Manual Arneses Multi 2022
Manual Arneses Multi 2022
Manual Arneses Multi 2022
EU 2016/425
0161
ES
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE
UTILIZAR EL ARNÉS
DESCRIPCIÓN
Los arneses anticaídas son equipamientos de protección
individual (EPI contra las caídas de altura y están en
conformidad con la norma EN 361: 2002.
El arnés anticaidas es un componente básico del sistema
anticaídas conforme a la Norma EN 363:2018.
Algunos arneses están equipados con cinturón de
posicionamiento (EN 358: 2018 pueden incorporar también
un arnés de asiento (EN 813: 2008) para ser utilizados en los
sistemas de sujeción, retención o acceso mediante cuerda o
pueden incorporar anclajes de evacuación para salvamento
(EN 1497: 2007.
Los arneses IRUDEK están conformes al Reglamento EU
2016/425 sobre EPI.
La declaración de conformidad está disponible en el siguiente
sitio web :
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA
2
50
10
20
30
55
50
P1
14
S
11
4
1
U
O
AV E 4
O
C
S
AV PL
S
PL
PR
R
R
E
PR
EX PLU
YD RI
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
2
Y
T
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
O
R
R
R
R
T
T
LE
R
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
H
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
EN1497:2007
S-M S-M
140 Kg
APLICACIÓN
La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las Normas: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN
362:2004.
COLOCACIÓN:
Utilizar un arnés de talla apropiada. Un arnés con cintas
demasiado flojas o demasiado apretadas puede limitar el
movimiento del usuario y no proporcionará un nivel óptimo
de protección.
X
Arnés anticaídas ( EN 361: 2002 )
Paso 1: Sujetar el arnés por la anilla de anclaje dorsal.
Paso 2: Pasar los brazos por las cintas de los hombros y cerrar
la hebilla de plástico de la correa de pecho.
Paso 3: Pasar las cintas de los muslos una por una alrededor
de éstos hacia delante.
Paso 4: Cerrar las hebillas de las cintas de los muslos una por
una.
Paso 5: Tensar las cintas, tirando de los extremos de las
mismas hasta que el arnés se ajuste perfectamente al cuerpo.
Paso 6: Utilizar la anilla de anclaje dorsal o anilla de anclaje
frontal o los extremos frontales textiles unidos por un
mosquetón, como punto de anclaje a un sistema anticaídas.
Para localizar los puntos de anclaje en el arnés, comprobar
que una etiqueta con una marca “A” está situada cerca del
punto de anclaje.
MATERIAL
El arnés se fabrica con cintas de poliéster de 44 mm.
TALLAJE
C
LIMITACIONES DE USO
- El equipo se debe atribuir individualmente a una persona.
- Se recomienda que el punto de anclaje donde se fijará e
sistema anticaídas esté por encima del usuario. El punto de
anclaje debe tener una resistencia estática mínima de 12 kN
( metal ) o 18 kN ( textil ) y debe estar en conformidad con los
requisitos de la Norma EN 795:1996 / EN 795:2012.
- El equipo de protección individual no debe ser usado por
aquellas personas cuyo estado de salud pueda afectar a la
seguridad del usuario en condiciones de uso normal o en caso
de emergencia.
- El equipo de protección individual sólo debe ser usado por
una persona formada y competente en su uso seguro.
ATENCIÓN
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del
cuerpo aceptable que se puede usar en un sistema anticaídas.
- El sistema de protección anticaídas debe ser conectado
únicamente a los puntos de conexión del arnés que lleven
una identificación con la letra “A” mayúscula. L
identificació “A/2”, indica que es necesario conectar a la vez
dos puntos de conexión con la misma identificación. Est
prohibido conectar el sistema de protección a un punto de
conexión único que está identificado con “A/2 .
- En los arneses con cinturón incorporado, la conexión al
equipo para trabajo en posicionamiento debe ser realizado
únicamente a las anillas de anclaje laterales del cinturón.
- La conexión al punto de anclaje y a otros equipos debe
ser realizado a través de mosquetones conforme a EN
362:2004.
- Para la utilización con anticaídas EN 353-1:2014+A1:2017,
EN 353-2:2002 se recomienda conectar el equipo al punto
de anclaje frontal del
arnés. Para la utilización con absorbedores de energía EN
355:2002 ocon anticaidas EN 360:2002 se recomienda
conectar el equipo al punto de anclaje dorsal del arnés.
- Antes de cada uso del equipo de protección individual, hay
que revisarlo cuidadosamente para asegurarse de que está
en condiciones de uso y funciona correctamente.
- Durante la comprobación previa al uso es necesario revisar
con cuidado todos los elementos del equipo para verifica
que no presentan rasgos de deterioro, desgaste excesivo,
corrosión, abrasiones, degradación por radiación UV, cortes
e incorrecciones de uso. Prestar especial atención a las
cintas, costuras, anillas de anclaje, hebillas y elementos de
regulación.
INFORMACIÓN Y RECOMENDACIONES
- Antes de su utilización, establecer un plan de rescate para
poder ejecutarlo en caso de emergencia.
- No realizar alteraciones o adiciones al equipo sin el previo
consentimiento por escrito del fabricante.
- El equipo no debe ser utilizado fuera de sus limitaciones, o
para otro propósito distinto del previsto.
- Asegurar la compatibilidad de los elementos de un equipo
cuando se monten en un sistema. Asegurarse de que todos
los artículos son compatibles entre sí y apropiados para
la aplicación propuesta. Está prohibido usar el sistema de
protección en el que el funcionamiento de un elemento
individual se vea afectada por o interfie a con la función de
otro. Revisar periódicamente las conexiones y el ajuste de
los componentes para evitar su desconexión o aflojamient
accidental.
- En caso de detectar deterioros o cualquier duda sobre su
estado para una utilización segura, el equipo de protección
individual debe ser retirado del uso inmediatamente. No
debe ser usado otra vez hasta que una persona competente
confirme por escrito si es aceptable hacerlo.
- En caso de que haya parado una caída, el equipo debe ser
retirado del uso.
- Es esencial para la seguridad verificar el espacio libre
mínimo requerido por debajo de los pies del usuario en el lugar
de trabajo antes de cada uso, para que en caso de caída no
haya colisión con el suelo u otro obstáculo en la trayectoria
de la caída. Los detalles de espacio libre mínimo exigido se
encuentran en las instrucciones de uso de los componentes
respectivos del sistema anticaídas.
- Durante el uso del equipo es necesario prestar especial
atención a las circunstancias peligrosas que pueden afectar
al comportamiento del equipo y a la seguridad del usuario, y
en particular:
• arrastre o enlazado accidental sobre bordes cortantes;
• distintos deterioros, como cortes, abrasión, corrosión;
• influencia negati a de agentes climáticos;
• caídas de tipo “péndulo”;
• influencia de tempe aturas extremas;
• efectos de contacto con productos químicos;
• conductividad eléctrica;
- Si el producto es revendido fuera del país original de
destino el revendedor debe proporcionar instrucciones de
uso, mantenimiento, revisión periódica y de reparación en el
idioma del país donde se vaya a utilizar el equipo.
VIDA ÚTIL
La vida útil estimada del equipo es de 11 años a partir de la
fecha de fabricación (1 año de almacenamiento y 10 años de
La vida útil estimada del equipo es de 11 años a partir de la
fecha de fabricación (1 año de almacenamiento y 10 años de
utilización). Los siguientes factores pueden reducir la vida
útil del producto : uso intensivo, contacto con sustancias
químicas, ambientes especialmente agresivos, exposición a
temperaturas extremas, exposición a los rayos ultravioleta,
abrasión, cortes, fuertes impactos, o una mala utilización y
mantenimiento. La revisión anual obligatoria validará el
funcionamiento correcto del equipo. Es obligatorio que el
equipo sea examinado por el fabricante o por una persona
autorizada al menos una vez al año. En caso de que haya
parado una caída, el equipo debe ser retirado del uso.
TRANSPORTE
El equipo de protección individual debe ser
transportado en un embalaje que lo protega contra la
humedad o daños mecánicos, químicos y térmicos.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
- LIMPIEZA: El equipo de protección individual debe ser
limpiado de forma que no cause efectos adversos en los
materiales utilizados en la fabricación del equipo. Para
materiales textiles y de plástico (cintas, cuerdas) limpiar con
un trapo de algodón o un cepillo. No utilizar ningún material
abrasivo. Para una limpieza profunda, lavar el equipo a una
temperatura entre 30ºC y 60ºC utilizando un detergente
neutro. Para las partes metálicas, utilizar un trapo húmedo. Si
el equipo se moja, ya sea por el uso o debido a la limpieza, se
debe dejar secar de forma natural, alejado del calor directo.
- ALMACENAMIENTO: El equipo de protección individual debe
ser almacenado en un embalaje holgado, en un lugar seco,
ventilado, protegido contra la luz solar, rayos ultravioleta,
polvo, objetos con bordes cortantes, temperaturas extremas
y sustancias agresivas.
INSTRUCCIONES DE REPARACIÓN
El equipo debe ser reparado únicamente por el fabricante
o una persona autorizada para este fin, siguiendo los
procedimientos establecidos por el fabricante.
MARCADO
El equipo está marcado con la siguiente información :
i) Marcado CE indicando que el artículo cumple con los
requisitos del Reglamento EU 2016/425 sobre EPIs
ii) Identificación del fabricante
iii) Referencia del artículo
iv) Número de lote o serie
v) Año de fabricación
vi) Material
vii) Talla
viii) Norma Europea
ix) Número del organismo notificad
x ) Pictograma que indica la necesidad de que los usuarios
lean las instrucciones de uso
INSTRUCCIONES PARA LAS REVISIONES PERIÓDICAS
Se deben realizar revisiones periódicas regulares. La
seguridad del usuario depende de la continua eficaci y
durabilidad del equipo.
El equipo de protección individual debe ser revisado al menos
cada 12 meses. La revisión periódica sólo puede ser realizada
por el fabricante o una persona autorizada por el fabricante. Es
necesario revisar con cuidado todos los elementos del equipo
para examinar si no presentan rasgos de deterioro, desgaste
excesivo, corrosión, abrasión, cortes e incorrecciones de uso.
Al terminar una revisión periódica, se determina la fecha de la
siguiente revisión.
