0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas96 páginas

Manual Arneses Multi 2022

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 96

ES Instrucciones de uso

EN Instruction for Use


IT Istruzioni per l´uso
PT Instruçoes de serviço
PL Instrukcja obslugi
HU Használati utasítás
RO Instrucțiuni de utilizare
GE Gebrauchsanweisung

EU 2016/425

Erribera Idustrigunea 8A, 20150, Aduna, Gipuzkoa (Spain)


www.irudek.com
irudek@irudek.com
T: +34 943 69 26 17
© IRUDEK

0161
ES
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE
UTILIZAR EL ARNÉS

DESCRIPCIÓN
Los arneses anticaídas son equipamientos de protección
individual (EPI contra las caídas de altura y están en
conformidad con la norma EN 361: 2002.
El arnés anticaidas es un componente básico del sistema
anticaídas conforme a la Norma EN 363:2018.
Algunos arneses están equipados con cinturón de
posicionamiento (EN 358: 2018 pueden incorporar también
un arnés de asiento (EN 813: 2008) para ser utilizados en los
sistemas de sujeción, retención o acceso mediante cuerda o
pueden incorporar anclajes de evacuación para salvamento
(EN 1497: 2007.
Los arneses IRUDEK están conformes al Reglamento EU
2016/425 sobre EPI.
La declaración de conformidad está disponible en el siguiente
sitio web :
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA

2
50

10

20

30
55

50
P1

14

S
11

4
1

U
O

AV E 4
O

C
S

AV PL
S

PL
PR

R
R

E
PR
EX PLU

YD RI
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

PL

PL

2
Y

T
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT

O
R

R
R

R
T
T

LE

R
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

H
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

EN1497:2007

S-M S-M

TALLA U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

APLICACIÓN
La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las Normas: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN
362:2004.

COLOCACIÓN:
Utilizar un arnés de talla apropiada. Un arnés con cintas
demasiado flojas o demasiado apretadas puede limitar el
movimiento del usuario y no proporcionará un nivel óptimo
de protección.
X
Arnés anticaídas ( EN 361: 2002 )
Paso 1: Sujetar el arnés por la anilla de anclaje dorsal.
Paso 2: Pasar los brazos por las cintas de los hombros y cerrar
la hebilla de plástico de la correa de pecho.
Paso 3: Pasar las cintas de los muslos una por una alrededor
de éstos hacia delante.
Paso 4: Cerrar las hebillas de las cintas de los muslos una por
una.
Paso 5: Tensar las cintas, tirando de los extremos de las
mismas hasta que el arnés se ajuste perfectamente al cuerpo.
Paso 6: Utilizar la anilla de anclaje dorsal o anilla de anclaje
frontal o los extremos frontales textiles unidos por un
mosquetón, como punto de anclaje a un sistema anticaídas.
Para localizar los puntos de anclaje en el arnés, comprobar
que una etiqueta con una marca “A” está situada cerca del
punto de anclaje.

Cinturón de posicionamiento ( EN358: 1999 )


Paso 7: Posicionar el cinturón alrededor de la cadera, con el
soporte acolchado en la parte dorsal y las anillas de anclaje
D a cada lado. Tirar de un extremo de la cinta hasta que se
ajuste al cuerpo sin impedir el libre movimiento y cerrar las
hebillas.
El cinturón es acolchado y dispone de dos anillas de anclaje
laterales, que se utilizan como puntos de anclaje para
posicionamiento en el trabajo. El confortable apoyo dorsal
proporciona un excelente soporte ergonómico para la espalda.
El cinturón se ajusta de manera que la cinta pueda deslizarse
libremente sobre el soporte dorsal acolchado, facilitando su
adaptación a la talla del usuario. El cinturón dispone de anillas
de cinta para colgar herramientas y aros metálicos para colgar
una bolsa porta-herramientas.
Los arneses equipados de un cinturón de posicionamiento
pueden utilizarse para mantener al usuario en posición en
su punto de trabajo (posicionamiento) o para impedir que
alcance un punto desde donde pueda producirse una caída
(retención). Las anillas D laterales de posicionamiento no
deben utilizarse como anticaídas. El punto de anclaje debe
estar situado al mismo nivel o por encima de la cintura del
usuario. El componente de amarre debe mantenerse tenso
y el movimiento libre debe estar restringido a un máximo de
0,60 m.

