̣κι.ρε̣ψ̣ει̣ ̣ νήσου
[ ]ες κατὰ κνίσ̣ην
[ ]ν̣ κισκυη̣τ̣ιμ ̣ ̣εσν̣αρ ̣ .[
[ ].σ̣αμου λο̣φορ̣ρῶγασ̣[
[ ].αιπαλω̣ντ[.].σ̣..σ̣.[ 40
[ ]..τ̣ατον δι....[
[ ]ν̣τ̣εσ̣ενδε̣ξ̣[
[ ]..ν̣ λ̣αλα̣[
[ ].θ̣λ̣υ̣.ι̣έ[̣ .]ψ̣[
[ ]λ̣ο̣σ̣ χορωι̣[.]..[ 45
[ ]τ̣αραξ̣[ί]πουν[·
ὁ δ’ ἐξολισθὼν ἱκέτευ⌋ε τὴν κρά⌊μ⌋βην
τὴν ἑπτάφυλλον, ἣν θύες⌋κε Πανδώρ⌊ηι
Ταργηλίοισιν ἔγκυθρον⌋ πρὸ φαρμακ⌊οῦ
[ μέ]τ̣ωπ̣ο̣ν καὶ πλ[ευράς 50
[ ]ριοσα̣νσ ̣ ̣[.]π̣η̣[
Hiponacte, fr. 107Dg156
…
…
… arañó (?)…
…
… 5
…
…
… golpeó…
…
… habiendo retorcido los dedos; 10
… y con abundancia
… a él mientras brincaba
… sobre su panza salté con los pies
… para que no pensara en maldecirme
… rechinando (los dientes?) 15
… luego de hacerle una zancadilla
… quité el manto
267
… después de limpiarme bien los pies
… atranqué la puerta
… luego que tapé el fuego 20
… y con esencia de nardos las narices
… ungí … y es(?) igual que (la que usa) Creso
… en Dascileo
… (de dignos hijos?)157
… dando… 25
…
… de palabras (y maltrataba?)158
… tras despojar
… de un hombre 30
…
… con el culo ensartado
… indicando
… puta…
… la azada ellos excavaran… 159 35
… de una isla
… por la grasa
…
… de Samos (?) a unos piernirrotos.
… 40
…
…
…
…
… al coro 45
… trastornapiés
y este mientras salía patinando suplicaba por el repollo
de siete hojas, que ofrendaba a Pandora
en las Targelias en pan antes del sacrificio expiatorio (?)
… el entrecejo y la costilla… 50
callejera, pero no es posible conocer el motivo que genera esta pelea ni quién es
268
expresiones ἐ]ξέδυσα τὴν χλαῖναν (v. 17) y πό]δας περιψήσας (v. 18) se
Ateneo, Deipn. 15690a-b, al hablar acerca del repollo, transmite los vv. 47-49 de
de este fragmento, y afirma que Ananio (ναὶ μὰ τὴν κράμβην, fr. 4W) y otros
poetas cómicos también utilizan el juramento por esta verdura. En cierta forma,
el repollo de siete hojas denuncia el bajo estatus social del personaje, ya que es
269
“...sacrifíquese primero a Pandora un cordero de blanca lana.
Y al primerísimo intérprete de mis versos que aparezca
dénle un manto limpio y unas sandalias nuevas...”164
mítica de Hesíodo (Theog. 570; Op. 54), sino la tierra misma en tanto dadora de
vida y alimentos. Nada quita, sin embargo, que el nombre haya sido utilizado
por su doble sentido para aludir a alguna mujer en particular, al igual que en el
φαρμακός.166
anticipa los gags de la comedia antigua. Tal vez, la imprecación que lanza este
270
FR. 132DG
que recibió.
CONCLUSIONES PARCIALES
tipo enuncivo, por lo cual instala en el discurso poético las formas del
manera diferenciada:
271
NIVEL ENUNCIATIVO
DESEMBRAGUE
(ENUNCIVO)
enuncivo que instala las formas discursivas del enunciado enunciado. La no-
272
poético, es decir no hay ni un ‘yo’ ni un ‘tú’ que refiera al narrador o al
yámbica “Hiponacte”.
enunciativo:
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
NARRACIÓN
persona esa posición llevan a suponer que el actante narrador en estos casos es
ocupado siempre por el mismo actor. Parece lógico admitir que el interlocutor
que le solicita que tengan sus ropas porque va a golpear a Búpalo (fr. 121Dg),
273
aquél que dice que nuevamente debe pelear con el sombrío Metrotimo (193Dg),
o el que afirma ser ambidiestro y no errar jamás sus golpes (fr. 122Dg), sea el
mismo actor que ocupa aquí la posición de narrador para relatar sus gestas
pugilísticas. Esto nos lleva a sostener por lo tanto que la identidad del narrador
FR. 46DG
FR. 50DG
274
FR. 95DG
275
Como hemos observado anteriormente, Tzetzes (Chil. 5.728-58) es una de
las fuentes que nos describe la realización del ritual y los padecimientos físicos
que debía sufrir la víctima expiatoria para purificación de toda la comunidad. 173
Este rito, que podría haber surgido antiguamente como modo de conjurar males
restringe dentro del ámbito religioso griego a las fiestas de las Targelias,
purificación surge como una condición previa para el inicio de un nuevo ciclo
con higos secos, panes y quesos, se las vestía con ropas adecuadas y
276
expulsión más allá de los límites de la comunidad. Como ya lo hemos indicado,
remiten a los castigos sufridos por la víctima ritual. En ambos casos el rito de
padecimientos que sufre el narrador con los que solía tolerar la víctima en este
tipo de rituales. Sin embargo, no se trata aquí propiamente de las Targelias, sino
impotencia sexual. El narrador juega el rol de paciente del rito itifálico, llevado
a cabo por una mujer (ηὔδα λυδίζουσα v. 1). Los procedimientos empleados en
forma de cruz (v. 5), se lo golpea en el pene con ramas de higuera como a una
víctima expiatoria (v. 3), hasta que la cura termina con un final doloroso, y
sino también a partir del léxico empleado, en que se conjuga el uso de vocablos
277
procedentes de un sustratro seguramente popular, la utilización de la lengua
glosas de Hesiquio que podrían ser utilizadas para completar este pasaje: la
partir de πυγή “culo” y de los adverbios que indican una procedencia regional
Éfeso, en la costa del mar Egeo. Estrabón (14.1.20) cuenta que esta ciudad fue
fundada por Agamenón y sus hombres porque una parte del grupo se enfermó
CONCLUSIONES PARCIALES
179Para el léxico de este fragmento véase particularmente Suárez de la Torre (1987, págs. 113-
39).
180 Véase particularmente West (1974, págs. 142-3).
181 Cf. Teopompo 115F 59 y Harpocración, s. v. Πύγελα, para la misma etiología de la ciudad.
278
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
NARRADOR NARRATARIO
NARRACIÓN
tipo enunciativo que puede ser analizado a través del siguiente esquema:
279
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO
“HIPONACTE”
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
NARRACIÓN
pronominales y verbales:
primera persona que cuenta ante su narratario una orden dada por un actor
víctima expiatoria.
narrador con las mismas características relata que un actor desconocido (tal vez
280
el mismo del yambo 46Dg) amenaza con hacerlo “de madera de higuera”, en
alusión a los golpes dados con las ramas de ese árbol en los ritos purificatorios
con los azotes dados con ramas de higuera en el pene de la víctima expiatoria.
partir de los padecimientos físicos, que se prestan para una notable comicidad,
ἐχθρός sea elegido φαρμακός por la comunidad y sufra los flagelos que le
están destinados (fr. 27, 28, 30, 126Dg), y en otras ocasiones, como en los
182Es llamativa la relación entre la supuesta fealdad de Hiponacte, descripta por Plinio (Nat.
hist. 36.4.11-12), Ateneo (Deipn. 12.552c-d) y Eliano, (Var. hist. 10.6), que habría llevado a Búpalo
y a Atenis a satirizarlo en una escultura, y la fealdad por la cual uno de los hombres era elegido
anualmente como φαρμακός de la comunidad (Tzetzes, Chil. 5.728-58). Vid. sup. págs. 218 y 226.
281
4
CALÍMACO
la entrada del léxico bizantino Suda (κ 227) señala que sus padres fueron Bato y
año del reinado de Ptolomeo III Evérgetes (246-222 a. C.), con quienes estuvo
1 Cf. el epitafio de Bato en el Epigrama 21, donde se señala que el abuelo del poeta también se
llamaba Calímaco y fue general del ejército de Cirene. Por otro lado, Bato también es el nombre
del fundador de esa ciudad, antepasado del poeta según Estrabón 17.837.
282
filólogo en el Mouseion del palacio real de Alejandría y en la Biblioteca,
famosos Πίνακες, un catálogo en prosa de más de 120 rollos sobre los autores y
nombres de una misma cosa en diferentes regiones de Grecia, como los meses
(Μηνῶν προσηγορίαι κατὰ ἔθνος καὶ πόλεις), los peces (Περὶ μετονομασίας
ἰχθύων), los vientos (Περὶ ἀνέμων), y las aves (Περὶ ὀρνέων). Es posible que
ἅπασαν τὴν γῆν κατὰ τόπους ὄντων συναγωγή). La Suda consigna además
verso, han llegado hasta nuestros días tan solo el libro Himnos, que se conserva
íntegro y contiene seis poemas; los Epigramas, una colección de seseinta y tres
283
El auspicioso universo cultural y artístico de la Alejandría ptolemaica le
poética griega sino también formar parte de una élite intelectual altamente
exhaustivo de esta reflexión llega hasta tal punto que todo empleo formal
sino que busca renovar el vigor de la antigua poesía ante un auditorio más
284
Las características señaladas anteriormente -vitalidad, y variación e
función yámbica, adaptada a ese nuevo auditorio crítico que constituían los
manera programática por el poeta. Los dos papiros que transmiten estos
conserva los libros 3 y 4 de los Aitia, y los Yambos 1-4, 12, y 13. El segundo, P.
Mil. 1.18 (s. I-II d. C.), preserva las Diégesis de los libros 3 y 4 de los Aitia, de
todos los Yambos, de los cuatro poemas que les continuaban, y de la Hécale. En el
epílogo a los Aitia (fr. 112Pf) se anuncia el pasaje a una nueva forma poética:
αὐτὰρ ἐγὼ Μουσέων πεζὸν [ἔ]πειμι νομόν, (“pero yo me dirijo a los pedestres
formas poéticas de origen jonio, como lo son elegías y yambos, por su parte,
podría manifestar la búsqueda del autor por poner en tensión los géneros
se incluyen los ff. 226-229 que Pfeiffer editó bajo el título Μέλη por
2Pfeiffer (1953, págs. xxxvi; 216-25): “Inter librum Iamborum et Hecalam, carmen epicum, a
Diegeta quattuor carmina lyrica collocantur.” La clasificación de los ff. 226-229 bajo el título de
Μέλη o Lyrica se basa en el testimonio de la Suda κ 227 (s.v. Καλλίμαχος), que señala la
composición de este género por parte de Calímaco. Sobre la discusión acerca de la cantidad de
285
13 fueron compuestos con una intención programática. Esta instancia se pone
breve, lo cual confería a la recitación de los versos una alteración del ritmo que
metro de los Yambos 1-4 y 13; los Yambos 5-7 están compuestos en estrofas
yámbicos, pero tanto del 8 como del 10 se ha conservado una sola línea, lo cual
yambos que componían la colección, véanse Puelma Piwonka (1949, pág. 207); Clayman (1980,
págs. 3-7); Lehnus (1993, págs. 95-6); Cameron (1995, págs. 163-73); D’Alessio (1996, págs. 43-7);
Kerkhecker (1999, págs. 271-95); Acosta-Hughes (2002, págs. 4-7; 2003, págs. 478-89); y Lelli
(2005). Uno de los argumentos que defiende el número de 17 Yambos es la edición de 17 Epodos
por parte de Horacio; sin embargo, como lo señala Clayman (1980, pág. 15), es posible que los
cuatro poemas del P. Mil. 1.18 fueran añadidos al manuscrito posteriormente para completar el
papiro, provocando la atribución incorrecta de estos fragmentos al libro de Yambos: “I have
become persuaded that the four poems which follow the original Iambi, call them Mele or
whatever, were added to a manuscript of the Iambi in antiquity in order to fill out the “book”,
and that the total of 17 poems was known at Rome. Whether these were added by the poet
himself in an omnibus edition which he made late in life, or by a copyist, they were in place by
the time the poems came to Rome and were seen by Catullus, who weote iambic
hendecasyllables and Horace who wrote 17 Epodes.”
286
La variedad dialectal es otras de las características de la colección. Los
la comunidad.
los eruditos alejandrinos. De este modo, la voz del poeta arcaico aparece como
duras críticas que le dirige uno de los eruditos por su forma de reelaborar la
287
polemizaban con Calímaco por sus concepciones estéticas dentro del ámbito del
Museo alejandrino.
por distintas ciudades de la Grecia arcaica que debió realizar Anfalces con el fin
inclusive hasta las afinidades verbales que se detectan entre estos dos yambos,
4 Acosta-Hughes (2002, pág. 12): “Iambus 13 closes with the poet’s abnegation of a journey to
sixth-century Ephesus. It seems clear that Iambi 1 and 13 were conceived in these aspects as a
pair. Not only are there the obvius thematic and programmatic parallels, but a striking number
of verbal parallels in Iambus 13 recall Iambus 1.”
288
circular (Ringkomposition) en que los itinerarios trazados se bifurcan en una
para abordar esta diversidad estilística. Puelma Piwonka (1949, págs. 323-35) y
Dawson (1950, págs. 141-44) emplean los conceptos de ποικιλία y variatio para
describirla. Clayman (1980, pág. 48) interpreta esta diversidad como “artistic
Gutzwiller (1998, pág. 187), por su parte, destaca el carácter orgánico de los
5 Hunter (1997, pág. 41): “The nature of iambic poetry is the explicit subject of two poems in
particular, Iambus 1 and Iambus 13, which thus have a special claim to be considered
'programmatic'. The thirteenth Iambus returns to the choliambic metre of the first four poems,
the metre most associated with Hipponax, who appears himself in the first Iambus as the
authorising 'voice' for these poems, and is apparently spoken in the voice of the poet who to
some extent takes up again the themes of Iambus 1 (and indeed of Aitia fr.l); thus the temptation
to see a 'closed' poetry book, framed by these two poems, is very strong.” A la misma
conclusión arriva Kerkhecker (1999, pág. 278): “Finally, there is Iambus XIII. It looks like the
poet’s final word: a fitting conclusion to the Book. Even more important than the programmatic
character are the pervasive connections with Iambus I: metre, theme, and detail of the poem look
back to the start. We have come full circle.” También Acosta-Hughes & Stephens (2012, págs.
165-66) observan esta estructura circular: “The 13th Iambus is constructed as the inverse of and
as a response to the 1st: in the 1st Iambus Callimachus conjures up the archaic poet, Hipponax,
to rail against the critics, and in the 13th Callimachus (Hipponax’s alter ego) conjures up the
critics to rail against him.”
6 Clayman (1980, pág. 48): “The Iambi include many types of poems generally considered
distinct. The Iambi 1 and 3 are harangues against aischrokerdia; 2 and 4 are moralizing fables; 5
appears to be Hipponactean invective; 6 combines the propemptikon and ekphrasis. 7-11 are all
aitia but of different kinds; 7 and 9 are narrated by talking statues on the model of sepulchral
epigrams such as 11 certainly is. 8 is an epinicion; 10, a cult aition. The twelfth is a variety of
birthday song and finally the thirteenth is the poet’s personal justification of this work. These
various types of poems are written in five different metrical schemes and three different
dialects.”
289
observa que este libro prefigura la estructura arquitectónica de las ediciones
poéticas romanas.
centra particularmente en los Yambos 1 y 13. Las razones para esta selección son
del poema que da inicio a la colección, establece desde la apertura del programa
7 Lelli (2004, pág. 5): “Critica e polemia letterarie sono dunque un elemento centrale nei Giambi
di Callimaco, opera cui il poeta affidò probabilmente, more iambico, le sue segrete convinzioni e i
suoi sfoghi viscerali attinenti alla dimensione più intima della propria personalità: la letteratura,
la professione di poeta.”
8Acosta-Hughes (2002, pág. 3): “Yet the Hellenistic iambographers were composing iambic
poetry not solely as an occasional oral utterance directed at the individual poet’s hetairoi [peers]
but for a self-consciously literate audience drawn from all over the known world to a huge
metropolis in Egypt.”
290
auditorio de eruditos alejandrinos.9 Este auditorio se ubica en una posición
estéticas dentro del ámbito del Museo alejandrino. En tercer lugar, solamente
hemos trabajado en conjunto con la edición más actual de D’Alessio (1996) y los
9 Acosta-Hughes (2002, pág. 91): “A further feature the two poems share is the opening address
to a plural audience. Callimachus demonstrates a marked variation from the tradition of archaic
iambic in addressing a group as the “object” of the iambos. In both poems one individual (in
Iambus 13 the delineated critic), or several individuals singly (in Iambus 1 the different figures
drawn from the crowd of literati) come later into focus as the object of invective. Of the Iambi
only 1 and 13 have opening lines addressed to a plural audience. (…) The plural audiences of
Iambi 1 and 13 do constitute a further shared fea- ture of the two poems, a feature which
indicates quite clearly, I would argue, that the two are meant to be appreciated as a pair.”
10 Vid. sup. pág. 289 n. 5.
291
1. YAMBO 1 (FR. 191PF)
auditorio:
podría ser de su autoría.12 A decir verdad, desde este primer verso la voz de
11El P.Oxy. 1011 preserva la mayor parte del texto del Yambo 1. En el fol. 2v se lee la inscripción
‘KALLIMAXOU IAM[BOI’ y las líneas 1 a 10; en el fol. 2r aparecen las líneas 26 a 51. Por su
parte, en el fol. 3v encontramos las líneas 54 a 73 y en el fol. 3r las líneas 78 a 98. Otro papiro, el
P.Oxy. 1363, contiene también las líneas 5 a 34. Algunos versos han sido transmitidos además
por tradición indirecta. El metro empleado en el Yambo 1 es el estiquio coliámbico y su dialecto,
el jónico literario.
12 La paternidad del primer verso implica a muchas fuentes antiguas y ha sido muy debatida
por los editores modernos. En su edición de Hiponacte, Masson (1962, pág. 101) atribuye la
autoría del verso al poeta arcaico; West (1998, pág. 110) lo edita como Hipponax *1 fragmentum
sine auctoris indicio certiore receptum; Degani (1991, pág. 163) como Hipponax °187 fragmentum
dubium; Gerber (1999, págs. 352-3), que sigue la edición de West, lo consigna como Hipponax T6
y fr. 1, pero señala el desacuerdo de los investigadores sobre su autoría. En su edición de los
Yambos de Calímaco, Pfeiffer (1949, pág. 161) considera el verso como propio del poeta
helenístico y no de Hiponacte. Su argumentación es la siguiente: en primer lugar, sostiene que
los escoliastas a Nubes y Ranae de Aristófanes señalan que οὐ γὰρ ἀλλά es un ‘aticismo’ y ellos
292
atribuyen la paternidad del verso completo a Calímaco (1933, pág. 268); cf. Sch. Aldinae in Arist.