Las observaciones deberán recogerse en la fich de control
del equipo.
Comprobar la legibilidad del marcado del producto.
FICHA DE CONTROL
La fich de control debe ser rellenada antes de la primera
entrega del equipo para su empleo.
Toda la información referente al equipo de protección
individual (nombre, número de serie, fecha de compra y fecha
de primera puesta en servicio, nombre de usuario, histórico
de las revisiones periódicas y reparaciones, y próxima fecha
para la revisión periódica) debe estar anotado en la fich de
control del equipo.
La fich debe ser rellenada únicamente por el responsable del
equipo de protección.
No utilizar el equipo de protección individual sin su fich de
control debidamente rellenada.
EN
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USING THE FULL
BODY HARNESS
DESCRIPTION
Full body harnesses are Personal Protective Equipment (PPE
against falls from a height and are in conformity to the Norm
EN 361:2002.
The full body harness is a basic component of the fall arrest
system in conformity to the Norm EN 363:2018.
Some full body harnesses are equipped with work positioning
belts (EN 358:2018 and can also include a seat harness
(EN 813:2008) intended f or use along with positioning and
restraint systems.
The f ull body harnesses IRUDEK are in conformity with the
European PPE Regulation EU 2016/425.
The declaration of conformity is available at the following
internet address:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIVES
00
00
2
50
10
55
50
P1
14
S
11
4
1
LU
U
O
4
O
C
S
S
PL
PR
R
R
E
PR
P
EX PLU
YD RI
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
2
Y
T
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
O
R
R
R
R
T
T
LE
AV
R
AV
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
H
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
EN1497:2007
S-M S-M
140 Kg
APPLICATION
The use of the full body harness with a fall arrest subsytem
must be compatible with the operating instructions for
each component of the system and the Norms: EN
353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.
FITTING
Only use a harness of suitable size. A harness either too
loose or too tight straps will restrict movement and will not
provide the optimum level of protection.
X
Fall Arrest Harnesses ( EN 361: 2002 )
Step 1: Hold the harness by the dorsal D ring.
Step 2: Insert your arms into the shoulder straps and close
the plastic buckle on the chest strap.
Step 3: Pull the leg straps one by one around your thighs
outwards to your front.
Step 4: Close the buckles of the leg straps one by one.
Step 5: Tighten the leg straps by pulling the free ends of the
straps until the harness fits p rfectly to the body.
Step 6: Use the back D-ring or the front anchor point joined
together by a connector as anchor point for fall arrest
systems. To locate the anchor points on the harness, check
for the “A” marking near them.
MATERIAL
The full body harness is manufactured from 44 mm polyester
webbing.
SIZES
LIFETIME
The estimated product lifetime is 11 years from the date of
manufacture (1 year storage + 10 years for use). The following
factors can reduce the lifetime of the product : intense use,
contact with chemical substances, specially agressive
environment, extreme temperature exposure, UV exposure,
abrasion, cuts, violent impacts, bad use or maintenance.
The required annual examinations will validate the correct
functioning of the equipment. It is compulsory that the
equipment is examined by the manufacturer or his authorized
representative at least once a year.
In case that it have been used to arrest a fall, the equipment
must be withdrawn from use.
TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in
a package that protects it against moisture or mechanical,
chemical and thermal attacks.
INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
-CLEANING: The personal protective equipment must be
cleaned without causing adverse
effect on the materials used in the manufacture of the
equipment. For textile (webbing and ropes) and plastic
parts wipe with cotton cloth or a soft brush. Do not use any
abrasive material. For intensive cleaning wash the harness
at a temperature between 30ºC and 60ºC using a neutral
detergent. For metallic parts wipe with a wet cloth. When the
equipment becomes wet, either from being in use or when
due to cleaning, it shall be allowed to dry naturally, and shall
be kept away from direct heat.
-STORAGE: Personal protective equipment should be stored
loosely packed, in a dry and well
- ventilated place, protected from direct light, UV degradation,
dust, sharp edges, extreme temperature and aggressive
substances.
REPAIR
Any repair shall only be carried out by equipment manufacturer
or his authorized representative following manufacturer’s
procedures.
MARKING
The equipment is marked with the next information:
i)CE marking, Conformity to European Legislation
ii) Identification of the manufacturer
iii) Reference of the equipment
iv) Lot or serial number
v) Year of manufacture
vi) Material
vii) Size
viii) European Norm
ix) Notified body numbe
x) Pictogram to indicate the necessity for user to read the
instruction for use
CHECK CARD
The check card should be filled in b fore the fi st use.
All information about the personal protective equipment (
name, serial number, date of purchase and date of putting into
operation, user name, periodic examination and repair history,
and next periodic examination date ) shall be noted into de
check card.
All records in the check card can only be filled in by a competent
person.
Do not use the personal protective equipment without a duly
filled check ca d.
IT
LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER L’USO PRIMA DI
UTILIZZARE L’IMBRACATURA
DESCRIZIONE
Le imbracature anticaduta sono dispositivi di protezione
individuale (DPI contro le cadute dall’alto e sono conformi alla
Normativa EN 361:2002.
L’imbracatura anticaduta è un elemento base del
sistema anticaduta conforme alla Normativa EN 363:2018.
Alcune imbracature sono dotate di cintura di
posizionamento (EN 358:2018 e possono avere anche
un’imbracatura di appoggio incorporata (EN 813:2008) e
sono destinate ai sistemi di discesa e di ritenuta.
Le imbracature IRUDEK DPI (Dispositivi di Protezione
Individuale secondo a Regolamento EU 2016/425.
È possibile scaricare la dichiarazione di conformità del
berretto cliccando sul seguente link: http://www.irudek.com/
es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA
00
00
00
2
50
10
55
P1
14
S
11
S
5
4
1
U
O
4
O
C
S
AV PL
S
PL
PR
R
PR
E
PR
U
Y D RI
U
EX T P
EX T P
U
PL
PL
PL
PL
PL
PL
PL
2
Y
T
BL
BL
BL
BL
T
T
T
IT
IT
O
R
R
R
R
T
T
LE
AV
R
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
H
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
EN1497:2007
S-M S-M
140 Kg
APPLICAZIONE
L’utilizzo di un’imbracatura con un sottosistema di
anticaduta deve essere compatibile con le istruzioni per
l’uso di tutte le parti del sistema e con le Normative:
EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002,
EN 360:2002, EN 362:2004.
COME SI INDOSSA
Seguire i passi dall’1 al 6 per indossare l’imbracatura IRUDEK
Light 1, 2, 5 plus e dall’ 1 al 7 per indossare l’imbracatura
IRUDEK Light Plus 4. Utilizzare un’imbracatura della
propria taglia. Un’imbracatura cinghie troppo sciolte o
troppo strette rende limitato il movimento e non garantirà
un livello di protezione adeguato.
X
imbracatura anticaduta ( EN 361: 2002 )
Passo 1: Tenere l’imbracatura del punto di ancoraggio dorsale.
Passo 2: Passare le braccia dalle cinghie delle spalle e chiudere
la fibbia della cinghia sul petto.
Passo 3: Passare le cinghie delle gambe una per una attorno
alle gambe fino ad avanti.
Passo 4: chiudere le fibbie delle cinghie delle gambe una per
una.
Passo 5: Tendere le cinghie, tirando le stesse estremità finch
l’imbracatura non è indossata perfettamente.
Passo 6: Utilizzare gli anelli di ancoraggio dorsali o le estremità
frontali attraverso un moschettone, come punto di ancoraggio
ad un sistema anticaduta. Un’etichetta in corrispondenza dei
punti di ancoraggio contrassegnata con una “A” serve per
localizzare i punti di ancoraggio delle imbracature.
MATERIALE
L’imbracatura è fabbricata con cinte in poliestere da 44 mm.
LIMITI DI UTILIZZO
- Il dispositivo è personale.
- E’ consigliabile che il punto di ancoraggio dove verrà fissat
il sistema anticaduta si trovi al di sopra dell’utilizzatore. Il
punto di ancoraggio deve avere una resistenza statica
minima di 12 kN (metallo) o 18 kN (tessile) e deve essere
conforme ai requisiti della Norma EN 795:1996 / EN
795:2012.
- Il dispositivo di protezione non deve essere usato da
soggetti le cui condizioni di salute possano condizionare la
sua sicurezza in condizioni normali o in caso di emergenza.
- Il dispositivo possono usarlo solo persone competenti e
formate sul suo uso corretto.
ATTENZIONE
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di ritenuta
del corpo utilizzabile all’interno di sistema anticaduta.
- Il sistema di protezione anticaduta deve essere collegato
esclusivamente ai punti di connessione dell’imbracatura
contrassegnati con la lettera “A” maiuscola. Il
contrassegno”A/2”, indica che è necessario collegare
contemporaneamente due punti di connessione con lo stesso
identificativo. Collegare il sistema di protezione a un punto d
connessione singolo contrassegnato con “A/2” è proibito.
- In un’imbracatura con cintura incorporata, il
collegamento al dispositivo di posizionamento deve
essere realizzato unicamente attraverso gli anelli di
ancoraggio laterali del cinturone.
- La connessione al punto di ancoraggio e ad altri dispositivi
deve essere realizzato con moschettoni conformi alla
Normativa EN 362:2004.
- Per l’utilizzo con anticaduta EN 353-1:2014+A1:2017,
EN 353-2:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al
punto di ancoraggio f rontale dell’imbracatura. Per l’utilizzo
con assorbitori di energia EN 355:2002 o con anticaduta
EN 360:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al
punto di ancoraggio dorsale dell’imbracatura.
- Ogni volta che si usa il dispositivo di protezione , bisogna
controllarlo scrupolosamente per assicurarsi che sia in buone
condizioni e che funzioni correttamente.
- Durante la verifica precedente all’uso, è necessari
controllare attentamente tutti gli elementi del dispositivo per
accertarsi che non vi siano segni di usura, uso eccessivo,
corrosione, abrasione, degradazione da raggi UV, tagli, uso
incorretto. Prestare maggiore attenzione a corda/cinghia,
proteggi-cavo, cuciture e connettori.
INFORMAZIONI E RACCOMANDAZIONI
- Prima dell’uso, stabilire un piano d’evacuazione da attuare in
caso di emergenza.
- No realizzare alterazioni o aggiunte al dispositivo senza il
consenso scritto del produttore.