Arnés de asiento ( EN 813: 2008 )


Paso 8: Posicionar el cinturón alrededor de la cadera, con el
soporte acolchado en la parte dorsal y las anillas de anclaje D
en la parte ventral. Tirar de un extremo de la cinta hasta que
se ajuste al cuerpo sin impedir el libre movimiento y cerrar las
hebillas.
El arnés de asiento está destinado a ser utilizado en los
sistemas de sujeción, retención o acceso mediante cuerda en
los que se requiere un punto de anclaje bajo.
Antes de la primera utilización, el usuario debería realizar un
ensayo de suspensión en un lugar seguro para cerciorarse
de que el arnés es de la talla correcta, de que el ajuste es
suficient y de que proporciona un nivel de comodidad
aceptable para las condiciones de uso previstas.

Arnés de salvamento ( EN 1497: 2007 )


Paso 9: La anilla “D” situada en la cinta de evacuación o
las anillas textiles de evacuación de hombros, son sólo
para conexión a equipos de rescate durante una operación
de salvamento. No debe utilizarse como anticaídas. En el
caso de las anillas textiles, debe acoplarse una cinta de
evacuación(Boomer)
El arnés de salvamento está destinado a ser llevado durante
actividades normales de trabajo y el usuario debería llevar
a cabo un ensayo de suspensión en un lugar seguro antes
de utilizar el arnés de salvamento por primera vez, para
asegurarse de que es de la talla correcta, tiene el ajuste
suficiente y su nivel de comodidad es aceptable para el uso
previsto.

MATERIAL
El arnés se fabrica con cintas de poliéster de 44 mm.

TALLAJE

C
LIMITACIONES DE USO
- El equipo se debe atribuir individualmente a una persona.
- Se recomienda que el punto de anclaje donde se fijará e
sistema anticaídas esté por encima del usuario. El punto de
anclaje debe tener una resistencia estática mínima de 12 kN
( metal ) o 18 kN ( textil ) y debe estar en conformidad con los
requisitos de la Norma EN 795:1996 / EN 795:2012.
- El equipo de protección individual no debe ser usado por
aquellas personas cuyo estado de salud pueda afectar a la
seguridad del usuario en condiciones de uso normal o en caso
de emergencia.
- El equipo de protección individual sólo debe ser usado por
una persona formada y competente en su uso seguro.

ATENCIÓN
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del
cuerpo aceptable que se puede usar en un sistema anticaídas.
- El sistema de protección anticaídas debe ser conectado
únicamente a los puntos de conexión del arnés que lleven
una identificación con la letra “A” mayúscula. L
identificació “A/2”, indica que es necesario conectar a la vez
dos puntos de conexión con la misma identificación. Est
prohibido conectar el sistema de protección a un punto de
conexión único que está identificado con “A/2 .
- En los arneses con cinturón incorporado, la conexión al
equipo para trabajo en posicionamiento debe ser realizado
únicamente a las anillas de anclaje laterales del cinturón.
- La conexión al punto de anclaje y a otros equipos debe
ser realizado a través de mosquetones conforme a EN
362:2004.
- Para la utilización con anticaídas EN 353-1:2014+A1:2017,
EN 353-2:2002 se recomienda conectar el equipo al punto
de anclaje frontal del
arnés. Para la utilización con absorbedores de energía EN
355:2002 ocon anticaidas EN 360:2002 se recomienda
conectar el equipo al punto de anclaje dorsal del arnés.
- Antes de cada uso del equipo de protección individual, hay
que revisarlo cuidadosamente para asegurarse de que está
en condiciones de uso y funciona correctamente.
- Durante la comprobación previa al uso es necesario revisar
con cuidado todos los elementos del equipo para verifica
que no presentan rasgos de deterioro, desgaste excesivo,
corrosión, abrasiones, degradación por radiación UV, cortes
e incorrecciones de uso. Prestar especial atención a las
cintas, costuras, anillas de anclaje, hebillas y elementos de
regulación.

