PROGRAMA DE DOCTORADO22-23 Completo
PROGRAMA DE DOCTORADO22-23 Completo
PROGRAMA DE DOCTORADO22-23 Completo
*El Seminario adopta también el formato de TALLER (y se certifica independientemente) cuando se complementa con la entrega de una
tarea
Los videos de los cursos pueden consultarse en el siguiente enlace desde mediados de abril 2022 hasta finales de Junio 2022
https://vertice.cpd.ua.es/col/3384?vt=t678kM4Ed45S45Gg3drt66WqX
Colección general del programa de Traductología UA y Uva.
Resumen/programa:
El seminario tiene como finalidad ofrecer una visión
general del problema de la traducción publicitaria.
Partiendo de la definición de esta técnica de
comunicación y de sus características fundamentales,
se analizan las posibilidades de traducción, tanto del
mensaje verbal como no verbal, mostrándose
ejemplos de las mismas. El curso sigue una
metodología eminentemente comunicativa,
ofreciéndose a los alumnos la posibilidad de comentar
la incidencia de casos concretos derivados, por
ejemplo, de su propia investigación o de la presencia
de la publicidad en otros ámbitos de la comunicación
(arte, cine, literatura, etc.)
12 DR. MIGUEL ÁNGEL CAMPOS El lenguaje de los derechos Laura Ríos Valero
PARDILLOS (UA) humanos, reto para traductores y (laura_riosvalero@yahoo.com)
lingüistas dahou houssam
eddine panicherhoussame@gmail.co
Resumen/programa: m
En esta presentación se desglosan las particularidades youssou
del léxico de los derechos humanos y las posibilidades
de investigación que ofrecen los textos traducidos de ndiaye youaffairs@gmail.com
esta naturaleza, tanto de naturaleza institucional como Dr Imane Amina
de otro tipo (periodísticos, de mediación intercultural,
etc.) MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz
Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
Claudia
Morales <cmorales.trad@gmail.com>
Referencias:
Resumen/programa:
Los 4 talleres se proponen ofrecer a los doctorandos
interesados en investigar en el campo de la
interpretación algunas claves para la búsqueda de
documentación y organización de la información
científica existente para una aproximación al
panorama de la interpretación en general y de la
interpretación de conferencias en particular.
Tras una breve introducción y justificación del título
escogido, el taller se estructura en tres grandes
bloques en los que se tratará de proporcionar a los
doctorandos: 1) una visión diacrónica de la
investigación en interpretación desde sus comienzos
hasta finales del siglo XX; 2) un resumen de los
perfiles, escuelas y personalidades que constituyen la
piedra angular de esta materia; 3) un estado de la
cuestión en cuanto a los avances y tendencias que han
tenido lugar en la última década. De este modo, los
doctorandos tendrán una primera orientación acerca
de las principales líneas de investigación y autores
con los que conviene familiarizarse para que, en una
etapa ulterior, en función de la temática escogida,
puedan reducir este espectro a la literatura
especializada de acuerdo con los fines de su propia
investigación.
Resumen/programa:
1. Introducción (aprox. 10 min.)
2. Visión diacrónica (aprox. 20 min.)
3. Perfiles investigadores (aprox. 15 min.)
4. Estado de la cuestión (aprox. 25 min.)
22 DRA. CATALINA ILIESCU Introducción 15-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
Resumen/programa:
En este vídeo se trata de ofrecer respuestas a
preguntas básicas sobre la naturaleza y tendencias de
los Estudios de Traducción, disciplina autónoma que
nació en los años 80 del siglo XX. Las preguntas
básicas a las que se intenta contestar son: ? ¿Qué son
los Estudios de Traducción? ¿Cómo y cuándo
surgieron los Estudios de Traducción? ¿Cómo han
evolucionado los Estudios de Traducción?
¿Enfoques, intereses y tendencias principales hoy en
los Estudios de Traducción. ? ¿Cómo coexisten los
distintos enfoques? ¿Hacia dónde van los Estudios de
Traducción? ¿Qué efectos ejercen los Estudios de
Traducción sobre la profesión y la enseñanza?
Resumen/programa:
En este tercer vídeo, analizamos la interpretación y la
comprensión de las UF. Para ello tratamos aspectos
como la composicionalidad / idiomaticidad. Las
variaciones en las UF y finalmente los registros de
lengua.
Composicionalidad, idiomaticidad, variación, registro
de lengua.
33 PEDRO MOGORRÓN HUERTA Unidades Fraseológicas, variación
(UA) traducción, perdida de
equivalencia.
Resumen/programa:
En este vídeo mostramos los cambios de las
tendencias en traducción que ya no hacen una simple
búsqueda de equivalencia. Además se insiste en el
proceso de variación fraseológica demostrando en
varios idiomas que las Uf no son tan fijas como
parece. Se utiliza la lingüística de corpus y las
herramientas textuales como sktech-engine el corpus
textual disponible más voluminoso en la actualidad y
que permite consultar además varianres geográficas
en el caso de idiomas como el español, el francés, el
inglés, etc.
34 JUAN MIGUEL ORTEGA La investigación en interpretación Laura Ríos Valero
HERRÁEZ (UA) (laura_riosvalero@yahoo.com)
Resumen/programa: Sara sahkhi
El seminario tiene como objetivo ofrecer una sarahsahki2@gmail.com
panorámica general de la investigación en los dahou houssam
Estudios de Interpretación y su evolución. Además se
realizará un acercamiento al estado actual de la eddine panicherhoussame@gmail.co
investigación en un subgénero concreto, el de la m
interpretación jurídica. Es importante que con
anterioridad a esta sesión los alumnos/as hayan Dr Imane Amina
visionado los vídeos titulados “La investigación en MAHMOUDI <imene.mahmoudi@univ-
Interpretación” (1ª y 2ª parte). De esta forma durante
la sesión se aclararán dudas conceptuales y se alger2.dz>
organizará un debate en torno a las cuestiones más EMMA JANE
relevantes. De la misma forma, se abordarán
cuestiones relativas a las metodologías de BROWN emma.brown@gcloud.ua.es
investigación que se pueden emplear y recursos
bibliográficos y documentales de interés para la
Igor Flori López
investigación en interpretación. - iflori987@gmail.com
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Kouassi Aristide KOUAKOU
Kouakouaristide60@gmail.com
35 JUAN MIGUEL ORTEGA La investigación en 25-05
HERRÁEZ (UA) Interpretación 2 17h
Resumen:
Este seminario pretende acercar a los estudiantes a
dos disciplinas de investigación cualitativa en
comunicación. El análisis del discurso nos ayuda, más
allá de una investigación cuantitativa, a entender de
qué modo se presentan los contenidos, para eso se
analizan elementos como la lengua, la retórica, el
tono, etc. La Imagología, por su parte, es el estudio de
las representaciones y de la imagen (en un sentido
literal y figurado) que se ofrece de diferentes personas
o grupos sociales. La Imagología atiende a tres
preguntas: quién representa, a quién y cómo. Ambas
disciplinas son muy importantes para entender la
representación que los más variados medios de
comunicación (entre los que podemos incluir a los
textos escritos) hacen de los distintos temas y agentes
sociales y nos arroja luz sobre la posición de quien
representa. Tener esto en cuenta es fundamental a la
hora de traducir o interpretar un texto o un documento
audiovisual.
CRISTINA CELA GUTIÉRREZ Interpretación para los Servicios 28-04 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru