Guia Material Multimedia Accesible 0
Guia Material Multimedia Accesible 0
Guia Material Multimedia Accesible 0
Lectores de Pantalla: Son programas que utilizan las personas ciegas para
navegar y leer páginas web, documentos a través de su ordenador, el
más conocido es el JAWS. Identifica e interpreta lo que aparece en la
pantalla por medio de sintetizadores de texto a voz, iconos sonoros o
una salida braille.
Índice de contenidos
3. Subtítulos .................................................................................................... 3
4. La Audiodescripción .................................................................................... 7
Webgrafía ......................................................................................................... 16
Pautas generales de accesibilidad en contenidos multimedia
Con carácter general, las pautas de accesibilidad que podemos aplicar a los
contenidos multimedia son (Observatorio de Accesibilidad, 2014):
1
el oído. También deberemos tener en cuenta las necesidades de las personas
con movilidad reducida de manera que puedan acceder correctamente los
reproductores que utilicen y a los mecanismos de navegación. A continuación
veremos las principales medidas de accesibilidad aplicables a los materiales
didácticos de video y de audio.
• Información Sonora
- Identificar a los personajes.
- Contenido de los diálogos.
2
- Eventos sonoros, como, por ejemplo: música, risas, aplausos,
efectos especiales.
- Todos aquellos elementos sonoros que sean relevantes para
comprender el documento.
- Información visual
- Descripción de las acciones, personas, expresiones corporales,
escenarios y localizaciones.
- Transcripción de los textos que se muestren en pantalla.
- Todos aquellos elementos visuales que sean relevantes para
comprender el documento.
2. Subtítulos
Podemos considerar los subtítulos como un tipo de traducción audiovisual
consistente en presentar un texto escrito, normalmente en la parte inferior de la
pantalla, sincronizado con el audio del diálogo de los personajes. Su uso está
muy extendido en el mundo de los contenidos audiovisuales y es la forma más
habitual de mejorar la accesibilidad de un video.
Puede parecer que los subtítulos van destinados principalmente a las personas
que tienen algún tipo de discapacidad auditiva, pero también son una
herramienta valiosa para otros muchos tipos de usuarios. Así encontramos que
también ayudan a mejorar habilidades de lectoescritura y comprensión de
aquellos que están aprendiendo un idioma, ayudan a aquellas personas que
tengan algún tipo de deficiencia visual gracias a la personalización de los
subtítulos (tipo de fuente, color, contraste…). Facilitan el acceso a la información
3
en entornos en los que no se puede acceder al audio, bien porque se encuentren
en entornos ruidosos, o bien porque sea conveniente guardar silencio.
Aspectos Visuales
4
- Las mayúsculas sólo se usan para traducir el título del programa y para
dar cuenta de texto que aparece escrito en mayúsculas en el original:
titulares de periódicos, pancartas, etc.
- La cursiva da cuenta de las voces procedentes de un televisor, una radio,
o de personajes que están fuera de pantalla. También se usan para
escribir los títulos de películas o libros, de las letras de las canciones y de
términos en un idioma extranjero
- Escribir la numeración con letras del cero al diez y con caracteres arábigos
el resto de las cantidades.
- Utilizar mejor los paréntesis que los corchetes.
- Emplear siglas y acrónimos y las formas cortas de entidades u
organismos.
- Utilizar los pronombres siempre que se pueda.
- Los subtítulos, en la medida de lo posible, deben ser literales.
5
Aspectos temporales
Efectos sonoros
- Las voces en off, es decir, las emitidas por personajes que no salen en
pantalla, también se subtitulan y si es posible, en cursiva.
- Describir los efectos sonoros (música, ruidos de fondo, sonidos de
animales o cosas) que sean relevantes para la comprensión del vídeo,
haciendo evidente su diferenciación del resto del diálogo.
- La información contextual se subtitula en mayúsculas y entre paréntesis.
6
- Si se usan colores para identificar a los personajes, se debe mantener
dicha asignación.
- Cuando los personajes se identifiquen con etiquetas, estas deben
anteceder al subtítulo y contener el nombre o algún dato para identificar
al personaje.
- El uso de guiones en los diálogos, se debe utilizar solo cuando exista
riesgo de confusión entre personajes.
3. La Audiodescripción
Se realiza de manera que pueda insertarse entre los diálogos y las narraciones,
sin interferir el audio original. En caso de no haber suficiente pausa en el audio,
el video se detiene para poder describir la imagen. Una vez terminada la
explicación, el video continúa. Cada frase o locución de la audiodescripción se
denomina “bocadillo informativo” o “unidades descriptivas” y los espacios en los
que se insertarán se denominan “huecos de mensaje”.
7
elaboración de audioguias, 2005). A diferencia de los subtítulos, la
audiodescripción requiere la elaboración de un guión y análisis previo ya que no
todas las obras audiovisuales permiten una buena audiodescripción. Para saber
si una obra es válida para este recurso, se hace un primer visionado en el que
se analiza la existencia de “huecos de mensaje” donde se podrá incorporar la
información sonora. Después se elabora el guion con las “unidades descriptivas”
que va narrar el locutor. Al finalizar el proceso es necesario previsualizar el video,
preferentemente por una persona que no sea el narrador, para valorar la
posibilidad de añadir esta medida de accesibilidad.
8
- Realizar la grabación visualizando las imágenes que se están
describiendo.
- Es preferible la utilización de locutores profesionales.
- Seleccionar la voz de la audiodescripción acorde con la obra: si en el
vídeo predominan las voces femeninas, la audiodescripción la realizará
con una voz masculina y viceversa.