Nub. 232: οὐ γὰρ ἀλλ’ ἡ γῆ βίᾳ· ἀντὶ τοῦ καὶ γάρ, Ἀττικῶς. ὡς Καλλίμαχος· “ἀκούσαθ'
Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω”, ἀντὶ τοῦ “καὶ γὰρ ἥκω”; Sch. vet. in Aristo. Ran. 58: οὐ γὰρ
ἀλλ' ἔχω κακῶς· Ἀντὶ τοῦ καὶ γὰρ ἀλλά. τὸ ἀλλὰ παρέλκει Ἀττικῶς. ἀντὶ τοῦ, ἔχω γὰρ
κακῶς. – Ἄλλως. οὐ γὰρ ἀλλά ἀντὶ τοῦ καὶ γὰρ ἀλλά. Καλλίμαχος· “οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω”. En
segundo lugar, Pfeiffer (1928, págs. 310, 336) y (1949, pág. 161) señala que diferentes estudios
antiguos de métrica utilizan ese verso como ejemplo de coliambo; cf. Hefestión, Ench. met. 5.4
(17.1-14 Consbruch): Ἔστιν ἐπίσημον ἐν τοῖς ἀκαταλήκτοις καὶ τὸ χωλὸν καλούμενον, ὅπερ
τινὲς μὲν Ἱππώνακτος, τινὲς δὲ Ἀνανίου εὕρημά φασι, διαφέρει δὲ τοῦ ὀρθοῦ, ᾗ ἐκεῖνο μὲν
τὸν τελευταῖον ἴαμβον ἔχει ἢ πυρρίχιον διὰ τὴν ἀδιάφορον, τοῦτο δὲ ἢ σπονδεῖον ἢ
τροχαῖον. τὸ δὲ χωλὸν οὐ δέχεται τοὺς παραλήγοντας τρισυλλάβους πόδας, οὔτε δάκτυλον
οὔτε τρίβραχυν οὔτε ἀνάπαιστον, ἀλλὰ μάλιστα μὲν ἴαμβον, ὅτε καὶ εὐπρεπές ἐστιν,
“ἀκούσαθ' Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω”, ἔσθ' ὅτε δὲ καὶ σπονδεῖον, ὅτε καὶ τραχύτερον
γίνεται, “εἰς ἄκρον ἕλκων, ὥσπερ ἀλλᾶντα ψύχων”; y Sch. in Hephaest. Ench. met. 269.8: ἔστι
δὲ καὶ χωλὸν ἰαμβικόν (…) ὡς τόδε· “ἀκούσαθ’-ἥκω”; también sobre el coliambo, Juba
artígrafo apud Rufino, Comm. in metra Terent., Gramm. Lat. vi.562.19 Keil: est autem proceritatis
eiusdem versus qui unius pedis differentia nomen amittit. nam quod sexto loco (…) non iambus
sed spondeus vel trochaeus accipitur et a longa syllaba incipit, claudum carmen facit et
choliambus nominatur, ut est, ὦ Κλαζομένιοι, Βούπαλος κατέκτεινεν, ἀκούσαθ'
Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω; igualmente, Juba artígrafo apud Mario Plotio, Ars gramm.,
Gramm. Lat. vi.522.15 Keil: Hipponactium Ananium clodum trimetrum iambicum acatalectum
fit hoc modo, cum novissimus pes disyllabus a longa incipiat, cum deberet a brevi, ut iambus
sit, non spondeus vel trochaeus, ut es exemplum hoc, ἀκούσαθ' Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ'
ἥκω, ὦ Κλαζομένιοι, Βούπαλος κατέκτεινεν. Por último, Pfeiffer (1949, pág. 186), en relación
al fr. 195.22Pf y Arquíloco fr. 329W (spurium), sostiene que Calímaco jamás copió totalmente un
verso de otro poeta sin modificarlo: “Callimachus numquam totum versum ab alio poeta
mutuatus est”; cf. Herter (1937, pág. 216). De acuerdo con estos argumentos, Pfeiffer da por
sentado que el verso pertenece a Calímaco y no a Hiponacte. Su conclusión es la siguiente (1949,
pág. 161): “metrici scriptores, ut exemplum pentametri primum Aetiorum pentametrum
afferunt (v. fr. 1, 2), ita exemplum choliambi primum Callimachi iamborum versum laudant,
non Hipponactis; […] Non Hipponax sed Callimachus ad exemplum comoediae Atticae (unde
οὐ γὰρ ἀλλά, v. etiam Headlam-Knox ad Herond. vi 101).” Sin embargo, se pueden oponer
algunas objeciones. En primer lugar, en relación a los escolios a Aristófanes y al aticismo de la
frase οὐ γὰρ ἀλλά, ha sido demostrado que la antigua doctrina gramatical –y en particular la
de los escoliastas de Aristófanes- calificaba como ‘aticismo’ toda forma anómala o extraña a la
κοινή; cf. Rosenkranz (1964, págs. 261-78). Por otro lado, que οὐ γὰρ ἀλλά no constituía un
aticismo lo pone de manifiesto el uso en Hipócrates, Art. 69 (2.222 Kühlewein): οὐ γὰρ ἀλλ’ ἐπὶ
τὸ προμηθέστερον ἔδοξέ τι ποιεῖν. Es significativo, además, que la locución sea común en la
literatura helenística, más allá de Calímaco; cf. Herodas, 6.101: οὐ γὰρ ἀλλὰ πορθεῦ[ς]ι̣; y
quizás 7.36: οὐ γ]ὰρ ἀλλὰ μεζόνων ἤδη; Fénix, fr. 1.13-15: Ἄκουσον, εἴτ' Ἀσσύριος εἴτε καὶ
Μῆδος / εἶς ἢ Κοραξός, ἢ 'πὸ τῶν ἄνω λιμνῶν / <Σ>ινδὸς κομήτης· οὐ γὰρ ἀλλὰ κηρύσσω·
Sorprendentemente, el yambo de Fénix es muy similar al de Calímaco, una voz que habla desde
la tumba solicita ser escuchada: ἄκουσον…, y también aparece la locución οὐ γὰρ ἀλλὰ; sin
embargo, Fénix no podría haber imitado el poema de Calímaco por diferencias cronológicas,
tendría que haberse basado en otra fuente, tal vez Hiponacte mismo. Por otro lado, que los
escoliastas de Aristófanes atribuyan el verso a Calímaco no implica que este no lo haya podido
tomar del propio Hiponacte. Denniston (1954, pág. 31) señala que la locución está confinada a
los yambógrafos, la comedia antigua, Eurípides y Platón, y atribuye el verso ἀκούσαθ'
Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω al poeta de Éfeso. En segundo lugar, en cuanto a los estudios de
293
“Hiponacte” se deja oír ante el auditorio de los eruditos alejandrinos. Todos y
del trímetro yámbico escazonte, llamado también hiponacteo. Del mismo modo,
al auditorio (Ἀκούσαθ') también podría servir aquí como una evocación del
inicio de los poemas yámbicos arcaicos.15 Pero, por sobre todo, si había alguna
métrica, Hefestión cita anónimamente dos versos como ejemplos de coliambo: ἀκούσαθ'
Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω, y el segundo: εἰς ἄκρον ἕλκων, ὥσπερ ἀλλᾶντα ψύχων, cuya
atribución a Hiponacte está confirmada por el P.Oxy. 2174 fr. 16 col. ii + addit. (=fr. 86Dg). En
cuanto a los versos ὦ Κλαζομένιοι, Βούπαλος κατέκτεινεν / ἀκούσαθ' Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ
ἀλλ' ἥκω, citados en forma anónima por Rufino, y posteriormente por Mario Plotio, como
ejemplos de coliambos, ambos los colocan uno a continuación del otro, como si pertenecieran a
una misma composición. El primero ha sido atribuido, sin cuestionamientos, a Hiponacte (fr.
17Dg), tanto por su métrica como por las referencias a Clazomenes y a Búpalo. En tercer lugar,
la afirmación de que Calímaco nunca copia totalmente un verso de otro poeta sin modificarlo es
demasiado categórica. No hay lugar a dudas de que en el Yambo 1 Calímaco hace hablar a
Hiponacte por sí mismo, por lo cual podría haber iniciado el poema con sus propias palabras;
cf. Degani (2002, págs. 241-3); Vox (1995, pág. 275); Kerkhecker (1999, págs. 28-31).
13Acosta-Hughes & Stephens (2012, pág. 62): “Callimachus does not speak in propria persona in
this opening Iambus but ventriloquizes the older poet, a creative decision that provided the bone
of contention in the 13th Iambus.Callimachus brings back Hipponax not as a character in a
narrative but by an act of mimesis, permitting him to speak in his own voice.”
14Cf. Hiponacte, fr. 42bDg: δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον; fr. 46Dg: ἐκέλευε
βάλλειν καὶ λεύειν Ἱππώνακτα; fr. 196Dg: ἀγχοῦ καθῆσ̣θ̣αι̣· τ̣αῦτα δ' Ἱππῶνα[ξ.
15Cf. Arquíloco, fr. 115W: Λεώφιλον δ' ἄκουε; fr. 168W: Ἐρασμονίδη Χαρίλαε, […] τέρψεαι δ'
ἀκούων; Susarión, fr. 1W: ἀκούετε λεῴ· Σουσαρίων λέγει τάδε. El uso de ἀκούω en segunda
persona con el fin de exhortación o apelación al auditorio también aparece reiteradamente en la
yambografía helenística: Calímaco, fr. 195.2Pf: ἄκουε τἀπὸ καρδ̣|[ίης; fr. 194.6Pf: ἄκου⌊ε⌋ δὴ
τὸν αἶνον; Hermias, fr. 1D: Ἀκούσατ', ὢ Στώακες, ἔμποροι λήρου; Fénix, fr. 1.13-17P:
Ἄκουσον, εἴτ' Ἀσσύριος εἴτε καὶ Μῆδος
εἶς ἢ Κοραξός, ἢ 'πὸ τῶν ἄνω λιμνῶν
Σινδὸς κομήτης· οὐ γὰρ ἀλλὰ κηρύσσω· 15
ἐγὼ Νίνος πάλαι ποτ' ἐγενόμην πνεῦμα,
νῦν δ' οὐκέτ' οὐδέν, ἀλλὰ γῆ πεποίημαι·
294
duda acerca de la identidad de la voz que abre el poema, se disipa con la
comprar un buey por un centavo,16 para reunirse con los eruditos del Museo
295
Deberíamos preguntarnos entonces, si trae un ἴαμβος que ya no canta
caracterizó a su poesía por más de tres siglos, ¿qué tipo de yambo es el que
indicios sobre los motivos de “Hiponacte” para regresar, por un breve período,
a la Alejandría ptolemaica:
18 Las Diégesis a todos los Yambos de Calímaco han sido transmitidas por el P. Mil. vogl. 1.18 (c.
s. II d. C.).
19 Pfeiffer (1949, pág. 163) consigna en el aparato crítico una varia lectio en la línea 3 de la
Diégesis al Yambo 1 (P. Mil. vogl. 1.18 col. VI.3): “3 φιλοσοφους Π, sed supra σ scr. λ et supra φ
γ, i. e. φιλολόγους; cf. Strab. XVII 794 τῶν μετεχόντων τοῦ Μουσείου φιλολόγων ἀνδρῶν.”
Sin embargo, el término φιλόσοφοι aparece también en Herodas 1.29 en clara referencia a los
eruditos del Museo de Alejandría, y en diversos textos de época romana para aludir a los sabios
helenísticos, cf. IGUR I-IV 1.241.7-8 Moretti: καὶ τῶν ἐν τῷ Μουσείῳ […] φιλοσόφων; Tituli
Asiae Minoris V.1-2, Tituli Lydiae 498.3-4 Keil-Herrmann: ἐν τῷ Μουσείου σειτουμένων
φιλοσόφων τῶν Ἀλεξανδρια[νῶν. De cualquier modo, es muy probable que en el texto de
Calímaco no apareciera ninguno de los dos términos; cf. D’Alessio (1996, pág. 577 n. 1). Por su
parte, Hunter (1997, pág. 49) considera que, ante la alternativa de lecturas del papiro,
φιλοσόφους podría ser más propicia que φιλολόγους, ya que en la descripción posterior de la
fábula acerca de la copa de Baticles los personajes que intervienen son los ἑπτὰ σοφῶν; cf.
Diégesis 6.10.
296
La Diégesis, como vemos, nos informa que “Hiponacte” reúne a los
ἴαμβον οὐ μάχην ⌊ἀείδ⌋οντα τὴν Βο⌋υ̣π⌊̣ άλ⌋ε̣ι̣ο̣ν̣ podría ser comprendida como
Búpalo. Podríamos pensar, por tanto, que Calímaco nos estaría presentando a
20 Cf. Cozzoli (2015, págs. 1-16). Las disputas entre los eruditos del Museo alejandrino eran
famosas en la antigüedad, tal como lo manifiesta la sátira de Timón el Silógrafo, S. H. 786,
transmitida por Ateneo, Deipn. 1.41.1-8 Keibel:
ὅτι τὸ Μουσεῖον ὁ Φιλιάσιος Τίμων ὁ σιλλογράφος τάλαρόν πού φησιν ἐπισκώπτων τοὺς ἐν
αὐτῷ τρεφομένους φιλοσόφους, ὅτι ὥσπερ ἐν πανάγρῳ τινὶ σιτοῦνται καθάπερ οἱ
πολυτιμότατοι ὄρνιθες·
“πολλοὶ μὲν βόσκονται ἐν Αἰγύπτῳ πολυφύλῳ
βιβλιακοὶ χαρακῖται ἀπείριτα δηριόωντες
Μουσέων ἐν ταλάρῳ.”
“En cuanto al Museo, Timón de Fliunte, el silógrafo, lo compara en alguna parte con una jaula
de pájaros, cuando se burla de los filósofos que viven en él, ya que, al igual que aves muy
preciadas, en una jaula son alimentados:
«en la Egipto de múltiples razas, muchos
librescos enclaustrados se alimentan mientras
disputan sin cesar en la jaula de las Musas.»”
297
explicitar la renuncia al carácter bélico del yambo e invitar al auditorio de
voz asumida por Calímaco con una determinada intención, responde en todos
los aspectos al mandato del ἕτερον χρὴ λέγοντα ποιεῖν (Ret. 1418b) con el cual
yámbicas,22 vale decir, una máscara que sirve para mostrar las facciones y los
gestos del poeta arcaico pero, al mismo tiempo, también para ocultar el rostro
saber si allí “Hiponacte” hacía alusión al carácter preciso de este nuevo yambo
En los versos sucesivos, debido al mal estado de los papiros, el texto está
dos palabras por línea. Sin embargo, aun así se puede deducir que este pasaje
también para establecer algunos vínculos entre este auditorio y el auditorio real
extradiegético):
298
γέρων⌋ ἀλαζών ἄδι⌊κα βιβλία ψήχει.
]ι̣ γὰρ ἐντὸς ου[
]άγη τις· η πολ[
]ντα βωμοί τ[
]ν̣ πρὸς Ἅιδην[ 15
ἄν]δρες ὁκόσοι βο̣[
]η̣δοι Μοῦσα τ̣[
]ν̣ον ὅστις ἐμ[
]δ̣ε καὶ τὸν ὃς χ[
]ν̣ ἑταίρην ατ[ 20
ἴ]αμβον ὅστι̣[ς
].ώς τις τοὺς ν[
]άμετρα τοις[
]ν̣ ὅστις τηι[
π]ολλούς· ἐν[ 25
ὤπολλον, ὧ|νδρες, ὡς | παρ' αἰπόλῳ μυῖαι
ἢ σφῆκες | ἐκ γῆς ἢ ἀπ|ὸ θύματος Δελφ[οί,
ε̣ἰ̣λ̣η̣δ̣ὸν
̣ [ἑς]|μεύουσιν |· ὦ Ἑκάτη πλήθευς.
ὁ̣ ψιλοκόρσ|ης τὴν πν|οὴν ἀναλώσει
φυσέων ⌊ὅκ⌋|ως μὴ τὸ|ν τρίβωνα γυμνώσῃ. 30
σωπὴ γενέσθω | καὶ γρ|άφεσθε τὴν ῥῆσιν.
Calímaco, fr. 191.6-31Pf
marinas que por su falta de cautela aparecen como presa fácil, es utilizada en la
Musas y Apolo- podría estar sugiriendo distintas corrientes reunidas según las
23Cf. Aristófanes, Pax 1067-8, en que se alude a la imprudencia humana a través de la imagen de
los κέπφοι que confían en las zorras jóvenes: καὶ κέπφοι τρήρωνες ἀλωπεκιδεῦσι πέπεισθε,
ὧν δόλιαι ψυχαί, δόλιαι φρένες. En Sch. vet. Arist. ad loc. se caracteriza al κέπφος como un
animal tonto (εὔηθες ζῷον), y allí mismo se hace referencia al pasaje del yambo de Calímaco:
κέπφοι· εὔηθες ζῷον ὁ κέπφος, οὗ μέμνηται καὶ Νίκανδρος καὶ Ἄρατος περὶ τῶν διοσημιῶν
διαλεγόμενοι καὶ Καλλίμαχος ἐν τοῖς Ἰάμβοις. Cf. también Aristófanes, Pluto 911-2, en donde
el Sicofanta (Συκοφάντης) llama irónicamente κέπφος al Hombre Justo (Δίκαιος): Οὐ γὰρ
προσήκει τὴν ἐμαυτοῦ μοι πόλιν εὐεργετεῖν, ὦ κέπφε, καθ' ὅσον ἂν σθένω;
300
formas poéticas que profesan, ya sea como objeto de estudio y compilación, o
helenístico, los vv. 9-11 sitúan la espacialidad donde se desarrolla la escena: “el
templo que está frente a los muros” (τὸ πρ⌋ὸ τείχευς ἱρὸν), identificado en la
Parmenio.25
La alusión a Evémero de Mesina (ss. IV-III a. C.) en los vv. 10-11, además
contenía una columna con una inscripción en la que se revelaba que todas las
24 Pfeiffer (1949, pág. 162) indica en aparato crítico que los vv. 7-8 se refieren a los filólogos que
se mencionan en Diegesis 6.2-4: “7. sq. viros, quos convocat Hipponax redivivus, Dieg.
φιλολόγους appellat.” Cf. Kerkhecker (1999, págs. 20, 26): “the gods mentioned (Dionysus, the
Muses, Apollo) suggest poets or literary scholars (…) Dieg. VI 3 calls them scholars –but can one
list scholars κατὰ γένη? The answer is: yes. Which is correct? Both –the distinction seems
artificial, and may not have been Callimachus’. The Diegesis simplifies. Hipponax’ audience, it
appears, are ποιηταὶ ἅμα καὶ κριτικοί, with their respective special interests.”
25La identificación y la ubicación precisa del santuario al que se alude en el Yambo 1 han sido
muy discutidas. Rees (1961, págs. 1-3) considera que el τὸ Παρμενίωνος Σαραπίδειον (Diég.
6.3-4) refiere al Gran Templo de Serapis, donde se encontraba una de las bibliotecas más
importantes de Alejandría. Sostiene además que este santuario, al igual que el consagrado a la
misma divinidad en Menfis, podría haber tenido estatuas en honor a los sabios en su entrada,
por lo cual, sería lógico que en este escenario Hiponacte dirigiera a un grupo de
φιλόλογοι/φιλόσοφοι el relato sobre la copa de Baticles y los Siete Sabios, ya que podrían estar
frente a las estatuas de ellos. Sin embargo, hay quienes argumentan que se refiere al consagrado
en Racotis, o a uno de los diferentes santuarios de Serapis ubicados en las afueras del muro de
Alejandría. Cf. Pfeiffer (1949, pág. xxxix; vol. 2); Fraser (1972, págs. 270-71, 735-6); D’Alessio
(1996, pág. 46).
301
recibió el epíteto de ἄθεος.26 En esa misma dirección, “Hiponacte” califica a
26 Cf. FGrH 63 y Winiarczyk (2002). La mayor parte de los testimonios sobre Evémero y de los
fragmentos de la Ἱερὰ ἀναγραφή provienen principalmente de dos fuentes: la Βιβλιοθήκη
Ἱστορική de Diodoro Sículo (s. I a. C.) y la Divinae institutiones de Lucio Lactancio (s. I d. C.). De
acuerdo con esta tradición indirecta, la Ἱερὰ ἀναγραφή habría sido un relato de viajes por las
islas del Mar Arábigo narrado en primera persona. Su interpretación sobre el origen humano de
los dioses habría gestado hacia la época helenística una corriente ateísta denominada
“evemerismo.” Varias fuentes refieren los versos del Yambo 1 de Calímaco como testimonio del
ateísmo de Evémero: Sch. Clem. Alex. Protrep. 2.24.2 (=pág. 304.20.18-22 St-T): Εὐήμερον οὗτός
ἐστιν ὁ Εὐήμερος, ὅν τινες Μεσσήνιον, οὗ μέμνηται ὁ Καλλίμαχος ἐν τοῖς χωλιάμβοις
λέγων “γέρων ἀλαζὼν ἄδικα βιβλία ψύχει”· (Callimachus, fr. 191.11 Pf) ὃς διεβάλλετο ὡς
ἄθεος. Sexto Empírico, Adv. math. 9.17: Εὐήμερος δὲ ὁ ἐπικληθεὶς ἄθεός φησιν, ὅτ᾽ ἦν
ἄτακτος ἀνθρώπων βίος, οἱ περιγενόμενοι τῶν ἄλλων ἰσχύι τε καὶ συνέσει, ὥστε πρὸς τὰ
ὑπ᾽ αὐτῶν κελευόμενα πάντας βιοῦν, σπουδάζοντες μείζονος θαυμασμοῦ καὶ σεμνότητος
τυχεῖν ἀνέπλασαν περὶ αὐτοὺς ὑπερβάλλουσάν τινα καὶ θείαν δύναμιν, ἔνθεν καὶ τοῖς
πολλοῖς ἐνομίσθησαν θεοί. También, op. cit. 9.51: μὴ εἶναι (sc. θεούς) δὲ οἱ ἐπικληθέντες
ἄθεοι καθάπερ Εὐήμερος, “γέρων ἀλαζών, ἄδικα βιβλία ψήχων” (Callimachus, fr. 191.11 Pf),
καὶ Διαγόρας ὁ Μήλιος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Θεόδωρος καὶ ἄλλοι παμπληθεῖς· ὧν
Εὐήμερος μὲν ἔλεγε τοὺς νομιζομένους θεοὺς δυνατούς τινας γεγονέναι ἀνθρώπους, καὶ
διὰ τοῦτο ὑπὸ τῶν ἄλλων θεοποιηθέντας δόξαι θεούς. Por último, Aecio, De plac. 1.7.1 (=pág.