INFORMACIÓN Y RECOMENDACIONES
- Antes de su utilización, establecer un plan de rescate para
poder ejecutarlo en caso de emergencia.
- No realizar alteraciones o adiciones al equipo sin el previo
consentimiento por escrito del fabricante.
- El equipo no debe ser utilizado fuera de sus limitaciones, o
para otro propósito distinto del previsto.
- Asegurar la compatibilidad de los elementos de un equipo
cuando se monten en un sistema. Asegurarse de que todos
los artículos son compatibles entre sí y apropiados para
la aplicación propuesta. Está prohibido usar el sistema de
protección en el que el funcionamiento de un elemento
individual se vea afectada por o interfie a con la función de
otro. Revisar periódicamente las conexiones y el ajuste de
los componentes para evitar su desconexión o aflojamient
accidental.
- En caso de detectar deterioros o cualquier duda sobre su
estado para una utilización segura, el equipo de protección
individual debe ser retirado del uso inmediatamente. No
debe ser usado otra vez hasta que una persona competente
confirme por escrito si es aceptable hacerlo.
- En caso de que haya parado una caída, el equipo debe ser
retirado del uso.
- Es esencial para la seguridad verificar el espacio libre
mínimo requerido por debajo de los pies del usuario en el lugar
de trabajo antes de cada uso, para que en caso de caída no
haya colisión con el suelo u otro obstáculo en la trayectoria
de la caída. Los detalles de espacio libre mínimo exigido se
encuentran en las instrucciones de uso de los componentes
respectivos del sistema anticaídas.
- Durante el uso del equipo es necesario prestar especial
atención a las circunstancias peligrosas que pueden afectar
al comportamiento del equipo y a la seguridad del usuario, y
en particular:
• arrastre o enlazado accidental sobre bordes cortantes;
• distintos deterioros, como cortes, abrasión, corrosión;
• influencia negati a de agentes climáticos;
• caídas de tipo “péndulo”;
• influencia de tempe aturas extremas;
• efectos de contacto con productos químicos;
• conductividad eléctrica;
- Si el producto es revendido fuera del país original de
destino el revendedor debe proporcionar instrucciones de
uso, mantenimiento, revisión periódica y de reparación en el
idioma del país donde se vaya a utilizar el equipo.

VIDA ÚTIL
La vida útil estimada del equipo es de 11 años a partir de la
fecha de fabricación (1 año de almacenamiento y 10 años de
La vida útil estimada del equipo es de 11 años a partir de la
fecha de fabricación (1 año de almacenamiento y 10 años de
utilización). Los siguientes factores pueden reducir la vida
útil del producto : uso intensivo, contacto con sustancias
químicas, ambientes especialmente agresivos, exposición a
temperaturas extremas, exposición a los rayos ultravioleta,
abrasión, cortes, fuertes impactos, o una mala utilización y
mantenimiento. La revisión anual obligatoria validará el
funcionamiento correcto del equipo. Es obligatorio que el
equipo sea examinado por el fabricante o por una persona
autorizada al menos una vez al año. En caso de que haya
parado una caída, el equipo debe ser retirado del uso.

TRANSPORTE
El equipo de protección individual debe ser
transportado en un embalaje que lo protega contra la
humedad o daños mecánicos, químicos y térmicos.