- Utilizar una locución neutra, dicción correcta, evitando entonaciones que
transmitan emociones.
9
recomendaciones divididas en diferentes categorías. A continuación, se exponen
algunas de ellas:
- La ropa del intérprete tendrá contraste con el color de su piel, ser de color
uniforme, no tener elementos que destaquen y tener contraste con el
fondo de la escena.
- La persona que signa deberá evitar llevar adornos o joyas.
Puesta en escena
- Cuando se tiene control sobre el fondo, debe ser tal que maximice la
comprensión de la lengua de signos.
- En lengua de signos hay determinados signos que se realizan por debajo
de la cintura o por encima de la cabeza por lo que es importante cubrir
toda el área de signado.
- Garantizar una buena iluminación del intérprete, evitando tanto el exceso
de luz como las sombras. Evitar sombras en la cara del intérprete o en el
fondo.
10
- Utilizar una tasa mínima de bits de 240 kbps.
- Usar algoritmos de compresión que permitan visualizar el vídeo sin
problemas independientemente de la plataforma que se utilice y sin
pérdida de calidad.
- Para incluir un video que incluya lengua de signos en una web, existen
dos posibilidades: incrustar el video en un área fija de la web o enlazar el
video.
- Identificar el contenido en lengua de signos con el icono representativo
existente.
11
También es recomendable usar al mismo tiempo el subtitulado. En este caso se
ha de seguir la norma UNE 153020 de subtitulado y garantizar que ambos
sistemas ni se solapan, ni se ocultan.
Compartir con el intérprete el guión del video de forma que lo conozca con
antelación suficiente, sobre todo si el contenido es de carácter muy técnico o
específico, constituye una práctica valiosa a tener en cuenta.
- Veed.io. Es un editor gratuito útil para proyectos sencillos como crear vídeos
con subtítulos para redes sociales o para hacer transcripciones. Incorpora
también una herramienta de subtitulación automatizada por voz, que ejecuta un
reconocimiento de voz sobre el archivo de vídeo que carguemos y hace una
propuesta de transcripción sincronizada que convierte en subtítulos.
12
- Insertar Subtítulos en Videos de YouTube. Esta plataforma se ha convertido en
uno de los recursos más empleados para compartir información. Podemos incluir
subtítulos en los videos que subamos a este sitio web y editarlos sin necesidad
de un recurso externo. También es capaz de generarlos de forma automática si
así lo indica el autor.
- Subtitle Edit. Programa de software libre que destaca por ser compatible con
un elevado número de formatos de archivos de subtítulos. Cuenta con un sistema
que permite ajustar fácilmente los subtítulos cuando no están sincronizados con
el video. Incorpora un traductor y su editor de texto permite consultar el número
de caracteres de cada línea y la tasa de caracteres por segundo, entre otras
funciones. Está disponible en más de 30 idiomas y cuenta con más de 70
formatos disponibles. Al instalarse, el programa está en inglés, pero se puede
cambiar al español, catalán o vasco mediante el menú Options > Choose
language. Disponible para plataformas Windows, GNU/Linux.
13
- VisualSubSyc. Editor de subtítulos sencillo y práctico. Permite personalizar
atajos de teclado ahorrando tiempo de edición y cuenta con un contador de
caracteres por línea, entre otras funciones. Disponible para Windows
- Sub-titling text add-in for Microsoft PowerPoint (STAMP). Power Point, desde
su versión 2010, cuenta con un complemento que permite añadir subtítulos al
contenido multimedia incluido en las presentaciones. Destaca por permitir
importar subtítulos ya creados en formato Timed Text Markup (TTML), crear y
editar subtítulos y dar la opción de activar o desactivar los subtítulos de la
presentación. El complemento está diseñado para PowerPoint 2010, 2013 o
2016, y se debe instalar el complemento correcto para su versión de Office (32
bits o 64-bit).
14
y descargarla para incluirla como subtitulos, entre otras funciones. Disponible
para Windows, Mac, Linux, usando el navegador Google Chrome.
-Dictado de Voz de Google Docs. Permite transcribir texto y editarlo sin hacer
uso del teclado, solo se necesita tener una cuenta de Google asociada a una
dirección de correo electrónico. Para ello accedemos a la página principal de
Google y desde el menú de aplicaciones seleccionamos la aplicación
“documentos”. Una vez abierto en la pestaña “archivo” escogemos el idioma en
el que vayamos a realizar el dictado. A continuación accedemos al menú de
“herramientas” y hacemos clic en “escritura por voz”. Inmediatamente aparecerá
el icono de un micrófono sobre el que tienes que hacer clic para comenzar a
dictar. Esta función es válida en los navegadores Chrome.
- Dictado de voz en Mac. Es una característica que viene integrada dentro del
propio sistema operativo. Al acceder al menú de Apple, seleccionar “preferencias
del sistema”. Desde ahí hacer clic en “teclado” y a continuación en “dictado”.
Hacer clic en Activar. Si lo solicita, hacer clic en “Activar dictado” y confirmar.
Permite configurar opciones como usar el “dictado mejorado”, elegir el idioma y
el micrófono. Para iniciar el dictado hay presionar la tecla función dos veces (fnfn)
o elegir “editar” e “iniciar dictado”
15
Webgrafía
AENOR. (2012). UNE 153010 Subtitulado para personas sordas y personas con
discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.
Gonzalez, J. R., & Montalco, E. C. (2015). Guía para crear contenidos digitales
accesibles: documentos, presentaciones, audios y páginas web. Alcala de
Henares: Universidad de Alacala.
16