- Il dispositivo non deve essere usato per altri scopi diversi da
quelli previsti.
- Verifica e la compatibilità degli elementi del dispositivo
quando vengono montati su un sistema. Accertarsi che tutti gli
elementi siano compatibili tra loro e idonei. Non è consentito
usare un sistema di protezione in cui il funzionamento di
un elemento individuale è alterato o alteri altre funzioni.
Revisionare periodicamente le connessioni e i vari elementi per
evitare che avvenga disconnessione o rilascio del dispositivo.
- Ritirare immediatamente dall’uso, in caso di dubbi sulle
condizioni del dispositivo da usare. Non utilizzare fino a
quando una persona competente non metta per iscritto che il
dispositivo è idoneo.
- Se il dispositivo ha già arrestato una caduta, deve essere
ritirato.
- È essenziale per la sicurezza verifica e lo spazio minimo
libero al di sotto dei piedi dell’utilizzatore, affinché in caso di
caduta non ci sia collisione col suolo o altri ostacoli presenti
lungo la traiettoria di caduta. I dettagli sullo spazio minimo
di caduta sono esplicati nelle istruzioni d’uso dei rispettivi
componenti del sistema anticaduta.
- Durante l’uso del dispositivo prestare particolare attenzione
alla situzioni rischiose e compromettenti per il dispositivo e
per l’utilizzatore dello stesso. In particolare:
• Trascinamento accidentale su bordi taglienti;
• Distinti deterioramenti, come tagli, abrasioni,
corrosioni;
• Influen a negativa di agenti climatici;
• Caduta di tipo “pendolo”;
• Influen a di temperature estreme;
• Contatto con sostanze chimiche;
• Conducibilità elettrica;
- Si il prodotto è rivenduto fuori dal Paese d’origine il rivenditore
deve fornire istruzioni per l’uso, manutenzione, revisione
periodica e riparazione, nella lingua del Paese in cui viene
venduto il dispositivo.
VITA UTILE
-La vita utile stimata del dispositivo è di 11 anni, a partire dalla
data di fabbricazione (1 anno di conservazione e 10 anni di
utilizzo). I seguenti fattori, tuttavia, possono ridurre la vita
utile del prodotto:
uso intensivo, contatto con sostanze chimiche, ambienti
particolarmente aggressivi, esposizione a temperature
estreme, esposizione a raggi ultravioletti, abrasione, tagli,
forti impatti, uso incorretto o cattiva manutenzione.
La revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento
corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare
obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore
o da una persona competente.
Se il dispositivo ha già arrestato una caduta, deve essere
ritirato.
TRASPORTO
Il dispositivo di protezione individuale deve essere trasportato
all’interno di un imballaggio che lo protegga dall’umidità e dai
danni meccanici, chimici, e termici.
MARCHIO
Le informazioni contenute nel marchio sono le seguenti:
i) Marchio CE, conformità alla Legislazione Europea
ii) identificat vo del produttore
iii) riferimento dell’articolo
iv) numero di lotto o serie
v) Anno di produzione
vi) Materiale
vii) Taglia
viii) Normativa Europea
ix) Numero dell’ organismo notificat
x) Pittogramma che indica l’obbligo per gli utilizzatori di
leggere le istuzioni per l’uso
ISTRUZIONI PER LE REVISIONI PERIODICHE
È necessario realizzare revisioni periodiche regulari. La
sicurezza dell’ utilizzatore dipende dall’efficacia e durata del
dispositivo.
Il dipositivo deve essere revisionato almeno ogni 12 mesi. La
revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento
corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare
obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore
o da una persona competente.
Durante la verifica precedente all’uso, è necessario controllare E
DATA DI CONTROLLO
La data di controllo deve essere compilata prima della
consegna del dispositivo.
Tutte le informazioni sul dispositivo di protezione (nome,
numero di serie, data d’acquisto e data della prima messa
in servizio, nome dell’ utilizzatore, storico delle revisioni
periodiche e riparazioni, prossima data per la revisione) deve
essere annotato nella scheda di controllo del dispositivo.
La scheda deve essere compilata esclusivamente dal
responsabile del dispositivo di protezione.
Non utilizzare il DPI senza la scheda di controllo
opportunamente compilata.
PT
LER ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR
O ARNÊS
DESCRIÇÃO
Os arneses antiquedas são equipamentos de proteção
individual (EPI contras as quedas em altura e estão em
conformidade com a norma EN 361:2002.
O arnês antiqueda é um componente básico do sistema
antiqueda conforme a norma EN 363:2018.
Alguns arneses estão equipados com cinturão de
posicionamento (EN 358:2018) e podem incorporar também
um arnês de assento (EN 813:2008) destinados a serem
utilizados nos sistemas de posicionamento e retenção.
Os arneses IRUDEK e estão em conformidade com e
Regulamento UE 2016/425 sobre EPI.
A declaração de conformidade está disponível no seguinte
site:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA
00
00
2
50
10
30
55
P1
14
S
11
S
5
4
1
U
O
AV E 4
O
C
S
AV PL
S
PL
PR
R
R
E
PR
EX PLU
YD RI
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
2
Y
T
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
O
R
R
R
R
T
T
LE
R
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
H
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
EN1497:2007
S-M S-M
140 Kg
APLICAÇÃO
A utilização do arnês com una subsistema antiqueda deve
ser compatível com as instruções de utilização de cada
componente do sistema e com as Normas: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002,EN 355:2002, EN 360:2002,
EN 362:2004
COLOCAÇÃO
Seguir os passos do 1 ao 6 para a colocação do arnês
IRUDEK Light Plus 1, 2, 5 e do 1 ao 7 para a colocação do
arnês IRUDEK Light Plus. Utilizar um arnês de tamanho
apropriado um arnês com cintas demasiadas folgadas ou
demasiado apertadas pode limitar o movimento do usuário
e não proporcionará um nível óptimo de proteção.
arnês antiquedas ( EN 361: 2002 )
Passo 1: Segurar o arnês pela argola de ancoragem dorsal.
Passo 2: Passar os braços pelas cintas de ombros e
fechar a f vela de plástico da correia de peito.
Passo 3: Passar as cintas das coxas uma a uma em volta
destas e para a frente.
Passo 4: Fechar as f velas das cintas das coxas uma a uma.
Passo 5: Esticar as cintas, puxando as extremidades das
mesmas até que o arnês se ajuste perfeitamente ao corpo.
Passo 6: Utilizar a argola de ancoragem dorsal ou dos
extremos frontais unidos por um mosquetão, como ponto
de ancoragem de um sistema antiquedas. Para localizar
os pontos de ancoragem num arnês, comprovar que uma
etiqueta com a marca “A” está situada perto do ponto de
ancoragem.
MATERIAL
O arnês fabrica-se com cintas de poliéster de 44 mm.
LIMITAÇÕES DE USO
- O equipamento deve-se atribuir individualmente a uma
pessoa.
ATENÇÃO
- Um arnês antiqueda é o único dispositivo de preensão do
corpo aceitável que se pode usar um sistema antiqueda.
- O sistema de proteção antiqueda deve ser conectado
unicamente aos pontos de conexão do arnês que leve a
identificação com a letra “A” maiúscula. A identificaçã
“A/2”, indica que é necessário conectar à vez os pontos de
conexão com a mesma identificação. Está proibido conectar
o sistema de proteção a um ponto de conexão único que está
identificado com A/2”.
- Nos arneses com cinturão incorporado, a conexão do
equipamento para trabalho em posicionamento deve-se
realizar unicamente às argolas de ancoragem laterais do
cinturão.
- A conexão ao ponto de ancoragem e aos outros
equipamentos deve ser realizados através de mosquetões
conforme a EN 362:2004.
- Para a utilização com antiquedas EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, recomenda-se conectar o
equipamento ao ponto de ancoragem frontal do arnês. Para
a utilização com absorventes de energia EN 355:2002 ou com
antiquedas EN 360:2002 recomenda-se conectar o
equipamento ao ponto de ancoragem dorsal do arnês.
- Antes de cada uso do equipamento de proteção
individual, há que revisar cuidadosamente para assegurar-
se de que está em condições de uso e funciona
corretamente.
- Durante a comprovação prévia ao uso é necessário revisar
com cuidado todos os elementos do equipamento para
verificar que não apresenta rasgos de deterioração, desgast
excessivo, corrosão, abrasão, degradação por radiação UV,
cortes e incorreções de uso. Prestar especial atenção às
cintas, costuras, argolas de ancoragem, fivelas e elemento de
regulação.
INFORMAÇÃO E RECOMENDAÇÕES
- Antes da sua utilização, estabelecer um plano de
resgate para poder executar em caso de emergência.
- Não realizar alterações ou adições ao equipamento sem
o prévio consentimento por escrito do fabricante.
- O equipamento não deve ser utilizado fora das suas
limitações, ou para outro propósito distinto do previsto.
- Assegurar a compatibilidade dos elementos de um
equipamento quando se montam num sistema.
- Assegurar-se de que todos os artigos são compatíveis entre
si e apropriados para a aplicação proposta. Está proibido usar
o sistema de proteção em que a operação de funcionamento
de um elemento individual se veja afectada por ou interfi a
com a função de outro. Revisar periodicamente as conexões
e o ajuste dos componentes para evitar a sua desconexão ou
desprendimento acidental.
- Em caso de detectar deterioração ou qualquer dúvida sobre
o seu estado para uma utilização segura, o equipamento de
proteção individual deve ser retirado de uso imediatamente.
Não deve ser usado outra vez até que uma pessoa competente
confirme por escrito se é aceit vel fazê-lo ou não.
- Em caso de que haja parado numa queda, o equipamento
deve ser retirado de uso.
- É essencial para a segurança verificar o espaço livre mínimo
requerido por debaixo dos pés do usuário no lugar de trabalho
antes de cada uso, para que em caso de queda não haja
colisão com o solo ou outro obstáculo na trajectória da queda.
Os detalhes do espaço livre minimo exigido encontram-se nas
instruções de uso dos componentes respectivos do sistema
antiqueda.
