Sobre El Origen Del Romancero
Sobre El Origen Del Romancero
Sobre El Origen Del Romancero
Puede parecer extraño que aún no haya aparecido ningún documento cierto de
esa posible tradición baladística, paralela a las Gestas, que el propio R. Menéndez
Pidal -algo sibilinamente- presumía. Más sorprendente resulta que un
interesantísimo texto, hace años publicado, de gran significación dentro del tema
que comento, apenas haya merecido la atención de los estudiosos. Quizás -y por
desgracia- los investigadores del Romancero preferimos la seguridad que ofrecen los
confines bien conocidos y delimitados al riesgo de buscar una verdad difícil y
debatible.
Samuel G. Armistead y Joseph Silverman transcribieron en un excelente
artículo el contenido de una harga mozárabe intentando precisar los rasgos de la
misma en romances españoles. El fragmento poético dice:
albo día este día,
día de al-ansra haqqa
vestirey mew al-mudabbag ".
wa-nasuqqu r-rumha saqqa14 (1)
2
R. MENENDEZ PIDAL: Castilla, la tradición, el idioma, Madrid, Espasa-Calpe, "Col. Austral", núm. 501, 4.a edición, 1966,
pág. 23
3
F. WOLF: Ueber die Romanzen-poesie der Spanier, Viena, 1846-47
5
P. RAJNA]: "Obsservazioni e dubbi concernenti la storia delle romance spagnuole", Romanic Review, 1951
6
M. MENENDEZ PELAYO: Antología de poetas líricos castellanos. Madrid, CSIC, 1945, pp. 37-40, t. XXII
7
R. MENENDEZ PIDAL, Romancero hispánico, Madrid, Espasa-Calpe, 1953, t. I, cap. VI
8
R. MENENDEZ PIDAL: "Poesía popular y romancero", Revista de Filología Española, III, Madrid, 1916, página 385
9
R. MENENDEZ PIDAL: Romancero hispánico, Madrid, Espasa-Calpe, 1953, t. I, cap. VI
10
En Romances tradicionales, t. II del "Catálogo folklórico de la provincia de Valladolid", L. DIAZ VlANA, J. DIAZ y J. D. V AL,
Valladolid, 1979, págs. 78-83, comento más ampliamente este fenómeno
11
R. MENENDEZ PIDAL: Romancero hispánico, Madrid, Espasa-Calpe, 1953, cap. IV, págs. 107-108
12
Ibídem, pág. 108
13
Ibídem. pág. 188 y ss.
14
(1) S. G. ARMISTEAD y J. SILVERMAN: "La Sanjuanada: Huellas de una harga mozárabe en la tradición actual?".
NRFH, 18 (1964), 436-443.
15
(2) J. T. MONROE, "Prolegomena to the study of Ibn Quzman: the poet as jongleur", publicado en El Romancero
hoy: Historia Comparatismo, Bibliografía critica, Madrid, 1979, pág. 107.
16
(3) Tal "incipit" podría ser considerado como uno de los más típicos ya que figura en romances famosísimos:
"Gerineldo, Gerineldo", "Abenámar, Abenámar", "Rey Don Sancho, Rey Don Sancho", "Fontefrida, Fontefrida",
"Mañanita, mañanita / mañanita de primor" (en algunas versiones del romance de "Don Bueso y su hermana
cautiva"), "Nochebuena, nochebuena"... Véase el trabajo de Ruth House Webber, Formulistic Diction in the Spanish
BaIlad, University of California, Publications in Modern Philology 34, núm. 2, Berkeley, 1951, pp. 214-218. La misma
autora (p. 216) comenta comienzos del tipo "Lunes se decía lunes", "Doliente estaba, doliente" más cercanos de la
harga comentada. La referencia a un "día" o "mañana" entre los otros, constituye, asimismo, una manera muy
característica de empezar en muchas de nuestras baladas: "Día de Pascua Florida", "Domingo primero día", "Día de
Santa Lucía", "Este día son Los Reyes", "Un lunes en fuerte día"... En el Vol. II de Romances Tradicionales (L.DIAZ
VIANA, J. DIAZ, J. D. V 2AL), Institución Cultural Simancas, Valladolid, 1980, comento algunas de las diversas formas
en que puede comenzar un romance tradicional (Introducción). Véase G. DI STEFANO, "Un exordio de romances", El
Romancero hoy.
17
(4) Nos encontramos ante un texto cuyo facsímil fue dado a conocer por E. GARCIA GOMEZ y del cual tanto S. G.
ARMISTEAD y J. SILVERMAN, como el arabista J. T. MONROE han realizado una transcripción coincidente y plena de
sentido. No obstante KEITH WHINNOM, "The Mamma of the Kharjas or some doubts concerning arabists and
romanists" se pregunta sobre la solidez- paleográfica de la interpretación de estos autores: "This is precisely the
same conjuring trick which Dr. Jones performed at the meeting of the Association of Hispanists of Great Britain and
Ireland at Oxford in 1981, when he played a tape of one of his Arab they emerged in recognizable Spanish. Dr.
Jones confessed that he had been obliged to supply the vowels". Como ARMISTEAD y MONROE exponen en su
respuesta al artículo de WHINNOM no hay ningún truco en suplir la vocal "e" sino que es una práctica bien
conocida y muy usada: "WHINNOM asks where we get the mid front vowels in este, de, vestirey, mew. The answer
is that these vowels are not in the text because the arabic system lacks a specific grapheme for e. Therefor, given
the peculiar features of the graphic system in question, their having been supplied hardly diminishes the "solidity"
of the reading's paleografic foundation". Encuentro, sin embargo, interesantes las cuestiones que WHINNOM
plantea respecto al tipo de "bilingüismo" de las hargas. Con todo, no creo que la utilización de "albo", adjetivo tan
enraizado en nuestra lírica tradicional, deba "parecernos extraño"; más sorprendente sería, entonces, que un
arcaísmo como "fonte frida" haya pervivido a través del tiempo. Escribe E. ASENSIO: "El arcaísmo verbal es
consustancial a los ritos mágicos que perderían su fuerza al variar: en ellos la letra no mata eterniza". Véase Poética
y realidad en el Cancionero Peninsular de la Edad Media, Gredos, Madrid, 1970, págs. 239-243.
18
(5) J. T. MONROE, "Hispano-Arabic poetty during the almoravid period: Theory and Practice", Viator, Vol. 4 (1973),
University of California, Berkeley, pág. 88.
19
(6) Escribe). JT. MONROE: "The Arab poet took the first two lines of a romance ballad that was probably entirely in
Romance". y explica así el hecho de que el segundo hemistiquio del segundo verso se halle escrito en árabe :
"Because Arabic poetry demands full consonant rhyme rather than asonance alone, the poet translated the second
hemistich into arabic, retaining the meter, the essential meaning, and the assonance in a -a, but introducing a
consonant rhyme inqa that has no exact phonemic counterpart in romance" (Viator, págs, 88-89).
La proporción y manera en que las lenguas romances y árabe aparecen en esta clase de composiciones constituyen asunto
muy complejo y debatible. El "trazo" general del fragmento se nos presenta como "ideado y extendido" en lengua
romance pero por otra parte el hemistiquio último nos sorprende por su arabismo, El empleo, aparentemente
arbitrario, de uno u otro código lingüístico -quizá justificado por motivos métricos o estéticos como Monroe
sugiere- ha motivado la siguiente interrogante de K. Whinnom; "Inshort, we might expect that we should be able to
say that the "Romance" Kharjas are either composed in Romance with borrowings from arabic, or in arabic with
borrowings from Romance" (op.cit., pág. 13).
