Buddhanusati 2022-08-03

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 23

2

BUDDHĀNUSATI
Práctica Buddhista de Rememoración
del Buddha

por Ven. Shifu Zhihan

Dharma Translation Organization


Fundación Bodhiyāna
3

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN ..................................................... 4
Versos de Apertura ..................................................... 7
Alabanza al Tathāgata en español,
sánscrito, chino y pali ................................................. 8
La Práctica de Buddhānusati ....................................... 9
Los diez epítetos del Tathāgata ................................. 11
Transferencia de Méritos .......................................... 20
Epílogo ................................................................... 21

Nota: este es un PDF interactivo, con las flechas ubicadas a ambos lados de
las páginas se puede avanzar o retroceder; los números del Índice direccionan
a la página correspondiente y el ícono ovalado al pie de cada página redirec-
ciona nuevamente al Índice.
4

INTRODUCCIÓN
La palabra “Buddhānusati” está compuesta por la
palabra sánscrita “buddha” que significa: el despierto, el
iluminado y “anusati”: pequeño recordatorio o pequeño
recuerdo. La Rememoración del Buddha es una de las
cuatro meditaciones fundamentales para los practicantes,
tanto monásticos como laicos, junto con las meditaciones de
Ānāpānasati 11, Satipaṭṭhāna 22 y Mettā Bhāvana 33.
Buddha alcanzó el máximo potencial como ser hu-
mano y al iluminarse descubrió el Dharma que, incluso hoy
en día, no pierde vigencia. Dando a conocer su Verdad al
mundo abrió un portal para que los demás seres también
puedan superar la ignorancia y de esa manera liberarse del
sufrimiento.
En la meditación de Buddhānusati se practica la con-
templación en cada uno de los diez epítetos del Tathāgata
(aquel que tal cual vino), en sus virtudes y en las virtudes
de todos los iluminados de igual modo, con el objetivo de

1. Ānāpānasati: (pa: ānā, exhalación; āpāna, inhalación; sati, atención plena) es una
técnica de meditación buddhista que hace hincapié en la atención plena en la respiración.
2. Satipaṭṭhāna: (pa: sati, atención plena; paṭṭhāna, fundamentos) esta técnica meditativa
buddhista hace foco en el establecimiento de la atención plena. Los cuatro fundamentos
de la atención plena son: el cuerpo, las sensaciones, la mente y las cualidades mentales.
3. Mettā Bhāvanā: (pa: mettā, amor benevolente; bhāvanā, desarrollo o cultura) técnica
de meditación buddhista que enfatiza el cultivo del amor benevolente, la ausencia total
de enemistad, de ira. Forma parte del desarrollo del Altruismo buddhista junto con la
compasión, el regocijo y la ecuanimidad.
5

emularlos. Esta práctica es descrita en detalle en textos an-


tiguos como el Gran Tratado sobre Prajñā-pāramitā.
En esta obra les explicaré de manera sencilla cómo
se practica la Rememoración del Buddha para que de esta
forma puedan saber en qué se basa esta práctica y cómo la
podemos aplicar en la vida diaria.

Namo Fo! (homenaje a Buddha)


Ven. Shifu Zhihan
6
7

Versos de Apertura

El Dharma insuperable,
profundo y maravilloso
es difícil de hallar aún en cientos
de millones de períodos cósmicos.

Yo ahora lo veo, lo oigo


y logro recibirlo y conservarlo.
Deseo comprender el significado
verdadero del Tathāgata.
8

Alabanza al Tathāgata*
(Aquel que tal cual vino)

“Digno de ofrenda,
completamente iluminado,
perfecto en conocimiento y virtudes,
el que partió bien,
conocedor de los mundos,
el insuperable,
conductor de personas para ser guiadas,
maestro de devas y humanos,
el despierto,
el honrado por el mundo”.

En sánscrito: tathāgata “arhat, samyak-saṃbuddha, vidyā-


caraṇa-saṃpanna, sugata, loka-vid, anuttara, puruṣa-damya-
sārathi, śāsta-deva-manuṣyāṇaṃ, buddho, bhagavat”.

En chino: 如來「應供(阿羅漢)、正遍知、明行足、
善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世
尊(薄伽梵)。 」

En pali: iti pi so bhagavā “arahaṃ, sammā-sambuddho,


vijja-caraṇa-sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro,
purisa-damma-sārathi, satthā-deva-manussānaṃ, buddho,
bhagavāti”.