- Durante o uso do equipamento é necessário prestar especial
atenção às circunstâncias perigosas que podem afectar o
comportamento do equipamento e da segurança do usuário
em particular:
•Roçar ou raspar acidentalmente sobre arestas cortantes;
•Distinta deterioração, como cortes, abrasão, corrosão;
•Influência negati a de agentes climáticos;
•Queda do tipo péndulo;
•Influência de tempe aturas extremas;
•Efeitos de contacto com produtos químicos;
•Condutividade eléctrica;
- Se o produto é revendido fora do país original de destino o
revendedor deve proporcionar instruções de uso, manutenção,
revisão periódica e de reparação no idioma do país onde se vai
utilizar o equipamento.
VIDA ÚTIL
-A vida util estimada do equipamento é de 11 anos a partir
da data de fabrico (1 ano de armazrnamento e 10 anos de
utilização). Os seguintes factores podem reduzir a vida
útil do produto: uso intensivo, contacto com substâncias
químicas, ambientes especialmente agressivos, exposição
a temperaturas extremas, exposição aos raios ultravioletas,
abrasão, cortes, fortes impactos, ou uma má utilização e
manutenção.
A revisão anual obrigatória validará o funcionamento correcto
do equipamento. É obrigatório que o equipamento seja
examinado pelo fabricante ou por uma pessoa autorizada ao
menos uma vez por ano.
Em caso de que haja parado numa queda, o equipamento
deve ser retirado de uso.
TRANSPORTE
O equipamento de proteção individual deve ser transportado
em embalagem que o proteja contra a humidade ou danos
mecânicos, químicos e térmicos.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
- LIMPEZA: O equipamento de proteção individual deve ser
limpo de forma que não cause efeitos adversos nos materiais
utilizados na fabricação do equipamento.
Para materiais têxteis e de plástico (cintas, cordas) limpar
com um trapo de algodão ou uma escova. Não utilizar
nenhum material abrasivo. Para uma limpeza profunda,
lavar o equipamento a uma temperatura entre os 30º e 60º
utilizando um detergente neutro.
Para as partes metálicas, utilizar um trapo húmido. Se o
equipamento se molhar, que seja pelo uso ou devido à sua
limpeza, deve-se deixar secar de forma natural, afastado do
calor directo.
- ARMAZENAMENTO: O equipamento de proteção individual
deve ser armazenado numa embalagem folgada, num lugar
seco, ventilado, protegido contra a luz solar, raios ultravioletas,
pó, objectos com bordas cortantes, temperaturas extremas e
substâncias agressivas.
INSTRUÇÕES DE REPARAÇÃO
O equipamento deve ser reparado unicamente pelo fabricante
ou por uma pessoa autorizada para este fim, seguindo os
procedimentos estabelecidos pelo fabricante.
MARCAÇÃO
O equipamento está marcado com a seguinte informação:
i) Marcação CE, conformidade com Legislação Européia
ii) Identificação do fabricante
iii) Referência do artigo
iv) Número do lote ou série
v) Ano de fabricação
vi) Material
vii) Tamanho
viii) Norma europeia
ix) Número do organismo notificad
x) Pictograma que indica a necessidade de que os usuários
lêem as instruções de uso.
INSTRUÇÕES PARA AS REVISÕES PERIÓDICAS
É necessário realizar revisões periódicas regulares.
A segurança do usuário depende da contínua eficáci e
durabilidade do equipamento.
O equipamento de proteção individual deve ser revisado
pelo menos cada 12 meses. A revisão periódica só pode ser
realizada pelo fabricante ou pessoa autorizada pelo fabricante.
É necessário revisar com cuidado todos os elementos do
equipamento para examinar se não apresentam sinais de
deterioração, desgaste excessivo, corrosão, abrasão, cortes
e incorreções de uso.
Ao terminar uma revisão periódica, determina-se a data da
revisão seguinte.
As observações deverão ser recolhidas da fich de controlo
do equipamento.
Comprovar a legalidade da marcação do produto.
FICHA DE CONTROLO
A fich de controlo deve ser preenchida antes da primeira
entrega do equipamento para o seu emprego.
Toda a informação referente ao equipamento de proteção
individual (nome, número de série, data da compra e a data
da primeira utilização, nome do usuário, o histórico das
revisões periódicas e reparações e próxima data para a
revisão periódica deve estar anotao na ficha de controlo do
equipamento.
A ficha deve ser preenchida unicamente pelo responsável do
equipamento de proteção.
Não utilizar o equipamento de proteção individual sem a sua
ficha d vidamente preenchida.
PL
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TREŚCIĄ
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI
OPIS
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ osobistym sprz˙tem
zabezpieczaj˝cym (PPE) przed upadkami z wysokoˆci
zgodnie i s˝ zgodne z norm˝ EN 361 :2002.
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ podstawowym komponentem
systemu do ochrony przed upadkiem z wysokoˆci który jest
zgodny z norm˝ EN 363:2018.
Niektóre szelki bezpiecze˛stwa wyposaˇone s˝ w pasy
reguluj˝ce pozycj˙ pracy (EN 358:2018) a takˇe mog˝
zawiera˘ pas ramieniowy (EN 813) który przeznaczony jest
do uˇytku wraz z systemami pozycjonuj˝cymi i ochronnymi.
Szelki bezpiecze˛stwa IRUDEK o ˆrodkach przepisami UE
2016/425 w sprawie PPE oraz spełniaj˝ wymogi EN 361:2002
(szelki bezpiecze˛stwa.
Deklaracja zgodnoˆci jest dost˙pna na nast˙puj˝cej stronie
internetowej:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATYWNY
00
00
2
50
10
55
50
P1
14
S
11
4
1
U
O
AV E 4
O
C
S
AV PL
S
PL
PR
R
R
E
PR
U
YD RI
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
PL
2
Y
T
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
O
R
R
R
R
T
T
LE
R
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
H
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
EN1497:2007
S-M S-M
140 Kg
ZASTOSOWANIE
Zastosowanie szelek bezpiecze˛stwa z podsystemem
do ochrony przed upadkiem musi by˘ zgodne z instrukcj˝
uˇytkowania dla kaˇdego z komponentów sytemu oraz z
normami: EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002,EN
355:2002, EN 360:2002, EN 362:2004.
ZAKŁADANIE
W celu załoˇenia szelek bezpiecze˛stwa IRUDEK Light Plus
1,2,5 naleˇy post˙powa˘ zgodnie z krokami 1 do 6 oraz od 1 do
7 w przypadku szelek IRUDEK Light Plus 4. Stosowa˘ szelki
odpowiedniego rozmiaru. Stosowanie zbyt luźnych lub zbyt
ciasnych szelek bezpiecze˛stwa spowoduje ograniczenie
ruchów i nie zapewni optymalnego poziomu bezpiecze˛stwa.
Uprząż upadkowa ( EN 361: 2002 )
Krok 1: Chwyci˘ szelki za grzbietowy pierˆcie˛ D Ring.
Krok 2: Umieˆci˘ ramiona w pasach mocuj˝cych na ramionach
i zapi˝˘ plasti kow˝ klamr˙ na pasku piersiowym.
Krok 3: Po kolei nałoˇy˘ paski na nogach wokół ud, ci˝gn˝c je
od siebie do przodu.
Krok 4: Zapi˝˘ po kolei klamry paska noˇnego.
Krok 5: Zacisn˝˘ paski noˇne, poci˝gaj˝c za wolne ko˛ce
pasków, jak pokazano na rysunku 6 do momentu, kiedy szelki
bezpiecze˛stwa b˙d˝ ciasno dopas owane do ciała.
Krok 6: Wykorzysta˘ tylny pierˆcie˛ D-ring lub klamr˙
przedni˝ poł˝czon˝ zatrzaˆnikiem jako punkt zaczepienia dla
systemów do ochrony przed upadkiem. Aby umieˆci˘ klamry
zaczepowe w szelkach bezpiecze˛stwa naleˇy odszuka˘
metki przedstawiaj˝ce liter˙ A w ich pobliˇu.
C
MATERIAŁ
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ wyprodukowane z 44 milimetrowej
taˆmy poliestrowej.
UWAGA
- Szelki bezpiecze˛stwa s˝ jedynym urz˝dzeniem które moˇe
by˘ stosowane w systemie ochrony przed upadkiem.
- System ochrony przed upadkiem musi by˘ podł˝czony
do klamer zaczepowych szelek oznaczonych duˇ˝ liter˝ A.
Oznaczenie ‘A/2’ oznacza potrzeb˙ poł˝czenia dwóch punktów
o takim samym oznaczeniu. Zabrania si˙ ł˝cz enia systemu do
jednej klamry zaczepowej oznaczonego jako ‘A/2’.
- W przypadku szelek bezpiecze˛stwa wyposaˇonych w pas,
urz˝dzenie do ustalania pozycji przy pracy musi by˘ poł˝czone
do bocznych pierˆcieni D na pasie.
- Podł˝czenie do klamry zaczepowej i innych cz˙ˆci sprz˙tu
musi by˘ dokonane poprzez zatrzaˆniki zgodnie z EN
362:2004.
- W przypadku zastosowania z upadkowi urz˝dzeniem
samozaciskowym zgodnie z EN 353-1:2014+A1:2017, EN
353-2:2002 zaleca si˙ by podł˝czy˘ sprz˙t do przedniej
klamry zaczepowej na szelkach. Wprzypadku zastosowania z
amortyzatorem bezpiecze˛stwa EN 355:2002 lub upadkowi
urz˝dzeniem samozaciskowym EN 360:2002 zaleca si˙
podł˝czenie sprz˙tu do tylnej klamry zaczepowej na
szelkach .
- Za kaˇdym razem przed przyst˝pieniem do korzystania ze
osobistego sprz˙tu zabezpieczaj˝cego obowi˝zkowe jest
przeprowadzenie kontroli sprz˙tu w celu upewnienia si˙, ˇe
jest on sprawny i nadaje si˙ do uˇytku.
- Podczas kontroli przed uˇyciem naleˇy sprawdzi˘ wszystkie
elementy sprz˙tu pod k˝tem uszkodze˛, nadmiernego
znoszenia, korozji, otar˘, zniszczenia spowodowanego
wpływem UV, naci˙˘ lub ˆladów niewłaˆciwego uˇytkowania,
w szczególnoˆci naleˇy zwróci˘ uwag˙ taˆm˙, szwy ,
pierˆcienie zaczepu D, klamry i elementy dopasowuj˝ce.