20
(7) Creo que no es la mención a la mañana de San Juan, puro fondo o mágica llamada -en la mayoría de los
romances en que aparece- .lo que une a nuestra harga con las baladas conocidas de similar comienzo, sino los
recursos de una y otras, tan similares, su estilo tradicional, las fórmulas que las identifican como integrantes de un
mismo género. La harga nos habla del día de al-ansara, también llamado Mihrijan por los árabe (día de Mitra), que
coincide con nuestro San Juan pues ambos celebran el solsticio de verano. Pero probablemente la mañana de San
Juan no era el motivo del poema sino una especie de sello que desde su principio hacia reconocible el contenido de
la composición. Pues, para árabes y cristianos, semejante fecha constituía una ocasión especial, propicia para
fiestas y torneos, para el amor y la magia.
21
(8) Véase el trabajo de J. DIAZ "La mañana de San Juan en el Romancero", Revista de Folklore, núm. 6, Valladolid,
1981, págs. 11.;13. En él intenta sintetizar los diversos asuntos de los romances relacionados con el día de San Juan
en torno a tres grandes temas : amor, combate y magia. Dice también: "La mañana de San Juan, origen o
manifestación de gran número de creencias, es casi a lo largo de los siglos, una fórmula romancística, un octosílabo
modelo" (pág. 11).
22
(9) Empleo aquí el término "mozárabe" de un modo puramente indicativo; quiero decir que no identifico, al
hacerlo, exclusivamente a sus hablantes con los "cristianos" en zona árabe. Cuando hablo de dialecto y poesía
mozárabes estoy designando con el término más convencional pero también más conocido a la lengua romance
que se hablaba en el AI-Andalus. Y al hablar de lengua estoy hablando también de Literatura en su sentido más
total, pues no pienso que la Literatura necesite dos o tres siglos para desarrollarse una vez que la lengua empieza a
formarse como manera de expresión más o menos especifica. Ello supondría que durante varias generaciones una
comunidad no cuenta historias, no canta, permanece muda e incapaz de expresar su creatividad. La Literatura -no
como letra escrita- sino como creación oral existe desde que existe el Lenguaje.
23
(10) Según esta teoría -sugerida por J. T. MONROE en algunos de sus trabajos y que él me expuso en conversación
personal (Berkeley, enero 1983)- los fragmentos en lengua romance que aparecen en las muwahshahas serían
estribillos o comienzos de canciones tradicionales que los poetas hispano-árabes habrían utilizado a modo de
indicación o recordatorio musical. Equivaldrían, pues en muchos casos, a las acotaciones del tipo "se canta con la
música de..." o "con la tonada de..." de los Cancioneros o de las baladas impresas (piénsese, por ejemplo, en las
anotaciones de los "Corridos"). Escribe MONROE: "...poets tend to compose new songs to pre-existent melodies
rather than the reverse. In ancient and medieval musical traditions, in which there was no widely used system for
recording music. the inclusion in one's own poem of the refrain of the song one is imitating, is the simplest way of
providing musical instructions to the singers. This practice, which is well known for medieval poetry in general, also
applies perfectly to the Arabic hargas in muwassahs and zagals, whether the latter are in Arabic or in Hebrew".
24
(11) Cito el comienzo más conocido del tipo de versión de Don Bueso que se inicia con "El día de...". En los Vols. I y
II del Catálogo Folklórico de la Provincia de Valladolid (L.DIAZ, J. DIAZ y J. D. VAL), Institución Cultural Simancas,
Valladolid, 1980, publicamos abundantes y diferentes clases de versión -algunas hexasilábicas- del mismo tema.