297.13 D): ἔνιοι τῶν φιλοσόφων καθάπερ Διαγόρας ὁ Μήλιος καὶ Θεόδωρος ὁ Κυρηναῖος καὶ
Εὐήμερος ὁ Τεγεάτης καθόλου φασὶ μὴ εἶναι θεούς. τὸν δὲ Εὐήμερον καὶ Καλλίμαχος ὁ
Κυρηναῖος αἰνίττεται ἐν τοῖς ᾽Ιάμβοις γράφων· “ἐς τὸ πρὸ τείχευς ἱρὸν ἁλέες δεῦτε οὗ τὸν
πάλαι Πάγχαιον ὁ πλάσας Ζᾶνα γέρων λαλάζων ἄδικα βιβλία ψήχει.” (Callimachus, fr.
191.9-11 Pf).
27El radical πλαθ- tiene el significado de dar determinada forma a la materia, y se emplea
particularmente en la escultura; cf. DELG s.v. πλάσσω.
28 El nombre Πάγχαιο⌊ν Ζᾶνα (v. 10) también nos reenvía al epitafio ΖΑΝ ΚΡΟΝΟΥ en la
supuesta tumba de Zeus en Creta. Calímaco se refiere irónicamente a esta tumba en el “Himno
a Zeus”, donde trata particularmente sobre las distintas ciudades que se jactan de ser el sitio de
nacimiento de la divnidad; cf. Calímaco, Hymn. Zeus 8-10: ‘Kρῆτες ἀεὶ ψεῦσται’· καὶ γὰρ
τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο Κρῆτες / ἐτεκτήναντο· σὺ δ’ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί. Este himno podría
entrañar también una alusión crítica al “evemerismo” de la época, ya que, de acuerdo con
Lactancio, Epit. div. inst. 1.2.1-3, Evémero narró el origen de Zeus y de los demás dioses, sus
hechos, sus descendencias, e incluso descubrió sus “tumbas”: “Euhemerus fuit Messenius,
antiquissimus scriptor, qui de sacris inscriptionibus veterum templorum et originem Iovis et res
gestas omnemque progeniem collegit; item ceterorum deorum parentes patrias actus imperia
obitus, sepulcra etiam persecutus est.” Por otro lado, Minucio Félix, Octavius 21.1, nos informa
que Evémero enumeraba los hombres que luego fueron reconocidos como dioses por sus
méritos comunitarios, los lugares en que ellos nacieron y sus tumbas, entre ellos Zeus y la cueva
de Dictea en Creta, testimonio que a pesar de ser tardío nos sirve para determinar que Evémero
seguía la tradición cretense sobre Zeus: “ob merita virtutis aut muneris deos habitos Euhemerus
exsequitur et eorum natales patrias sepulcra dinumerat et per provincias monstrat, Dictaei Jovis
et Apollinis Delphici et Phariae Isidis et Cereris Eleusiniae.” Véase particularmente Winiarczyk
(2002, págs. 5-7).
302
y lo describe como un “charlatán” (ἀλαζών)29 que garabatea libros impíos
(ἄδι⌊κα βιβλία ψήχει). Aunque se ha postulado que este pasaje del Yambo 1
cuyo gesto consistía en levantar entre las manos un rollo abierto de sus Ἱερὰ
dirigiendo una invectiva sarcástica contra él y sus seguidores que, activos hacia
permite avanzar con una interpretación convincente de este pasaje. Tal vez se
como “en el interior” (ἐντός, v. 12) o “los altares” (βωμοί, v. 14). Asimismo,
29Seguimos aquí la lectura ἀλαζών. Pfeiffer (1949, pág. 162) edita λαλάζων aunque en ap. crit.
informa que si bien en el papiro aparece λαλάζων, en todos los códices de tradición indirecta se
lee ἀλαζών: “11 ]λαλὰζωνάδι[ Π : ἀλαζών codd. omnes.” Grenfell & Hunt (1915, págs. 90-1)
ya habían afirmado mucho antes: “λαλαζων was apparently written, though the grave accent
on the α implies ἀλαζών, the ordinary reading, which there is no reason to doubt.” Además, a
diferencia de λαλάζων, que es una forma bastante infrecuente, ἀλαζών es utilizada
frecuentemente para referirse en forma cómica a los sofistas; cf. Cratino, fr. 380; Aristófanes,
Nubes 102; Platón, Charm. 173c.5.
30 Rees (1961, pág. 3): “Callimachus might be referring sarcastically and rather typically to a
statue of Euhemerus erected in a prominent position in Parmenion’s Sarapeum.” Sin embargo,
el levantamiento de una estatua de Evémero, junto a la de los sabios arcaicos, parece una honra
excesiva para un escritor muy cuestionado y que aún vivía o había muerto recientemente.
Evémero fue coetáneo de Calímaco, probablemente un poco mayor que él. Diodoro Sículo,
Praep. evang. 2.2 (p. 59D), informa que fue amigo de Casandro y que realizó grandes viajes bajo
su gobierno (305-297 a. C.): Εὐήμερος μὲν οὖν φίλος γεγονὼς Κασάνδρου τοῦ βασιλέως καὶ
διὰ τοῦτον ἠναγκασμένος τελεῖν βασιλικάς τινας χρείας καὶ μεγάλας ἀποδημίας.
31Vox (1995, pág. 280) señala la similitud de este pasaje con Luciano, Nigr. 2, donde el filósofo
Nigrino aparece en su casa con un libro en la mano, rodeado por bustos de los Siete Sabios y
junto a una tablilla con figuras geométricas y una esfera que representa al universo. A partir de
esta escena, Vox argumenta a favor de una datación baja de la composición del Yambo 1 de
Calímaco, considerando probable además que Evémero estuviera todavía vivo hacia esa época
y que se lo viera vociferando con un rollo en la mano frente al templo de Serapis, rodeado por
las estatuas.
303
Ἅιδην, v. 15). Es posible, además, que se estuvieran emitiendo algunas
observaciones acerca de la poesía: Μοῦσα (v. 17), ἴαμβον (v. 21), τετρ]άμετρα,
pronombres aparecen en diferentes versos: ὁκόσοι (v. 16), ὅστις (v. 18), καὶ τὸν
ὅς (v. 19), ὅστις (v. 21), χὤστις (v. 22), ὅστις (v. 24); de manera muy hipotética
La lectura se vuelve más fluida entre los vv. 26-31, donde otra vez se
Ἑκάτη (v. 28), y los imperativos σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν (v.
arcaica compuesta para la ocasión del simposio. De hecho, a lo largo todo del
poema, las marcas de oralidad son uno de los recursos empleados para
formal que rige al género, sabe que al utilizar la máscara del yambógrafo de
pastor de cabras (παρ' αἰπόλῳ μυῖαι), 2) avispas que se levantan del suelo (ἢ
32Kerkhecker (1999, págs. 26-7) sostiene conclusivamente: “Lines 16-25 contained a list of
Hipponax’ addressees, arranged according to their literary pursuits.”
33El Schol. Flor. a los vv. 26-7 (PSI 1904 fr. b 26-7) reenvía para cada uno de los símiles a dos
pasajes de la Ilíada; en el primero (2.469-71) se compara el alistamiento de las tropas aqueas con
los enjambres de moscas que giran alrededor del establo: Ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ
/ αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν / ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ; el segundo (16.259-65)
compara a los troyanos en desbandada por un ataque de los aqueos con las avispas de los
caminos que, siendo molestadas por los niños, se levantan del piso en enjambres: αὐτίκα δὲ
σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο / εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες / αἰεὶ
304
sacrificio animal (ἀπὸ θύματος Δελφ[οί).34 Ellos rondan en torno al resucitado
benévola y muy poco propensos, suponemos, a las bromas yámbicas, por más
literarias que ellas sean. A pesar de la hilaridad que las imágenes suscitan,
κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί' ἔχοντας / νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι. / τοὺς δ' εἴ
περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης / κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ' ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες / πρόσσω
πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι.
34 Esta referencia alude a una costumbre aceptada entre los habitantes de Delfos, pero
caricaturizada por la voracidad que manifiesta. En la Vita Aesopis transmitida en P.Oxy. 1800 fr.
2 col. II 32 ss. (= pág. 139-40 G-H) se dice que cuando hay un sacrificio los delfios se ubican en
torno al altar llevando un cuchillo, apenas el sacerdote termina de sacrificar a la víctima, ellos se
precipitan de manera tumultosa sobre ella, cortan rápidamente la mayor porción que pueden y
se van, a punto tal que el hombre que realizó el sacrificio se queda sin nada. El texto informa
además que Esopo se burló de los delfios por esta costumbre, razón por la cual ellos se
enfurecieron, le tiraron piedras y luego lo arrojaron desde un acantilado: οἱ Δελφοὶ
περιεστήκασι τὸν βωμὸν ὑφ’ ἑαυτοῖς μαχαίρας κομίζοντες· σφαγιασαμένου τοῦ ἱερέως (…)
οἱ περιεστῶτες ἕκαστος ἣν ἂν ἰσχύσῃ μοῖραν ἀποτεμνόμενος ἄπεισιν. Significativamente,
Calímaco se refiere también al episodio de la muerte de Esopo a manos de los habitantes de
Delfos en el Yambo 2.15-17: ταῦτα δ' Α⌊ἴσω⌋πος / ὁ Σαρδιηνὸς εἶπεν, ὅντιν' οἱ Δελφοί / ᾄδοντα
μῦθον οὐ καλῶς ἐδέξαντο.
35En este pasaje, Pfeiffer (1938, pág. 71) y (1949, pág. 164) conjetura la presencia de un verbo
ἑσμεύουσιν relativo al sustantivo ἑσμός “enjambre, rebaño” no atestiguado hasta ese momento
y construido como δεσμεύω a partir de δεσμός.
36 Demetrio, De elocutione 261.1-6, cuenta que una vez Diógenes, mientras luchaba en unos
juegos con un joven hermoso, frotó rápidamente su miembro (contra él), el joven se asustó y se
apartó, “¡Coraje, pequeño! –le dijo Diógenes- yo no soy igual a ti en eso.” Demetrio agrega
después que “el primer impacto del lenguaje de Diógenes causa risa (γελοῖον), pero que el
énfasis implícito es terrible. Se puede decir, en general, que toda forma de discurso cínico
recuerda a un perro dispuesto a morder, incluso mientras hace fiestas”: Καὶ τὸ πρὸς τὸν καλὸν
ῥηθὲν αὐτῷ· προσπαλαίων γὰρ καλῷ παιδὶ Διογένης διεκινήθη πως τὸ αἰδοῖον, τοῦ δὲ
παιδὸς φοβηθέντος καὶ ἀποπηδήσαντος, θάρρει, ἔφη, -ὦ παιδίον, οὐκ εἰμὶ ταύτῃ ὅμοιος-.
γελοῖον γὰρ τὸ πρόχειρον τοῦ λόγου, δεινὴ δ' ἡ κευθομένη ἔμφασις. καὶ ὅλως, συνελόντι
φράσαι, πᾶν τὸ εἶδος τοῦ Κυνικοῦ λόγου σαίνοντι ἅμα ἔοικέ τῳ καὶ δάκνοντι. Para el
concepto de lo “serio-cómico”, véase Gentili (1996, pág. 243), quien sigue la categoría
σπουδογέλοιον recogida y estudiada por Bajtín (1989, págs. 466-85).
305
estos hombres de Delfos. El v. 28 cierra con una invocación a Hécate, divinidad
πλήθευς).
del pasado que se encuentra en el Hades es convocado, ya sea por medio de las
búsqueda al propio inframundo para que intervenga con sus juicios y opiniones
mantiene este último con Esquilo con el fin de determinar quién de ellos es el
mejor poeta trágico y así obtener el derecho a sentarse a cenar en la mesa del
sangre, miel, agua, harina, y plegarias y votos, Odiseo convoca las almas de los
37El apóstrofe a Hécate parece remarcar que “Hiponacte” está muerto y debe volver al Hades.
El Schol. Flor. vv. 26-8 señala: εὖ τὸ τῆς Ἑ[κάτης] ὄνομα ἐπιμνησθῆναι τὸν Ἱ[ππώνα]κτα
φθιτὸν ὄντα· χθονία γὰρ ἡ [Ἑκάτη]; cf. D’Alessio (1996, pág. 581): “L’invocazione della
divinità ctonia è appropriata al visitatore dell’oltretomba.”
38Sobre la influencia de los modelos de κατάβασις en la ἀνάβασις de Hiponacte en el Yambo 1
de Calímaco, véase Bergson (1986, págs. 11-6). Además del famoso modelo de Ranas de
Aristófanes, Bergson recuerda también las obras Geritades del mismo autor, Arquílocos, Plutones
y Quirones de Cratino, Hesíodos de Teleclides, Pitagorista de Aristofonte, y destaca el uso
frecuente de la κατάβασις cómica durante el período helenístico: en los Silos de Timón de
Fliunte, el Descenso al Hades de Sótades y Nekyia de Menipo. Bing (1988, pág. 72) señala la
relación entre los Silos de Timón y los Aitia de Calímaco, ya que los dos últimos libros de los
Silos y los dos primeros de los Aitia presentan un diálogo del poeta “in a supernatural encounter
with authoritative figures of the literary tradition and conceived as a strategy for gaining access
to themes from distant past.”
306
muertos que yacen en el Hades, quienes, ante las ofrendas, se van acercando en
multitud al hoyo que sirve de pasaje entre los dos mundos, rodeándolo por
todas partes, con un clamor que provoca espanto (οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον
ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος / θεσπεσίῃ ἰαχῇ, Od. 11.42-3). Por último hace su
aparición Tiresias, que ofrece su sabiduría al héroe para que pueda hacer frente
ptolemaica sin haber sido convocado; los eruditos no han realizado los rituales
sentido, la exclamación “¡Hécate, qué multitud!” (v. 28), referida a los eruditos
que se acercan a los vivos en el momento del descenso al Hades. Como se ve, se
lo acosa.
tanto resoplar para que no le quiten su manto. Este apóstrofe proferido contra
uno de los supuestos integrantes del auditorio emula las frecuentes invectivas
del yambógrafo arcaico, que mezclaba crítica y abuso con un alto grado de
escondiera una crítica velada contra una persona histórica real, contemporánea
307
del propio Calímaco.40 Su mención también ha sido interpretada como una
un filósofo cínico, ya que el manto (τρίβων) por el cual se pelea era utilizado
a este personaje sería irónica, ya que el temor de verse despojado del τρίβων
todo el Yambo 1 entre cultura oral y cultura escrita, producida por el interés del
Lelli (2004, pág. 13) señala: “Non mancano dunque, nei Giambi, gli attacchi ad personam, anche
40
308
procedimiento natural de composición poética en el período helenístico, y
43 La frase γράφεσθε τὴν ῥῆσιν se conjuga, dentro del Yambo 1, con otras expresiones que
ponen de manifiesto el universo de la escritura: ἄδι⌊κα βιβλία ψήχει (v. 11), γράφοντα τὸ
σχῆμα (v. 58), τρ⌊ίγ⌋ωνα καὶ σκ⌊αληνὰ⌋ πρῶτος ἔγρ⌊α⌋ψε, (v. 60), μαν]θ̣άνοντες οὐδ' ἄλφα
(v. 88). Para las formas de representación de la oralidad y la escritura en los Aitia y Yambos de
Calímaco, véase Bruss (2004, págs. 49-70).
309
ἐν τοῦ Δ̣ιδυμέος τὸν γέρ[ο]ντα κωνῄῳ
ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράφοντα τὸ σχῆμα,
τοὐξεῦρ' ὁ Φρὺξ Εὔφορβ⌊ος⌋, ὅστις ἀνθρώπων
τρ⌊ίγ⌋ωνα καὶ σκ⌊αληνὰ⌋ πρῶτος ἔγρ⌊α⌋ψε 60
καὶ κύκλον έπ[...]⌊κἠδίδαξε νηστεύειν
τῶν ἐμπνεό⌊ντων· ο⌋ἱ̣ ⌊ Ἰταλοὶ δ' ὑπήκουσαν,44
οὐ πάντες, ἀλλ' οὓς εἶχεν ⌊οὕτερος δαίμων.
πρὸς δή [μ]ιν ὧδ' ἔφησε.[
ἐκεῖ[νο] τοὐλόχρυσον ἐξ[ελὼν πήρης· 65
’οὑμὸς πατὴρ ἐφεῖτο τοῦ[το τοὔκπωμα
δοῦ[ναι], τίς ὑμέων τῶν σοφ[ῶν ὀνήιστος
τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ[ι πρωτῇον.’
ἔτυψε δὲ] σκίπωνι τοὔδα[φος πρέσβυς
καὶ τ]ὴν ὑπήνην τἠτέρῃ [καταψήχων 70
ἐξεῖπ̣[ε·] ‘τ̣ὴν δ̣όσ ̣ ιν μὲν [οὐκ ἔγωγ’ ἄξω·
σὺ δ' εἰ̣ [το]κ̣εῶνος μὴ λό[γοις ἀπειθήσεις,
Βίης [...........῾̣]ε̣ιλ
̣ [̣
(desunt versus fere 20 in Π)
Σόλων· ἐκεῖνος δ' ὡς Χίλων' ἀπέστειλεν
. . . . . . .
πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητ' ἀνώλισθεν 75
. . . . . . .
’Θάλης με τῷ μεδεῦντι Νείλεω δήμου
δίδωσι, τοῦτο δὶς λαβὼν ἀριστῇον.’
Calímaco, fr. 191.32-78Pf
Sigo aquí la lectura ο⌋ἱ̣ ⌊ Ἰταλοὶ δ' ὑπήκουσαν, Lloyd-Jones (1967, págs. 125-7); véase también
44
que Baticles está postrado porque sufre de δεσμὸς ἄρθρου = ankylosis; cf. LSJ s. v. δεσμός: “δ.
ἄρθρου in Hp. Fract. 37 is expld. by Gal. ad loc. as ankylosis.”
310
Levantándose apenas, como un bebedor, sobre el codo
… el arcadio mirando al techo…
… 45
luego dijo…
“Hijos, anclas de mi partida…
…
quieren que haga…
con ayuda de los dioses y… 50
…
navegó hasta Mileto: la victoria era
de Tales, hábil de pensamiento en otras cosas,
se decía que hizo los cálculos de las estrellitas
del Carro con las que navegan los Fenicios.47 55
El hombre prelunar halló, por un pájaro carpintero favorable,
al anciano en el santuario de Apolo Dídimo: con el puntero
surcaba la tierra y trazaba la figura
que había descubierto el frigio Euforbo, aquél que entre
los hombre (fue) el primero que trazó triángulos y polígonos,48 60
y también el círculo… y predicó abstenerse
de los seres que respiran. Los italianos le obedecieron,
no todos, sino aquellos a los que el otro espíritu dominaba.
Y a él le dijo así…
sacando aquella (copa) toda de oro del saco: 65
“Mi padre me ha enviado para [entregar esta
copa] al que sea el más conveniente
de los Siete Sabios, y yo te la doy a ti [en primer lugar.]”
[Pero el anciano golpeó] con el bastón el suelo
[y acariciándose] la barba con la otra (mano) 70
contestó: “el regalo…
pero si no [quieres desobedecer] la voluntad de tu padre,
Bías…”
…
Solón. Y este lo envió a Quilón…
…
de nuevo el regalo retornó a Tales. 75
…
“Al protector del pueblo de Neleo, Tales
me ofrenda, tras recibir este premio dos veces.”
311
Apenas iniciado el relato de la parábola de la copa de Baticles,
individuo del auditorio. “Hiponacte” le pide que deje de hacer muecas con la
nariz, tal vez algún gesto de zozobra por lo que el poeta arcaico puediera llegar
a decir, o quizás de impaciencia por el tiempo que esto pueda demandarle (vv.