UWAGI I WSKAZÓWKI
- Naleˇy opracowa˘ plan ratunkowy opisuj˝cy post˙powanie w
nagłych wypadkach, które mog˝ mie˘ miejsce podcz as pracy.
- Zakazane jest dokonywanie wszelkich zmian czy ulepszanie
sprz˙tu bez uprzedniej pisemnej zgody producenta.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ stosowany
zgodnie z ograniczeniami jego uˇytkowania i nie powinien by˘
stosowany do innych celów niˇ te dla jakich jest przeznaczony.
- Przed zastosowaniem sprz˙tu naleˇy sprawdzi˘ zgodnoˆ˘
poszczególnych elementów przy podł˝czaniu do system.
Naleˇy upewni˘ si˙ czy wszystkie elementy pasuj˝ i s˝
odpowiednie do danego zastosowania. Zakazuje si˙
stosowania kombinacji elementów sprz˙tu, w których
bezpieczne funkcjonowanie dowolnego elementu moˇe
by˘ pod wpływem lub jest zakłócone przez funkcjonowanie
drugiego. Naleˇy okresowo sprawdza˘ podł˝czenie i
dopasowanie komponentów w celu unikni˙cia przypadkowego
odł˝czenia i poluzowania.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy naleˇy wycofa˘ z
uˇytkowania natychmiast kiedy powstan˝ jakiekolwiek
w˝tpliwoˆci co do jego sprawnoˆci i bezpiecze˛stwa i nie
powinien by˘ ponownie uˇywany aˇ do momentu kiedy osoba
kompetentna do tego potwierdzi na piˆmie ˇe moˇna sprz˙t
stosowa˘.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy musi by˘ natychmiast
wycofany z uˇycia jeˇeli brał udział w powstrzymywaniu
spadania.
- Koniecznym dla bezpiecze˛stwa jest sprawdzanie wolnej
przestrzeni poniˇej uˇytkownika w miejscu pracy przed
kaˇdym przypadkiem zastosowania sprz˙tu, po to by przy
ewentualnym upadku nie nast˝piło zderzenie z gruntem ani
ˇadn˝ inn˝ przeszkod˝ na drodze upadku. Wymagana wartoˆ˘
wolnej przestrzeni powinna by˘ zgodna z instrukcj˝ obsługi
uˇytkowanego sprz˙tu.
- Istnieje wiele niebezpiecze˛stw które mog˝ mie˘ wpływ
na działanie sprz˙tu i naleˇy podj˝˘ odpowiednie ˆrodki
ostroˇnoˆci w trakcie uˇytkowania sprz˙tu, a w szczególnoˆci
naleˇy zwróci˘ uwag˙ na:
Sploty i p˙tle linek bezpiecze˛stwa lub lin ratunkowych
o
nad ostrymi kraw˙dziami,
Wszelkie defekty takie jak naci˙cia, otarcia, korozj˙,
o Naraˇenie na warunki atmosferyczne,
o Upadki wahadłowe,
o Ekstremalne temperatury,
o Substancje chemiczne,
o Przewodnioˆ˘ elektryczn˝
o
- Dla bezpiecze˛stwa uˇytkownika w przypadku sprzedaˇy
produktu poza krajem produkcji naleˇy dostarczy˘ kupuj˝cemu
instrukcj˙ obsługi, konserwacji, okresowych przegl˝dów oraz
napraw w j˙zyku kraju, w którym produkt ma by˘ stosowany.
OKRES TRWAŁO˛CI
Przewidywany okres uˇytkowania urz˝dzenia wynosi 11 lat od
daty produkcji (1 roku magazynowania i 10 lat uˇytkowania).
Nast˙puj˝ce czynniki mog˝ ograniczy˘ okres trwałoˆci
produktu: intensywne uˇytkowanie, kontakt z substancjami
chemicznymi, szczególnie agresywne warunki ˆrodowiska,
ekstremalne temperatury, promienie UV, otarcia, ci˙cia,
działanie nagłej siły, złe uˇytkowanie i konserwacja.
Wymagany coroczny przegl˝d umoˇliwi sprawdzenie
właˆciwego funkcjonowania sprz˙tu. Konieczne
jest sprawdzanie sprz˙tu przez producenta lub jego
autoryzowanego przedstawiciela co najmniej raz do roku.
Sprz˙t musi by˘ natychmiast wycofany z uˇycia jeˇeli brał
udział w powstrzymywaniu spadania.
TRANSPORT
Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy musi by˘ transportowany
w opakowaniu, które gwarantuje zabezpieczenie przeciwko
wilgoci i mechanicznemu, chemicznemu i termicznemu
uszkodzeniu.
NAPRAWA
Naprawa produktu moˇe by˘ przeprowadzona wył˝cznie przez
producenta sprz˙tu lub autoryzowanego przedstawiciela
producenta, który post˙puje zgodnie z jego procedurami.
OZNACZENIA
Sprz˙t otrzymał nast˙puj˝ce o znaczenia:
i) Oznaczenie CE, Zgodnoˆ˘ z prawodawstwem europejskim
ii) Oznaczenie producenta
iii) Dane produktu
iv) Numer partii oraz numer seryjny
v) Rok produkcji
vi) Materiał
vii) Taille
viii) Norma Europejska
ix) Numer jednostki notyfi owanej
x) Piktogram informuj˝cy uˇytkowników o koniecznoˆci
zapoznania si˙ z instrukcj˝ uˇytkowania
INSTRUKCJE DOTYCZ˝ CE OKRESOWEJ KONTROLI
SPRZ˙TU
Konieczne jest przeprowadzanie regularnych kontroli sprz˙tu.
Bezpiecze˛stwo uˇytkowników sprz˙tu zaleˇy od stałego
dobrego stanu technicznego i wytrzymałoˆci sprz˙tu.
Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ sprawdzany
co najmniej co 12 miesi˙cy. Okresowe kontrole mog˝
by˘ przeprowadzane wył˝cznie przez producenta lub
autoryzowanego przedstawiciela producenta.
Uwagi powinno si˙ zamieszcza˘ w karcie kontroli sprz˙tu. Po
okresowym badaniu naleˇy okreˆli˘ dat˙ kolejnego badania.
W czasie okresowej kontroli koniecznie naleˇy sprawdzi˘ czy
oznaczenia na sprz˙cie s˝ czytelne.
KARTA KONTROLNA
Przed uˇyciem po raz pierwszy naleˇy wypełni˘ kart˙ kontroln˝.
Wszelkie informacje o osobistym sprz˙cie zabezpieczaj˝cym
(nazwa, numer seryjny, data zakupu oraz data rozpocz˙cia
eksploatacji, nazwisko uˇytkownika, badania okresowe oraz
historia napraw, oraz data bada˛ okresowych) powinny by˘
zanotowane w karcie kontrolnej. Wszystkie zapisy w karcie
kontrolnej powinny by˘ wypełnione przez osob˙ do tego
upowaˇnion˝.
Nie naleˇy uˇywa˘ osobistego sprz˙tu zabezpieczaj˝cego bez
właˆciwie wypełnionej karty kontrolnej.
HU
A TELJES TESTHEVEDER HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
LEÍRÁS
A teljes testhevederek magasból történő lezuhanás elleni
egyéni védőfelszerelésnek minősülnek, és megfelelnek az EN
361:2002 szabványnak.
A teljes testheveder az EN 363:2018 szabványnak megfelelő
lezuhanásgátló rendszer alapvető eleme.
Egyes teljes testhevederek munkapozícionáló övekkel (EN
358:2018) vannak felszerelve, és tartalmazhatnak egy
üléshevedereket (EN 813:2008) is, amelyeket a pozícionáló
és rögzítő rendszerekkel együtt történő használatra szántak.
Az IRUDEK teljes testhevederek megfelelnek az EU 2016/425
európai PPE-rendeletnek.
A megfelelőségi nyilatkozat az alábbi internetcímen érhető el:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIVES
00
00
2
50
10
30
55
P1
14
S
11
S
5
4
1
U
O
AV E 4
O
IC
S
AV PL
S
PL
PR
R
R
E
PR
EX PLU
U
LU
LU
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
Y
BL
BL
BL
BL
T
T
P
IT
IT
R
R
R
R
T
T
LE
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
D
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
S-M S-M
140 Kg
FELHÍVÁS
A teljes testheveder és a zuhanásgátló alrendszer együttes
használatának meg kell felelnie a rendszer minden egyes
komponensére vonatkozó használati utasításnak és a
normáknak: EN
353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.
BEÁLLÍTÁS
Csak megfelelő méretű hevedert használjon. A túl laza vagy
túl szoros hevederek korlátozzák a mozgást, és nem
biztosítják az optimális védelmi szintet.
X
Hevederek ( EN 361: 2002 )
1. lépés: Fogja meg a hámot a háti D-gyűrűnél.
2.lépés: Helyezze a karját a vállpántokba, és zárja be a mellheveder
műanyag csatját.
3. lépés: Húzza a lábhevedereket egyenként a combja körül kifelé, előre.
4. lépés: Egyenként zárja be a lábszárpántok csatjait.
5.lépés: Húzza meg a lábhevedereket a hevederek szabad végeinek
meghúzásával, amíg a hám tökéletesen illeszkedik a testhez.
6.lépés: Használja a hátsó D-gyűrűt vagy a csatlakozóval összekötött
elülső rögzítési pontot rögzítési pontként a leesésgátló rendszerekhez.
A hámon lévő rögzítési pontok megtalálásához keresse meg a hám
közelében lévő "A" jelölést.
ANYAG
A teljes testet fedő hám 44 mm-es poliészter hevederből
készül.
MÉRETEK
FELHASZNÁLÁSI KORLÁTOZÁSOK
- Az egyéni védőfelszerelésnek személyre szóló tárgynak kell lennie.
- Javasoljuk, hogy a rögzítési pontot, ahol a leesésgátló rendszert
rögzíteni fogják, a felhasználó pozíciója fölé helyezzék. A rögzítési
pontnak legalább 12 kN (fém) vagy 18 kN (textil) statikus szilárdsággal
kell rendelkeznie, és meg kell felelnie az EN 795:1996 / EN 795:2012
szabvány követelményeinek.
- Az egyéni védőeszközt nem használhatja olyan személy, akinek olyan
egészségügyi állapota van, amely normál és vészhelyzeti használat
során befolyásolhatja a berendezés használójának biztonságát.
