Technotrans

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 25

INFORMACIONES GENERALES

GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES

Párrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe

1 Par Torque Abtriebsmoment Couple 2

2 Potencia Power Leistung Puissance 2

3 Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 2

4 Mantenimiento Maintenance Wartung Entretien 4

5 Selección del reductor Selecting a gear unit Wahl des getriebes Sélection des reducteurs 5

6 Verificaciones Verification Prüfungen Vérifications 6

7 Instalación Installation Installation Installation 6

8 Almacenaje Storage Lagerung Stockage 7

9 Condiciones de suministro Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 8

RAN
REENVÍOS ANGULARES
MITRE GEARS
WINKELGETRIEBE
RENVOIS D'ANGLES

10 Designación producto Ordering code Bezeichnung Désignation 9

11 Ejecución Arrangement Bauform Execution 10

12 Posiciones de montaje Mounting position Einbaulagen Positions de montage 11

13 Lubricación Lubrication Schmierung Lubrification 11

14 Cargas radiales Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 13

15 Cargas axiales Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 14

16 Prestaciones nominales Nominal ratings Auswahltabellen Données techniques 15

17 Predisposiciones motor Motor adapters Anbaumöglichkeiten Predispositions moteur 18

18 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 19

Revisiones Revisions Änderungen Révisions


El índice de revisiones del catálogo Refer to page 24 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
está indicado en la página 24. revision index. talogs wird auf Seite 24 wiederge- logue est indiqué à la page 24.
En la dirección www.bonfiglioli.com Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
o www.tecnotrans.com están dispo- for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
nibles los catálogos con las revisio- sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
nes actualizadas. beiteten Version angeboten.

1
1 - PAR 1 - TORQUE 1 - ABTRIEBSMOMENT 1 - COUPLE

Par nominal Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


[Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm]

Es el par transmisible a la sali- Torque transmissible through Dies ist das an der Abtriebswelle C’est le couple transmissible en
da con carga continua unifor- output shaft, under uniform load- übertragbare Drehmoment bei sortie avec une charge continue
me, referido a la velocidad de ing and based on service factor gleichförmiger Dauerbelastung uniforme se référant à la vi-
entrada n1 y a la correspondien- fs=1. Rating refers to specific [n1] bezogen auf die Antriebsdreh- tesse en entrée [n1] et à celle
te velocidad de salida [n2]. input speeds. zahl [n1] und die entsprechende correspondante en sortie [n2].
Se calcula sobre la base de un Abtriebsdrehzahl [n2]. Il est calculé sur la base d’un
factor de servicio fS = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Par solicitado Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


[Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm]

Representa el par solicitado por Torque corresponding to appli- Dies ist das von der Anwendung Il représente le couple requis
la aplicación y deberá ser siem- cation requirements. It must al- verlangte Drehmoment, das par l’application et devra tou-
pre igual o inferior al par nomi- ways be equal to or less than stets kleiner oder gleich dem jours être inférieur ou égal au
nal de salida [Mn2] del reductor rated output torque [Mn2] for the Nenn-Abtriebsmoment [Mn2] des couple en sortie nominal [Mn2]
seleccionado. gearbox under study. gewählten Getriebes sein muß. du réducteur choisi.

Par de cálculo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


[Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm]

Es el valor del par que se utiliza Torque value to be used when Dies ist das bei der Wahl des C’est la valeur de couple à utili-
para la selección del reductor selecting the gearbox, consider- Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
considerando el par resistente ing required torque [Mr2] and Drehmoment, wobei das übertra- teur en considérant le couple
Mr2 y el factor de servicio fs y service factor [fs], and is ob- gene Drehmoment [Mr2] und der requis [Mr2] et le facteur de ser-
viene dado por la fórmula: tained through the equation: Betriebsfaktor [fs] zu berücksich- vice [fs] et s’obtient avec la for-
tigen sind; das Soll-Drehmoment mule :
wird mit folgender Gleichung be-
rechnet:

Mc2 = Mr2 ´ fs £ Mn2 (1)

2 - POTENCIA 2 - POWER 2 - LEISTUNG 2 - PUISSANCE

Potencia nominal en Input rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entrée


la entrada [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW]

En las tablas de selección de In the gearbox selection charts In den Tabellen für die Wahl Dans les tableaux de sélection
los reductores, es la potencia this is the power applicable to der Getriebe ist die an der An- des réducteurs, c’est la puis-
aplicable a la entrada referida input shaft, based on input triebswelle übertragbare Lei- sance applicable en entrée se
a la velocidad [n1], consideran- speed [n1] and corresponding to stung auf die Drehzahl [n1] be- rapportant à la vitesse [n1] et en
do un factor de servicio fs = 1. service factor fs = 1. zogen und es wurde ein Be- considérant un facteur de ser-
triebsfaktor fs = 1 angenom- vice fs = 1.
men.

3 - FACTOR DE SERVICIO 3 - SERVICE FACTOR 3 - BETRIEBSFAKTOR 3 - FACTEUR DE SERVICE


[fs] [fs] [fs] [fs]

El factor de servicio es el pará- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
metro que traduce a un valor describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramètre qui traduit en une va-
numérico la dificultad del servi- It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numérique la difficulté du
cio a que el reductor estará so- unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le réducteur est ap-
licitado teniendo en cuenta, con daily operating conditions, load Wert ausdrückt. Dabei berück- pelé à effectuer en tenant
la inevitable aproximación, el el variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit compte, avec une approxima-

2
funcionamiento diario, las varia- nected with reducer application. einer unvermeidbaren Annähe- tion inévitable, du fonctionne-
ciones de la carga y las posi- In diagram here below, after se- rung, den täglichen Einsatz, die ment journalier, de la variabilité
bles sobrecargas, unidos con la lecting proper “daily working unterschiedlichen Belastungen de la charge et des éventuelles
aplicación específica del reduc- hours” column, the service fac- und eventuelle Überbelastun- surcharges liées à l’application
tor. tor is given by intersecting the gen, die mit der spezifischen spécifique du réducteur.
En el gráfico de abajo el factor number of starts per hour and Applikation des Getriebes ver- Sur le graphique ci-dessous, le
de servicio se obtiene, después one of the K1, K2 or K3 curves. bunden sind. facteur de service peut être
de haber seleccionado la K_ curves are linked with the Der nachstehenden Grafik kann, trouvé, après avoir sélectionné
columna correspondiente a las service nature (approximately: nach der Wahl der entsprechen- la colonne relative aux heures
horas de funcionamiento diario, uniform, medium and heavy) den Spalte mit der Angabe der de fonctionnement journalier, à
por intersección entre el through the acceleration factor täglichen Betriebsstunden der l’intersection entre le nombre
número de arranques horarios y of masses K, connected to the Betriebsfaktor entnommen wer- de démarrages horaires et l’une
una de las curvas K1, K2 y K3. ratio between driven masses den, indem man die Schnittstelle des courbes K1, K2 et K3.
Las curvas K_ están asociadas and motor inertia values. zwischen der stündlichen Schal- Les courbes K_ sont associées
a la naturaleza del servicio Regardless of the value given tungen und einer der Kurven K1, à la nature du service (approxi-
(aproximadamente: uniforme, for the service factor, we would K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge- mativement : uniforme, moyen
medio y pesado) por medio del like to remind that in some ap- kennzeichneten Kurven sind et difficile) au moyen du facteur
factor de aceleración de las plications, which for example in- über den Beschleunigungsfaktor d’accélération des masses K,
masas K, unido a la relación volve lifting of parts, failure of der Massen K an die Betriebsart lié au rapport entre les inerties
entre la inercia de las masas the reducer may expose the op- gekoppelt (annähernd: gleich- des masses conduites et le mo-
conducidas y del motor. erators to the risk of injuries. mäßige, mittlere oder starke Be- teur.
Independientemente del valor If in doubt, please contact our lastung), der wiederum an das Indépendamment de la valeur
del factor de servicio así Technical Service. Verhältnis zwischen Trägheits- du facteur de service ainsi
obtenido, destacamos que moment der angetriebenen trouvée, nous signalons qu’il
existen aplicaciones entre las Massen und dem des Motors existe des applications parmi
cuales, como por ejemplo la gebunden ist. Unabhängig von lesquelles, à titre d’exemple, les
elevación de cargas, para las dem so erhaltenen Betriebsfak- levages, pour lesquels la rup-
que la rotura de un elemento tor, möchten wir Sie darauf hin- ture d’un organe du réducteur
del reductor puede representar weisen, dass es Applikationen pourrait exposer le personne
un riesgo de lesiones del gibt, unter denen beispielsweise opérant à proximité immédiate
personal que opere en las auch die Hebefunktionen zu fin- à des risques de lésion.
proximidades. den sind, bei denen das Nach- En cas de doute concernant les
En caso de dudas sobre la apli- geben eines Getriebeorgans, risques éventuels de l’applica-
cación concernientes a los posi- das in dessen Nähe arbeitende tion, nous vous conseillons de
bles riesgos, aconsejamos con- Personal einer Verletzungsge- contacter préalablement notre
sultar previamente con nuestro fahr aussetzen könnte. Service Technique.
Servicio Técnico. Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechen-
de Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.