32-35). Del mismo modo que en los casos anteriores, la interrupción del
del yambo arcaico. Pero también actúa como un elemento catalizador de los
máscara asumida por Calímaco, quien habla en propria persona. En este caso en
… ἀπαγορεύει φθονεῖν 5
ἀλλήλοις λέγων ὡς Βαθυκλῆς Ἀρκὰς τελευ-
τῶν τήν τε ἄλλην οὐσίαν διέθετο καὶ δὴ
χρυσοῦν ἔκπωμα τῷ μέσῳ τῶν υἱῶν
312
Ἀμφάλκῃ ἐνεχείρισεν, ὅπως δῷ τῷ ἀρίστῳ
τῶν ἑπτὰ σοφῶν. ὁ δὲ ἐλθὼν εἰς Μίλητον 10
ἐδίδου τοῦτο Θάλητι ὡς διαφέρ[ο]ντι τῶν ἄλλων,
ὁ δὲ ἀπέπεμψε πρὸς Βίαντα τὸν Πριηνέα, ὁ
δὲ πρὸς Περίανδρον τὸν Κορίνθιον, ὁ δὲ ὡς Σό-
λωνα τὸν Ἀθηναῖον, ὁ [δ]ὲ πρὸ[ς] [Χίλωνα τὸν]
Λ[α]κεδαι[μό]νιον, ὁ δὲ πρὸς Π[ιτ]τακὸν τὸν Μι- 15
τυλη[ναῖον, ὁ δ]ὲ πρὸς [Κ]λ̣εύ[βο]υ̣λ̣[ο]ν τὸν Λί[ν-]
δ̣ι̣[ο]ν. [τὸ δὲ ἔκπωμα] ὑπὸ τούτου [π]ε̣μφθ̣ὲν [ἦλ-
θε πάλιν εἰς Θάλητα· ὁ] δὲ ἀνατίθ̣η[̣ σι] τ̣ῷ [Δ]ιδυμ[εῖ]
Ἀ]πόλ[λωνι δὶς λαβ]ὼν ἀριστε[ῖο]ν. τοιγαρ[ οῦν]
ἔφη .[.......................]αιο .[..................] ἀλλήλων̣ 20
κρ.τ[.......................]ι̣οι̣ σ
̣ ̣τ[̣ .......... ἐ]ρίζεσθε.
Diégesis 6.5-21 (Scholia ad Fr. 191Pf)
esta historia en particular. “Hiponacte” llega desde el Hades para exhortar a los
eruditos alejandrinos a que abandonen las disputas y las envidias entre ellos –lo
expresado en el propio yambo (l. 1-6)-, y es con este fin que les cuenta una
parábola que involucra a los Siete Sabios (l. 6-21). A pesar de ser reverenciados
ἄριστον τῶν ἑπτὰ σοφῶν (“el mejor de los siete sabios”). A causa de esto, cada
313
uno rechaza sucesivamente la copa y se la reenvía a otro de los miembros del
selecto grupo, hasta que finalmente la copa retorna a Tales, que la consagra de
manera definitiva al dios Apolo, el único que puede ser estimado como
49 Diógenes Laercio, Vit. philos. 1.27-32, transmite varias versiones de esta leyenda, entre ellas la
del propio Calímaco. Estas variantes se diferencian en cuanto al premio, al canon de los sabios y
al santuario en donde el premio fue consagrado a Apolo. La versión más difundida cuenta que
unos jóvenes jonios compraron toda la pesca levantada por la red de unos pescadores milesios.
Dentro de la red se hallaba también un trípode de oro, por el cual comenzaron a discutir los
jóvenes y los pescadores de Mileto. Al consultar al oráculo de Delfos, el dios vaticinó que el
trípode debía ser entregado a aquél que fuera el primero de todos en sabiduría (τίς σοφίῃ
πάντων πρῶτος). De acuerdo con el oráculo, entregaron el trípode a Tales, pero este no lo
aceptó y se lo envió a otro sabio, y este último al siguiente, y así el trípode pasó de mano en
mano hasta llegar a Solón. Al recibirlo, Solón dijo que el dios era el primero en sabiduría (σοφίᾳ
πρῶτον εἶναι τὸν θεὸν), y envió el trípode a Delfos. Una variante afirma que el trípode era
parte de un cargamento enviado por Periandro a Trasíbulo que naufragó cerca de las costas de
Cos. Otra sostiene que el trípode fue hallado cerca de Atenas, a orillas del mar. Otra versión
afirma que el trípode había sido forjado por Hefesto como regalo de bodas para Pélope e
Hipodamia, y que posteriormente llegó a manos de Menelao por medio de Atreo. Cuando Paris
raptó a Helena se llevó también el trípode, pero ella lo arrojó al mar, cerca de Cos, porque pensó
que sería motivo de disputas. Otra variante de la historia sostiene que en realidad el premio era
una copa de oro que había enviado Creso para al más sabio de los griegos. Dentro de las
diferentes versiones cambian también los sabios que aparecen destacados, en algunas de ellas es
Tales, en otras Solón, Bías, o Misón. Las variaciones en los relatos podrían haberse originado a
partir de adaptaciones de una antigua tradición oral con el fin de destacar identidades
culturales locales de diferentes regiones de Grecia. Martin (1998, págs. 108-28) relaciona los
Siete Sabios griegos con los Siete Rsis de los antiguos textos vedas y remonta esta tradición
hasta las culturas indoeuropeas. Diógenes afirma que la versión de Calímaco proviene de un tal
Meandr(i)o o Leandr(i)o de Mileto, un historiador que escribió unas Milesiaká; cf. FGrH 491-2.
La historia de la copa y su ofrenda a Apolo Dídimo por parte de Tales, según la versión de
Calímaco, podría ser producto de las pretensiones de soberanía que los Ptolomeos detentaban
sobre Licia, Caria y el sur de Jonia. El templo de Dídima fue restaurado después de la
reconquista de Mileto del dominio persa por parte de Alejandro Magno en el año 334 a. C. Es
muy probable que Ptolomeo II Filadelfo ejerciera influencia política sobre Mileto durante el
período que va de la muerte de Seleuco I Nicátor en el 280 hasta el 258 a. C., lapso en el cual
fueron compuestos los Yambos, esto podría explicar la versión de la historia contada por
Calímaco. El oráculo de Apolo en Dídima era, después del Delfos, el templo griego más
importante del mundo helenístico. La metrópolis que conformaba el templo de Dídima junto a a
la ciudad de Mileto, de la cual dependía, constituía la puerta de comunicación comercial y
cultural entre el Mediterráneo y Asia Menor. Sobre el templo de Apolo en Dídima y el Yambo 1
de Calímaco, véanse Parke (1986, págs. 121-31) y Cameron (1995, págs. 167-8); sobre el Yambo 1
y los Siete Sabios, véanse Wiersma (1933-1934, págs. 150-4) y Natalucci (2003, págs. 542-5).
314
inmejorable Tales de Mileto, que recibió como premio a su sabiduría la copa de
oro, no una sino dos veces, nunca se consideró mejor que los demás mortales,
yambo sería alcanzar una pax poetica entre los eruditos alejandrinos, es decir,
una imagen totalmente opuesta y ajena a la del poeta agresivo y sarcástico que
50Para Natalucci (2003, págs. 542-5), el yambo helenístico de Calímaco contrapone la parábola
frente a la invectiva personal. Esta autora considera que al colocar el αἶνος de la copa de
Baticles y las figuras ejemplares de los Siete Sabios al inicio de la colección de Yambos, Calímaco
quiere poner de manifiesto el rol central de la parábola en la inspiración de una poesía
destinada, por tradición y por elección personal, a educar, amonestar y corregir, y señala: “La
vera esemplificazione della poetica callimachea deve essere ricercata tuttavia, come si è detto,
soprattutto nella favola dei Sette Sapienti, il giambo portato da Ipponatte, che, se nello stile e nel
metro imita il ‘vecchio’, si rivela programmaticamente diverso nei toni dell’invettiva non
bupaleo come dice Callimaco stesso per bocca di Ipponatte: ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα τὴν
Βουπάλειον. Il suo porsi in forma di favola lo riaggancia del resto immediatamente al filone
che, all’interno della poesia giambica, si caratterizza come piú esplicitamente gnomico e piú
direttamente legato all’idea di saggezza e ad un’etica di misura e prudenza legata alla vita
pratica.”
51Esta interpretación entra en abierta contradicción con la fama que tenía Hiponacte dentro del
período helenístico. Fama que se evidencia en varios epigramas que juegan ficcionalmente con
la inscripción en la tumba del poeta. Leóndias de Tarento describe a un Hiponacte capaz de
arrojar sus invectivas más violentas incluso desde el Hades. Alceo de Mesenia dice que en torno
a la tumba del poeta no crece la parra como reparo para el viajero sino arbustos espinosos o con
315
En verdad la propuesta de lectura que presenta la Diégesis -la de un
frutos amargos; aquél que se acerque a ella solo deberá conformarse con desearle un descanso
benigno a Hiponacte. Teócrito señala la virulencia del poeta arcaico, aunque también pueda ser
justo con la persona honrada y noble:
Ἀτρέμα τὸν τύμβον παραμείβετε, μὴ τὸν ἐν ὕπνῳ
πικρὸν ἐγείρητε σφῆκ' ἀναπαυόμενον.
ἄρτι γὰρ Ἱππώνακτος ὁ καὶ τοκεῶνε βαΰξας
ἄρτι κεκοίμηται θυμὸς ἐν ἡσυχίῃ.
ἀλλὰ προμηθήσασθε· τὰ γὰρ πεπυρωμένα κείνου
ῥήματα πημαίνειν οἶδε καὶ εἰν Ἀίδῃ.
Leónidas, Anth. Pal. 7.408
eterna batalla contra Búpalo, los eruditos del Museo deberían también dejar de
lado los resentimientos y las envidias que los separaban y vivir en paz bajo el
pauta de que tal vez el tema de la sabiduría había sido ya tratado por el
yambógrafo arcaico:
es el mejor de todos los sabios. El fr. 12Dg aparece dentro de una de las
de Sátiro, acerca del trípode de oro y los Siete Sabios. En esta versión, el trípode
52 Transmitido por Estrabón 14.1.12; Diógenes Laercio, Vit. phil. 1.84; Suda β 270 y δ 1055.
53 Transmitido por Diógenes Laercio, Vit. phil. 1.107.
317
es encontrado por los pescadores en las costas de Atenas y contiene la
que Bías se destacaba por su capacidad oratoria en los juicios, en los cuales
aparece como uno de los testimonios del oráculo de Delfos ante la pregunta de
Anacarsis de si existía alguien más sabio (σοφώτερος) que él, y la respuesta fue
distintos tipos de copas del simposio griego, describe la πελλίς como una clase
54Diógenes Laercio, Vit. phil. 84: λέγεται δὲ καὶ δίκας δεινότατος γεγονέναι [Βίαντα] εἰπεῖν.
ἐπ' ἀγαθῷ μέντοι τῇ τῶν λόγων ἰσχύϊ προς εχρῆτο (…) καὶ Ἱππῶναξ [λέγων]· (fr. 12 Dg)
55Diógenes Laercio, Vit. phil. 1.106-7: λέγεται δὴ πρός τινος Ἀναχάρσιδος πυνθανομένου εἴ
τις αὐτοῦ σοφώτερος εἴη, τὴν Πυθίαν εἰπεῖν (…)· “Οἰταῖον τινά φημι Μύσωνα ἐν Χηνὶ
γενέσθαι / σοῦ μᾶλλον πραπίδεσσιν ἀρηρότα πευκαλίμῃσι.” (…) Μέμνηται δ' αὐτοῦ καὶ
Ἱππῶναξ εἰπών· (fr. 65 Dg).
318
de recipiente de madera utilizado para conservar leche, y señala que Hiponacte
ἐκ δὲ τῆς πέλλης
ἔπινον· ἄλλοτ' αὐτός, ἄλλοτ' Ἀρήτη
προύπινεν.
Hiponacte, fr. 21Dg
y del cubo
bebían; una vez él, otra vez Arete,
brindaban.
utilizan el término πέλλα, tal vez un poco discordante para el ámbito del
simposio y sobre todo para ser un premio por sabiduría. Las coincidencias entre
similitud entre el inicio del Yambo 1 de Calímaco y el fr. 1 de Fénix con respecto
respectivamente, pide por medio del imperativo del verbo ἀκούω que le
yámbicas, con el mismo premio y ganador, como ya señalamos. Por otro lado,
56Ateneo, Deipn. 11.91: πέλλα ἀγγεῖον σκυφοειδές, πυθμένα ἔχον πλατύτερον, εἰς ὃ
ἤμελγον τὸ γάλα. Véase también Il. 16.642: ὡς ὅτε μυῖαι / σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας
κατὰ πέλλας / ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ. Hesiquio π 1342 transmite la siguiente glosa: πέλλας καὶ
πέλλαι· ποιμενικὰ ἀγγεῖα.
57 Vid. sup. pág. 292 n. 12.
319
se presenta la coincidencia de la forma jónica ὀνήιστος empleada para referirse
de la tradición de los Siete Sabios haya sido frecuente dentro del simposio
acerca de los dichos y las máximas de Tales de la obra Περὶ ποιητῶν de Lobón
de Argos (s. III a. C.).60 Por lo tanto, el tema de los Siete Sabios y del premio
para el mejor de ellos podría haber sido un motivo apropiado dentro del
pronunciadas gestaron la fama particular de cada uno de los sabios, fama que la
estableciendo cánones de los sabios y sus dichos.61 Martin (1998, págs. 108-28)
establece entre la tradición griega y la de los Siete Rsis de los antiguos textos
vedas, en donde hay un relato que también involucra una copa (Atharvaveda
10.8.9), el canon de los sabios y sus dichos se enmarca dentro de una tradición
elocuencia mordaz, verbal y gestual, con la que los sabios comunicaban sus
321
misma tradición. Es por ello que define a los Siete Sabios como performers de
sabiduría.
Yambo 1 no solo como el relato de una antigua historia con una moraleja
donde debe ubicarse la parábola que “Hiponacte” trae ante los eruditos
incorporándose apenas sobre su codo, como un bebedor, les dice: “Hijos, anclas
mías, ya estoy partiendo…” En esta parte, el papiro está muy deteriorado, hay
una laguna de 13 versos que hace ilegible el texto y no se acierta a saber qué fue
exactamente lo que el padre les transmitió. Sin embargo, la Diégesis 6.6-10 nos
Anfalces, su hijo del medio, una copa de oro para que se la entregara al mejor
62 Arato, Phaenom. 36-43 Mair, señala que, para guiarse marítimamente, los griegos habían
empleado hasta ese momento las revoluciones de la Ἑλίκη, constelación de la Osa Mayor, más
visible pero también menos precisa porque su revolución es demasiado amplia; los fenicios en
cambio se guiaban por la Κυνοσούρα, Osa Menor, cuya revolución es mucho más pequeña y
sirve mejor a los fines de la navegación: Καὶ τὴν μὲν ‘Κυνόσουραν’ ἐπίκλησιν καλέουσιν, τὴν
δ' ἑτέρην ‘Ἑλίκην’. Ἑλίκῃ γε μὲν ἄνδρες Ἀχαιοὶ εἰν ἁλὶ τεκμαίρονται ἵνα χρὴ νῆας ἀγινεῖν·
322
encontró al sabio en el templo de Apolo en Dídima. Tales aparece trazando en
δαίμων refiere en este caso a la pobreza que dominaba a los pitagóricos y que
τῇ δ' ἄρα Φοίνικες πίσυνοι περόωσι θάλασσαν. Ἀλλ' ἡ μὲν καθαρὴ καὶ ἐπιφράσσασθαι
ἑτοίμη πολλὴ φαινομένη Ἑλίκη πρώτης ἀπὸ νυκτός· ἡ δ' ἑτέρη ὀλίγη μέν, ἀτὰρ ναύτῃσιν
ἀρείων· μειοτέρῃ γὰρ πᾶσα περιστρέφεται στροφάλιγγι· Véanse además Mair & Mair (1921,
pág. 1921 n. c); D’Alessio (1996, pág. 584 n. 23).
63Este σχῆμα, como muchos críticos han aceptado, podría haber sido el desarrollo gráfico del
teorema de Pitágoras; cf. Pfeiffer (1949, pág. 168): “τὸ σχῆμα theorema Pythagoricum esse
videtur;” Sobre el problema geométrico específicamente en el Yambo 1, véase Di Marco (1998,
págs. 98-107) .
64Diógenes Laercio, Vit. philos. 1.24-26, después de señalar que Calímaco atribuía a Tales el
cálculo de la Osa Menor y citar los propios versos del Yambo 1, dice que Pánfilo le atribuye el
haber trazado el triángulo rectángulo en el círculo, pero también dice que otros le asignan este
descubrimiento a Pitágoras y nuevamente cita el Yambo 1 para señalar que Calímaco adjudica el
invento a Euforbo: παρά τε Αἰγυπτίων γεωμετρεῖν μαθόντα φησὶ Παμφίλη (FGrH III. 520)
πρῶτον καταγράψαι κύκλου τὸ τρίγωνον ὀρθογώνιον, καὶ θῦσαι βοῦν. οἱ δὲ Πυθαγόραν
φασίν, ὧν ἐστιν Ἀπολλόδωρος ὁ λογιστικός. οὗτος προήγαγεν ἐπὶ πλεῖστον ἅ φησι
Καλλίμαχος ἐν τοῖς Ἰάμβοις Εὔφορβον εὑρεῖν τὸν Φρύγα, οἷον “σκαληνὰ καὶ τρίγωνα” (fr.
191.59Pf.) καὶ ὅσα γραμμικῆς ἔχεται θεωρίας. Didoro Sículo, Bibl. hist. 10.6.4, comenta el
pasaje del Yambo 1 e indica que Calímaco habla de Pitágoras, de los teoremas geométricos que
postuló y de aquellos que trajo de Egipto, señala también la creencia de Pitágoras de ser la
reencarnación del frigio Euforbo y su prédica acerca de no consumir carne: Ὅτι Καλλίμαχος
εἶπε περὶ Πυθαγόρου, διότι τῶν ἐν γεωμετρίᾳ προβλημάτων τὰ μὲν εὗρε, τὰ δὲ ἐκ τῆς
Αἰγύπτου πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἤνεγκεν, ἐν οἷς λέγει ὅτι ἐξεῦρε Φρὺξ Εὔφορβος, ὅστις
ἀνθρώποις τρίγωνά τε σκαληνὰ καὶ κύκλων ἑπτὰ μήκη δίδαξε νηστεύειν τῶν ἐμπνεόντων·
οἱ δ' ἄρ' οὐχ ὑπήκουσαν πάντες.
65 Sobre la acepción de οὕτερος δαίμων como “espíritu maligno” véase Schol. vet. Pind. Pyth.
3.62 (BDEFGQ) Drachmann: δαίμων δ' ἕτερος· ὁ κακοποιὸς, ὡς πρὸς τὸν ἀγαθόν (...)
Καλλίμαχός φησιν· ‘οὐ πάντες, ἀλλ' οὓς ἔσχεν ὥτερος δαίμων.’
323
les impedía alimentarse de carne, haciendo del precepto de abstinencia una
con la otra mano se mece la barba.67 Tales no acepta el regalo que le trae
muy deteriorado y hay una laguna de 20 versos, pero la Diégesis acude una vez
más en nuestra ayuda y nos da la lista de los Siete Sabios que recibieron la copa
“Al protector del pueblo de Neleo, Tales me ofrenda, tras recibir este premio
antes de avanzar con la parte final del poema es necesario exponer aquí la
función que podría estar cumpliendo la parábola de la copa dentro del poema.
género. Esta interpretación, sin embargo, podría haber sido motivada por el
escoliasta señala que “Hiponacte” exhorta a los eruditos para que dejen las
envidias entre ellos y con este fin les cuenta cómo el arcadio Baticles…
Mileto, hijo de Examias, a Apolo de Delfos (ofrenda) el premio que dos veces ha recibido de los
griegos”: ἐδόθη δὴ Θαλῇ καὶ κατὰ περίοδον πάλιν Θαλῇ· ὁ δὲ τῷ Διδυμεῖ Ἀπόλλωνι
ἀπέστειλεν, εἰπὼν οὕτω κατὰ τὸν Καλλίμαχον· ‘Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι Νείλεω δήμου
δίδωσι, τοῦτο δὶς λαβὼν ἀριστεῖον’ (Calímaco, fr. 191.76-7Pf). τὸ δὲ πεζὸν οὕτως ἔχει· ‘Θαλῆς
Ἐξαμύου Μιλήσιος Ἀπόλλωνι Δελφινίῳ Ἑλλήνων ἀριστεῖον δὶς λαβών.’ Sin embargo, como
se puede observar en su texto, Diógenes sigue una tradición de la parábola ligada al santuario
de Apolo en Delfos, mientras que Calímaco se basa en la tradición de Dídima.