- Az egyéni védőeszközt csak olyan személy használhatja, akit a
biztonságos használatára kiképeztek, és aki rendelkezik a szükséges
szakértelemmel.
FIGYELEM
- A teljes testheveder az egyetlen elfogadható testtartó eszköz,
amely zuhanásgátló rendszerben használható.
- A leesésgátló rendszert csak az „A” nagybetűvel jelölt
hevederrögzítési pontokhoz szabad csatlakoztatni. Az „A/2”
azonosító azt jelzi, hogy az azonos azonosítót mutató két pontot
össze kell kapcsolni. Tilos a rendszert egyetlen „A/2”-vel jelölt
rögzítési ponthoz csatlakoztatni.
- "A/2".
- Az övvel felszerelt hevederek esetében a munkapozicionáló
eszközt csak az öv oldalsó D-gyűrűihez szabad csatlakoztatni.
- A rögzítési ponthoz és más berendezésekhez való
csatlakoztatásnak az EN 362:2004 szabványnak megfelelő
csatlakozókon keresztül kell történnie.
- Az EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002 szabványoknak
megfelelő zuhanásgátlókkal való használatra javasolt a
berendezést a kábelköteg elülső rögzítési pontjához
csatlakoztatni. Az EN 355:2002 szabvány szerinti
energiaelnyelőkkel vagy az EN 360:2002 szabvány szerinti
zuhanásgátlókkal való használatra javasolt a berendezést a
heveder hátsó rögzítési pontjához csatlakoztatni.
- Az egyéni védőeszközök minden egyes használata előtt
kötelező a használat előtti ellenőrzésük, annak biztosítása
érdekében, hogy a védőeszköz üzemképes állapotban legyen, és
használat előtt megfelelően működjön.
- A használat előtti ellenőrzés során a felszerelés minden elemét
ellenőrizni kell a sérülések, túlzott kopás, korrózió, kopás, UV
sugárzás, vágások vagy helytelen használat miatti károsodás
tekintetében, különös tekintettel a hevederekre, varratokra, D
rögzítőgyűrűkre, csatokra és beállítóelemekre.
TÁJÉKOZTATÁS ÉS TANÁCSADÁS
- A munka során esetlegesen felmerülő vészhelyzetek kezelésére
mentési tervet kell készíteni.
- A gyártó előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos a
berendezésen bármilyen változtatást vagy kiegészítést végezni.
- Az egyéni védőeszközöket nem szabad a korlátaikon kívül, vagy
a rendeltetésüktől eltérő célra használni.
- Használat előtt győződjön meg a berendezések
kompatibilitásáról, ha azokat rendszerbe építik össze. Győződjön
meg arról, hogy minden elem kompatibilis és megfelelő a javasolt
alkalmazáshoz. Tilos a berendezések olyan kombinációit
használni, amelyekben bármelyik berendezés biztonságos
működését egy másik berendezés biztonságos működése
befolyásolja vagy zavarja. Rendszeresen ellenőrizze az
alkatrészek csatlakoztatását és beállítását a véletlen
szétkapcsolódás és meglazulás elkerülése érdekében.
- Az egyéni védőeszközöket azonnal ki kell vonni a használatból,
ha bármilyen kétség merül fel a biztonságos használatra való
alkalmasságukkal kapcsolatban, és nem szabad újra használni,
amíg egy hozzáértő személy írásban meg nem erősíti, hogy ez
elfogadható.
- Az egyéni védőeszközöket azonnal ki kell vonni a használatból,
ha azokat zuhanás megállítására használták.
- A biztonság szempontjából alapvető fontosságú, hogy a
munkahelyen minden egyes használat előtt ellenőrizni kell a
felhasználó alatt szükséges szabad helyet, hogy esés esetén ne
ütközzön a talajjal vagy más, a zuhanás útjában lévő akadállyal. A
szabad tér szükséges értékét a használt berendezés használati
utasításából kell megtudni.
- Számos olyan veszélyforrás van, amely befolyásolhatja a
berendezés teljesítményét, és a megfelelő biztonsági
óvintézkedéseket különösen a berendezés használata során kell
betartani:
•A kötelek vagy mentőkötelek éles széleken való áthúzása
vagy hurkolása,
•Bármilyen hiba, mint például vágás, kopás, korrózió.
•Éghajlati expozíció,
•Ingás esések,
•Szélsőséges hőmérsékletek
•Kémiai reagensek,
•Elektromos vezetőképesség
-A felhasználó biztonsága érdekében alapvető fontosságú,
hogy amennyiben a terméket az eredeti rendeltetési országon
kívül értékesítik tovább, a viszonteladó a termék használatára,
karbantartására, időszakos vizsgálatára és javítására
vonatkozó utasításokat annak az országnak a nyelvén adja át,
ahol a terméket használni fogják.
ÉLETTARTAM
A termék becsült élettartama a gyártástól számított 11 év (1 év
tárolás + 10 év használat). A következő tényezők csökkenthetik
a termék élettartamát: intenzív használat, vegyi anyagokkal
való érintkezés, különösen agresszív környezet, szélsőséges
hőmérsékletnek való kitettség, UV-expozíció, kopás, vágás,
erőszakos ütések, helytelen használat vagy karbantartás. Az
előírt éves vizsgálatok igazolják a berendezés megfelelő
működését. Kötelező, hogy a berendezést a gyártó vagy
meghatalmazott képviselője legalább évente egyszer
megvizsgálja.
Amennyiben a felszerelést esés megállítására használták, a
felszerelést ki kell vonni a használatból.
SZÁLLÍTÁS
Az egyéni védőfelszerelést olyan csomagolásban kell szállítani,
amely védi azt a nedvességtől vagy mechanikai, kémiai és
hőhatásoktól.
KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
-TISZTÍTÁS: Az egyéni védőeszközöket úgy kell megtisztítani,
hogy ne károsítsák a berendezés gyártásához használt
anyagokat. A textil (hevederek és kötelek) és műanyag részeket
pamutkendővel vagy puha kefével törölje le. Ne használjon
semmilyen csiszolóanyagot. Intenzív tisztítás esetén mossa ki a
hámot 30ºC és 60ºC közötti hőmérsékleten, semleges
mosószerrel. Fém alkatrészek esetén nedves ruhával törölje át.
Ha a f elszerelés nedves lesz, akár használat közben, akár tisztítás
közben, hagyni kell, hogy természetes módon megszáradjon, és
távol kell tartani a közvetlen hőtől.
-TÁROLÁS: Az egyéni védőeszközöket lazán csomagolva, száraz
és jól védett helyen kell tárolni.szellős helyen, közvetlen f énytől,
UV károsodástól, portól, éles szélektől, szélsőséges
hőmérséklettől és agresszív anyagoktól védve.
JAVÍTÁS
Bármilyen javítást csak a berendezés gyártója vagy annak
meghatalmazott képviselője végezhet a gyártó eljárásait
követve.
MEGJEGYZÉS
A berendezésen a következő információkat kell feltüntetni:
i) CE-jelölés, az európai jogszabályoknak való megfelelés
ii) A gyártó azonosítása
iii) A berendezés hivatkozása
iv) tétel- vagy sorozatszám
v) A gyártás éve
vi) Anyag
vii) Méret
viii) Európai norma
ix) Tanúsító szerv száma
x) Piktogram, amely jelzi, hogy a felhasználónak el kell olvasnia a
használati utasítás
AZ IDŐSZAKOS VIZSGÁLATOKRA VONATKOZÓ
UTASÍTÁSOK
Rendszeres időszakos vizsgálatokat kell végezni. A felhasználók
biztonsága a berendezés folyamatos hatékonyságától és
tartósságától függ.
Az egyéni védőeszközöket legalább 12 havonta meg kell vizsgálni.
Az időszakos vizsgálatot csak a gyártó vagy annak meghatalmazott
képviselője végezheti el. A megjegyzéseket fel kell venni a
felszerelés ellenőrző lapjára. Az időszakos vizsgálatot követően
meghatározzák az időszakos vizsgálat következő esedékességének
időpontját.
Az időszakos vizsgálat során ellenőrizni kell a berendezés
jelölésének olvashatóságát.
ELLENŐRZŐ LAP
Az ellenőrző lapot az első használat előtt kell kitölteni.
Az ellenőrző lapra fel kell jegyezni az egyéni védőeszközre
vonatkozó összes információt ( név, sorozatszám, a vásárlás és az
üzembe helyezés dátuma, a felhasználó neve, az időszakos
vizsgálatok és javítások története, valamint a következő időszakos
vizsgálat dátuma ).
Az ellenőrző lapon szereplő valamennyi bejegyzést csak
hozzáértő személy töltheti ki.
Ne használja az egyéni védőeszközt megfelelően kitöltött ellenőrző lap
nélkül.
RO
CITIȚI CU ATENȚI E INSTRUCȚI UNILE ÎNAINTE DE A
UTILIZA HAMUL PENTRU ÎNTREGUL CORP
DESCRIERE
Hamurile de corp întreg sunt echipamente de protecție
personală (PPE) împotriva căderilor de la înălțime și sunt
conforme cu norma EN 361:2002.
Harnașamentul integral este o componentă de bază a
sistemului de oprire a căderii în conformitate cu Norma EN
363:2018.
Unele hamuri de corp întreg sunt echipate cu centuri de
poziționare la locul de muncă (EN 358:2018 și pot include, de
asemenea, un ham de scaun (EN 813:2008) destinat utilizării
împreună cu sistemele de poziționare și de reținere.
Hamurile de corp integral IRUDEK sunt în conformitate cu
Regulamentul european EPI UE 2016/425.
Declarația de conformitate este disponibilă la următoarea
adresă de internet:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIV
00
00
2
50
10
55
50
P1
14
S
11
4
1
LU
U
O
4
O
IC
S
S
PL
PR
R
R
E
PR
P
EX PLU
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
Y
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
R
R
R
R
T
T
LE
AV
AV
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
D
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
S-M S-M
140 Kg
APLICAȚI E
Utilizarea hamului cu un subsistem de protecț ie î mpotriva
căderilor trebuie să fie să fie compatibile cu instrucț iunile
de utilizare ale fiecărui componentă a sistemului ș i cu
standardele: EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, EN
355:2002, EN 360:2002, EN 360:2002, EN 362:2004.