h/d
Arranques / hora - starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.8 1.7
1.9
1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
1.5
fs 1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

3
Factor de aceleración de las Acceleration factor of Beschleunigungsfaktor Facteur d’accélération
masas, K masses, K der Massen, K des masses, K

El parámetro sirve para selec- This parameter serves for se- Dieser Parameter dient der Le paramètre sert à sélection-
cionar la curva correspondiente lecting the right curve for the Wahl der Kurve, die sich auf die ner la courbe relative au type
al tipo de carga particular. El type of load. The value is given jeweilige Belastungsart bezieht. de charge particulier. La valeur
valor se obtiene por la ecuaci- by the following ratio: Der Wert ergibt sich aus folgen- est obtenue par l’équation :
ón: der Formel:

Jc
K= (2)
Jm

donde: where: wobei: où:


Jc momento de inercia de las Jc moment of inertia of driven Jc Trägheitsmoment der ange- Jc moment d’inertie des mas-
masas conducidas, referido masses referred to motor triebenen Massen, bezogen ses commandées se réfé-
al eje del motor driving shaft auf die Motorwelle rant à l’arbre du moteur.
Jm momento de inercia del mo- Jm moment of inertia of motor Jm Trägheitsmoment des Jm moment d’inertie du moteur
tor Motors

K £ 0.25 – curva K1 K £ 0.25 – curve K1 K £ 0.25 – Kurve K1 K £ 0.25 – courbe K1


carga uniforme uniform load Gleichmäßige Belastung charge uniforme

0.25 < K £ 3 – curva K2 0.25 < K £ 3 – curve K2 0.25 < K £ 3 – Kurve K2 0.25 < K £ 3 – courbe K2
carga con golpes modera- moderate shock load Belastung mit mäßigen Stößen charge avec chocs modérés
dos
3 < K £ 10 – curva K3 3 < K £ 10 – curve K3 3 < K £ 10 – Kurve K3 3 < K £ 10 – courbe K3
carga con fuertes golpes heavy shock load Belastung mit starken Stößen charge avec chocs impor-
tants

Para valores de K > 10 aconse- For K values > 10, please con- Bei Werten K > 10 bitten wir Pour des valeurs de K > 10,
jamos consultar con nuestro tact our Technical Service. Sie, sich mit unseren Techni- nous vous conseillons de
Servicio Técnico. schen Kundendienst in Verbin- contacter notre Service Tech-
dung zu setzen. nique.

4 - MANTENIMIENTO 4 - MAINTENANCE 4 - WARTUNG 4 - ENTRETIEN

Los reductores suministrados Life lubricated gearboxes do Die mit Dauerschmierung gelie- Les réducteurs fournis avec lu-
con lubricación permanente no not require any periodical oil ferten Getriebe bedürfen peri- brification permanente n’ont be-
necesitan cambios periódicos changes. odische Ölwechsel. soin d’aucun remplacement
de aceite. For other types of gearboxes, Bei den übrigen Getrieben wird périodique de huile. Pour les
Para los otros se aconseja the first oil change must take ein erster Ölwechsel nach ca. autres, nous conseillons d’ef-
efectuar el primer cambio de place after about 300 hours of 300 Betriebsstunden empfoh- fectuer une première vidange
lubricante después de casi 300 operation, carefully flushing the len, wobei das Innere der Grup- du lubrifiant après les 300 pre-
horas de trabajo, haciendo un gear unit using suitable deter- pe sorgfältig mit einem geeig- mières heures de fonctionne-
esmerado lavado interno del gents. neten Reinigungsmittel zu wa- ment en réalisant un lavage
grupo con los detergentes ade- Do not mix mineral oils with schen ist. soigné à l’intérieur du groupe
cuados. synthetic oils. Mineralöle nicht mit Synthese- avec des produits détergents
No mezclar aceites de base Check oil level regularly and ölen mischen. appropriés. Eviter de mélanger
mineral con aceites sintéticos. change oil at the intervals Den Ölstand regelmäßig kon- les huiles à base minérale avec
Controlar periódicamente el ni- shown in the table below. trollieren. Die Ölwechsel in den des huiles synthétiques. Con-
vel de lubricante efectuando los in der Tabelle, verfügbar. trôler périodiquement le niveau
cambios conforme a los interva- du lubrifiant en effectuant les vi-
los indicados en la tabla si- danges conformèment aux in-
guiente: tervalles indiqués dans le
tableau suivant.

4
Intervalo de lubricación / Oil change interval
Temperatura aceite / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
Öltemperatur / Température huile
[h]
[°C] olio minerale/ mineral oil aceite sintético / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

5 - SELECCIÓN DEL 5 - SELECTING A GEAR UNIT 5 - WAHL DES GETRIEBES 5 - SELECTION DES
REDUCTOR REDUCTEURS

a) Determinar el factor de ser- a) Determine service factor [fs] a) Den Betriebsfaktor [fs] in Ab- a) Déterminer le facteur de ser-
vicio [fs] en función del tipo according to type of duty, hängigkeit von der Bela- vice [fs] en fonction du type
de carga, del número de in- number of starts per hour stungsart, den Schaltungen decharge (facteur K), du
serciones/hora [Zr] y del [Zr] and hours of operation. /Stunde [Zr] und den Be- nombre d’insertions/heure
número de horas de funcio- triebs stunden bestimmen. [Zr] et du nombre d’heures
namiento. de fonctionnement.
b) Conociendo el par de salida b) Assuming the required out- b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
[Mr2] solicitado por la insta- put torque for the applica- der Anwendung geforderten [Mr2] de sortie requis par
lación, se procederá a la de- tion [Mr2] is known, the Abtriebsdrehmoments [Mr2] l’application, l’on procède à
finición del par de cálculo: calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- la définition du couple de
then defined as: stimmen: calcul :

Mc2 = Mr2 ´ fs (3)

c) Sobre la base de la veloci- c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlang- c) Suivant la vitesse en sortie
dad [n2]requerida a la sali- according to requested out- ten Abtriebsdrehzahl [n2] [n2] requise et celle en
da, y la correspondiente [n1] put speed [n2] and input und der verfügbaren An- entrée [n1] disponible, l’on
disponible en la entrada, se speed [n1]: triebsdrehzahl [n1] die calcule le rapport de réduc-
calcula la relación de reduc- Übersetzungs berechnen: tion :
ción:
n1
i= (4)
n2