70 Vid. sup. pág. 315.
71En su concepción del “nuovo ἰαμβίζειν” de Calímaco, Cozzoli (1996, pág. 129) afirma:
“Callimaco presenta un Ipponatte inedito: nuovi sono il suo spirito di conciliazione e la sua
esortazione alla concordia, nuovo è il suo ‘giambo che non canta più la lotta contro Bupalo.’ Egli
325
Una lectura alternativa, tal vez, sería considerar diferentes niveles por los
aristotélica del ἕτερον χρὴ λέγοντα ποιεῖν (Ret. 1418b), “Calímaco” podría
estar llevando contra su enunciatario una invectiva velada tras la máscara del
poeta arcaico.
cioè, pur sottolineando le radici ipponattee di questa sua opera, intende al tempo stesso
differenziare il proprio ἰαμβίζειν da quello del suo modello. Il poeta di Cirene rifiuta la
violenza típica di questo genere: tuttavia il suo rifiuto presupone, implicitamente, anche una
meditata scelta di un nuovo tipo ben definito di poesia giambica.”
72 Véase el esquema en pág. 338.
326
1.4. “HIPONACTE”: ENTRE LA PARÁBOLA MORALIZANTE Y LA CRÍTICA
YÁMBICA
poemas.73
ocasión específica pero ficticia. Hemos visto, por ejemplo, que cuando
“Hiponacte” se dirige a los eruditos alejandrinos (vv. 6-8) nombra a Dioniso, las
73Cf. Hobden (2013, págs. 22-65): “(…) representations of the symposion at the symposion in
song and image construct visions of the event that set out a persuasive view of sympotic
performance and communicate ideas (…) Metasympotic representation was thus a diverse but
regular feature of sympotic conversation, pursued through poetry as much as art. The focus
might shift from the paraphernalia of the andrōn to the performances of the singer, to others in
the room. The mode of delivery could also vary from reflection to self-presentation,
recommendation, instruction and critique. However, in each instance metasympotic song
enabled singer and audience to shape and define their immediate experience in a discursive and
sometimes disputational fashion. Performers initiated conversations on sympotic conduct,
prioritizing themselves as authorities on the topic and presenting themselves as models for
good practice. While they shared strategies and an appreciation of the symposion as a space for
drinking, music-making, conversing and loving, the specifics of individual proposals were
contingent upon a desire by singers to authorize their contributions, or to challenge their
companions.”
327
contexto,74 podrían estar aludiendo también al sonido de la flauta y a las
Baticles se incorpora apenas sobre su codo como un bebedor, ὡ̣ς πότης ἐπ'
ἀγκῶνα (v. 43), del mismo modo que lo hace un simposiasta recostado sobre la
Sabios. Esta circula de mano en mano por cada uno de los sabios hasta que
Ptolomeos, donde fueron reunidos los eruditos más destacados de este tiempo
328
Vemos, entonces, cómo la copa, en tanto símbolo de sabiduría, posibilita
helenística; pero, al mismo tiempo que vincula a los antiguos sabios con los
Calímaco.79
opción deliberada por parte de Calímaco.80 Esta elección estaría relacionada con
78Para el simposio helenístico como espacio de difusión de las obras, véase Cameron (1995,
págs. 24-103).
79 Vid. sup. pág. 344. En forma elíptica el Yambo 13 retoma los temas del simposio, la disputa
entre los eruditos del Museo alejandrino, el viaje no realizado a Éfeso, la transmisión del saber y
la Alejandría ptolemáica como lugar de concentración de una sabiduría poética panhelénica.
80 Vid. sup. pág. 314 n. 49. Como ya se ha observado, Diógenes Laercio transmite diferentes
versiones del certamen de sabiduría que involucra a los sabios arcaicos. En al menos dos de
ellas se señala la inscripción de un epigrama en la copa o en el trípode por parte de uno de los
sabios, pero en todos los relatos el santuario es el de Delfos. Es posible pensar que hayan
convivido diferentes tradiciones orales de la misma historia de acuerdo con los intereses
regionales que se buscaran destacar. Wulf (1896, págs. 12-20) recopila once variantes de esta
leyenda. En Prot. 343.a-b, de Platón, se dice que los Siete Sabios expresaron su saber con frases
breves y que de común acuerdo consagraron estas máximas como principios de sabiduría en
una inscripción en el templo de Apolo en Delfos.
329
las pretensiones de soberanía que los Ptolomeos reclamaban sobre Licia, Caria y
el sur de Jonia.81
primer lugar que el epigrama votivo de la copa está dirigidο a Apolo a través
del mítico Neleo, fundador de Mileto: “Al protector del pueblo de Neleo, Tales
me ofrenda, tras recibir este premio dos veces.” La forma jónica Νείλεως, no
obstante, parece ser una excepción frente al usual Νηλεύς que emplea el propio
del pueblo del Nilo, es decir a Ptolomeo II Filadelfo. Y, al mismo tiempo, esta
81Calímaco estaba muy familiarizado con las tradiciones y la cultura de la urbe que constituían
Mileto y el santuario de Dídima. En el Hymn. Artem. 225-7 incorpora detalles relacionados con la
fundación de Mileto por parte de Neleo y distingue claramente el culto milesio a Ártemis
Quitona; también propone, en el fr. 117Pf, una etiología para el topónimo κεραϊστής, un paraje
en el camino sagrado que conducía desde Mileto a Dídima (cf. Et.Mag. 504.10 y Et.Gud. 315.28);
en Aitia 3, ff. 80-83Pf, cuenta además la historia de amor entre Frigio, hijo del rey de Mileto, y
Pieria, hija de una familia noble de Miunte, que por un conflicto bélico entre las dos ciudades
debían permanecer separados, pero se encontraban en el templo de Ártemis en Mileto; en el fr.
229Pf relata el don de la profecía otorgado por Apolo a su amado Branco y la consecuente
fundación del oráculo de Apolo en Dídima; y en el ff. 194.29-32 Pf se refiere a la plaga que
Apolo había enviado en castigo a los milesios y al cese de este castigo por amor a Branco. Sobre
el interés de Calímaco en la región véanse Parke (1985, págs. 2-6; 55-6); Cameron (1995, págs.
167-72).
82Cf. Hymn. Artem. 226: χαῖρε, Χιτώνη / Μιλήτῳ ἐπίδημε· σὲ γὰρ ποιήσατο Νηλεύς ἡγεμόνην;
también fr. 80.18Pf.: μούν[ης νηὸν ἐς] Ἀρτέμιδος π]ωλε̣[ῖσθαι Νη]λ̣ηΐδο[ς; Polibio 16.12.2.
Sobre las variantes del nombre Neleo véanse las notas en ap. cr. al fr. 80.18 (Phrygius et Pieria) en
la edición de Pfeiffer (1949, pág. 89); Herda (1998, págs. 1-2); Massimilla (2010, pág. 406); Harder
(2012, pág. 682);
83 Gagné (2016, pág. 4), a partir de una hipótesis de Stephen White (en prensa).
330
En segundo lugar, la emergente dinastía ptolemaica en Egipto hacia
principios de s. III a. C. condujo a que los los eruditos del Museo alejandrino
Ptolomeo I Soter con Alejandro Magno. Por lo cual, durante este período, el
a Zeus, Himno a Apolo, Himno a Ártemis e Himno a Delos) puede verse que la
poder y la autoridad.85
Apolo más importante del mundo griego. Desde que Alejandro recuperó del
neurálgicos del intercambio comercial y cultural entre las distintas satrapías que
en bronce por Cánaco que los persas habían llevado a Ecbatana en el 494 a. C. 86
peticionario.88 Hacia finales de la década del 280 a. C., durante la decadencia del
accompanies the replacement of one king with another, particularly in the mythological
narratives of the Greek poetic tradition. That this transition is effected smoothly, however, is not
to say that eris is completely sublimated in the Apolline hymns.”
86 Cf. Pausanias 1.16.3 y 8.46.3.
87 Cf. OGIS 213; Estrabón 14.1.5.
88 Cf. I.Didyma 479.40-43; Véase particularmente Fontenrose (1988, pág. 105).
332
imperio de Lisímaco, muchas ciudades se rebelaron e independizaron de la
asesinado ese mismo año por Ptolomeo Cerauno, hermanastro de Ptolomeo II,
seléucida sobre la ciudad de Jonia al menos por el transcurso de las dos décadas
siguientes.91 Sin embargo, entre el 259 y 258 a. C., los milesios otorgaron a
Antíco II, rey de los seléucidas desde la muerte de su padre en el 261 a. C., el
La región habría tenido por lo tanto un doble atractivo para las dinastías
333
mundo griego de la época. Con respecto a esto último, ese oráculo de Apolo
relato erudito sobre los Siete Sabios de la Grecia arcaica, sino también como una
93Calístenes fr. 124.14a (=Estrabón 17.1.43) reporta el famoso episodio de Alejandro Magno en el
oráculo de Amón en Siwa y la declaración de su descendencia como hijo de Zeus. También
transmite la proclamación del oráculo de Dídima en la que se manifestaba el nacimiento divino
de Alejandro. Historias similares a las de Alejandro se contaban acerca de Seleuco I Nicator,
pero como descendiente de Apolo, ascendencia que habría sido pronunciada también por el
oráculo de Dídima. Cf. Cameron (1995, pág. 171); Brumbaugh (2011, págs. 211-3).
94Calímaco aborda temáticamente el santuario de Dídima y la ciudad de Mileto en seis poemas
que pertenecen a cuatro colecciones diferentes; vid. sup. pág. 330 n. 81.
334
santuario de Dídima y retorna con el cierre de la parábola a la Alejandría
Esto no significa que Ptolomeo II tuviera aspiraciones sobre cada una de las
ciudades que se nombran en el relato, pero sí que ellas se enmarcan dentro del
versiones canónicas.96
Ptolomeo II. Posiblemente uno de los fines de esta construcción simbólica fuera
95Asper (2011, págs. 155-77) considera que Calímaco crea en su obra el espacio panhelénico del
poder ptolemaico, y muestra a través de los conceptos de “geopoética” y “geopolítica” cómo
detrás de la narrativa mitológica del poeta se manifiesta el presente político e ideológico de los
ptolomeos. Su análisis se centra en cinco regiones relevantes en los Aitia, los Himnos y los
Yambos: Mileto, Ática, Ceos, Cos, y Roma-Sicilia.
96 Vid. sup. pág. 314 n. 49.
97La identificación de Ptolomeo II con la figura de Apolo aparece en Hymn. Del. 162-197 de
Calímaco, donde se narra que Leto al llegar a Cos para dar a luz escucha a su hijo Apolo que
desde el vientre le dice que no se detenga en esa isla porque las Moiras la han destinado para
“otro dios, suprema estirpe de los Soteres” (θεὸς ἄλλος ἐστί, Σαωτήρων ὕπατον γένος), en
alusión a Ptolomeo II Filadelfo, nacido en Cos. En el mismo pasaje, Apolo anuncia que los
continentes y las islas acudirán bajo la corona del macedonio y se someterán de buena voluntad,
vaticinando la derrota de los gálatas que amenazan a los helenos y, en cierto modo,
335
también podría recaer por transición sobre la propia persona de Ptolomeo
Filadelfo.
arcaico para transmitir una parábola que pone de manifiesto y fortalece esta
copa mítica que viaja de mano en mano, de un sabio a otro, rememora el acto de
las libaciones que se realizan en la apertura del simposio y por esta razón
podría identificarse también con la copa que se pasan los eruditos unos a otros,
quizás, en la instancia misma de ejecución del Yambo 1.98 Este simposio podría
manifestando la vigencia del ideal panhelénico bajo el reinado de los ptolomeos. El vínculo y la
identificación de Ptolomeo II con el dios aparece mucho más explícita en el Hymn. Apoll. 25-7:
ἱὴ ἱὴ φθέγγεσθε· κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.
ὃς μάχεται μακάρεσσιν, ἐμῷ βασιλῆι μάχοιτο·
ὅστις ἐμῷ βασιλῆι, καὶ Ἀπόλλωνι μάχοιτο.
una ejecución pública del yambo de Calímaco para interpretar que aquí lo que
los dos niveles. Las personas, el espacio y el tiempo de la narración (ellos, allá, en
pág. 5) al analizar cómo, en el fr. 17V de Safo, la relación lingüística del poema
(…) the poem mentions only some elements of plot and some
proper names borrowed from the great heroic epic. Except for the
nuance, nevertheless, that Sappho’s mythographic récit, the time
and space of the heroic action are narrowly linked to the time and
space of the sung action, of the song act represented by the poem’s
performance: the order of ‘myth’ penetrates the order of ‘ritual’!
simposio helenístico era el escenario natural para la ejecución de las distintas formas poéticas
después de los festivales públicos, tal vez el contexto social más importante dentro del mundo
cultural de los Ptolomeos para la performance de literatura no remunerativa. En la misma línea,
Cozzoli (2015, pág. 2) afirma: “In età ellenistica il simposio allargato o ristretto è ormai divenuto
lo spazio performativo principal in cui i poeti comunicano, pubblicano e trasmettono in
anteprima letteraria ad un uditorio ampio o più selezionato le loro creazioni, non ancora diffuse
in un’edizione scritta e difinitiva. Il ‘nuovo convito’ tra dotti, nato per così dire dalle ceneri di
quello attico, passato attraverso le esperienze di quello filosofico, diviene quindi un circuito
privilegiato di formazione, di discussione, di diffusione e di propaganda per la poesia elitaria;
di riflesso, o, di conseguenza, anche i letterati tendono a configurare la forma dei loro testi scritti
come discussioni simposiali reali o immaginarie, spesso ideali o idealizzate; oppure utilizzano
modalità di comunicazione improntate ad un codice simposiale. Secondo una fenomenologia
già tipica della poesia aurale l’occasione continua a condizionare la forma con cui si struttura il
testo scritto o è addirittura presupposta, inglobata in esso. Il Simposio è cioè divenuto non solo
la metafora mediatica con si pubblicizza e si esprime il proprio modello poetico e culturale, ma
si presta ad essere considerato in un certo senso un sistema per descrivere la circolazione
letteraria intertestuale di questo periodo storico in toto.” Para el simposio como contexto de
ejecución real de la poesía helenística y en particular de Calímaco, véanse Morrison (2007, págs.
37-42); Bing (2009, págs. 106-15); Acosta-Hughes & Stephens (2012, págs. 84-104).
337
Siguiendo a Calame, por lo tanto, es posible sostener que, al igual que la
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
PERSONA YÁMBICA AUDITORIO (ERUDITOS DEL
“CALÍMACO” MUSEO/CORTE PTOLEMAICA)
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
INTERLOCUCIÓN/NARRACIÓN
338
El esquema nos muestra una disyunción desde la instancia de
esa copa que parte del relato mítico y se identifica la copa de sabiduría que
circula en el simposio?, ¿cuál de todos sería capaz de considerarse mejor que los
consideración de ser merecedor del premio. Por esta razón, la copa seguirá su
339
periplo y retornará a las manos de la persona yámbica “Calímaco” quien, al igual
la soberanía apolínea.
función de invectiva y crítica propia de este género para dirigirla contra el culto
la corte ptolemaica.100
El Yambo 1 concluye, luego del relato de los Siete Sabios, con el retorno a
la interlocución entre “Hiponacte” y los filólogos (vv. 79-98). Este pasaje, muy
cierre del poema. La máscara del poeta arcaico vuelve a dirigirse nuevamente
individualmente:
100Vid. sup. pág. 297 n. 20. Para las polémicas intelectuales dentro del ámbito del Museo y la
corte ptolemaica en relación particularmente a un recorrido detallado de la obra de Calímaco,
véanse Cameron (1995, págs. 24-103); Lelli (2004), Acosta-Hughes & Stephens (2012, pág. 83).
340
]...κονδύλῳ κ̣απηλεῦσ̣[αι
].......ν̣ι̣[.]α̣σ̣υλ
̣ ̣λ̣ο̣.
]ουσ̣ε̣ρ̣.ρ..ο̣σ̣ω̣ [πέ]πλον 90
]ηρ μοῦνος εἷλε τὰς [Μο]ύ̣σας
].ο̣ι χλωρὰ σῦκα̣ τρωγούσα[ς
]λου καὶ γέλωτος [
μὴ] πίθησθε· καὶ γὰρ η.[
]...ι̣ τοῦ Χάρωνος ιν̣....ν̣[ 95
]ώ̣λυε κἀποπλεῖν ὥρη
]ήσας ε[ ]τω κυσω
Calímaco, fr. 191.78-98Pf
τῳ κύσῳ Pfeiffer (1949, pág. 171); cf. Herodas, 2.44: μὴ †προστε† κῦσος φῆι τι κὠ τάπης
101
Ὀρέστης / τὰς μητέρας κτανόντες; Antífanes, fr. 191.9K: ἂν πάλιν εἴπῃ τις Ἀλκμέωνα, καὶ τὰ
341
contra algún erudito, aunque lo más probable es que “Hiponacte” se
habitante de Córico (vv. 82-4), ciudad de Jonia que se hizo famosa porque sus
hombres espiaban a los comerciantes en los puertos para saber qué mercaderías
los piratas,104 podría constituir, junto con la analogía del perro, una denuncia
contra el espionaje o las intrigas chismosas dentro del ámbito intelectual. 105 Los
tres versos siguientes están muy deteriorados, tal vez quien “ejercita el cuello”
(v. 86) sea el mismo coriceo en sus actos de escucha y divulgación. Posiblemente
παιδία πάντ' εὐθὺς εἴρηχ', ὅτι μανεὶς ἀπέκτονεν τὴν μητέρα; Timocles, fr. 6.12K: ὁ νοσῶν τι
μανικὸν Ἀλκμέων' ἐσκέψατο.
103 Vid. inf. pág. 352.
104 Cf. Estrabón 14.1.32.
Kerkhecker (1999, pág. 46) señala que la referencia al habitante de Córico podría remitir a
105
πεντάκις βώσηι.
107Cf. Arquíloco fr. 116W: <ἔα> Πάρον καὶ σῦκα κεῖνα καὶ θαλάσσιον βίον; fr. 250W:
συκοτραγίδης; Hiponacte fr. 36.5-6Dg: σῦκα μέτρια τρώγων / καὶ κρίθινον κόλλικα, δούλιον
χόρτον; y particularmente Ananio fr. 3: εἴ τις καθείρξαι χρυσὸν ἐν δόμοις πολὺν / καὶ σῦκα
βαιὰ καὶ δύ' ἢ τρεῖς ἀνθρώπους, / γνοίη χ' ὅσωι τὰ σῦκα τοῦ χρυσοῦ κρέσσω. Véanse
Clayman (1980, pág. 16); D’Alessio (1996, pág. 589 n. 39); Kerkhecker (1999, pág. 47).
342
desmedro del reduccionismo que supondría una mera adaptación formal a un
También parece ser consciente del enmascaramiento del ἐχθρός, tal como lo
μάχην ⌊ἀείδ⌋οντα / τὴν Βο⌋υ̣π⌊̣ άλ⌋ε̣ι̣ο̣ν)̣ que trae un yambo que no canta su
pelea con Búpalo… sino con los eruditos alejandrinos. Por lo tanto, ante tan
sofisticado auditorio, propone un culto relato sobre sabios; sin embargo, esa
arrojada esta vez sobre el simposio de los eruditos, con la leyenda “para el más
sabio”.
abre el poema con sus exhortaciones y lo cierra con sus apóstrofes, aparece otra
108Cf. fr. 192Pf (Yambo 2). Véase el empleo yámbico de la fábula en Arquíloco (vid. sup. págs. 100
y 102).