MONTAREA:
Folosiți un ham de dimensiuni adecvate. Un ham cu curele
care sunt prea largi sau prea strânse pot restricționa
mișcarea utilizatorului și nu vor mișcare a utilizatorului și nu
va oferi un nivel optim de protecție.Harnașament de
protecție împotriva căderilor ( EN 361: 2002 )
X
Pasul 1: Țineț i hamul de inelul de ancorare dorsal.
Pasul 2: Treceți brațele prin curelele de umăr și închideți catarama de
plastic a curelei de piept. catarama din plastic a curelei toracice.
Pasul 3: Trageți curelele de coapse pe rând în jurul coapselor, pe rând, în
față. curelele pentru coapse, una câte una, în jurul coapselor spre față.
Pasul 4: Închideți cataramele curelelor pentru coapse, una câte una. unul
câte unul.
Pasul 5: Strângeți curelele trăgând de capetele lor până când hamul se
potrivește perfect pe corp.
Pasul 6: Folosiți inelul de ancorare dorsal sau inelul de ancorare frontal
sau capetele textilelor din față. inelul de ancorare din față sau capetele
frontale din material textil conectate prin intermediul unui carabinier, ca
punct de ancorare la un sistem de oprire a căderii. Pentru a localiza
punctele de ancorare pe ham, verificați dacă ca o etichetă cu marcajul
"A" să fie amplasată în apropierea punctului de ancorare. punct de
ancorare
MATERIAL
Hamul este fabricat din chingi de poliester de 44 mm.
DIMENSIUNE
LIMITĂRI DE UTILIZARE
- Echipamentul individual de protecț ie trebuie să fie un articol
personal.
- Se recomandă ca punctul de ancorare în care va fi ancorat sistemul
de oprire a căderii să fie poziționat deasupra poziției utilizatorului.
Punctul de ancorare trebuie să aibă o rezistență statică de cel puțin 12
kN (metal) sau 18 kN (textile) și să respecte cerințele EN 795:1996 /
EN 795:2012.
- Echipamentul individual de protecție nu trebuie să fie utilizat de
persoane cu o afecțiune care poate afecta siguranța utilizatorului
echipamentului în timpul utilizării normale și în caz de urgență.
- Echipamentul individual de protecție poate fi utilizat numai de către o
persoană care a fost instruită cu privire la utilizarea în condiții de
siguranță a acestuia și care are competența necesară.
ATENȚIE
- Un ham complet este singurul dispozitiv de susț inere a corpului
acceptabil care poate fi utilizat î ntr-un sistem de oprire a căderii.
- Sistemul de oprire a căderii trebuie atașat numai la punctele de
fixare a curelei marcate cu litera majusculă "A". Identificarea
"A/2" indică faptul că două puncte cu aceeași identificare trebuie
să fie conectate. Este interzisă conectarea sistemului la un singur
punct de ancorare marcat "A/2".
- În cazul chingilor cu centură, dispozitivul de poziționare a
lucrului trebuie să fie conectat numai la inelele D laterale ale
centurii.
- Conectarea la punctul de ancorare și la alte echipamente se
face prin intermediul unor conectori în conformitate cu EN
362:2004.
- Pentru utilizarea cu dispozitive de protecție împotriva căderilor
conforme cu EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, se
recomandă ca echipamentul să fie conectat la punctul de
ancorare din față al hamului. Pentru utilizarea cu amortizoare de
energie conforme cu EN 355:2002 sau cu dispozitive de protecție
împotriva căderilor conforme cu EN 360:2002, se recomandă ca
dispozitivul să fie conectat la punctul de ancorare din spate al
hamului.
- Înainte de fiecare utilizare a echipamentului individual de
protecție, este obligatorie o inspecție înainte de utilizare pentru a
se asigura că echipamentul este în stare de funcționare și că va
funcționa corect înainte de utilizare.
- În timpul inspecției înainte de utilizare, toate componentele
echipamentului trebuie să fie verificate pentru a se verifica dacă
nu sunt deteriorate, uzate excesiv, corozive, abrazive, expuse la
radiații UV, tăiate sau deteriorate din cauza unei utilizări
necorespunzătoare, în special curelele, cusăturile, inelele D,
cataramele și dispozitivele de reglare.
INFORMARE ȘI CONSILIERE
- Trebuie pregătit un plan de salvare pentru a face faț ă oricăror
situaț ii de urgenț ă care pot apărea î n timpul lucrărilor.
- Este interzisă orice modificare sau adăugare la echipament fără
acordul prealabil scris al producătorului.
- Echipamentul individual de protecție nu trebuie să fie utilizat în
afara limitelor sale sau în alte scopuri decât cele pentru care este
destinat.
- Asigurați-vă că echipamentul este compatibil înainte de
utilizare, în cazul în care acesta urmează să fie încorporat într-un
sistem. Asigurați-vă că toate elementele sunt compatibile și
adecvate pentru aplicația propusă. Nu utilizați combinații de
echipamente în care funcționarea în siguranță a oricărui
echipament este afectată sau interferată de funcționarea în
siguranță a oricărui alt echipament. Verificați în mod regulat
conexiunea și reglarea componentelor pentru a evita
deconectarea și slăbirea accidentală.
- Echipamentul individual de protecție trebuie scos imediat din uz
în cazul în care există îndoieli cu privire la adecvarea sa pentru o
utilizare sigură și nu trebuie utilizat din nou până când o persoană
competentă nu confirmă în scris că este acceptabil.
- Echipamentul individual de protecție trebuie retras imediat dacă
a fost folosit pentru a opri o cădere.
- Este esențial pentru siguranță ca spațiul liber necesar sub
utilizator să fie verificat înainte de fiecare utilizare la locul de
muncă, pentru a se asigura că, în cazul unei căderi, utilizatorul nu
se lovește de sol sau de alte obstacole în calea căderii. Distanța
necesară trebuie să fie obținută din instrucțiunile de utilizare a
echipamentului utilizat.
- Există o serie de pericole care pot afecta performanța
echipamentului și trebuie respectate măsurile de siguranță
adecvate, în special atunci când se utilizează echipamentul:
•Tragerea sau î nfășurarea frânghiilor sau a frânghiilor de
salvare peste marginile ascuț ite,
• Orice defect, cum ar fi tăierea, abraziunea, coroziunea.
• Expunere climatică,
• Pendulul cade,
• Temperaturi extreme
• Reactivi chimici,
• Conductivitate electrică
-Pentru siguranț a utilizatorului, este esenț ial ca, î n cazul î n
care produsul este revândut î n afara ț ării de destinaț ie iniț ială,
revânzătorul să furnizeze instrucț iuni de utilizare, î ntreț inere,
inspecț ie periodică ș i reparare a produsului î n limba ț ării î n
care produsul va fi utilizat.
ALIMENTAȚIE
Echipamentul individual de protecție trebuie să fie transportat
într-un ambalaj care să îl protejeze de umiditate sau de
solicitări mecanice, chimice și termice.
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
-CURĂȚAREA: Echipamentul individual de protecț ie trebuie
curățat astfel î ncât să nu se deterioreze materialele folosite la
fabricarea echipamentului. Ștergeț i piesele textile (curele ș i
frânghii) ș i cele din plastic cu o cârpă de bumbac sau o perie
moale. Nu folosiț i niciun material abraziv. Î n cazul unei curățări
intensive, spălaț i hamul la o temperatură cuprinsă î ntre 30ºC ș i
60ºC cu un detergent neutru. Pentru piesele metalice, ș tergeț i
cu o cârpă umedă. Î n cazul î n care echipamentul se udă, fie î n
timpul utilizării, fie î n timpul curățării, acesta trebuie lăsat să se
usuce î n mod natural ș i ț inut departe de căldura directă.
CORECTARE
Orice reparație trebuie efectuată numai de către producătorul
echipamentului sau de către reprezentantul autorizat al
acestuia, în conformitate cu procedurile producătorului.
NOTĂ
Următoarele informații trebuie să fie marcate pe echipament:
FOAIE DE CONTROL
Formularul de inspecție trebuie completat înainte de prima utilizare.
Lista de verificare trebuie să indice echipamentul individual de
protecție
(denumirea, numărul de serie, data achiziționării și a punerii în
funcțiune, numele utilizatorului, istoricul inspecțiilor și reparațiilor
periodice și data următoarei inspecții periodice).
Toate înregistrările din fișa de control trebuie să fie
completată de o persoană competentă.
Nu utilizați echipamentul de protecție personală fără o listă de
verificare completată corespunzător.
DE
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DEN GANZKÖRPERGURT VERWENDEN.
BESCHREIBUNG
00
00
2
50
10
55
50
P1
14
4
11
S
1
LU
U
O
IC
1
4
O
O
S
S
PL
PR
R
R
E
PR
P
EX PLU
U
EX T P
EX T P
U
EX T P
PL
PL
PL
PL
PL
PL
Y
BL
BL
BL
BL
T
IT
IT
R
R
R
R
T
T
LE
AV
AV
PE
PE
PE
PE
D
PE
PE
H
H
IN
IN
IN
IN
G
IE
G
R
EX
EX
W
LI
LI
LI
LI
LI
LI
LI
D
G
EN361:2002
EN358:1999
EN813:2008
S-M S-M
140 Kg
ANWENDUNG
Die Verwendung des Auffanggurts in Verbindung mit einem
Teilsystem zur Absturzsicherung muss mit den
Gebrauchsanweisungen und Normen der einzelnen
Systemkomponenten übereinstimmen: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.
MONTAGE:
Benutzen Sie einen Gurt in angemessener Größe. Ein
Gurtzeug mit Gurten, die zu weit oder zu eng sind, können
die Bewegungsfreiheit des Benutzers einschränken und
bieten keinen optimalen Schutz.
X
Schritt 1: Halten Sie das Gurtzeug am hinteren Verankerungsring fest.
Schritt 2: Führen Sie die Arme durch die Schultergurte und schließen Sie
die Kunststoffschnalle des Brustgurts. Brustgurtschnalle aus Kunststoff.
Schritt 3: Ziehen Sie die Oberschenkelriemen nacheinander vorne um die
Oberschenkel. Schenkelriemen, einer nach dem anderen, um die
Oberschenkel nach vorne.