* Antes de comenzar con la visualización se recita esta alabanza que representa


el elogio, homenaje y enunciado de los diez epítetos del Buddha.
9

La Práctica de Buddhānusati

Tradicionalmente, una de las condiciones para realizar


esta práctica es utilizar una imagen o estatua de Buddha lo
más simple posible, con pocos detalles y preferentemente
blanca. También puede ser de otro color pero si tiene muchos
detalles, muchos adornos, nos puede llegar a dificultar la
visualización. De no poseer ninguna estatua pueden utilizar
la imagen de la página seis para la visualización. Esta imagen
de Buddha proviene del “Santavana Forest Hermitage” de
Malasia.
Cuando veamos una estatua de Buddha, pensemos en
lo que su nombre significa: “El iluminado”, el que se liberó
definitivamente a través de la sabiduría y realizó todo lo que
debía realizar, el que despertó a las Cuatro Nobles Verdades
e impartió su conocimiento para, a su vez, despertar a todos
los seres sintientes por compasión. Por esta razón Él es
llamado el Buddha, “el despierto”.
Colocamos la estatua de Buddha enfrente nuestro, a la
altura de los ojos. Nos sentamos delante de ella adoptando
la postura de meditación. Primero chequeamos y corregimos
dicha postura hasta estar bien alineados. Entonces, con los
ojos abiertos, captamos el contorno de la estatua que tene-
mos enfrente, la observamos y hacemos un recorrido desde
su cabeza hasta sus pies, prestando atención a cada detalle.
Después con los ojos cerrados, o sea, con el ojo de la mente,
tratamos de replicar esa imagen internamente. Luego, volve-
10

mos a abrir los ojos, la miramos un poco más y los cerramos


tratando de convocar esa imagen nuevamente en nuestra
mente. Debemos realizar este proceso de reconocimiento un
total de tres veces.
La práctica empieza al principio visualizando la apa-
riencia de la estatua, los detalles de su contorno, para luego
ir rememorando los epítetos del Tathāgata, de a uno por
vez, pensando en el epíteto con el que estamos trabajando y
en cada virtud relacionada con él. Después, entre uno y otro
epíteto, abrimos los ojos para captar la imagen de la estatua
una vez más y volvemos a cerrarlos. Así una y otra vez con
cada uno de ellos hasta terminar la práctica.
Comprendiendo de esta manera que, a través del es-
fuerzo, podremos llegar a desarrollar esas virtudes, las
mismas que podremos alcanzar el día que realicemos la
Buddhidad.
Esta práctica es muy poderosa, especialmente para las
personas que tienen memoria visual porque pueden captar
muy bien la imagen en su mente.
Al comienzo de la práctica tenemos primero que acos-
tumbrarnos a cada una de las definiciones pero luego,
cuando las hemos incorporado, solo tendremos que repetir la
palabra para conectarnos con su virtud y sentir esa luz inter-
na permeándonos. Con esta práctica nos surge la convicción
plena de estar conectados con algo que nos eleva a un nivel
transmundano, más allá de nuestra comprensión lógica.
11

Los Diez Epítetos del Tathāgata

El Tathāgata, aquel que tal cual vino, tiene diez epítetos


de acuerdo con el Gran Tratado sobre Prajñā-pāramitā. A
continuación son citados en español y, entre paréntesis, en
sánscrito:

1. Digno de ofrenda (arhat).

2. Completamente iluminado (samyak-saṃbuddha).

3. Perfecto en conocimiento y virtudes (vidyā-caraṇa-


saṃpanna).
4. El que partió bien (sugata).

5. Conocedor del mundo (loka-vid).

6. El insuperable (anuttara).

7. Conductor de personas para ser guiadas (puruṣa-damya-


sārathi).
8. Maestro de devas y humanos (śāsta-deva-manuṣyāṇaṃ).
9. Buddha, el despierto o el iluminado (buddho).

10. Honrado por el Mundo (bhagavat).


12

“Aquel que tal cual vino” (tathāgata)


En los países de la tradición del Sur (Theravāda) no
utilizan este epíteto pero sí lo hacen en los de la tradición del
Norte (Mahāyāna). Tathāgata en sánscrito significa: “Aquel
que tal cual fue o aquel que tal cual vino”. Es un nombre
genérico y, por lo tanto, se puede reemplazar. Por ejemplo, al
Buddha de la Medicina también se lo suele llamar Tathāgata
de la Medicina, es indistinto.
Todas las enseñanzas predicadas por Buddha comenzaron
siendo Él un bodhisattva a través de innumerables “kalpas”
o eones. En el Buddhismo, esa medida de tiempo, kalpa,
equivale a una expansión y una contracción del Universo
hasta antes de entrar en un agujero negro. Buddha pasó
innumerables kalpas practicando y realizando gradualmente,
uno por uno, todos los fenómenos hasta llegar a la Buddhidad.
Por haber realizado la Verdad Última es llamado Tathāgata.
El Sūtra del Diamante dice que tathāgata es “aquel que
tal cual fue, aquel que tal cual vino, aquel que tal cual no
fue, aquel que tal cual no vino”. Es decir, está hablando de
aquel que realizó la “Talidad” por poseer todos los atributos
y no carecer de ninguno. La Talidad se refiere a la esencia y
al cuerpo verdadero de Buddha.
Entonces, visualizando con el ojo de la mente, uno pro-
yecta la imagen de Buddha y piensa en la virtud de “aquel
que tal cual vino”.
13