343
2. YAMBO 13 (FR. 203PF)
parte de la información perdida: saber, por ejemplo, que el Yambo 13 era una
del período helenístico y las controversias literarias en las que Calímaco estaba
344
también posible que en este yambo se hubiera presentado una fundamentación
345
δί]φρ̣α καὶ τράπ̣[εζαν
]υνον ἐμβεβ..[
].καὶ σὺ χωσε[
].ε κην τ̣ομ ̣ η
̣ κ[
τὰ νῦ⌋ν δὲ πολλὴν τυ⌊φεδῶνα λεσχαίνεις 40
]ὁ τεθμὸς οὗτος[
]υ̣[..]ν κα..ε.[
]οὐχὶ μοῦνον εξ.[
ο]υς τραγῳδοὺς ἀλλὰ κα̣[......].ν
π]εντάμετρον οὐχ ἅπαξ.[.έ]κρουσε 45
]σερω...φ̣α̣υ̣λα ̣ .̣ ...ουσι
Λυδὸν] πρὸς αὐ̣λὸν λ.......κ̣α̣ὶ χορδάς
]ην γὰρ ἐντελές τε τὸ χρῆμα
..]..[.]|ραγε̣ιν ̣ ο̣ν καὶ λ̣.... ἀνεπλάσθη
.]μ.[..]|περημεν αἱ θεαὶ γὰρ ο̣[..]κείνους 50
.]ι̣..ν|η̣ας ἠγάπησαν αἱ τα̣..αυτη
.]..να|οιδος ἐς κέρας τεθύμωται
κοτέω]ν ἀοιδῷ κἠμὲ δει..ταπρα̣χ.̣ ..[
].δ[ύ]ν̣ηται τὴν γενὴν ἀνακρίνει
κα[ὶ] δοῦλον εἶναί φησι καὶ παλίμπρητον 55
καὶ τοῦ π̣ρ......ου τὸν βραχίονα στίζει,
ὥστ' οὐκ αικε̣[.....]υ̣σιν α.λ̣..υσ̣αι
φαύλοις ὁμι[λ]εῖ[ν....].ν π̣α̣ρέπτησαν
καὐταὶ τρομεῦσα̣ι̣ μὴ κακῶ̣ς ἀ̣κούσωσι·
τοῦδ' οὕνεκ' οὐδὲν πῖον, ἀ[λλὰ] λιμηρά̣ 60
ἕκαστος ἄκροις δακτύλοις ἀ̣π̣οκ ̣ νίζει,
ὡς τῆς ἐλαίης, ἣ ἀνέπαυσε τ̣ὴν Λητώ.
μηθ.[..].............ν̣ ἀ̣είδω
οὔτ' ⌊Ἔφεσο⌋ν ἐλ⌊θὼ⌋ν οὔτ̣' ⌊Ἴω⌋σι συμμείξας,
Ἔφεσον, ὅθεν πε̣ρ οἱ τὰ μέτρα μέλλοντες 65
τὰ χωλὰ τίκτειν μὴ ἀμαθῶς ἐναύονται
Calímaco, fr. 203Pf110
110La mayor parte del fr. 203Pf ha sido transmitido por el P.Oxy. 1011: fol 6r contiene las líneas
2-33, fol. 6v contiene las líneas 34-66. La Diégesis 9 (P. Mil. 1.18) provee la línea 1.
346
…
…
… pie seco (?)111 10
porque desde… sin haberte mezclado con los jonios
ni haber ido a Éfeso, que es…
a Éfeso, de donde encienden su fuego los que
no estúpidamente pretenden concebir versos cojos;
Pero si algo al corazón o al vientre inspira (?) 15
si entonces… antiguo o si …
esto está enredado y parlotean (?)112
en jónico y en dórico y en una mezcla.
¿Hasta dónde te atreves a llegar? Tus amigos te atarán
y, si tienen cabeza, verterán la (mezcla?)113 20
ya que no tocas ni con una uña la salud
… las Musas.”
Así….
“Querido amigo, sin defensa… el discurso
escucha… manto 25
no muchas… a las Musas
como… en venta a los golpes
en esto… hallar
hermosos cantos…
¿Quién dijo… 30
“tú debes componer pentámetros, y tú versos heroicos,
y tú hacer tragedias de los dioses has obtenido”?
Nadie, creo yo, pero considera también esto114
…
… 35
… la silla y la mesa…
………………………
…
…
Pero ahora parloteas con mucho humo 40
… esta regla…
…
(que) no solo hexámetros (compuso)115
trágicos sino también…
el pentámetro no una sola vez pulsó (?) 45
347
………………………
al son de la flauta (lidia) … y de las cuerdas
… era en verdad completa la obra…
… y… fue plasmada…
… de hecho las diosas… a aquellos 50
… amaron…
… el poeta esparce furia con sus cuernos,
… enfurecido con el poeta, y también a mí
… pueda, indaga su estirpe
y dice que es un esclavo y vendido varias veces 55
y del… pone la marca en el brazo
para que no…
se junte con los miserables… pasaron volando
también ellas temiendo escuchar agravios.
Por esto nada suculento, sino pedazos de hambre 60
cada uno rasguña con la punta de los dedos,
como si fuera el olivo que dio descanso a Leto.
… yo canto
sin haber ido a Éfeso y sin haberme mezclado con los jonios,
a Éfeso, de donde encienden su fuego los que 65
no estúpidamente pretenden concebir versos cojos.
348
El Yambo 13 constituye por lo tanto una especie de alegato poético ante al
planteo acusatorio de los eruditos contra las ideas estéticas de Calímaco, 116
La libación a las Musas y a Apolo evoca el uso arcaico según el cual este
116En el prólogo de los Aitia Calímaco también expone una defensa de sus consideraciones
estéticas frente a las críticas de sus detractores.
117La crítica de los eruditos podría estar dirigida contra toda la obra poética de Calímaco, es
decir contra la variedad de géneros que aparecen en toda su obra, sin dedicarse solo a uno; o
específicamente contra la mezcla de formas poéticas que aparecen en los Yambos. Esto podría
depender también de si en la línea 35 de la Diégesis se lee ἁπάντων (Norsa & Vitelli) o
ἀπαντῶν (Maas); cf. Pfeiffer (1949, pág. 205).
118Para el concepto de πολυείδια, véase Gutzwiller (1996, págs. 131-2): “The meaning of εἶδος
that underlies this usage of πολυείδεια, then, is not ‘poem’ or ‘song’ but simply ‘type’, ‘kind’
with the posible reference to any number of literary subdivisions.”
119 Ión de Quíos (c. 480-423 a. C.) era conocido en la antigüedad por la amplia variedad de
géneros que abarcaban sus obras, tanto en verso como en prosa. El Schol. Arist. Pax 835 (=FGrH
392 T2) sostiene que Ión se hizo famoso por escribir tragedias, ditirambos, comedias, epigramas,
peanes, himnos, canciones de simposios, encomios, elegías; y por haber escrito obras en prosa
como el Πρεσβευτικόν, la Χίου Κτίσις, el Κοσμολογικός y las ῾Υπομνήματα. Para una edición
de los testimonios y fragmentos de Ión de Quíos, véase Leurini (1992). La elección de un
antecedente multifacético como Ión (poeta, historiador, filósofo) podría ser útil a Calímaco
también para cuestionar las categorizaciones genéricas vigentes en el período helenístico. Es
sumamente interesante además el hecho de que el nombre “Ión” podría vincularse con el
diálogo homónimo de Platón, en donde Sócrates debate con el rapsoda Ión (tal vez de Éfeso) la
idea de que un poeta puede ser inspirado por la divinidad solamente en un solo tipo de poesía;
cf. Platón, Ion 534c. Para este tema, véase Acosta-Hughes & Stephens (2012, págs. 47-57).
120Cf. Pfeiffer (1949, pág. 207): “Mousai kalai ubi libatio non in sacrificio, sed in convivio
fingitur”. Véanse también Kerkhecker (1999, pág. 252): “Again, the incipit establishes the
dramatic situation presupposed by the poem: a συμπόσιον” y Acosta-Hughes (2002, pág. 62 n.
ad v. 1): “If the poet means to evoke a specific setting of libation, a symposium may, as Pfeiffer
suggests, be the more likely. Several of Callimachus’ epigrams evoke a symposiastic setting.”
Lelli (2004, pág. 123): “Metaforicamente aperto con una libagione alle Muse e a Apollo, simbolo
349
aparece, de este modo, como escenografía que reactualiza una ocasión
1, estos eruditos tienen una actitud hostil, pero en este caso “Calímaco” habla
en propria persona.
de manera precisa las rhesis de cada uno de los actores, aun así es posible
distinguir principalmente tres secciones: la libación a las Musas y a Apolo (v. 1),
Luego del verso inicial sigue un pasaje prácticamente ilegible. De los vv.
2-10 solo pueden discernirse los términos διέπλευσα (v. 5) y, siguiendo los
già arcaico di composizione letteraria.” Sobre el sentido metafórico de la libación en este verso,
véanse también D’Alessio (1996, pág. 645 n. 157); Depew (1992, págs. 316-17).
121Vid. sup. pág. 327; cf. Kerkhecker (1999, pág. 252): “This could be a private party, or a meeting
of the Μουσεῖον: perhaps after a meal of the θίασος Μουσῶν?”
En Aitia 1.11Pf, también dentro de un contexto de polémica literaria por la brevedad de los
122
principio, parecería referirse también al tópico del viaje a Éfeso, lugar donde
Hiponacte alumbró los famosos “versos cojos” (τὰ μέτρα… τὰ χωλὰ), pero
también se podría vincular al uso de los dialectos en los Yambos. Esta cuestión
ha sido ampliamente debatida por los estudiosos.125 Algunos han sostenido que
arcaica pur essendo del tutto estraneo al contesto originario.” 126 Otros
consideran que remite a la falta de contacto directo con Jonia, una denuncia
tipo de poesía.127 Lelli (2004, págs. 129-34) propone vincular el motivo del viaje
con los dialectos (“jónico”, “dórico”, “parloteo”, “mezcla”, vv. 18-9) y, a partir
págs. 128-29) considera que en este pasaje, al mencionarse a Mimnermo, no se podría estar
aludiendo a Éfeso sino simplemente a Colofón: “il διέπλευσα di v. 5, a chiunque lo si voglia
attribuire, non può riguardare già il viaggio a Efeso di cui si parla sicuramente da v. 11, ma un
altro viaggio; la menzione di Mimnermo a v. 7, infatti, non può in alcun modo riguardare la
poesia giambica (né, pertanto, il viagio ad Efeso).”
124Calímaco fr. 178.33-5Pf: “τ⌊ρις⌋μάκαρ, ἦ παύρων ὄ⌊λβιός ἐσσι μέτα, / ναυτι⌋λίης εἰ νῆιν
ἔ⌊χεις βίον· ἀλλ' ἐμὸς αἰών / κύμασιν⌋ α⌊ἰ⌋θυίης μᾶ⌊λλον ἐσῳκίσατο…”; cf. Cameron (1995,
págs. 210-13); D’Alessio (1996, pág. 645 n. 159).
Para un relevamiento de las distintas perspectivas véase Lelli (2004, págs. 127-29); también,
125
351
Ps.-Plutarco,128 concluye que, en la visión de los detractores, Homero habría
podido emplear muchos dialectos porque había viajado y conocía todas las
loco.”129 Por lo tanto, es probable que uno de los puntos cruciales de la crítica se
centrara en la λέξις de los Yambos. Es dable suponer que en los vv. 18-9 no se le
la mezcla entre ellos.130 En efecto, los Yambos 1-5, 8, 10, 12 y 13 están en dialecto
señalamos.
finales del Yambo 1. Tal vez el detractor de “Calímaco” fuera uno de aquellos
eruditos contra los que “Hiponacte” dirige sus invectivas yámbicas antes de
οὕτ̣ω̣ς (v. 23) podría conmutar las interlocuciones entre estos dos contendientes
128Ps. Plutarco, Vit. Hom. 2.8: “Empleando una lengua variada mezcló los rasgos de todos los
dialectos de los griegos, de lo cual resulta evidente que viajó por toda Grecia y cada uno de sus
pueblos.”
129 Lelli (2004, pág. 132).
130 Cf. Clayman (1976, pág. 32).
352
dentro de un encuadre narrativo.131 Las primeras palabras de “Calímaco”
inicio que podría tener un tono judicial.132 Los vv. 25-9 son casi ilegibles, pero
μοῦνος εἶλε τὰς [Μο]ύσας (fr. 191.91-2Pf).133 Tal vez “Calímaco” esté aludiendo
forma paralela a los eruditos del poema que abre la colección y al crítico que
131 Pfeiffer (1949, pág. 207) consigna únicamente la lectura al verso 23 sin ninguna nota en
aparato: οὕτ̣ω̣ς...ται κα̣[..].[.]ν̣[..].ην[.].μ..· Sí señala que en el margen del v. 24 una marca podría
indicar el cambio de interlocutor al igual que en el Yambo 4.46Pf: “24 in marg. sin. signum /,
initium responsi indicans, ut supra fr. 194,46”. Cf. Führer (1967, pág. 37). Clayman (1980, pág.
46) sostiene: “The speech of the adversaries appears to end at line 22 and Callimachus’ reply
begins two lines later (203.24)”. En el mismo sentido, Kerkhecker (1999, pág. 259) afirma: “The
end of the critic’s speech is marked by and Abschlussformel in 23. If this is correct interpretation
of the line, it provevides an important clue to the form of the poem: it proves the presence of a
framing narrative.”
132Pfeiffer (1949, pág. 207): “ἐρῆμος fort. in sensu iudiciali (ut ἐρ. δίκη vel γραφή vel ἀγών)
cum negatione: causa non indefensa est i.e. non sine defensione velut absens me damnari
patiar.”
133Para otros paralelos verbales entre los Yambos 1 y 13, véase Acosta-Hughes (2002, pág. 90):
“Iambus 13 closes with the poet’s abnegation of a journey to sixth-century Ephesus. It seems
clear that Iambi 1 and 13 were conceived in these aspects as a pair. Not only are there the obvius
thematic and programmatic parallels, but a striking number of verbal parallels in Iambus 13
recall Iambus 1.”
134 Cf. Kerkhecker (1999, pág. 261).
353
expuesta por Platón en el Ión (531e-534e).135 De acuerdo con el filósofo, si la
poesía fuera una τέχνη, el poeta debería ser capaz de componer en todas las
formas literarias existentes: por ejemplo, comedias y tragedias. 136 Sin embargo,
ninguno es capaz de dominar todas las formas, lo cual demuestra que la poesía
calimaquea. De manera conjetural, los vv. 35-40 podrían aludir a la τέχνη del
354
(τραγῳδοὺς, v. 44), el elegíaco (π]εντάμετρον, v. 45) y el lírico (Λυδὸν] πρὸς
αὐ̣λὸν …κ̣α̣ὶ χορδάς, v. 47).140 En los vv. 48-9 se podría haber destacado la
los vv. 19-20, si se acepta la integración [κρᾶσιν (v. 20), podría entenderse
entonces como una exhortación por parte del crítico a que se dedique a cultivar
“Calímaco” acerca de las envidias y las enemistades poéticas. En los vv. 52-3 se
denuncia expresamente el rencor que los poetas sienten por otros poetas, en
una imagen tradicional que se remonta hasta Hesíodo, Trabajo y días 25-6: “el
v. 54) de los demás y los catalogan en relación al género que profesa cada uno,
140Schol. Arist. Pax 835 (=FGrH 392 T2) transmite los diferentes géneros que cultivó Ión de Quíos;
vid. sup. pág. 349 n. 119.
141Hesíodo, Op. et dies 25-6: καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, / καὶ πτωχὸς
πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. Sobre esta alusión véase específicamente Acosta-Hughes
(2002, págs. 95-9)
142Vid. sup. pág. 131. La imagen de la envidia entre los carpinteros y entre los poetas en
Hesíodo, Calímaco y, probablemente, también en Arquíloco (fr. 19W) parece no ser un hecho
meramente fortuito, en particular si se tiene en cuenta la comparación que postula Calímaco en
relación a la τέχνη. Por otro lado, en el yambo de Arquíloco, como hemos visto, el carpintero
Carón aparece hablando en propria persona.
355
dentro de determinadas escuelas (τὸν βραχίονα στίζει, v. 56). Estos versos
con que los poetas se refieren a sus colegas y a sus producciones. Al mismo
Los vv. 57-59 describen las consecuencias de estas disputas estéticas. Las
Musas no pueden convivir con los miserables (v. 58) y se van por el temor de
oír agravios contra ellas mismas (v. 59). Por estas razones, los poetas no pueden
que no logran satisfacer a nadie, como si se tratara del olivo que dio descanso a
Leto (v. 61). Este pasaje contiene varias alusiones. La metáfora de la poesía
como una porción de comida puede constituir una respuesta a la invectiva que
inmersos en las disputas y envidias no pueden tomar de las Musas más que
migajas de inspiración poética con las puntas de los dedos, del mismo modo
que descansó Leto alude a los mordiscos que se le daba al árbol sagrado en el
los vv. 11-14. “Calímaco” le responde a su detractor con las mismas palabras
143Cf. Calímaco, Yambo 4.84Pf, donde aparece otro escenario de polémica encarnado en el agón
entre el laurel y el olivo. Pero particularmente cf. Hymn. Delos 321 y Schol. in Hymn. Del. 321. El
escoliasta señala que el ritual de Delos consistía en “correr alrededor del altar de Apolo,
golpearlo con un látigo, y luego morder el olivo sagrado con las manos atadas por la espalda.”
(ἐν Δήλῳ περὶ τὸν βωμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἔθος ἦν τρέχειν καὶ τύπτειν τὸν βωμὸν μάστιγι
καὶ ἀποδάκνειν ἐξηγκωνισμένους ἐκ τῆς ἐλαίας.)
356
argumento de sus detractores de manera especular es empleado en otros textos
desde el Hades. Este punto refuerza el carácter programático y anular del libro
de Yambos.
144 Cf. Contra los Telquines (Aitia 1.1) y la parte final del Himno a Apolo.
145Kerkhecker (1999, pág. 253) señala: “the incipit establishes, not only the dramatic setting, but
also the narrative frame and argumentative perspective of the poem. This is more than the first
utterance in a dramatic quarrel: through his narrative, the narrator exercises control. ἐγώ in line
1 is emphatic, presumably contrastive, and probably indicative of a claim exlusive to the
speaker.”
146De este parecer son Puelma Piwonka (1949, pág. 228); Kerkhecker (1999, págs. 252-3); Acosta-
Hughes (2002, págs. 70-3); Acosta-Hughes & Stephens (2012, pág. 47). Por el contrario, Pfeiffer
(1949, pág. 207) señala en aparato crítico al v. 22: “22 finis orationes adversarii αἱ καλαὶ (?)
Μοῦσαι, cuius initium fort. v. 1 est: Μοῦσαι καλαί”, considerando que todo el pasaje
corresponde a la rhesis del crítico.
357
esta hipótesis es correcta, luego de la primera intervención de “Calímaco”, que
narrativa en la que está inserta. De acuerdo con Führer (1967, pág. 37), Clayman
(1980, pág. 46) y Kerkhecker (1999, págs. 254, 259), al leerse οὕτως en el v. 23
narrativo.
enunciativos:
358
NIVEL ENUNCIATIVO
ENUNCIACIÓN ENUNCIADOR ENUNCIATARIO
(1º GRADO) PERSONA YÁMBICA AUDITORIO (ERUDITOS DEL
“CALÍMACO” MUSEO/CORTE PTOLEMAICA)
NO-PERSONA
DESEMBRAGUE DESEMBRAGUE
(ENUNCIATIVO) (ENUNCIATIVO)
NARRACIÓN
ACTOR 1 ACTOR 2
[Καλλίμαχος] [κριτικός]
DISCURSO DIRECTO
INTERLOCUCIÓN
359
Abschlussformel.149 Pero si las intervenciones del crítico y de “Calímaco” estaban
parte del narrador. Por esta razón, y a pesar que la mala conservación del texto
no nos transmite ningún índice que refiera a estos actantes, es posible sostener
enunciativo y las figuras del narrador y narratario estaban inscriptas dentro del
nivel enuncivo.151
149Si las rheseis del crítico y de “Calímaco” estaban delimitadas por fórmulas de inicio y final de
sus intervenciones, entonces el narrador necesariamente debería haber aparecido deícticamente
en el enunciado por la concomitancia de identidad que se da entre este y el interlocutor, pero no
así el narratario, ya que depende de un señalamiento explícito por parte del narrador.
150La inscripción deíctica del narrador en el enunciado se debe a la concomitancia de identidad
con el interlocutor dentro del discurso directo. Simplificando, el narrador (“Calímaco”), al
transmitir a su narratario la respuesta que le dio a su detractor utilizando un discurso referido
de manera directa, tendría que haber empleado fórmulas en primera persona, como por
ejemplo ἔφησα en el Yambo 3.26Pf: χαῖρ' ἔφησα. Y al referir la répicla del crítico tendría que
haber utilizado expresiones similares pero en tercera persona, como εἶπεν en el Yambo 3.28Pf:
ἐν ἱραῖς εἶπεν. Para las fórmulas introductorias o de finalización de un discurso referido en
forma directa, véanse Edwards (1970, págs. 1-36), Olson (1994, págs. 141-51) y Beck (2008, págs.
162-83).
151Dentro del esquema consignamos ἐγώ [=Καλλίμαχος] para el narrador y [ὑμεῖς =?]
narratario.
360
En el relato intervienen dos actores, cuyas identidades no aparecen en el
texto pero se pueden restituir a partir del resumen que transmite la Diégesis.
invirtiendo los roles en los vv. 24-66. Como ya hemos observado en relación a
segunda persona:
152Por el hecho mismo de que sus identidades no aparacen explícitamente en la narración, estos
actores han sido consignados entre corchetes en el esquema: Actor 1 [Καλλίμαχος], Actor 2
[κριτικός].
153La expresión formular implicaría un proceso de embrague hacia la instancia de la
enunciación primaria y un posterior desembrague a una nueva instancia de enunciación
secundaria. Este proceso de desembrague-embrague-desembrague es lo que posibilita acoplar y
desacoplar las interlocuciones en estilo directo de los personajes de la narración, pero no se han
consignado en el esquema para no dificultar su seguimiento.
361
La concomitancia de identidad entre el narrador y uno de los actores
enfatizan y se hacen previsibles para dar paso al alegato de defensa. En los vv.
exactamente con las mismas palabras que utilizó su adversario, los gestos de su
la persona yámbica de “Calímaco” la que ahora “canta” (ἀ̣είδω) los coliambos, sin
la necesidad de haberse mezclado con los jonios ni de haber ido a Éfeso, real o
362
5
CONCLUSIONES
helenísticas, podría contarse entre los elementos más característicos del yambo.
Y encontramos que los orígenes rituales del género también pueden tener algún
venido investigando.
los antiguos cultos, tenía la máscara.1 Ya sea el disfraz de anciana con que
que llevan las ménades, o las máscaras de sátiros que cubren los rostros de los
iniciados o las que lucen los ἰθύφαλλοι y los φαλλοφόροι durante el ritual de
1 Dentro del panteón griego, el uso de máscaras rituales está confinado particularmente a tres
divinidades: Artemis, Deméter y Dioniso. Son muchos los testimoniso literarios e iconográficos
que transmiten la utilización de máscaras en los rituales dionisíacos y eleusinos. Véase Burkert
(2007, págs. 142-45).
2En Suda θ 494 se señala que el θρίαμβος, consagrado a Dioniso, recibió su nombre porque
antes de que las máscaras (προσωπεῖα) fueran inventadas, los iniciados se cubrían
363
En esa misma dirección, también reparamos muy especialmente en la
cuenta que, siendo Arquíloco un joven, fue enviado por su padre Telesicles a
con unas mujeres que regresaban de sus labores y comenzó a a burlarse de ellas
(σκώπτειν). Las mujeres aceptaron las bromas y las recibieron con risas, al
tiempo que le preguntaron por qué llevaba la vaca. El joven les respondió que
encontró a sus pies una lira; rápidamente comprendió el sentido del regalo
del término ἴαμβος, junto con el αἴτιον del Himno Homérico a Deméter, que tiene
completamente el rostro con hojas de higuera (θρῖα) y hacían burlas en versos yámbicos (δι'
ἰάμβων ἐπέσκωπτον). Además, afirma que los soldados, imitando a aquellos que estaban sobre
el escenario (τοὺς ἐπὶ σκηνῆς), también acostumbraban a enmascararse con hojas de higuera
para dirigir burlas y bromas a los que participaban del triumphus (τοὺς θριαμβεύοντας). Y que
en algunas ciudades, cuando las higueras habían florecido, los niños tenían la costumbre de
cortar los higos junto con las hojas y jugar con ellas recitando tetrámetros yámbicos (ἰάμβια
τετράμετρα). Acerca de la tragedia, Suda θ 282, sostiene que Tespis fue el primero en pintarse el
rostro con plomo blanco, luego comenzó a cubrirse con flores de portulaca, hasta que
finalmente inventó la máscara de lino. Véase particularmente Pickard-Cambridge (1966, págs.
69-79) .
3 Mnesiepis inscriptio E1 col. II 22-55 Clay. Para esta inscripción véase Clay (2004).
364
yambógrafo Hiponacte y una anciana, también de nombre Yambe, que se
que el yambo tomó su nombre precisamente a partir del metro de este verso
pronunciado por la anciana; otros, sin embargo, interpretan que la anécdota nos
embargo, Brown (1988, págs. 478-81) y Rosen (1988, págs. 174-79) han
argumentado, cada uno por su lado, que es muy poco probable que el contexto
inventados por algún gramático, Querobosco u otro, para explicar el origen del
metro yámbico, y proponen pensar que haya formado parte de algún poema del
propio Hiponacte.5 Para ambos, ese poema recreaba una escena de iniciación
4Querobosco, in Hephaest. 3.1 (pág. 214.8-20 Consbruch): ἢ ἀπὸ Ἰάμβης τινὸς ἑτέρας, γραός, ᾗ
Ἱππῶναξ ὁ ἰαμβοποιὸς παρὰ θάλασσαν ἔρια πλυνούσῃ συντυχὼν ἤκουσε τῆς σκάφης
ἐφαψάμενος, ἐφ' ἧς ἔπλυνεν ἡ γραῦς, “ἄνθρωπ', ἄπελθε, τὴν σκάφην ἀνατρέπεις.” καὶ
συλλαβὼν τὸ ῥηθὲν οὕτως ὠνόμασε τὸ μέτρον. ἄλλοι δὲ περὶ τοῦ χωλιάμβου τὴν ἱστορίαν
ταύτην ἀναφέρουσι, γράφοντες τὸ τέλος τοῦ στίχου τὴν σκάφην ἀνατρέψεις. Este relato
aparece de diferentes maneras en varios gramáticos de la antigüedad: nuevamente en
Querobosco, in Hephaest. 5.4 (pág. 229.10-15 Consbruch); Schol. [B] Hephaest. 20.4 (págs. 299.17-
300.3 Consbruch); Tricha, Lib. de novem metris 1 (pág. 370.11-16 Consbruch); Gramm. Ambros.,
Π. τῆς τῶν ποδῶν ὀνομασίας pág. 255.14-20 Keil-Nauck.
5A partir de los artículos de Brown y Rosen, Gerber (1999, págs. 497-99) edita el verso como fr.
183.
6 La escena de la iniciación poética es un patrón narrativo tradicional con elementos en cierta
medida estereotipados: consiste básicamente en la epifanía de una divinidad, frecuentemente
las Musas, y el otorgamiento del don de la palabra poética al individuo elegido por esta
divinidad. El relato más representativo de este tópico en el mundo griego antiguo es el episodio
del encuentro de Hesíodo con las Musas en el Monte Helicón, narrado por el propio poeta
(Theog. 1-36). En relación a Arquíloco y Hesíodo, aunque los relatos son claramente
equivalentes, es notable el tono solemne y sentencioso de las Musas en el poeta épico
(“ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ' ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον”, Theog. 26) frente al carácter jocoso en el
yambógrafo (τὰς [Μούσας] δὲ δέξασθαι αὐτὸν μετὰ παιδιᾶς καὶ γέλωτος, Mnesiep. Inscr. E1
365
págs. 1-22) advierte que en un códice anónimo, Vaticanus Palatinus Graecus 356,
Querebosco, además del verso ya citado, se leen dos líneas en metro yámbico
que también podrían haber formado parte del poema de Hiponacte.7 De este
tradición eleusina (ἐν Ἐλευσῖνι), por lo que podría llegar a sostenerse que se
trata de una misma mujer. Aun cuando sea posible que la versión transmitida
por el códice fuera una mezcla de dos tradiciones diferentes, como sostiene
col. II 31). Es probable que este contraste se corresponda con el temperamento propio de cada
uno de los géneros poéticos. En el caso de Hiponacte, Yambe, implicada directamente en el
αἴτιον del yambo y asociada al culto eleusino, puede funcionar como dispensadora del don de
la palabra en este género poético como sustituta de las Musas. Para los relatos de inciación
poética de Arquíloco y Hesíodo véanse West (1966, págs. 158-61); Breitenstein (1971, págs. 9-28);
Calame (1995, págs. 58-74); Brillante (1990, págs. 7-20); Williams (1994, págs. 96-112); Ornaghi
(2009).
7Codex Vaticanus Palatinus Graecus 356 fol. 163V (pág. 214 Consbruch): Ἰάμβης τινός, ἥτις κατὰ
τύχην ἐν Ἐλευσῖνι πρώτη τοῦτο [τὸ τοῦ vel τό τοοῦ cod.] ἐξ αὐτομάτου ἐξέφερε τὸν
διωθοῦντα πλύνουσαν αὐτὴν καταμωκησαμένη οὕτως εἰποῦσα· ἄνθρωπ’, ἄπελθε, τὴν
σκάφην ἀνατρέπεις. ἐμοὶ μὲν ἀκαραθύμιος φαίνῃ, ἔργον δὲ μωρὸν ἐκτελεῖς σκάφην
τρέπων.
8Brown (1988, pág. 479 n.3) considera que la versión de esta historia que aparece en el codex
Palatino con la mención de Eleusis implica una mezcla de diferentes tradiciones.
366
que narraba su iniciación poética, él mismo podría haber escogido introducir en
bajo la máscara de una anciana. Las dos escenas contienen elementos que
de burlarse de las mujeres y que ellas reciban estas bromas con risas y de
manera divertida (μετὰ παιδιᾶς καὶ γέλωτος).10 Por otro lado, Yambe ya no es
la graciosa muchacha que hizo reír a Deméter, según la versión del himno
“Hiponacte” porque está a punto de volcar el recipiente que ella utiliza para
367
poético. Por otro lado, la determinación de diversas escenografías enunciativas
han sido el medio de abordar los roles que asume la persona yámbica en la
tipo de jefe militar (fr. 114W), o comunica ciertas reflexiones acerca de su propia
función como poeta dentro de la comunidad (ff. 120, 121, 126 y 215W), o revela
su deseo sexual por una mujer (fr. 118-119W), o realiza otros tipos de
216, 296W). Pero también hemos visto que puede asumir el rol de interlocutor
en una apelación directa a personas históricas y reales, como Erxias (ff. 88, 89,
110W), Glauco (ff. 96, 105-106, 131-132W), y Pericles (fr. 124W), o a personajes
Cericidas (ff. 167, 168 y 185-187W), Licambes (ff. 172-181W) y Neobule (ff. 188-
192W), o a divinidades a quienes dirige una plegaria: Apolo (fr. 26W), Hefesto
(fr. 108W) y Zeus (fr. 197W). Del mismo modo, llega a hablarle a su propia
Musas que canten acerca del κεροπλάστην Glauco (fr. 117W). Acrecentando la
368
también disímiles, como los del soldado en episodios bélicos (ff. 23, 38, 196-
suplicante, profiriendo plegarias paródicas dirigidas a Hermes (ff. 42, 43, 10,
208Dg), a Zeus (fr. 47Dg), o a Atenea (fr. 49Dg), ante la necesidad de bienes
paródica el rol de aedo homérico y solicitar a la Musa que cante acerca “del
condición social (ff. 129, 17, 18, 70, 39, 41, 33, 190Dg). Entre todos estos roles
situaciones de contiendas graciosas (ff. 121, 122, 193, 196Dg). Cuando se trata de
369
ejemplo, cómo un personaje le solicitaba a Hermes que lo ayudara a salir de una
situación complicada (ff. 1-2Dg), o detalla los encuentros sexuales que mantuvo
con Arete (23, 24, 86Dg), o relata las peleas de las que participó (ff. 79, 107,
132Dg). Con detalle también describe las penosas situaciones en las que ocupa
anuncia que golpeará a Búpalo en un ojo o que describe los tormentos que
370
e introspectiva por parte de un ‘yo’ individual. Por el contrario, como ya hemos
que se formulan en el poema son aquellos con los que el resto del grupo
a la ocasión de ejecución oral dentro del ámbito del simposio. En ese sentido, la
11West (1974, págs. 32-3): “The speaker addresses himself sometimes to the public (Hippon. 1 ὦ
Κλαζομένιοι, Susarion ὦ δεμόται), sometimes to an individual, who may be a friend (Archil.
48.7 ὦ Γλαῦκε, in a sexual narrative), but is more often the subject of mockery or worse (Archil.
49.5 ἔχθιστε, 54.8 Λυκά]μβα, etc.; Hippon. 70.11 Ὤθηνι, 118.1 ὦ Σάννε). He ridicules or
denounces particular persons or universal types, in an amusing or entertaining way, or he tells
tales of titillating sexual adventures or other low doings. He may represent himself as
something of a clown, he may assume a different character altogether, at least at the beginning
of the performance. Archilochus can become Charon the carpenter (19), or a father speaking to
his daughter (122); Hipponax can become a backstreet burglar or a grumpy old peasant;
Semonides can perhaps become a prostitute (16) or a cook (24).”
371
erige, en sus modos y en sus formas, como la voz de autoridad que legitima la
vis satírica y dada al escarnio, sigue los patrones aristotélicos del ἕτερον χρὴ
372
también un requisito formal del género yámbico, heredado tal vez de las
máscara, que hemos denominado persona yámbica, legitima dentro del contexto
personal hasta un ‘yo’ ficcional, en todos los casos un rol que esa persona
del contexto del simposio. A raíz de esto último, la persona yámbica opera a
ficcional a través del ‘yo’ personal. Por esta razón, la persona yámbica nunca es
reductible totalmente a ninguno de los dos anclajes, sino que estriba en medio
de ellos.
373
cierto modo estereotipada, que le permitiría un marco de legalidad más cercano
de la disputa.
374
BIBLIOGRAFÍA
Bergk, T. (1882). Poetae Lyrici Graeci, (4º ed.,Vol. 2). Leipzig: Teubner.
Campbell, D. A. (1982). Greek Lyric Poetry. A Selection of Early Greek Lyric, Elegiac and
Iambic Poetry (2º ed.). Bristol: Bristol Classical Press.
D'Alessio, G. B. (1996). Callimaco: Inni Epigrammi Ecale Aitia Giambi e altri frammenti.
Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
Degani, E., & Burzacchini, G. (1977). Lirici greci. Anthologia. Firenze: La nuova Italia.
Degani, E., Marzullo, B., & Dover, K. J. (1977). Poeti greci giambici ed elegiaci. Milano:
Mursia.
Diehl, E. (1969). Anthologia Lyrica Graeca.Iamborum Scriptores (Vol. 3). Leipzig: Teubner.
Lasserre, F., & Bonnard, A. (1958). Archiloque: Les Fragments. Paris: Les Belles Lettres.
Mair, A. W., & Mair, G. R. (1921). Callimachus and Lycophron. Aratus. London: William
Heinemann.
375
Nicolosi, A. (2007). Ipponatte, Epodi di Strasburgo. Archilocho, Epodi di Colonia. Bologna:
Pàtron Editore.
Norsa, M., & Vitelli, G. (1934). Diegeseis di poemi di Callimaco: in un papiro di Tebtynis.
Firenze: Ariani.
Pfeiffer, R. (1953). Callimachus. Hymni et Epigrammata (Vol. 2). Oxford: Clarendon Pres.
Rodríguez Adrados, F. (1990). Líricos Griegos. Elegíacos y yambógrafos arcaicos (Vols. I-II).
Madrid: CSIC.
Schneidewin, F. G. (1839). Delectus Poesis Graecorum Elegiacae, Iambicae, Melicae (Vols. II-
III). Göttingen: Vandehoeck et Ruprecht.
Tarditi, G. (1968). Archiloco. Introduzione, testimonianze sulla vita e sull'arte, testo critico,
traduzione. Roma: Ed. dell'Ateneo.
West, M. L. (1998). Iambi et elegi ante Alexandrum cantati (3º ed.). Oxford: Clarendon
Press.
Bernabé Pajares, A. (1987). Poetae epici Graeci, testimonia et fragmenta. Pars I. Leipzig:
Teubner.
376
Consbruch, M. (1906). Hephaestionis Enchiridion. Leipzig: Teubner.
Diels, H. & Kranz, W. (1951-1952). Die Fragmente der Vorsokratiker (5º ed., Vols. 1-3).
Berlin: Weidmann.
Foley, H. P. (1993). The Homeric Hymn to Demeter. Princeton: Princeton University Press.
Godley, A. D. (1920). Herodotus (Vols. 1-4). London: Heinemann & New York: Putnam’s
Sons.
Hausrath, A. & Hunger, H. (1970). Corpus Fabularum Aesopicarum (2º ed., Vols. 1.1-2.1).
Leipzig: Teubner.
Hercher, R. (1866). Claudii Aeliani de natura animalium libri xvii, varia historia, epistolae,
fragmenta (Vol. 2). Leipzig: Teubner.
Hudson-Williams, T. (1910). The Elegies of Theognis. London: G. Bell and Sons Ltd.
Jacoby, F. (1923-1958). Die Fragmente der griechischen Historiker (Vols. 1-3). Leiden: Brill.
Kassel, R. & Austin, C. (1983 –). Poetae Comici Graeci (Vols. 1-8). Berlin: G. de Gruyter.
377
Keller, O. (1902). Scholia in Horatium Vetustiora (Vol. 1). Leipzig: Teubner.
Lobel, E. & Page, D. (1955). Poetarum Lesbiorum Fragmenta. Oxford: Clarendon Press.
Monro, D. B. & Allen, T. W. (1920) Homeri Opera (Vols. 1-5). Oxford: Oxford University
Press.
Oldfather, C. H.; Sherman, C. L.; Welles, C. B.; Geer, M. R.; Walton, F. R. (1960-1991).
Diodorus of Sicily (Vols. 1-12). Cambridge, Mass.: Harvard University Press &
London: Heinemann.
Perry, B. E. (1952). Aesopica. A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to him or Closely
Connected with the Literary Tradition that Bears his Name (Vol. 1). Urbana: Illinois
University Press.
Schneider, R., Uhlig, G. & Hilgard, A. (1867-1919). Grammatici graeci recogniti et apparatu
critico instructi (Vols. 1-4). Leipzig: Teubner.
378
Schneidewin, F. W. (1839). Eustathii prooemium. Commentariorum Pindaricorum.
Göttingen: Librariae Dieterichianae.
Shorey, P. & Laing, G. J. (1919). Horace. Odes and Epodes. Chicago: B. H. Sanborn & Co.
Acosta-Hughes, B. (2002). Polyeideia: The Iambi of Callimachus and the Archaic Iambic
Tradition. Berkeley: University of California Press.
Acosta-Hughes, B., & Stephens, S. A. (2012). Callimachus in Context: from Plato to the
Augustan Poets. Cambridge: Cambridge University Press.
Albiani, M. G., Alvoni, G., Barbieri, A., Bossi, F., Burzacchini, G., & Citti, F. (2004).
Filologia e storia. Scritti di Enzo Degani (Vol. I). Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Aloni, A., & Iannucci, A. (2007). L'elegia greca e l'epigramma dalle origini al V secolo.
Firenze: Le Monnier.
Anderson, A. S. (2012). Archilochus, Telephus, and the Warrior Ethos. Diss. Master of
Arts in Classics. Illinois: Graduate College, University of Illinois.
379
Arrigoni, G. (1983). Amore sotto il manto e iniziazione nuziale. QUCC, 15, 7-56.
Bádenas de la Peña, P. (Ed.). (1985). Fábulas de Esopo. Vida de Esopo. Madrid: Gredos.
Bartol, K. (1993). Greek, Elegy and Iambus: Studies in Ancient Literary Sources. Poznan.
Beck, D. (2008). Character-Quoted Directed Speech in the 'Iliad'. Phoenix, 62(1-2), 162-
83.
Bergson, L. (1986). Kallimachos, Iambos I (Fr. 191 Pf.), 26-28. Eranos, 84, 11-6.
Berranger, D. (1992). Archiloque et la rencontre des Muses à Paros. Rev. Ét. Anc., 94,
175-85.
Bing, P. (1988). The Well-Read Muse. Present and Past in Callimachus and the Hellenistic
Poets. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (Hypomnemata 90).
Bing, P. (2009). The Scroll and the Marble. Studies in Reading and Reception in Hellenistic
Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Böhme, J. (1929). Die Seele und das Ich im homersiche Epos. Leipzig & Berlin: Teubner.
380
Bonanno, M. G. (1993). Sull'identità dell'io lirico nella poesia greca arcaica. En B. Amata
(Ed.), Cultura e lingue classiche 3 (págs. 31-60). Roma: L'Erma di Bretschneider.
Bonanno, M. G. (2012). Archiloco risanato (fr. 128 W). MD, 68, 175-9.
Bremmer, J. N. (1980). An Akkadian Hasty Bitch and the New Archilochus. ZPE, 39, 28.
Brown, C. G. (1995). The Parched Furrow and the Loss of Youth : Archilochus fr . 188
West. QUCC, 50(2), 29-34.
Brown, C. G. (1997). Iambos. En D. E. Gerber (Ed.), A Companion to the Greek Lyric Poets
(págs. 13-88). Leiden, New York & Köln: Brill.
Bruit Zaidman, L., & Schmitt Pantel, P. (1992). Religion in the ancient Greek city.
Cambridge: Cambridge University Press.
381
Bruss, J. S. (2004). Lessons from Ceos: Written and Spoken Word in Callimachus. En M.
A. Harder, R. F. Regtuit, & G. C. Wakker, Callimachus II (Hellenistica Groningana
v. 7) (págs. 49-70). Leuven: Peters.