Schritt 4: Schließen Sie die Schnallen der Oberschenkelriemen, eine nach
der anderen. einer nach dem anderen.
Schritt 5: Ziehen Sie die Gurte durch Ziehen an den Enden fest, bis das
Geschirr eng am Körper anliegt.
Schritt 6: Verwenden Sie den hinteren Ankerring oder den vorderen
Ankerring oder die Enden der vorderen Textilien. Der vordere
Anschlagring oder die vorderen Textilenden werden über einen Karabiner
als Anschlagpunkt an ein Auffangsystem angeschlossen. Um die
Verankerungspunkte am Gurtzeug zu finden, überprüfen Sie, ob sich in
der Nähe des Verankerungspunktes ein Etikett mit der Aufschrift "A"
befindet. verankerungspunkt.
MATERIAL
Der Auffanggurt besteht aus 44 mm starkem Polyester-
Gurtband.
DIMENSION
NUTZUNGSBESCHRÄNKUNGEN
- Die persönliche Schutzausrüstung muss persönlich sein.
- Es wird empfohlen, den Verankerungspunkt, an dem das
Auffangsystem verankert wird, oberhalb der Position des Benutzers zu
positionieren. Der Anschlagpunkt muss eine statische Festigkeit von
mindestens 12 kN (Metall) bzw. 18 kN (Textil) aufweisen und die
Anforderungen der EN 795:1996 /EN 795:2012 erfüllen.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nicht von Personen
verwendet werden, die an einer Krankheit leiden, die die Sicherheit des
Benutzers bei normalem Gebrauch und in Notfällen beeinträchtigen
kann.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nur von Personen
verwendet werden, die in ihrer sicheren Verwendung geschult wurden
und die über die erforderliche Kompetenz verfügen.
ACHTUNG
- Ein Auffanggurt ist die einzige zulässige Körperstützvorrichtung,
die in einem Auffangsystem verwendet werden kann.
- Das Absturzsicherungssystem darf nur an den mit dem
Großbuchstaben "A" gekennzeichneten Gurtbefestigungspunkten
angebracht werden. Identifizierung
A/2" bedeutet, dass zwei Punkte mit der gleichen Kennung
verbunden werden sollen. Es ist verboten, das System nur an
einem mit "A/2" gekennzeichneten Verankerungspunkt
anzuschließen.
- Bei Zurrgurten darf die Arbeitspositionierungseinrichtung nur
mit den seitlichen D-Ringen des Gurtes verbunden sein.
- Der Anschluss an den Anschlagpunkt und andere Ausrüstungen
erfolgt mit Verbindungselementen gemäß der Norm EN
362:2004.
- Für die Verwendung mit Absturzsicherungen, die EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002 entsprechen, wird empfohlen, die
Ausrüstung mit dem vorderen Anschlagpunkt des Auffanggurts
zu verbinden. Für die Verwendung mit Falldämpfern nach EN
355:2002 oder Auffanggeräten nach EN 360:2002 wird
empfohlen, das Gerät mit dem hinteren Anschlagpunkt des
Auffanggurtes zu verbinden.
- Vor jedem Einsatz von persönlicher Schutzausrüstung ist eine
Inspektion vor dem Einsatz obligatorisch, um sicherzustellen,
dass die Ausrüstung funktionstüchtig ist und vor dem Einsatz
korrekt funktioniert.
- Bei der Inspektion vor der Benutzung müssen alle Teile der
Ausrüstung auf Beschädigung, übermäßige Abnutzung, Korrosion,
Abrieb, Einwirkung von UV-Strahlung, Schnitte oder Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch überprüft werden, insbesondere
Gurte, Nähte, D-Ringe, Schnallen und Verstellvorrichtungen.
INFORMATIONEN UND EMPFEHLUNGEN
- Für alle Notfälle, die während der Arbeiten auftreten können,
muss ein Rettungsplan vorhanden sein.
- Es ist verboten, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des
Herstellers Änderungen oder Ergänzungen an der Ausrüstung
vorzunehmen.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nicht außerhalb ihrer
Grenzen oder für einen anderen als den vorgesehenen Zweck
verwendet werden.
- Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände miteinander kompatibel sind, wenn sie
zu einem System zusammengefügt werden. Vergewissern Sie
sich, dass alle Teile kompatibel und für die geplante Anwendung
geeignet sind. Es ist verboten, Kombinationen von
Ausrüstungsgegenständen zu verwenden, bei denen die sichere
Funktion eines Ausrüstungsgegenstandes durch die sichere
Funktion eines anderen Ausrüstungsgegenstandes
beeinträchtigt wird oder diese stört. Überprüfen Sie regelmäßig
den Anschluss und die Einstellung der Komponenten, um ein
versehentliches Trennen und Lösen zu vermeiden.
- Persönliche Schutzausrüstungen müssen sofort außer Betrieb
genommen werden, wenn Zweifel an ihrem sicheren Zustand
bestehen, und dürfen erst dann wieder verwendet werden, wenn
eine sachkundige Person schriftlich bestätigt hat, dass sie
verwendet werden können.
- Persönliche Schutzausrüstungen müssen sofort außer
Gebrauch genommen werden, wenn sie zum Auffangen eines
Absturzes verwendet wurden.
- Es ist für die Sicherheit unerlässlich, den erforderlichen
Freiraum unter dem Benutzer am Arbeitsplatz vor jeder
Benutzung zu überprüfen, damit es im Falle eines Sturzes nicht
zu einem Aufprall auf den Boden oder ein anderes Hindernis in
der Fallbahn kommt. Der erforderliche Wert des Freiraumes sollte
der Gebrauchsanweisung der verwendeten Ausrüstung
entnommen
•- Schleifen oder Schleifenbildung von Verbindungs- oder
Rettungsleinen über scharfe Kanten,
•- jegliche Defekte wie Schnitt, Abrieb, Korrosion
•- Witterungseinflüsse,
•- Pendelstürze,
•- Extreme Temperaturen
•- Chemische Reagenzien,
•- Elektrische Leitfähigkeit
-Für die Sicherheit des Benutzers ist es unerlässlich, dass der
Wiederverkäufer im Falle des Weiterverkaufs des Produkts
außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes
Anweisungen für den Gebrauch, die Wartung, die regelmäßige
Überprüfung und die Reparatur in der Sprache des Landes, in
dem das Produkt verwendet werden soll, bereitstellt.
LEBENSDAUER
Die geschätzte Lebensdauer des Produkts beträgt 11 Jahre
ab dem Herstellungsdatum (1 Jahr Lagerung + 10 Jahre
Nutzung). Folgende Faktoren können die Lebensdauer des
Produkts verkürzen: intensiver Gebrauch, Kontakt mit
chemischen Substanzen, besonders aggressive Umgebung,
extreme Temperaturen, UV-Belastung, Abrieb, Schnitte,
heftige Stöße, schlechte Nutzung oder Wartung. Die
vorgeschriebenen jährlichen Prüfungen bestätigen das
ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts. Es ist
obligatorisch, dass das Gerät mindestens einmal im Jahr vom
Hersteller oder seinem Bevollmächtigten überprüft wird.
Falls das Gerät zum Auffangen eines Sturzes verwendet
wurde, muss es aus dem Verkehr gezogen werden.
TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung
transportiert werden, die sie vor Feuchtigkeit oder
mechanischen, chemischen und thermischen Angriffen
schützt.
ANWEISUNGEN FÜR DIE WARTUNG
-REINIGUNG: Die persönliche Schutzausrüstung muss
gereinigt werden, ohne die für die Herstellung verwendeten
Materialien zu beeinträchtigen. ohne die bei der Herstellung
der Ausrüstung verwendeten Materialien zu beeinträchtigen.
Textil- (Gurtband und Seile) und Kunststoffteile mit einem
Baumwolltuch oder einer weichen Bürste abwischen.
Verwenden Sie keine Scheuermittel. Für eine intensive
Reinigung waschen Sie das Gurtzeug bei einer Temperatur
zwischen 30ºC und 60ºC mit einem neutralen
Reinigungsmittel. Wischen Sie Metallteile mit einem feuchten
Tuch ab. Wenn die Ausrüstung nass wird, sei es durch den
Gebrauch oder durch die Reinigung, ist sie an der Luft zu
trocknen und vor direkter Hitze zu schützen.
-LAGERUNG: Die persönliche Schutzausrüstung ist lose
verpackt an einem trockenen und gut belüfteten Ort an einem
trockenen und gut belüfteten Ort gelagert werden, geschützt
vor direktem Licht, UV-Strahlung, Staub, scharfen Kanten,
extremen Temperaturen und aggressiven Substanzen.
REPARATUR
Reparaturen dürfen nur vom Gerätehersteller oder seinem
Bevollmächtigten nach den Verfahren des Herstellers
durchgeführt werden.
KENNZEICHNUNG
Das Gerät ist mit den folgenden Informationen gekennzeichnet:
i) CE-Kennzeichnung, Konformität mit der
europäischen Gesetzgebung
ii) Identifikation des Herstellers
iii) Bezeichnung des Geräts
iv) Los- oder Seriennummer
v) Jahr der Herstellung
vi) Werkstoff
vii) Größe
vii) Europäische Norm
viii) Nummer der benannten Stelle
ix) Piktogramm, das darauf hinweist, dass der Benutzer die
Gebrauchsanweisung lesen muss
KONTROLLKARTE
Die Kontrollkarte sollte vor dem ersten Einsatz ausgefüllt
werden.
Alle Informationen über die persönliche Schutzausrüstung
(Name, Seriennummer, Kauf- und Inbetriebnahmedatum,
Name des Benutzers, Verlauf der regelmäßigen Prüfungen
und Reparaturen sowie das Datum der nächsten
regelmäßigen Prüfung) sind in der Prüfkarte zu vermerken.
Alle Einträge in der Kontrollkarte dürfen nur von einer
sachkundigen Person ausgefüllt werden.
Benutzen Sie die persönliche Schutzausrüstung nicht ohne
eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kontrollkarte.
ES Instrucciones de uso
PT +PUVTWÁÐGUFGWUQ
IT +UVTW\KQPKRGTN WUQ Instruction
EN Instruction for use
PL +PUVTWMELWľ[VMQYCPKC
HU Használati utasítás
RO Instrucțiuni de utilizare
DE Gebrauchsanweisung