1. “Digno de ofrenda” (arhat)


Es una de las traducciones de la palabra “arhat”. La
misma tiene varios significados, algunos de ellos son:
“Merecedor de ofrendas de humanos y devas”, “aquel que
destruyó o eliminó al ladrón” y “merecedor de reverencias”,
entre otros.
El arhat puede salir de las tres esferas del ciclo de na-
cimiento y muerte. Las tres esferas del mundo material,
del universo conocido por Buddha, hacen referencia a las
esferas de Deseo, de Forma y de No-Forma. Después de
terminar esta vida, el arhat ya no renace en este mundo; por
eso, al liberarse puede aceptar ofrendas de los devas y los
humanos. Buddha alcanzó la realización de arhat y además
usó lo logrado para beneficiar a los seres y ayudarlos a salir
del sufrimiento.
También significa: “El que destruyó al ladrón”, y aquí
la palabra ladrón se refiere a las impurezas, las aflicciones;
es decir, que logró eliminar por completo la codicia, la
ira y la ignorancia además de todas las impurezas sutiles.
Incluso antes de haber logrado la Liberación y entrado al
Nirvāṇa, tampoco sería capaz de cometer una mala acción.
El arhat que ha logrado la extinción de todas las aflicciones
es “merecedor de reverencias” y “merecedor de ofrendas de
humanos y devas”.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “digno de ofrenda”.
14

2. “Completamente iluminado” (samyak-saṃbuddha)


Se dice “completamente iluminado” porque Buddha,
durante su tiempo, realizó la Buddhidad sin instrucción de
ningún maestro. Fue debido a su propio esfuerzo que final-
mente logró alcanzar y realizar las Cuatro Nobles Verdades.
Él comprendió todo, lo mundano y lo transmundano, o sea,
la Verdad que conduce hacia la Liberación y al completo
Despertar. Fue capaz de usar la sabiduría alcanzada en
beneficio propio y de los demás seres, para que ellos
puedan lograr también la misma Liberación. Por lo tanto,
se lo considera “el completamente iluminado”. Buddha
llegó a la perfecta Iluminación solo pero, en ese proceso,
Él también entendió y comprendió que todos los seres en la
misma búsqueda tienen el mismo sueño. ¿Cuál es el sueño
que tenemos o que debemos tener? El de liberarnos de todo
sufrimiento y que todos los seres también puedan lograrlo.
Porque todos los seres, según Buddha, tienen la naturaleza y
el potencial para alcanzar la perfecta Iluminación.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “completamente iluminado”.

3. “Perfecto en conocimiento y virtudes” (vidyā-caraṇa-


saṃpanna)
“Conocimiento” se refiere a los tres poderes sobrena-
turales que son citados a continuación:
a. “El conocimiento de todas las vidas pasadas propias”:
literalmente uno ve todas sus vidas pasadas.
15

b. “El conocimiento de todas las vidas pasadas de todos los


seres”: uno ve que en el plano espacio-temporal-espiritual
todos los seres estuvieron transmigrando, renaciendo en
uno de los seis destinos, vagando de un destino a otro
incesantemente. Eso también es conocido como desarrollar
el “ojo divino”.
c. “El conocimiento de haber eliminado todas las con-
taminaciones”: las aflicciones como la codicia, la ira y la
ignorancia.
Esos son los tres conocimientos o poderes sobrenaturales
que Buddha alcanzó.
“Virtudes” se refiere a su conducta ética, su forma de
hablar y de actuar, alcanzando la perfección. Todas las
acciones de la mente, el habla y el cuerpo de Buddha están
totalmente alineadas con la “Compaduría” (compasión y
sabiduría). Él no tiene ni siquiera rastro de codicia, ira e
ignorancia, ni apego al Yo. No tiene arrogancia y, además,
hace todo lo posible para beneficiar a los seres.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “perfecto en conocimiento y virtudes”.