En el fragmento de "Albo día... "como en otros ejemplos poéticos en los que alguien, en primera persona, llama la
atención, sobre un día determinado puede interpretarse que la referencia a esa fecha o situación concretas tiene el
valor de un reclamo para el hipotético auditorio. En "romances de ciego", en "Corridos" casi siempre las historias
empiezan situándonos en tiempo y espacio. En mi opinión tal recurso -muy estilizado, desprovisto de anécdota en
los romances llamados tradicionales- es otro aspecto más que nos inclina a catalogar al fragmento de" Albo día. .."
como balada. No hay aquí referencias a un "tú" lírico, sino rasgos de un marcado colectivismo: en la manera de
atraer la atención de unos posibles oyentes señalando un día y repitiendo formulariamente cuál es esa fecha y en la
alusión, también colectiva, en este caso a un "nosotros", de "romperemos las lanzas".
25
(12) Cancionero de Romances, Anvers, 1550. Reedición de R. Moñino. Ed. Castalia, Madrid. Recordemos también:
"Yo me era mora..."
26
(13) Véase el trabajo de J. DIAZ ya citado, págs. 12-13.
27
(14) La actividad que se describe en el fragmento comentado podría ser interpretada también como de "cruzar o
chocar cañas", especie de juego galante que tanto árabes como cristianos practicaban. Se nos dice en uno de los
romances ya citados (G. PEREZ DE HITA., Historia de los bandos de Zegríes y Abencerrajes, 1595) :
28
(15) Creo acertadas, en este sentido. las sugerencias hechas por Américo Paredes en varios de sus trabajos sobre la
coincidencia de "baladas y fronteras". Escribe muy claramente en With his pistol in his hand, University Texas Press,
Austin and London, 1958, Introduction: "Border and ballads seem to go together, and their heroes are all cast in the
same mold. During the Middle Ages there lived in some parts of Europe, especially in the border areas, a certain
type of men whose fame has come down to us in legend and in song..."
29
(16) En mi ponencia "La Tradición Oral, hoy. El ejemplo del Romancero" presentada en el III Coloquio 'Internacional
sobre el Romancero, Madrid, 16 de diciembre de 1982 planteé varios problemas de terminología y definición
dentro del campo romancístico
30
(17) J. T. MONROE, "Prolegómena...", pág. 107.
31
(18) J. T. MONROE, ibídem, pág. 80 y ss.
32
(19) J. T. MONROE, ibídem, pág. 115 y en "Formulaic Diction and the common origins of Romance Lyric Traditions"
HR. 43, 1975. Dice en sus conclusiones: "Just as lingüits have had to assume the existence of a Vulgar Latin tongue
to explain the origin of the Romance languages, literary scholar may be able toaccount for many mysteries in the
obscure background of romance Folk Poetry by positing the existence of a Vulgar Latin oral literature from which it
undoubtedly developed" (pág. 350).
33
(20) HABEN HABIB, MS. 127 de la Biblioteca Bodleiana de Oxford, págs. 145-146. He seguido la traducción de
J.MENENDEZ PIDAL en su trabajo "Leyendas del último rey godo", Revista de archivos, bibliotecas y museos, 1901,
páginas 859-895.
34
(21) Véase mi trabajo "La penitencia del rey Don Rodrigo", Revista de Folklore, 1983. Sobre el "mito de Rodrigo"
son interesantes los comentarios introductorios del Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas, SMP;
Madrid, 1957, Vol. I, págs. 4-7. R. MENiENDEZ PIDAL en "La penitencia del Rey Don Rodrigo, " Revista Crítica de
Historia y Literatura, año III, núm. 1, Madrid, 1897, pág. 33, atribuye parte de la historia que Pedro del Corral tejió
en su Crónica a malas traslaciones anteriores de un antiguo texto.
35
(22) Traducción facilitada por R. MENENDEZ PIDAL, "La penitencia de...", pág. 32.
36
(23) L. DIAZ VIANA, op. cit.; según esta interpretación "en los extremos del rompecabezas están como
interrogantes dos símbolos relacionados con la leyenda de Hércules: Su presencia en la cueva toledana y la
serpiente de 7 cabezas"