3° Ciclo Comunicación
3° Ciclo Comunicación
3° Ciclo Comunicación
“ANDRÉS BELLO”
Piura
* Expresó el sentir popular y lucha entre conquistadores.
I. ANTECEDENTES:
* Se supone que fue compuesta en el siglo XIV
* Presencia de términos de origen español: cadena de
* Obra más famosa de la literatura nacional, de autor
hierro, ¡hay!. Sostenida y definida por:
desconocido y escritura en quechua.
* Ricardo Palma.
* Basada en los amores de Ollantay y Cusi Coyllur, un
* Bartolomé Mitre.
plebeyo y una noble.
* Meléndez y Pelayo.
* La obra fue conocida a raíz de una copia realizada por el
sacerdote Antonio Valdez desde Sicuani (Cuzco) en 1770.
b. Hipótesis Incaista
Esto ha sido demostrado en forma irrefutable gracias a los
Sostiene el origen pre hispánico del “Ollantay”:
documentos encontrados por el doctor Raúl Porras
* Por la “pureza clásica del Quechua en que está escrita”.
Barrnechea.
* Por las exactas referencias toponímicas (nombres y
* El Padre Antonio Valdez recogió el drama de labios de los
descripción de lugares)
indios y lo escribió en quechua, en verso octosílabo y
* Por la Heliolatría (culto al Sol) manifiesta en toda la
dividido en tres actos: entregándolo al convento de Santo
obra.
Domingo en Cuzco.
* La sumisión de Cusi Coyllur.
* En 1837, en los números del cinco al nueve del “Museo
* Encierra voces quechuas que han desaparecido y otras
Erudito”, periódico cusqueño de José Palacios se publicó la
que subsisten hasta ahora.
historia de Ollantay que había robado a una aclla del
* La distribución escénica, hay un total de 15 cambios de
convento de San Sebastián. Estos datos pertenecían a
escenario. 15 cuadros (número inusual para el teatro
Narciso Cuentas que en 1816 su tío el padre Valdez, le
hispano); los personajes se mueven por el palacio
dejó. A él atribuye. Narciso, su autoría y el haberlo
imperial, la fortaleza del rebelde, el accllahuasi, la
representado ante José Gabriel Condorcanqui, Túpac
morada de la Reyna... o por las breñas andinas.
Amaru II.
* La presencia del coro (en los primeros momentos) con
* El doctor Justo Pastor Justiniani, descendiente directo de
tres harawis. Debe de recordarse que el Coro, de origen
Túpac Yupanqui hizo una copia del manuscrito del Padre
griego, había sido olvidado por completo durante el
Valdez, que es el que se conserva en el archivo de la
teatro Clásico Español.
Biblioteca Nacional.
Sostenida y defendida por:
* El primero que traduce el “Ollantay” al castellano es
* Juan Jacobo Von Tschudi
Sebastián Barranca en 1868. Además ha sido traducida al
* Manuel Eduardo Ribero
alemán, francés e inglés.
* José Sebastián Barranca
* Actualmente se hacen representaciones del “Ollantay”
* Clemente Markhan
sobre la base de un arreglo de César Mir´y Sebastián
* Vicente Fidel López
Salazar Bondy.
c. Hipótesis Ecléctica
II. HIPÓTESIS ACERCA DE SU ORIGEN:
Tiende a demostrar que el tema y la acción misma eran
Existen tres hipótesis:
de origen incaico y que, durante la colonia, sufrió
notorias alteraciones al adaptarse a la forma Dramática
a. Hipótesis Hispánica
de corte Español.
Afirma que el Drama fue compuesto en la época colonial,
Afirma que:
fundamente su tesis en:
* Al protagonista no le mueve el sentimiento del honor, tan
* Los quechuas no conocieron el teatro. Falso, el Inca
generalizado en el teatro español, sino en IRA y el afán
Garcilazo de la Vega en sus “Comentarios Reales” afirma
de venganza.
Centro de Educación Básica Alternativa
“ANDRÉS BELLO”
Piura
1
Lee diversos tipos de textos en su lengua
ÁREA: COMUNICACIÓN COMPETENCIA:
materna
ACTIVIDAD: ACTIVIDAD DE APRENDIZAJE – ANÁLISIS DE LA OBRA OLLANTAY