4. El que partió bien (sugata)


El que se fue bien de este mundo, el que falleció bien.
Buddha se fue bien de este mundo y se liberó del ciclo
de nacimiento y muerte (Saṃsāra). Definitivamente, no
volvió a renacer en las tres esferas del Deseo, de Forma y
de No-Forma. Por eso es considerado el que partió bien.
16

Al contrario, nosotros y todos los seres ordinarios todavía


seguimos renaciendo incesantemente en los seis destinos,
elevándonos o hundiéndonos en el contínuo sufrimiento del
Saṃsāra. Buddha pudo salir de todo esto, Él es el que partió
bien, el que se fue bien.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades de “el que partió bien”.

5. Conocedor del mundo (loka-vid)


Buddha tenía el conocimiento sobre las verdades relacio-
nadas con lo mundano y lo transmundano. Él enseñó a los
seres qué era lo mundano, el origen de las cosas del mundo,
el cese del mundo y la forma de alcanzar el cese del mundo.
¿Qué significa “el mundo”? En este contexto, el mundo tie-
ne dos significados. El primero es el mundo de los seres, el
mundo de cada uno, o sea, nuestro cuerpo y mente. El otro
sería el mundo físico, el mundo de la materia, el planeta, la
Tierra y todos los mundos de las Tres Esferas. Lo más impor-
tante, en nuestra práctica, es entender nuestro mundo de los
cinco agregados: forma, sensación, percepción, volición y
consciencia; y cómo realizar las Cuatro Nobles Verdades en
él. Ayuda mucho la contemplación y observación del mundo
alrededor nuestro y sus circunstancias para entender cómo
uno puede realizarse a través de esas observaciones. Buddha
dijo que todas las personas mediante la práctica pueden
alcanzar la Liberación completa al igual que Él.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “conocedor del mundo”.
17

6. El insuperable (anuttara)
Todos los buddhas por poseer méritos y sabiduría tienen
virtudes inmensurables, entonces son considerados grandes
seres. “Anuttara” significa supremo, que nadie puede
vencerlo, que nadie puede superarlo. De todos los seres
sintientes, Buddha es el supremo. La realización de la
Buddhidad es la máxima realización.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades de “el insuperable”.

7. Conductor de personas para ser guiadas (puruṣa-damya-


sārathi)
Buddha alcanzó el Dharma correcto de las Cuatro
Nobles Verdades y supo cómo enseñarlo a los seres para
guiarlos y entrenarlos. Durante los cuarenta y cinco años en
los que impartió sus enseñanzas, Buddha instruyó con éxito
a personas de diferentes disposiciones, personalidades,
capacidades y de distintos planos de existencia.
Él logró que sus discípulos, sus estudiantes y los cre-
yentes de sus enseñanzas obtuvieran la Liberación o al
menos plantaran la semilla que les permitiera alcanzarla y
así salir del sufrimiento del ciclo de nacimiento y muerte. De
esto deriva su epíteto.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “conductor de personas para ser guiadas”.

Nota: según la tradición buddhista que se considere, los epítetos 6 y 7 a


veces son presentados como un mismo epíteto: “El insuperable conductor de
personas para ser guiadas” (anuttara-puruṣa-damya-sārathi) o como epítetos
diferentes: 6. El insuperable (anuttara) y 7. Conductor de personas para ser
guiadas (puruṣa-damya-sārathi).
18

8. Maestro de devas y humanos (śāsta-deva-manuṣyāṇaṃ)


También se puede traducir como el “guía de devas y
humanos” porque Él pudo instruir a los seres para que se
alejaran del sufrimiento y eliminaran el miedo y la ansiedad
causados por el ciclo de nacimiento y muerte, para así poder
alcanzar la felicidad. Buddha no sólo instruía a sus discípu-
los humanos sino también a los seres celestiales. En los
textos buddhistas se encuentran relatos de los devas pidien-
do consejos a Buddha, por eso se le llama “maestro de devas
y humanos”. En la rutina diaria de Buddha, de dos a cuatro
de la madrugada, se dedicaba a instruir a los devas.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “maestro de devas y humanos”.

9. Buddha, el despierto o el iluminado (buddho)


Buddha es aquel que ha despertado y se ha iluminado a
través de las Cuatro Nobles Verdades. No solo se autoiluminó
sino que con sus enseñanzas aún continúa iluminando a los
demás, por esta razón se llama “buddha”.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “Buddha, el despierto o el iluminado”.