Cairns, D. L. (1993). Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient
Greek Literature. Oxford: Clarendon Press.
Calame, C. (1995). The Craft of the Poetic Speech. Ithaca: Cornell University Press.
Calame, C. (2009). Referential Fiction and Poetic Ritual: Towards a Pragmatics of Myth
(Sappho 17 and Bacchylides 13). Trends in Classics, 1, 1-17.
Cameron, A. (1995). Callimachus and his Critics. Princeton: Princeton University Press.
Campbell, D. A. (1978). The Cologne Archilochus: ‘A Beard Coming’? CQ, 28, 473-4.
Chatman, S. (1978). Story and Discourse. Ithaca, New York: Cornell University Press.
Clay, D. (2004). Archilochos Heros. The Cult of Poets in the Greek Polis. Washington:
Harvard University Press.
382
Clayman, D. L. (1976). Callimachus' Thirtheenth Iamb: The Last Word. Hermes, 104, 29-
35.
Coquet, J. C. (1989). Le discours et son sujet. Essai de grammaire modale (Vol. 1). Paris:
Klincksieck.
Da Cunha Corrêa, P. (2009). Armas e varôes. A guerra na poesia de Arquíloco. Sâo Paulo:
Editora da UNESP.
de Jong, I. J. (1987). Narrators and Focalizers: The Presentation of the Story in the Iliad.
Amsterdam: B.R. Güner.
Degani, E. (1977). Sul nuovo Archiloco (Pap. Colon. inv. 7511). RCCM, 1, 15-43.
Degani, E. (2004). La lingua dei barbai nella letteratura greca arcaica: esotismi
ipponattei. En M. G. Albiani, G. Alvoni, A. Barbieri, F. Bossi, G. Burzacchini, &
383
F. Citti, Filologia e storia. Scritti di Enzo Degani (págs. 123-30). Zürich & New
York: Olms.
Delatte, A. (1955). Le Cycéon. Breuvage rituel des Mystères d'Eleusis. Paris: Les Belles
Lettres.
Denninston, J. D. (1954). The Greek Particles (2º ed.). Oxford: Clarendon Press.
Detienne, M. (1973). Les Maîtres de vérité dans la Grèce archaïque (2º ed.). Paris: Maspero.
Duran, M. (2000). El jefe de la fiesta en el fragmento 114 West de Arquíloco. AC, 69,
201-4.
Ebert, J., & Luppe, W. (1975). Zum neuen Archilochus-Papyrus: Pap. Colon. inv. 7511.
ZPE, 223-33.
Ehrhardt, N. (2003). Poliskulte bei Theokrit und Kallimachos: das Beispiel Milet.
Hermes, 131(3), 269-89.
Fantuzzi, M. (1993). Il sistema letterario della poesia alessandrina nell III sec. a. C. En
G. Cambiano, L. Canfora, & D. Lanza (Edits.), Lo spazio letterario della Grecia
antica. La produzione e la circolazione del testo. L'Ellenismo (Vol. 1 t. 2, págs. 31-73).
Roma: Salerno.
Felson Rubin, N. (1981). Radical Semantic Shifts in Archilochus. CJ, 77(1), 1-8.
Felson, N. (Ed.). (2004). The Poetics of Deixis in Alcman, Pindar, and Other Lyric.
Arethusa, 37(3).
384
Fillmore, C. J. (1975). Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington: Indiana
University Linguistics Club.
Fludernik, M. (1991). Shifters and Deixis: Some Reflections on Jakobson, Jespersen, and
Reference. Semiotica, 3/4, 193-230.
Fränkel, H. F. (1968). Wege und Formen frühgriechischen Denkens (3 ed.). München: Beck.
Fränkel, H. F. (1924). Eine Stileigenheit der frühgriechischen Literatur I und II. GGN,
63-127.
Fränkel, H. F. (1993). Poesía y Filosofía de la Grecia Arcaica. Una historia de la épica, la lírica
y la prosa griegas hasta la mitad del siglo quinto. Madrid: Visor.
Fuhrer, T. (1992). Die Auseinandersetzung mit den Chorlyrikern in den Epinikien des
Kallimachos. Basel & Kassel: Reinhardt.
Gagné, R. (2016). The World in a Cup: Expomatics In and Out of the Symposium. En V.
Cazzato, D. Obbink, & E. Prodi (Edits.), The Cup of Song: Ancient Greek Poetry
and the Symposium (págs. 207-229). Oxford: Oxford University Press.
García Teijeiro, M. (1989). Recursos fonéticos y recursos gráficos en los textos mágicos
griegos. Revista Española de Lingüística, 19(2), 233-50.
385
Gasparri, C. (1982). Archiloco a Taso. QUCC, 11, 33-41.
Genette, G. (1980). Narrative Discourse. An Essay in Method. Ithaca, New York: Cornell
University Press.
Gentili, B. (1976). Nota ad Archiloco, P. Col. 7511; Fr. 2 Tard., 2 West. QUCC, 21, 17-21.
Gentili, B. (1982). Archiloco e la funzione politica della poesia del biasimo. QUCC, 11
n.s., 7-28.
Gerber, D. E. (Ed.). (1997). A Companion to the Greek Lyric Poets. Leiden, New York &
Köln: Brill.
Giannini, A. (1958). Archiloco alla luce dei nuovi ritrovamenti. Acme, 11, 57-68.
Gil Fernández, L. (1995). Aristófanes. Comedias I. Los acarnienses. Los caballeros. Madrid:
Gredos.
Greimas, A. J., & Courtés, J. (1990). Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje
(Vol. 1). Madrid: Gredos.
Greimas, A. J., & Courtés, J. (1991). Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje
(Vol. 2). Madrid: Gredos.
Grenfell, B. P., & Hunt, A. S. (1915). The Oxyrhynchus Papyri XI. London: Egypt
Exploration Society.
Gutzwiller, K. J. (1998). Poetic Garlands: Hellenistic Epigrams in Context. Berkeley & Los
Angeles: University of California Press.
Hanson, V. D. (1989). The Western Way of War: Infantry Battle in Classical Greece. New
York: Alfred A. Knopf.
Hanson, V. D. (Ed.). (1991). Hoplites: The Classical Greek Experience. London: Routledge.
Hays, G. (1994). Exorcising Hipponax: Petitioners and Beggars in Greek Poetry. Lexis,
12, 11-26.
Henderson, J. (1976). The Cologne Epode and the Conventions of Early Greek Erotic
Poetry. Arethusa, 9(2), 159-79.
Henderson, J. (1991). The Maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy. Oxford:
Oxford University Press.
Henrichs, A. (1980). Riper than a Pear: Parian Invective in Theokritos. ZPE, 39, 7-27.
Herda, A. (1998). Der Kult des Gründerheroen Neileos un die Artemis Kithone in
Milet. JÖAI, 67, 1-48.
Hiller von Gaertringen, F. (1900). Archilochosinschrift aus Paros. AM, 25, 1-22.
Hjelmslev, L. (1974). Prolegómenos a una teoría del lenguaje (2º ed.). Madrid: Gredos.
Hobden, F. (2013). The Symposion in Ancient Society and Thought. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hughes, B. (1996). Callimachus, Hipponax, and the Persona of the Iambographer. MD,
37, 205-16.
Hunter, R. L. (1997). (B)ionic man: Callimachus' Iambic Programme. PCPhS, 43, 41-52.
387
Huss, W. (2001). Ägypten in hellenistischer Zeit 332–30 v. Chr. München: C. H. Beck.
Ianovitz, O. A. (1970). Una note semantica: l'Hermes Kandaulas del frammento 4 Diehl
de Ipponatte. Atti del Congresso Internazionale di Linguistica e Tradizioni Popolari,
(págs. 163-69). Udine.
Jakobson, R. (1984). Russian and Slavic Grammar. Studies 1931-1981. (L. R. Waugh, & M.
Halle, Edits.) Berlin, New York & Amsterdam: Mouton.
Jespersen, O. (1922). Language. Its Nature, Development and Origin. London: Allen and
Unwin.
Jurenka, H. J. (1900). Archilochos von Paros. Aus den Fragmenten dagestellt. Jahres-
Bericht d. Maximilians-Gymn., 1-15.
Kamerbeek, J. C. (1976). Remarques sur le nouvel Archiloque (P. Colon. inv. 7511).
Mnemosyne, 29, 113-28.
Kantzios, I. (2005). The Trajectory of Archaic Greek Trimeters. Boston & Leiden: Brill.
Kerbic, R. B. (1983). The Paintings in the Cnidian Lesche at Delphi and their Historical
Context. Leiden: Brill (Mnemosyne suppl. 80).
388
Kirkwood, G. M. (1961). The Autorship of the Strasbourg epodes. TAPhA, 92, 267-82.
Kirkwood, G. M. (1974). Early Greek Monody. Ithaca & London: Cornell University
Press.
Kivilo, M. (2010). Early Greek Poets' Lives. The Shaping of the Tradition. Leiden & Boston:
Brill.
Kühner, R., & Gerth, B. (1898). Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (Vol. 2).
Hannover & Leipzig: Hahnsche Buchhandlug.
Lasserre, F. (1975). Archiloque et la fille aux cheveux blonds. AC, 44(2), 506-30.
Latacz, J. (1992). "Freuden der Göttin gibt's ja fûr junge Männer mehrere..." Zur Kölner
Epode des Archilochos (Fr. 196a W.). MH, 49(1), 3-12.
Lefkowitz, M. R. (1976). Fictions in Literary Biography: The New Poem and the
Archilochus Legend. Arethusa, 9(2), 181-89.
389
Lefkowitz, M. R. (2012). The lives of the Greek poets (2º ed.). Baltimore, Maryland: The
Johns Hopkins University Press.
Lehnus, L. (1980). ΟΙΦΟΛΙΣ: Alla ricerca della fonte di una glossa. Scripta Philologa, 2,
159-86.
Lelli, E. (2004). Critica e polemiche letterarie nei Giambi di Callimaco. Alessandria: Edizioni
dell'Orso.
Liddell, H. G., Scott, R., & Jones, H. S. (1996). A Greek-English Lexicon (9º ed.). Oxford:
Clarendon Press.
Lobel, E., & Roberts, C. H. (1954). The Oxyrhynchus Papyri XXII. London: Egypt
Exploration Society.
Macía Aparicio, L. M. (2007). Aristófanes. Comedias II. Las nubes, Las avispas, La paz, Los
pájaros. Madrid: Gredos.
Maingueneau, D. (2010). Manuel de linguistique pour les textes littéraires. Paris: Armand
Colin.
Marcovich, M. (1975). A New Poem of Archilochus. P. Colon. inv. 7511. GRBS, 15, 5-14.
390
Marzullo, B. (1973-1974). Note al nuovo Archiloco. MCr, 8/9, 32-92.
Massimilla, G. (2010). Callimaco. Aitia. Libro terzo e quarto. Roma & Pisa: Fabrizio Serra.
Merkelbach, R., & West, M. L. (1974). Ein Archilochos-Papyrus. ZPE, 14, 97-113.
Miller, P. A. (1994). Lyric Texts and Lyric Consciousness. London & New York:
Routledge.
Miralles, C., & Pòrtulas, J. (1983). Archilochus and the Iambic Poetry. Roma: Edizioni
dell'Ateneo.
Miralles, C., & Pòrtulas, J. (1988). The Poetry of Hipponax. Roma: Edizioni dell'Ateneo.
Morrison, A. D. (2007). The Narrator in Archaic Greek and Hellenistic Poetry. Cambridge:
Cambridge University Press.
Müller, K. O. (1875). Geschichte der griechischen Literatur I (3º ed.). Stuttgart: Albert
Heitz.
Nagy, G. (1976). "Iambos:" Typologies of Invective and Praise. Arethusa, 2(9), 191-205.
Nagy, G. (1990). Pindar's Homer: The Lyric Possession of an Epic Past. Baltimore &
London: The Johns Hopkins University Press.
391
Nagy, G. (1999). The Best of Achaeans. Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry (2º ed.).
Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Nicolosi, A. (2012). P. Oxy. XVIII 2176 Fr. 6.12 (=Hippon. Fr. 131 E Dg.; 118 D W.). ZPE,
180, 49-50.
Ober, J. (1991). Hoplites and Obstacles. En V. D. Hanson, Hoplites: The Classical Greek
Battle Experience (págs. 173-96). London : Routledge.
Oikonomides, A. (1980). The Lost Delphic Inscription with the Commandments of the
Seven and P. Univ. Athen. 2782. ZPE, 37, 179-83.
Oikonomides, A. (1987). Records of the `Commandments of the Seven Wise Men' in the
3rd c. B.C. ZPE, 63, 67-76.
Owen, S. (2003). Of Dogs and Men: Archilochus, Archaeology and the Greek
Settlement of Thasos. PCPhS, 49, 1-18.
Page, D. L. (1964). Archilochus and the Oral Tradition. Archiloque. Entretiens sur
l'antiquité classique, 10, 117-63.
Parke, H. W. (1933). Greek Mercenary Soldiers: From the Earliest Times to the Battle of Ipsus.
Oxford: Clarendon Press.
392
Parke, H. W. (1985). The Oracles of Apollo in Asia Minor. London: Croom Helm.
Parke, H. W. (1986). The Temple of Apollo at Didyma: The Building and its Function.
JHS, 106, 121-31.
Parker, R. (1991). The Hymn to Demeter and the Homeric Hymns. Greece and Rome, 38,
1-17.
Peek, W. (1956). Die Archilochos-Gedichte von Oxyrhynchos II. Philologus, 100, 1-28.
Pfeiffer, R. (1928). Ein neues Altergedicht des Kallimachos. Hermes, 63, 302-41.
Podlecki, A. J. (1984). The Early Greek Poets and their Times. Vancouver: University of
British Columbia Press.
393
Littérature et réalité (págs. 114-24). Lyon: Maison de l'Orient et de la
Méditarranée.
Puelma Piwonka, M. (1949). Lucilus und Kallimachos. Zur Geschichte einer Gattung der
hellenistisch-römischen Poesie. Frankfurt am Main: Klostermann.
Rankin, H. D. (1977). Archilochus' Chronology and Some Possible Events of his Life.
Eos, 65, 5-15.
Rankin, H. D. (1977b). Archilochus' Chronology and Some Possible Events of his Life.
Eos, 65, 5-15.
Redfield, J. M. (1975). Nature and Culture in the Iliad: the Tragedy of Hector. Chicago:
University of Chicago Press.
Robertson, N. D. (1998). The Two Processions to Eleusis and the Program of the
Mysteries. AJPh, 547-575.
Rodríguez Adrados, F. (1955). Origen del tema de la nave del estado en un papiro de
Arquíloco (56a Diehl). Aegyptus, 1, 206-10.
Rodríguez Adrados, F. (1956). Sobre algunos papiros de Arquíloco. PP, 11, 38-48.
Roscher, W. H. (1888). Der kykeon des Hipponax. Jahrb. für Klass., 34, 522—524.
Rosen, R. (1987). Hipponax Fr. 48 Dg. and the Eleusinian Kykeon. AJPh, 108(3), 416-26.
Rosen, R. M. (1987). Hipponax Fr. 48 Dg. and the Eleusinian Kykeon. AJPh, 108(3), 416-
26.
394
Rosen, R. M. (1988). Hipponax, Boupalos, and the Conventions of de Psogos. TAPhA,
118, 29-41.
Rösler, W. (1980). Dichter und Gruppe: Eine Untersuchung zu den Bedingungen und zur
historischen Funktion früher griechischer Lyrik am Beispiel Alkaios. München: W.
Fink.
Russo, J. (1974). The Inner Man in Archilochus and the "Odyssey". GRBS, 15(2), 139-52.
Scarpi, P. (1976). Letture sulla religione classica: L'inno omerico a Demeter. Elementi per una
tipologia del mito. Firenze: Olschki.
Scherer, A. (1964). Die Sprache des Archilochos. Archiloque. Entretiens sur l'antiquité
classique, 10, 87-108.
Schmid, W., & Stählin, O. (1929). Geschichte der griechischen Literatur (Vol. 1). München.
Schmitt-Pantel, P. (1990). Sacrificial Meal and the Symposion: Two Models of Civic
Institutions in the Archaic City? En O. Murray (Ed.), Sympotica: A Symposium on
the Symposion (págs. 14-33). Oxford: Clarendon Press.
Sisti, F. (1975). Sul Pap. Col. inv. 7511. RCCM, 17, 221-32.
Slater, W. J. (Ed.). (1991). Dining in a Classical Context. Ann Arbor: The University of
Michigan Press.
Slings, S. R. (1975). Three Notes on the New Archilchus Papyrus. ZPE, 18, 170.
Slings, S. R. (1986). Archilochus: New Fragments from the Sosthenes Inscription. ZPE,
1-3.
395
Slings, S. R. (1987). Archilochus: First Cologne Epode. En J. M. Bremer, Some Recently
Found Greek Poems (págs. 24-61). Leiden: Brill (Mnemosyne supp. 99).
Slings, S. R. (Ed.). (1990). The Poet's I in Archaic Greek Lyric. Amsterdam: VU University
Press.
Snell, B. (1944). Zu den Fragmenten der griechischen Lyriker. Philologus, 96, 282-92.
Snell, B. (1953). The Discovery of the Mind. The Greek Origins of European Thought.
Cambridge: Harvard University Press.
Stella, L. A. (1986). Note archilochee (in margine alle nuove scoperte archeologiche.
BollClass, 7, 81-100.
Strauss Clay, J. (1982). ΑΚΡΑ ΓΥΡΕΩΝ: Geography, Allegory, and Allusion. AJPh, 3,
201-4.
Strauss Clay, J. (1986). Archilochus and Gyges: An Interpretation of Fr. 23 West. QUCC,
24 n.s.(3), 7-17.
Tarditi, G. (1968). Archiloco. Introduzione, testimonianze sulla vita e sull'arte, testo critico,
traduzione. Roma: Ed. dell'Ateneo.
396
Theiler, W. (1974). Ein wiederfefundenes Archilochos-Gedicht? Poetica, 6, 469-512.
Theiler, W. (1977). Die Überraschung des Kölner Archilochos. MH, 34, 56-71.
Toohey, P. (1988). Archilochus' General (fr. 114W): Where Did He Come From? Eranos,
86, 1-14.
Tsagarakis, O. (1977). Self-Expression in Early Greek Lyric Elegiac and Iambic Poetry.
Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Van Dijk, G. J. (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic
Greek Literature : With a Study of the Theory and Terminology of the Genre. Leiden:
Brill (Mnemosyne 166).
Van Sickle, J. (1975). The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus.
MLN, 90, 872-85.
Van Sickle, J. (1975). The New Erotic Fragment of Archilochus. QUCC(20), 123-56.
Verdenius, W. J. (1982). A Commentary on Hesiod Works and Days, vv. 1-382. Leiden.
Versnel, H. S. (1970). Triumphus: An Enquiry into the Origin, Development and Meaning of
the Roman Triumph. Leiden: Brill.
Webster, P., Perrine, D. M., & Ruck, C. A. (2000). Mixing the kykeon. Eleusis, 4, 1-25.
Wellek, R., & Warren, A. (1948). Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace, and
Company.
Welles, C. B. (1934). Royal Correspondence in the Hellenistic Period. New Haven: Yale
University Press.
397
West, M. L. (1974). Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin & New York: Walter de
Gruyter.
West, M. L. (1975). Archilochus Ludens: Epilogue of the Other Editor. ZPE, 16, 217-9.
West, M. L. (1977). Two Notes on the Cologne Epode of Archilochus. ZPE, 26, 44-8.
West, M. L. (1997). The East Face of Helicon. West Asiatic Elements in Greek Poetry and
Myth. Oxford: Oxford University Press.
Wheeler, E. (1991). The General as Hoplite. En Hanson, V. D. (Ed.), Hoplite: The Classical
Greek Experience (págs. 121-70). London: Routledge.
Wiersma, W. (1933-1934). The Seven Sages and the Prize of Wisdom. Mnemosyne, 1(2),
150-54.
Williams, F. (1994). Archilochus and the eunuch: the persistence of a narrative pattern.
Classics Ireland, 1, 96-112.
Wilson, P. (2003). The Sound of Cultural Conflict: Kritias and the Culture of Mousikê in
Athens. En C. Dougherty, & L. Kurke (Edits.), The Cultures within Ancient Greek
Culture: Contact, Conflict, Collaboration (págs. 181-206). Cambridge: Cambridge
University Press.
Winiarczyk, M. (2002). Euhemeros von Messene. Leben, Werk und Nachwirkung. München
& Leipzig: K. G. Saur.
Wulf, H. (1896). De fabellis cum collegii septem sapientium memoria coniunctis quaestiones
criticae. Halle: Karras.
398