Disponiendo del dato [Mc2] y Once values for [Mc2] and [i] Anhand der Werte für [Mc2] En disposant des données
de la relación de reducción are known consult the rating und [i] in den Tabellen für [Mc2] et [i], l’on recherchera
i, se seleccionará en la ta- charts under the appropriate die Drehzahl [n1] das Getrie- dans les tableaux corres-
bla correspondiente a la ve- input speed [n1] and locate be auswählen, das in Ab- pondant à la vitesse [n1] le
locidad n1 el reductor que, the gear unit that features hängigkeit von einer Über- réducteur qui, en fonction
en función de la relación (i) the gear ratio closest to [i] setzung [i], die dem Sollwert du rapport [i] le plus proche
más próxima a la calculada, and at same time offers a möglichst nahe ist, folgen- de celui calculé, propose un
proponga un par nominal: rated torque value Mn2 so des Nenn-Drehmoment er- couple nominal :
that: laubt:

Mn2 ³ Mc2 (5)

Si fuera necesario aplicar If a IEC normalized motor Wenn das Getriebe mit ei- Au cas où il serait nécessaire
un motor eléctrico al reduc- must be fitted check geo- nem Elektromotor verbun- d’appliquer un moteur élec-
tor seleccionado, verificar su metrical compatibility with den werden soll, die Ver- trique normalisé au réducteur
posible adaptación consul- the gear unit at paragraph of träglichkeit anhand der Ta- choisi, en vérifier la possible
tando las tablas de predi- motors adapters. belle der möglichen Anbau- adaptation en consultant le
sposiciones motor posibles. möglichkeiten sicherstellen. tableau des prédispositions
possibles présenté.

5
6 - VERIFICACIONES 6 - VERIFICATION 6 - PRÜFUNGEN 6 - VERIFICATIONS

Después de haber efectuado la After selection is complete it Nach Wahl des Getriebemotors Après avoir effectué une sélec-
selección correcta de las motori- may be worth checking on the folgende Prüfungen ausführen: tion correcte des motorisations,
zaciones, aconsejamos proceder following: nous conseillons de proceder
a las siguientes verificaciones: aux vérifications suivantes :
a) Par máximo a) Maximum torque a) Max. Drehmoment a) Couple maximum
Generalmente el par máxi- The maximum torque (in- Im allgemeinen darf das max. Généralement, le couple
mo (entendido como punta tended as momentary peak Drehmoment (verstanden als maximum (à considerer
de carga instantánea) apli- load) applicable to the gear- mom entane Lastspitze), com- me une pointe de
cable al reductor no debe box must not, in general, ex- das auf das Getriebe aufge- charge instantanée) appli-
superar el 200% del par no- ceed 200% of rated torque bracht werden kann, 200 % cable au réducteur ne doit
minal [Mn2]; verificar, por [Mn2]. Therefore, check that des Nenndrehmoments [Mn2] pas dépasser les 200% du
tanto, que este límite no se this limit is not exceeded, nicht überschreiten. Sicher- couple nominal [Mn2]. Veri-
supere adoptando, si fue- using suitable torque limiting stellen, daß dieser Grenzwert fier par conséquent que
ses necesario, dispositivos devices, if necessary. nicht überschritten wird, und cette limite ne soit pas dé-
adecuados para la limitaci- nötigenfalls die entsprechen- passée en adoptant, si né-
ón de par. den Vorrichtungen zur Be- cessaire, des dispositifs
grenzung des Drehmoments adaptés pour limiter le
vorsehen. couple.

b) Cargas radiales b) Radial loads b) Radialkräfte b) Charges radiales


Verificar que las cargas ra- Make sure that radial Sicherstellen, daß die auf Vérifier que les charges radia-
diales que actúan sobre los forces applying on input die Antriebswellen und/oder les agissant sur les arbres
ejes de entrada y/o salida and/or output shaft are Abtriebswellen wirkenden d’entrée et/ou de sortie se si-
se encuentren dentro de los within permittend catalogue Radialkräfte innerhalb der tuent dans les valeurs de ca-
valores admitidos en el ca- values. zulässigen Katalogwerte lie- talogue admises. Si elles sont
tálogo. Si son superiores, If they were higher con- gen. Wenn sie höher sind, supérieures, choisir la taille du
aumentar el tamaño del re- sider designing a different das Getriebe größer dimen- réducteur superieure ou modi-
ductor o modificar el apoyo bearing arrangement be- sionieren bzw. die Abstüt- fier la reprise de charge.
de las cargas. fore switching to a larger zung der Last verändern.
gear unit.

c) Cargas axiales c) Thrust loads c) Axialkräfte c) Charges axiales


También las eventuales car- Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhan- Les éventuelles charges
gas axiales deben ser com- found within 20% of the denen Axialkräfte müssen axiales devront être compa-
paradas con las admisibles. equivalent overhung load mit den im Katalog angege- rées avec les valeurs admis-
En el caso de cargas axiales capacity. benen zulässigen Werten sibles. Si l’on est en pré-
muy elevadas o combinadas Should an extremely high, or verglichen werden. Wenn sence de charges axiales
con cargas radiales, se reco- a combination of radial and sehr hohe Axialkräfte wirken très élevées ou combinées
mienda consultar con nue- axial load apply, consult oder Axialkräfte in Kombina- avec des charges radiales,
stro Servicio Técnico. Bonfiglioli Technical Service. tion mit Radialkräften, bitte nous conseillons d’interpel-
unseren Technischen Kun- ler notre Service Technique.
dendienst zu Rate ziehen.

7 - INSTALACIÓN 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION

Es muy importante, para la in- The following installation in- Für die Installation des Getriebes Il est très important, pour l’ins-
stalación del reductor, atenerse structions must be observed: ist es äußerst wichtig, daß fol- tallation du réducteur, de se
a las siguientes normas: gende Normen beachtet werden: conformer aux règles suivantes:
a) Asegurarse de que la fijación a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Befes- a) S’assurer que la fixation
del reductor sea estable para box is correctly secured to tigung des Getriebes stabil du réducteur soit stable afin
evitar vibraciones. Instalar (si avoid vibrations. ist, damit keine Schwingun- d’éviter toute vibration.
se prevé choques, sobrecar- If shocks or overloads are gen entstehen. Wenn es Installer (en cas de chocs,
gas prolongadas o posibles expected, install hydraulic voraussichtlich zu Stößen, de surcharges prolongées
bloqueos) acoplamientos hi- couplings, clutches, torque längerdauernden Überlasten ou de blocages) des cou-
dráulicos, embragues, limita- limiters, etc. oder zu Blockierungen kom- pleurs hydrauliques, des
dores de par, etc. men kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplun-
gen usw. zu installieren.
b) Durante las operaciones de b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bearbei- b) En phase de peinture, il fau-
pintado deberán protegerse the machined surfaces and teten Flächen und die Dicht- dra protéger les plans usinés
las superficies mecanizadas the outer face of the oil ringe schützen, damit der et le bord extérieur des ba-

6
y el labio externo de los rete- seals must be protected to Anstrichstoff nicht dem gues d’étanchéité pour éviter
nes para evitar que la pintu- prevent paint drying out the Kunststoff angreift und somit que la peinture ne dessèche
ra reseque la goma, perjudi- rubber and jeopardising the die Dichtigkeit der Ölabdich- le caoutchouc, ce qui risque
cando la estanqueidad del sealing properties. tungen in Frage gestellt wird. de nuire à l’efficacité du joint.
propio retén.
c) Los elementos que van aco- c) Parts fitted on the gearbox c) Die Organe, die mit einer c) Les organes qui sont calés
plados en los ejes de salida output shaft must be ma- Keilverbindung auf der Ab- sur les arbres de sortie du ré-
del reductor se deben me- chined to ISO H7 tolerance triebswelle des Getriebes ducteur doivent être réalisés
canizar con tolerancia ISO to prevent interference fits befestigt werden, müssen avec une tolérance ISO H7
H7 para evitar uniones de- that could damage the gear- mit einer Toleranz ISO H7 pour éviter les accouplements
masiado apretadas que, en box itself. Further, to mount gearbeitet sein, um allzu fest trop serrés qui, en phase de
fase de montaje, podrían or remove such parts, use blockierte Verbindungen zu montage, pourraient endom-
dañar irreparablemente el suitable pullers or extraction vermeiden, die eventuell zu mager irrémédiablement le ré-
reductor mismo. Por otra devices using the tapped einer irreparablen Beschädi- ducteur. En outre, pour le
parte, para el montaje y de- hole located at the top of the gung des Getriebes während montage et le démontage de
smontaje de dichos elemen- shaft extension. des Einbaus führen könnten. ces organes, nous conseillons
tos se aconseja utilizar ti- Außerdem sind beim Ein- d’utiliser un outillage et des
rantes y extractores ade- und Ausbau dieser Organe extracteurs appropriés en uti-
cuados usando el agujero geeignete Zugstangen und lisant le trou taraudé situé en
roscado situado en la extre- Abzieher zu verwenden, wo- extremité d’arbre.
midad de los ejes. bei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Las superficies de contacto d) Mating surfaces must be d) Die Berührungsflächen müs- d) Les surfaces de contact de-
deben ser limpiadas y trata- cleaned and treated with sen sauber sein und vor der vront être propres et traitées
das con protectores ade- suitable protective products Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
cuados antes del montaje before mounting to avoid ten Schutzmittel behandelt tions appropriés avant le mon-
para evitar la oxidación y el oxidation and, as a result, werden, um Oxidierung und tage afin d’éviter l’oxydation et
consiguiente bloqueo de las seizure of parts. die daraus folgende Blockie- par suite le blocage des piè-
piezas. rung der Teile zu verhindern. ces.
e) Antes de la puesta en mar- e) Prior to putting the gear unit e) Bevor das Getriebe im Be- e) Avant la mise en service du
cha del reductor, verificar que into operation make sure trieb zu setzen, muß man réducteur, vérifier que la ma-
la máquina que lo incorpora that the equipment that in- sich vergewissern daß die chine où il est monté est
esté conforme a las disposi- corporates the same com- das Getriebe einbauende conforme aux normes de la
ciones de la Directiva Máqui- plies with the current Maschine gemäß den aktu- Directive Machines 89/392 et
nas 89/392 y sucesivas ac- revision of the Machines Di- ellen Regelungen der Ma- ses mises à jour.
tualizaciones. rective 89/392. schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Antes de la puesta en marcha f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der Ma- f) Avant la mise en marche de la
del reductor, verificar que la chine, make sure that oil schine sicherstellen, daß die machine, s’assurer que la posi-
máquina que lo incorpora level conforms to the mount- Anordnung der Füllstand- tion du niveau du lubrifiant soit
esté conforme a las disposi- ing position specified for the schraube der Einbaulage an- conforme à la position de mon-
ciones de la Directiva Máqui- gear unit. gemessen ist, und die Visko- tage du réducteur et que la vis-
nas 89/392 y sucesivas ac- sität des Schmiermittels der cosité soit appropriée au type
tualizaciones. Belastungsart entspricht. de charge.
g) En el caso de instalación al g) For outdoor installation pro- g) Bei Inbetriebnahme in Frein, g) En cas d’installation en plein
aire libre es necesario aplicar vide adequate guards in or- muß man geeigneten Schutz- air, il est nécessaire d’appli-
protecciones adecuadas con der to protect the drive from geräte vorsehen, um das An- quer des protections et/ou
la finalidad de evitar la expo- rainfalls as well as direct trieb gegen Regen und direk- des caches appropriés de fa-
sición directa a los agentes sun radiation. te Sonnenstrahlung zu schut- çon à éviter l’exposition di-
atmosféricos y la radiación zen. recte aux agents atmosphéri-
solar. ques et aux rayonnements
solaires.

8 - ALMACENAJE 8 - STORAGE 8 - LAGERUNG 8 - STOCKAGE

El correcto almacenaje de los Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
productos recibidos requiere la tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
ejecución de las siguientes ope- of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes :
raciones:
a) Descartar las zonas al aire a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
libre, zonas expuestas a la eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, die vert, les zones exposées
intemperie o con excesiva with excessive humidity. der Witterung ausgesetzt sind, aux intempéries ou avec hu-
humedad. oder eine hohe Feuchtigkeit midité excessive.
aufweisen.

7
b) Evitar el contacto directo en- b) Always place wooden b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
tre el producto y el pavimen- boards or other material un- dem Boden, sondern auf Un- entre le plancher et les pro-
to, interponiendo siempre derneath the product, to terlagen aus Holz oder ei- duits des planches de bois
bases de madera o simila- avoid the direct contact with nem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
res. the floor. gern. ture empêchant le contact di-
rect avec le sol.
c) Para periodos de almacenaje c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden Lager-und c) Pour une stockage de long
prolongados, las superficies de all machined surfaces such Haltszeiten müssen die Ober- durée il faut protéger les sur-
unión como bridas, ejes y aco- as flanges, shafts and cou- flächen für die Verbindung, wie faces d‘accouplement (brides,
plamientos deberán protegerse plings must be coated with a Flansche, Wellen oder Kupp- arbres, manchon d‘accouple-
con productos antioxidantes suitable rust inhibiting prod- lungen mit einem geeigneten ment) avec produit anti oxy-
adecuados (Mobilarma 248 o uct (Mobilarma 248 or equiv- Oxidationsschutzmittel behan- dant (Mobilarma 248 ou equi-
equivalente). alent). delt werden (Mobilarma 248 valent).
En este caso, los reductores Furthermore gear units must oder ein äquivalentes Mittel). Dans ce cas les réducteurs
deberán posicionarse con el be placed with the fill plug in Übrigens müssen die Getriebe devront être placés avec bou-
tapón de respiración en la po- the highest position and filled mit nach oben gehrichteter chon reniflard vers le haut et
sición más alta y llenados to- up with oil. Entlüftungsschraube gelagert complétement repli d‘huile.
talmente de aceite. Before putting the units into und mit Öl gefüllt werden. Avant de la mise en service
Antes de la puesta en marcha operation the appropriate Die Getriebe müssen vor ihrer du réducteur, la bon quantité
e los reductores se deberá re- quantity, and type, of oil Verwendung mit der angege- d‘huile devrà etre rétabli selon
stablecer el nivel con la canti- must be restored. ben Menge des vorgesehenen la quantité indiqué sur le cata-
dad y el tipo de lubricante y Schmiermittels gefüllt werden. logue.
correctos.

9 - CONDICIONES DE 9 - CONDITIONS OF SUPPLY 9 - LIEFERBEDINGUNGEN 9 - CONDITIONS DE


SUMINISTRO LIVRAISON

Los reductores se suministran Gear units are supplied as fol- Die Getriebe und Verstellgetrie- Les réducteurs et les variateurs
como sigue: lows: be werden in folgendem Zu- sont livrés comme suit :
stand geliefert:
a) preparados para su instalaci- a) configured for installation in a) schon bereit für die Montage a) déjà prédisposés pour être
ón en la posición de montaje the mounting position speci- in der bei Bestellung festge- installés dans la position de
especificada en el pedido; fied when ordering; legten Einbaulage; montage comme défini en
phase de commande ;
b) verificados de acuerdo con b) tested to factory specifica- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
las especificaciones internas; tions; kationen geprüft; tions internes ;
c) las superficies de unión no c) mating machined surfaces c) die Verbindungsflächen sind c) les surfaces de liaison ne
están pintadas; unpainted; nicht lackiert; sont pas peintes ;
d) equipados con tuercas y per- d) nuts and bolts for mounting d) ausgestattet mit Schrauben d) équipés d’écrous et de bou-
nos para el montaje de moto- motors are provided; und Muttern für die Montage lons pour le montage des
res para la versión IEC; der Motoren (Version mit moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren); version CEI ;
e) equipados con protecciones e) shafts are protected with dis- e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
de material plástico en los posable plastic caps; Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres ;
ejes; Wellen geliefert;
f) equipados con cáncamos de f) supplied with lifting lug f) mit Transportierring zum An f) dotés d’un crochet de levage
suspensión (cuando corre- (where applicable). heben (falls vorgesehen). (quand cela est prévu).
sponda).

8
10 - DESIGNACIÓN 10 - ORDERING CODE 10 - BEZEICHNUNG 10 - DESIGNATION
PRODUCTO

RAN 28 S A 1 090 B5 B3 .....

OPCIONES/ OPTIONS / OPTIONEN /


OPTIONS

POSICIÓN DE MONTAJE / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (por defecto/ default); B6; B7; B8; V5; V6

BRIDA ATAQUE MOTOR / MOTOR MOUNTING


MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5

CONFIGURACIÓN ENTRADA / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
090, 100, 112, 132, 160, 180
HS = Eje cilíndrico
solid input shaft
feste Antriebswelle
arbre d'entrée solid

RELACIÓN DE REDUCCIÓN / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE


REDUCTION

EJECUCIÓN/ ARRANGEMENT / BAUFORM / EXECUTION


A, B, C, D, E, F

CONFIGURACIÓN EJE DE SALIDA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE / CONFIGURATION ARBRE LENT


S eje simple / single shaft / einzelne Abtriebswelle / arbre lent simple
D eje doble / double extended shaft / zweites Wellenende / arbre lent double

TAMAÑO / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE


8, 15, 18.14, 20, 20CAVO, 24, 25, 28, 38, 48
1, 2, 2R

SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR


RAN

RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3

9
Opciones Gear options Getriebe Optionen Options réducteurs

LO LO LO LO
Los reductores RAN 28, RAN 38 Gear units type RAN 28, RAN Die Getriebe Typ RAN 28, RAN Les réducteurs type RAN 28,
y RAN 48, suministrados normal- 38 and RAN 48, typically sup- 38 und RAN 48, die normaler- RAN 38 et RAN 48, normale-
mente sin lubricante, se sumini- plied unlubricated, are factory weise ohne Schmiermittel aus- ment fournis non-lubrifiés, sont
stran de fábrica con la carga de filled with oil. geliefert werden, sind vom Werk remplis d’huile en usine.
aceite. aus, mit Öl, befüllt.
PV PV PV PV
Equipados de retenes con mez- Standard oil seals are replaced Standard Wellendichtringe wer- Les bagues à lèvre standard
cla de Viton, indicados para with oil seals in Viton com- den durch Dichtringe aus Viton sont remplacées par des ba-
funcionar a temperaturas am- pound, recommended for oper- ersetzt. Empfohlen für den Ein- gues à lèvre en Viton, recom-
biente elevadas. ation at higher temperatures. satz bei höheren Temperaturen. mandées pour les utilisations
avec des températures élevées.

11 - EJECUCIÓN 11 - ARRANGEMENT 11 - BAUFORM 11 - EXECUTION

RAN 8...RAN 15 RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20HUECO ; RAN 25

A B A B

S RAN 24 ; RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

A B C D E F

RAN 8 ; RAN 15 RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 25 RAN 24 ; RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

A A A B C

RAN 1 ; RAN 2 ; RAN 2R

/ D

A B A B
= entrada

10
12 - POSICIÓN DE MONTAJE 12 - MOUNTING POSITION 12 - EINBAULAGEN 12 - POSITION DE MONTAGE

RAN 8 ; RAN 15 ; RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20HUECO ; RAN 24 ; RAN 25

B3

RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

B3 B6 B8 B7 VA VB

RAN 1 ; RAN 2...A ; RAN 2R...A RAN 2...B

B3 B6 B8 B7 B3

13 - LUBRICACIÓN 13 - LUBRICATION 13 - SCHMIERUNG 13 - LUBRIFICATION

Los reductores RAN de los ta- RAN gear units of frame sizes RAN-Winkelgetriebe den Bau- Les réducteurs de tailles 8, 15,
maños 8 - 15 - 18.14- 20 - 20 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO and grössen 8, 15, 18.14, 20, 18.14, 20, 20CAVO et 25 sont
hueco y 25 llevan lubricación 25 are packed with "long life" 20CAVO und 25 sind ab Werk lubrifiés «á vie» en usine avec
permanente con grasa de tipo synthetic grease. mit syntetische fet auf Lebens- une charge de gras synthé-
sintético. Units type RAN 24, RAN 1, dauer. Die Einheiten RAN 24, tique. Les groupes RAN 24,
Los grupos RAN 24 y RAN 1, RAN 2 and RAN 2R are factory RAN 1, RAN 2 und RAN 2R RAN 1, RAN 2 et RAN 2R sont
RAN 2 y RAN 2R, en cambio, filled with "long life" synthetic sind ab Werk mit einem synteti- lubrifiés «á vie» avec une
se llenan en fábrica con carga oil. In the absence of contami- schen Öl auf Lebensdauer ge- charge d'huile synthétique. En
de aceite sintético permanente. nation, periodical oil changes schmiert. Da Verunreinigungen l’absence de contamination, le
En ausencia de contaminación, are not required. aus- geschlossen sind, benö- remplacement périodique du lu-
no es necesario, por tanto, la Gear units therefore do not fea- tigt das Getriebe, über seine ge- brifiant n’est pas nécessaire.
sustitución periódica del lubri- ture filler, level and drain plugs samte Lebensdauer, keinen Öl- C’est pourquoi les réducteurs
cante. Esto es porque los re- with the exception of units type wechsel. Die Einheiten mit Le- ne sont pas équipés de bou-
ductores no están equipados RAN 1, RAN 2 and RAN 2R on bensdauer-schmierung besit- chons de remplissage, niveau
con tapones de llenado, nivel y which a sight glass for the vi- zen keine Einfüll-, Ölstands- und et vidange, à l’exception des
vaciado, a excepción de los sual inspection of the oil level is Ölablass-schrauben. Eine Aus- groupes RAN 1, RAN 2 et RAN
grupos RAN 1, RAN 2 y RAN present. Top quality lubricant nahme bilden die Typen RAN 1, 2R qui sont fournis avec un
2R que se suministran con vi- supplied allows the safe opera- RAN 2 und RAN 2R. Diese sind voyant de niveau pour le con-
sor de nivel para el control de la tion in a wide range of ambient mit einem Schauglas für eine vi- trôle de la quantité de lubrifiant.
cantidad de lubricante. temperatures, approximately suelle Kontrolle ausgerüstet. Die Les performances élevées du
Las elevadas propiedades del between -15 °C and +50 °C. verwendeten hochwertigen, lubrifiant fourni permettent de
lubricante suministrado permi- For operation at temperatures Schmierstoffe erlauben einen si- fonctionner dans une large
ten regular el funcionamiento below -15 °C it is recom- cheren Einsatz in einem großen plage de température ambiante
en un amplio campo de tempe- mended to seek the advice of Temperaturbereich zwischen comprise entre -15°C et +50°C.
raturas ambiente comprendidas Bonfiglioli’s Technical Service. -15 °C und +50 °C. Für den Be- Pour les températures inférieu-
entre –15 y +50 ºC. Para tem- If, for any reason, the original trieb bei Temperaturen unter res à -15 °C il est recommandé
peraturas inferiores a –15ºC re- oil charge required replacement -15°C wird empfohlen sich mit de consulter notre Service
comendamos consultar con nu- the following chart provides the dem technischen Service von Technique. Si, pour n’importe

11
estro Servicio Técnico. Si, por approximate oil quantity to be Bonfiglioli in Verbindung zu set- quelle raison, il est nécessaire
cualquier motivo, es necesario filled: zen. Sollte aus irgendeinem de remplacer l’huile d’origine, le
sustituir la carga original de lu- Grund die ursprüngliche Ölfül- tableau qui suit indique la quan-
bricante, la tabla siguiente indi- lung ausgetauscht werden müs- tité correcte:
ca la cantidad correcta: sen, finden Sie in der nachfol-
genden Tabelle Richtwerte zu
den Einfüllmengen.

[ Kg ]

RAN 8 0.008
RAN 15 0.050
RAN 18.14 0.080
Tivela Compound A
RAN 20 0.15
RAN 20CAVO 0.15
RAN 25 0.22
RAN 24 0.85
RAN 1 0.50
Tivela S 320
RAN 2 0.80
RAN 2R 2.9

Los reductores RAN de los ta- RAN units size 28, 38 and 48 RAN Einheiten der Bgr. 28, 38 Les réducteurs RAN de tailles
maños 28, 38 y 48 están, por el instead feature filler, drain and und 48 hingegen besitzen Ein- 28, 38 et 48 sont au contraire
contrario, equipados con tapo- level plugs and are supplied füll-, Ablass- und Ölstands- dotés de bouchons de remplis-
nes de carga, vaciado y control unlubricated. It will be the Cus- schrauben und werden ohne sage, vidange et niveau et ne
del nivel de aceite y se sumini- tomer’ care to fill them with oil Ölfüllung ausgeliefert. Der Kun- sont pas lubrifiés. La lubrifica-
stran, normalmente, sin lubrican- prior to putting them into ser- de muss die Getriebe, vor Inbe- tion des réducteurs, avant la
te. Será, por tanto, responsabili- vice. The chart here after triebnahme, mit Öl befüllen. Die mise en service, est à la charge
dad del cliente llenar el reductor shows the indicative quantity of nachfolgende Tabelle zeigt An- du client. Le tableau ci-après
con la cantidad correcta de lubri- oil to be filled in, referred to haltswerte für die Füllmengen donne la quantité d’huile indica-
cante antes de su puesta en mounting position B3 only. bezogen auf die Einbaulage B3. tive, en référence à la position
marcha. La tabla siguiente mue- When filling the gear unit, ex- Beim Befüllen des Getriebes de montage B3 uniquement.
stra la cantidad indicativa de clusive reference to center line beziehen sie sich ausschließ- Le niveau correct est obtenu
aceite referida solamente a la of the sight glass must be lich auf die Mitte des Ölschau- lorsque l’huile atteint le milieu
posición de montaje B3. made. glases. du voyant.
El nivel correcto se obtiene
cuando el aceite llega a la mi-
tad del visor del reductor.
Nota Remark Bemerkung N.B.
Especificar siempre en el pe- As mounting position gener- Da die Einbaulage grundsätz- Spécifier toujours, lors de la
dido la posición de montaje. ally affects the oil quantity, it lich die Ölmenge beeinflusst commande, la position de
is mandatory that the mount- ist es zwingend erforderlich montage du réducteur.
ing position is specified at diese bei der Bestellung zu
the time of order. spezifizieren.

oil [l]

RAN 28 1.7
RAN 38 3.0 Tivela S 320
RAN 48 4.5

12
14 - CARGAS RADIALES 14 - OVERHUNG LOADS 14 - RADIALKRÄFTE 14 - CHARGES RADIALES

Los órganos de transmisión External transmissions keyed Die mit den Antriebs- und/oder Les organes de transmission ca-
acoplados en los ejes de entra- onto input and/or output shaft Abtriebswellen des Getriebes lés sur les arbres d’entrée et/ou
da y/o salida del reductor gene- generate loads that act radially verbundenen Antriebsorgane de sortie du réducteur génèrent
ran fuerzas cuya resultante ac- onto same shaft. Resulting bilden Kräfte, die in radiale des forces dont la résultante agit
túa en sentido radial sobre el shaft loading must be compati- Richtung auf die Welle selbst sur l’arbre dans le sens radial.
propio eje. El valor de dichas ble with both the bearing and wirken. Das Ausmaß dieser L’entité de ces charges doit être
cargas, debe ser compatible the shaft capacity. Namely Kräfte muß mit der Festigkeit compatible avec la capacité
con la capacidad del sistema shaft loading ([Rc1] for input des Systems aus Getriebewel- d’endurance du système
eje – rodamientos del reductor shaft, [Rc2] for output shaft), le/-lager kompatibel sein, insbe- arbre-roulements du réducteur.
para soportarlas, en particular must be equal to or lower than sondere muß der absolute Wert Plus particulièrement, la valeur
el valor absoluto de la carga admissible overhung load ca- der angetragenen Belastung absolue de la charge appliquée
aplicada ([Rc1] para el eje de pacity for shaft under study ([Rc1] für Antriebswelle und ([Rc1] pour l’arbre d’entrée, [Rc2]
entrada, [Rc2] para eje de sali- ([Rn1] for input shaft, [Rn2] for [Rc2] für Abtriebswelle) unter pour l’arbre de sortie) doit être
da) debe ser inferior al valor no- output shaft). OHL capability dem in den Tabellen der Tech- inférieure à la valeur nominale
minal ([Rn1] para eje de entrada listed in the rating chart section. nischen Daten angegebenen ([Rn1] pour l’arbre d’entrée, [Rn2]
[Rn2] para eje de salida) indica- Nennwert ([Rn1] für Antriebswel- pour l’arbre de sortie) indiquée
do en las tablas de datos técni- le und [Rn2] für Abtriebswelle) dans les tableaux des données
cos. liegen. techniques.
La carga generada por un siste- In the formulas given below, in- In den nachstehenden Formeln Dans les formules qui suivent,
ma de transmisión externo pue- dex (1) applies to parameters bezieht sich die Angabe (1) auf l’indice (1) se réfère à des tail-
de ser calculada, con una bue- relating to input shaft, whereas die Maße der Antriebswelle, die les relatives à l’arbre rapide,
na aproximación, mediante la index (2) refers to output shaft. Angabe (2) auf die Abtriebswelle. l’indice (2) concerne l’arbre lent.
siguiente fórmula: The load generated by an ex- Die von einem externen Antrieb La charge générée par une
ternal transmission can be cal- erzeugte Kraft kann, recht ge- transmission extérieure peut
culated with close approxima- nau, anhand der nachstehen- être calculée, avec une bonne
tion through the following den Formel berechnet werden: approximation, au moyen de la
equations: formule suivante :

2000 ´ M1 [ Nm] ´ K r 2000 ´ M2 [ Nm] ´ K r


R c1[ N] = ; R c2 [ N] = (6)
d [ mm] d [ mm]

donde: where: dabei: où:


M1-2[Nm] = par aplicado sobre M1-2[Nm] = torque applied to M1-2[Nm]= Drehmoment an M1-2[Nm] = couple appliqué à
el eje shaft der Welle l’arbre
d [mm] = diámetro primitivo d [mm] = pitch diameter of d [mm]= Teilkreisdurchmes d [mm] = diamètre primitif
del elemento aco- part keyed on to ser des aufgekeil- organe calé
plado shaft ten Organs
Kr = 1 transmisión por ca- Kr = 1 chain transmission Kr = 1 Kettenantrieb Kr = 1 transmission avec
dena chaîne
Kr = 1.25 transmisión de en- Kr = 1.25 gear transmission Kr = 1.25 Zahnradantrieb Kr = 1.25 transmission à en-
granajes grenage
Kr= 1.5-2.0 transmisión por Kr= 1.5-2.0 belt transmission Kr= 1.5-2.0 Antrieb über Keil- Kr= 1.5-2.0 transmission à
correa riemen courroie

La carga anteriormente calcula- A comparison of shaft loading Der zuvor errechnete Wert muß La charge précédemment calcu-
da, se deberá comparar con el with catalogue OHL ratings mit dem im Katalog angegebe- lée doit être comparée avec la
correspondiente valor nominal should verify the following con- nen Nennwert verglichen wer- valeur nominale correspondante
indicado en el catálogo y se de- dition: den. Es muß sich folgendes er- indiquée dans le catalogue, on
berá verificar: geben: doit vérifier :

Rc1 £ Rn1 [eje de entrada] Rc1 £ Rn1 [input shaft] Rc1 £ Rn1 [Antriebswelle] Rc1 £ Rn1 [arbre rapide]

oppure or oder ou

Rc2 £ Rn2 [eje de salida] Rc2 £ Rn2 [output shaft] Rc2 £ Rn2 [Abtriebswelle] Rc2 £ Rn2 [arbre lent]

13
15 - CARGAS AXIALES, 15 - THRUST LOADS, 15 - AXIALKRÄFTE, 15 - CHARGES AXIALES,
[An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2]
Los valores de carga axial ad- Permissible thrust loads on in- Die Werte der zulässigen, auf Les valeurs de charge axiale
misible sobre los ejes de entra- put [An1] and output [An2] shafts die Antriebswelle [An1] und auf admissible sur les arbres rapi-
da [An1] y salida [An2] se pueden are obtained from the radial die Abtriebswelle [An2] einwir- des [An1] et lent [An2] peuvent
calcular con referencia al valor loading for the shaft under con- kenden Axialkräfte können un- être calculées, en se référant à
de carga radial correspondiente sideration [Rn1] and [Rn2] ter Bezugnahme auf den jewei- la valeur de charge radiale cor-
[Rn1] y [Rn2] por medio de las through the following equation: ligen Wert der Radialkraft [Rn1] respondante [Rn1] et [Rn2] au
fórmulas siguientes: und [Rn2] anhand der nachste- moyen des formules suivantes :
henden Angaben berechnet
werden:

An1 = Rn1 ´ 0.2


(7)
An2 = Rn2 ´ 0.2

Los valores de las cargas axia- The thrust loads calculated Die so errechneten Werte der Les valeurs de charge axiale
les admisibles así calculados through these formulas apply to zulässigen Axialkräfte beziehen admissible ainsi calculées se
se refieren al caso de fuerzas thrust forces occurring simulta- sich auf den Fall, in dem die réfèrent au cas de forces axia-
axiales que actúen simultánea- neously to time as rated radial Axialkräfte gleichzeitig mit den les agissant en même temps
mente que las cargas radiales loads. Nennradialkräften einwirken. que les charges radiales nomi-
nominales. In the only case that no over- Nur im Fall, es keine Radialbe- nales.
En el caso en el que los valores hung load acts on the shaft the lastung auf die Getriebewelle Dans le seul cas la valeure de
de carga radial que actúa sobre value of the admissible thrust gibt, ist der Wert der zulässigen la charge radiale agissant sur
el eje del reductor sean nulos, load [An] amounts to 50% of Axialbelastung [An] gleich zu l’arbre soit nul, l’on peut consi-
se puede considerar la carga rated OHL [Rn] on same shaft. 50% der zulässigen Radialbela- derer la charge axiale admis-
axial admisible [An] igual al 50% Where thrust loads exceed per- stung [Rn] auf die gleiche Welle. sible [An] egale à 50% de la va-
del valor de carga radial admisi- missible value or largely prevail In Anwesenheit von übermäßi- leure de la charge radiale
ble [Rn] sobre el eje mismo. over radial loads, contact gen Axialkräften, oder stark auf admissible [Rn] sur le même
En presencia de cargas axiales Bonfiglioli Riduttori for an die Radialkräfte einwirkende arbre.
que exceden los valores admi- in-depth analysis of the applica- Kräfte, wird im Hinblick auf eine En présence de charges axia-
sibles, o de fuerzas axiales fu- tion. genaue Kontrolle empfohlen, les excédant la valeur admis-
ertemente superiores a las car- sich mit dem Technischen Kun- sible, ou de forces axiales forte-
gas radiales, se aconseja con- dendienst der Bonfiglioli Ridut- ment supérieures aux charges
tactar con el Servicio Técnico tori in Verbindung zu setzen. radiales, il est conseillé de
de Bonfiglioli Riduttori para una contacter le Service Technique
verificación puntual. Bonfiglioli Riduttori pour une vé-
rification.

RAN 1 RAN 2 RAN 2R


Estos reductores están espe- These units are specifically de- Diese Einheiten wurden spe- Ces réducteurs sont spéciale-
cialmente concebidos para apli- signed after the requirements of ziell für Anwendungen entwi- ment conçus pour satisfaire
caciones caracterizadas por applications where thrust loads ckelt bei denen überwiegend aux applications se caractéri-
una elevada carga axial, por largely prevail, e.g. lifting of Axiallasten vorherrschen, z.B. sant par une charge axiale
ejemplo la elevación de estruc- heavy structures through screw Heben von schweren Lasten élevée, par exemple le soulè-
turas por medio de husillos de jacks. mittels Gewindespindeln. vement de structure au moyen
bolas. Bearings are therefore propor- Die Lager sind hauptsächlich de vis à billes.
Sus rodamientos, por tanto, tioned mainly for this duty and für diese Betriebsart ausge- Les roulements sont donc di-
están dimensionados principal- their axial load capacities, rated legt. Die nachfolgenden zuläs- mensionnés pour cela et leurs
mente para esta finalidad y la for speed n1 = 100 min-1 or sigen Axiallasten, beziehen capacités de reprise de charge
capacidad de soporte axial, lower, are the following: sich auf eine Eingangsdreh- axiale, pour une vitesse infé-
para una velocidad inferior a RAN 1 50000 N zahl von n1 = 100 min-1 oder rieure à n1= 100 min-1, sont les
n1= 100 min-1, son las siguien- RAN 2 80000 N kleiner. suivantes :
tes: RAN 2R 150000 N RAN 1 50000 N RAN 1 50000 N
RAN 1 50000 N Should input speed be higher RAN 2 80000 N RAN 2 80000 N
RAN 2 80000 N than 100 min-1, kindly seek the RAN 2R 150000 N RAN 2R 150000 N
RAN 2R 150000 N advice of Bonfiglioli’s Technical Sollte die Eingangsdrehzahl hö- Pour une vitesse de fonctionne-
Para velocidades de funciona- Service. her als 100 min-1 liegen, wird ment supérieure à 100 min-1,
miento superiores consultar con empfohlen mit dem technischen veuillez consulter le Service
el Servicio Técnico de Bonfi- Service Rücksprache zu halten. Technique de Bonfiglioli Ridut-
glioli Riduttori. tori.

14
16 - PRESTACIONES 16 - NOMINAL RATINGS 16 - AUSWAHLTABELLEN 16 - DONNEES TECHNIQUES
NOMINALES

n1 = 1400 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn1
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 1400 2.5 0.38 80 210
RAN 8
2 700 2.0 0.15 80 260
1 1400 7.4 1.1 250 370
RAN 15
2 700 6.0 0.45 250 470
1 1400 15.0 2.3 320 450
RAN 18.14
2 700 12.0 0.90 320 580
RAN 20 540
1 1400 28 4.2 400
RAN 20HUECO 280
RAN 20 2 700 20 1.5 400 690
1 1400 39 5.9 800 820
RAN 25
2 700 34 2.6 800 1030
1 1400 80 12.0 1110 1300
RAN 24 2 700 80 6.0 1110 1640
3 460 80 4.0 1110 1900
1 1400 150 23 1800 1650
2 700 150 11.3 1800 2080
RAN 28
4 350 150 5.6 1800 2700
7.7 180 100 1.9 1800 3200
1 1400 300 45 2700 2500
2 700 300 23 2700 3150
RAN 38
4 350 300 11.3 2700 4000
7.7 180 200 3.9 2700 4800
1 1400 600 90 3300 3700
2 700 600 45 3300 4660
RAN 48
4 350 550 21 3300 6000
7.7 180 380 7.3 3300 7100

Mn2 An2 An2


i
[Nm] [N]

RAN 1 3 1350 50000

RAN 2 3 3000 80000

RAN 2R 3 3000 150000

Las prestaciones se refieren a Ratings refer to drive speed Die Leistungen beziehen Les prestations se réfèrent à
velocidades de funcionamiento not exceeding n1= 100 min-1. sich auf die nicht überstei- des vitesses d'actionnement
no superiores a n1= 100 min-1. gende Antriebsgeschwindig- inférieures à n1= 100 min-1.
keit n1= 100 min-1.

15
n1 = 900 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn1
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 900 2.6 0.25 90 240
RAN 8
2 450 2.1 0.10 90 290
1 900 10.0 0.97 290 430
RAN 15
2 450 7.8 0.38 290 530
1 900 18.0 1.7 370 530
RAN 18.14
2 450 15.0 0.72 370 650
RAN 20 630
1 900 31 3.0 460
RAN 20HUECO 320
RAN 20 2 450 22 1.1 460 770
1 900 49 4.7 930 950
RAN 25
2 450 39 1.9 930 1200
1 900 100 9.7 1270 1510
RAN 24 2 450 100 4.8 1270 1900
3 300 100 3.2 1270 2170
1 900 170 16.4 2100 1910
2 450 170 8.2 2100 2400
RAN 28
4 225 170 4.1 2100 3000
7.7 120 110 1.4 2100 3800
1 900 340 33 3130 2900
2 450 340 16.4 3130 3600
RAN 38
4 225 340 8.2 3130 4600
7.7 120 210 2.7 3130 5500
1 900 650 63 3820 4290
2 450 650 31 3820 5300
RAN 48
4 225 600 14.5 3820 6800
7.7 120 400 5.2 3820 8500

16
n1 = 500 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn1
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 500 2.8 0.15 110 290
RAN 8
2 250 2.2 0.06 110 370
1 500 13.0 0.70 360 530
RAN 15
2 250 10.0 0.27 360 670
1 500 22 1.2 460 650
RAN 18.14
2 250 18.0 0.48 460 820
RAN 20 770
1 500 37 2.0 560
RAN 20HUECO 390
RAN 20 2 250 25 0.67 560 980
1 500 54 2.9 1130 1150
RAN 25
2 250 44 1.2 1130 1460
1 500 120 6.4 1540 1830
RAN 24 2 250 120 3.2 1540 2330
3 120 120 1.5 1540 3000
1 500 190 10.2 2550 2330
2 250 190 5.1 2550 3000
RAN 28
4 125 190 2.6 2550 3800
7.7 65 120 0.84 2550 4000
1 500 380 20 3800 3520
2 250 380 10.2 3800 4500
RAN 38
4 125 380 5.1 3800 5700
7.7 65 220 1.5 3800 6000
1 500 700 38 4640 5200
2 250 700 18.8 4640 6600
RAN 48
4 125 700 9.4 4640 8500
7.7 65 440 3.1 4640 9000

17
17 - PREDISPOSICIONES 17 - MOTOR ADAPTERS 17 - ANBAUMÖGLICHKEITEN 17 - PREDISPOSITIONS
MOTOR MOTEUR
En la tabla siguiente están indi- The chart here after lists all the Die nachfolgende Tabelle listet Dans le tableau qui ci-après
cados las combinaciones re- matches with motors that are alle geometrisch möglichen sont listées toutes les combinai-
ductor-motor que son geométri- geometrically possible. Kombinationen zwischen Ge- sons moteurs géométriquement
camente posibles. trieben und Motoren auf. possibles.

(A4)

90 100 112 132 160 180

RAN 28 g

RAN 38 g

RAN 48 g

Para las combinaciones Should a match marked with [g] Sollte eine Möglichkeit mit [g] Pour les combinaisons
señaladas en la tabla con el occur, kindly seek the advice of gekennzeichnet sein, wenden marquées avec le symbole [g],
símbolo [g] consultar con el Bonfiglioli’s Technical Service. Sie sich bitte an den veuillez contacter le Service
Servicio Técnico de Bonfiglioli technischen Service. Technique de Bonfiglioli
Riduttori. Riduttori.

18
RAN 8 RAN 15
18 - DIMENSIONES 18 - DIMENSIONS 18 - ABMESSUNGEN 18 - DIMENSIONS

DB

DH
T
D

G
U
S

B
DB

DH
D

D
R

H
L

V
Q

G P M
C E F C I
O

B C D h6 E F G H I L M O P Q R S T h7 U V DB DH

RAN 8 60 15 8 34 27 5 40 32 30 22 33 32 16 16 5.2 22 2.5 4.2 - - 0.3


RAN 15 90 35 15 52 37 7 66 50 52 36 52 48 24 24 8.3 35 3.5 6.2 5 17 1.0

RAN 20 RAN 25
DB
DH

T
D M8
DIN 332 "DR"
C

G
4
S

DB
DH
D

D
R

76
H

V
Q

M8
DIN 332 "DR"
G P G M
F F I
C E E C O

A B C D h6 E F G H I M O P Q R S T h7 V DB DH

RAN 20 142.5 140 50 20 77.5 75 8 96 74 54 76 76 38 38 9 52 8.5 6 22.5 3.2


RAN 25 152.5 150 60 25 82.5 80 12 98 98 76 100 90 45 70 12.5 62 10.5 8 28 5.0

19
RAN 18.14
5

16
M5
DIN 332 "DR"

47 H7
14 h6

11.5
3
30

9.2

M8

90
91

5
14 h6

14 h6
63

16

65

46
32

M5
DIN 332 "DR"
60
46
110
30 112 30
65
70

1.8

RAN 20HUECO
DIN 332 "DR"
M6

5
19

ø50
ø17 K6
ø42 H7
28
2.5

35 45 35
54

50

97
170
96

42
45

ø21

DIN 5482
ø21

ø60
11 90 11
80 ø20
115
86

3.4

20
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
M M I
N N L

BB
DB

BH
DH

B
N
P
D

DM BM

N
M
DIN 332 "DR" DIN 332 "DR"

E H F O C
G A

A F G H I L M N O P f7

RAN 24 150 10 45 116 125 9 80 50 75 120 12


RAN 28 180 11 45 136 150 11.5 100 70 90 160 20
RAN 38 210 15 60 170 175 14 120 85 105 190 38.5
RAN 48 240 20 70 213 200 16 140 95 120 240 63

D h6 E DB DH DM
B h6 C BB BH BM
i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2
RAN 24 24 50 24 19 50 40 8 6 27 21.5 M8 M6 8 27 M8
RAN 28 28 60 28 24 60 50 8 8 31 27 M10 M8 8 31 M10
RAN 38 38 80 38 28 80 60 10 8 41 31 M12 M10 10 41 M12
RAN 48 48 110 48 38 110 80 14 10 51.5 41 M16 M12 14 51.5 M16

B R
I

Z
RAN 28 RAN 38 RAN 48
i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2
090 271 239 317 317 - -
100 - 112 271 251 317 297 397 397
132 291 271 337 317 417 377
160 - - 363 343 407 407
180 - - - - 407 407

21
RAN 1 RAN 2 RAN 2R
H E

BB

BH
B
Q
P
I

BM

A
G
DIN 332 "DR"

L D

CH
CB

RAN...D
C

H
M
M

B
N

N
M

N N N N

M M M M

A B h6 C G7 D E F G H I L M N P Q BB BH BM CB CH

RAN 1 20.5
91 30 45 110 60 15 4 139 158 15 93 76 46 55 8 33 M10 14 48.8
RAN 1 D 23
RAN 2 40.5
100 40 55 130 80 21 3 173 180 16 140 120 59 60 12 43 M10 16 59.3
RAN 2 D 46
RAN 2R 47
110 50 80.3 - 100 - - 218 225 16 140 120 - - 14 53.5 M16 - -
RAN 2R D 75

22
23
ÍNDICE DE REVISIÓNS (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R0
Pág. Descripción Description Beschreibung Description
Page
Seite
Page

Esta publicación anula y sustituye This publication supersedes and Diese Veröffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace
todas las ediciones precedentes. replaces any previous edition and ersetzt jeder hergehende Edition toutes les autres précédentes. Nous
Nos reservamos el derecho de revision. We reserve the right to oder Revision. BONFIGLIOLI behält nous réservons le droit d’apporter
aportar modificaciones sin previo implement modifications without sich das Recht vor, Änderungen toutes modifications à nos produits.
aviso. Esta prohibida la reproducci- notice. This catalogue cannot be ohne vorherige Informationen durch- La reproduction et la publication par-
ón parcial o total de este catálogo reproduced, even partially, without zuführen. tielle ou totale de ce catalogue est
sin autorización. prior consent. interdite sans notre autorisation.

24 COD. 1091E R0

También podría gustarte