10. Honrado por el Mundo (bhagavat)


“Bhagavat” significa el bienaventurado, también puede
ser traducido como el exultante, el afortunado, el honrado
por el mundo. En este mundo, Buddha es el maestro, el guía
19

más grande, elevado, insuperable y el más respetado porque


con su sabiduría suprema incondicionada ha destruido
todas las aflicciones y ha alcanzado la perfecta y correcta
Iluminación. Por eso Él es respetado y honrado por todos los
seres del mundo. A veces, este décimo epíteto es traducido
como “el iluminado honrado por el mundo” o “el bendito
iluminado”.
Entonces, uno visualiza la imagen y piensa en todas las
cualidades del “honrado por el mundo”.
Estos son los diez epítetos del Tathāgata.
20

Transferencia de Méritos
Deseo erradicar las tres obstrucciones y
todas mis impurezas.

Deseo obtener sabiduría y verdadera


comprensión.

Deseo universalmente que las calamidades


y obstáculos se extingan,

practicando constantemente, vida tras vida,


el Sendero del Bodhisattva.
21

EPÍLOGO
Resumiendo la práctica de Buddhānusati, uno debe
primero estudiar el significado de cada epíteto para luego
focalizarse en el nombre en sí mismo. Una vez aprendido en
español sería bueno memorizarlo en pali o en sánscrito ya
que de ese modo se reduce considerablemente y esto es una
ventaja a la hora de hacer la contemplación y la visualización
de la estatua. Para la práctica también es correcto elegir la
versión nativa de uno, ya sea en español, portugués, inglés,
chino, etc.
Esta práctica de Buddhānusati se puede hacer después
de la recitación de los Tres Refugios11, en agradecimiento y
reconocimiento al Buddha por las virtudes alcanzadas.
Cada técnica de meditación contrarresta determinadas
aflicciones u obstáculos y, al mismo tiempo, desarrolla
virtudes. El objetivo de las prácticas meditativas debe ser el
de desarrollar la concentración y la sabiduría.
En una práctica extensa y completa, se puede seguir
este orden: primero comenzar con la recitación de los Tres
Refugios, seguir con Buddhānusati, recolectar la mente
con Ānāpānasati , recorrer el cuerpo con Satipaṭṭhāna y
transferir méritos con Mettā Bhāvana. Podemos hacer hin-

1. Tres Refugios: los buddhistas se refugian en la Triple Joya (o las Tres Joyas) que son: 1​. el
Buddha, el despierto; 2. el Dharma, las enseñanzas expuestas por Buddha; 3. el Saṅgha, la orden
monástica que practica y difunde el Dharma.
22

capié en alguna de ellas de acuerdo a las necesidades del


momento. Si la mente y el cuerpo están tensos, en ese caso,
nos convendría hacer Buddhānusati y Mettā Bhāvana.
Espero que hayan podido entender y disfrutar esta en-
señanza regocijándose por lo que Buddha alcanzó. Pero
lo más importante es que nosotros seamos conscientes de
que alcanzar nuestra Iluminación también es fundamental.
Aunque estamos en una etapa difícil de la humanidad,
atravesando pandemias y guerras, sepamos también que lo
que es perjudicial para los seres humanos a veces es mejor
para la naturaleza y su autopreservación. Nosotros no so-
mos lo más importante y debemos saber colocarnos en
nuestro lugar. Coexistimos con todos los seres humanos en
el mundo material; coexistimos en nuestro planeta Tierra
con todos los seres visibles y no visibles como los seres
celestiales y de otros destinos. Nosotros cohabitamos este
lugar con todos ellos, entonces debemos disminuir nuestra
huella y reducir el impacto que provocamos en el planeta.
Como decía, creo que esta es una etapa difícil pero a la
vez nos obliga a reflexionar profundamente. No tenemos
escape, no nos queda otra cosa que reflexionar y pensar
cómo queremos vivir la vida y cuáles van a ser nuestras
prioridades. Según lo que Buddha enseñó, la prioridad más
importante de nuestra existencia es la práctica espiritual
y tener la meta de alcanzar el Despertar, sin importar la
cantidad de vidas que nos cueste.

Namo Fo! (homenaje a Buddha)


Ven. Shifu Zhihan
23

DHARMA TRANSLATION ORGANIZATION


New Jersey, U.S.A.
www.dharmatranslation.org

FUNDACIÓN BODHIYĀNA
Para la difusión del Buddhismo en su Visión Integral
Buenos Aires, Argentina
www.bodhiyana.org / bodhiyana.ar@gmail.com

ASSOCIAÇÃO BUDISTA AMÉRICA DO SUL


TZONG KWAN
São Paulo, SP Brasil
www.tzongkwan.com.br
tzongkwan@gmail.com

1ra. Edición Digital


Agosto 2022

También podría gustarte