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
- LIMPIEZA: El equipo de protección individual debe ser
limpiado de forma que no cause efectos adversos en los
materiales utilizados en la fabricación del equipo. Para
materiales textiles y de plástico (cintas, cuerdas) limpiar con
un trapo de algodón o un cepillo. No utilizar ningún material
abrasivo. Para una limpieza profunda, lavar el equipo a una
temperatura entre 30ºC y 60ºC utilizando un detergente
neutro. Para las partes metálicas, utilizar un trapo húmedo. Si
el equipo se moja, ya sea por el uso o debido a la limpieza, se
debe dejar secar de forma natural, alejado del calor directo.
- ALMACENAMIENTO: El equipo de protección individual debe
ser almacenado en un embalaje holgado, en un lugar seco,
ventilado, protegido contra la luz solar, rayos ultravioleta,
polvo, objetos con bordes cortantes, temperaturas extremas
y sustancias agresivas.
INSTRUCCIONES DE REPARACIÓN
El equipo debe ser reparado únicamente por el fabricante
o una persona autorizada para este fin, siguiendo los
procedimientos establecidos por el fabricante.

MARCADO
El equipo está marcado con la siguiente información :
i) Marcado CE indicando que el artículo cumple con los
requisitos del Reglamento EU 2016/425 sobre EPIs
ii) Identificación del fabricante
iii) Referencia del artículo
iv) Número de lote o serie
v) Año de fabricación
vi) Material
vii) Talla
viii) Norma Europea
ix) Número del organismo notificad
x ) Pictograma que indica la necesidad de que los usuarios
lean las instrucciones de uso
INSTRUCCIONES PARA LAS REVISIONES PERIÓDICAS
Se deben realizar revisiones periódicas regulares. La
seguridad del usuario depende de la continua eficaci y
durabilidad del equipo.
El equipo de protección individual debe ser revisado al menos
cada 12 meses. La revisión periódica sólo puede ser realizada
por el fabricante o una persona autorizada por el fabricante. Es
necesario revisar con cuidado todos los elementos del equipo
para examinar si no presentan rasgos de deterioro, desgaste
excesivo, corrosión, abrasión, cortes e incorrecciones de uso.
Al terminar una revisión periódica, se determina la fecha de la
siguiente revisión.
Las observaciones deberán recogerse en la fich de control
del equipo.
Comprobar la legibilidad del marcado del producto.

FICHA DE CONTROL
La fich de control debe ser rellenada antes de la primera
entrega del equipo para su empleo.
Toda la información referente al equipo de protección
individual (nombre, número de serie, fecha de compra y fecha
de primera puesta en servicio, nombre de usuario, histórico
de las revisiones periódicas y reparaciones, y próxima fecha
para la revisión periódica) debe estar anotado en la fich de
control del equipo.
La fich debe ser rellenada únicamente por el responsable del
equipo de protección.
No utilizar el equipo de protección individual sin su fich de
control debidamente rellenada.
EN
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USING THE FULL
BODY HARNESS

DESCRIPTION
Full body harnesses are Personal Protective Equipment (PPE
against falls from a height and are in conformity to the Norm
EN 361:2002.
The full body harness is a basic component of the fall arrest
system in conformity to the Norm EN 363:2018.
Some full body harnesses are equipped with work positioning
belts (EN 358:2018 and can also include a seat harness
(EN 813:2008) intended f or use along with positioning and
restraint systems.
The f ull body harnesses IRUDEK are in conformity with the
European PPE Regulation EU 2016/425.
The declaration of conformity is available at the following
internet address:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIVES

00

00

2
50

10
55

50
P1

14

S
11

4
1

LU

U
O

4
O

C
S
S

PL
PR

R
R

E
PR

P
EX PLU

YD RI
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

PL

PL

2
Y

T
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT

O
R

R
R

R
T
T

LE
AV

R
AV
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

H
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

EN1497:2007

S-M S-M

TALLA U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

APPLICATION
The use of the full body harness with a fall arrest subsytem
must be compatible with the operating instructions for
each component of the system and the Norms: EN
353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.

FITTING
Only use a harness of suitable size. A harness either too
loose or too tight straps will restrict movement and will not
provide the optimum level of protection.
X
Fall Arrest Harnesses ( EN 361: 2002 )
Step 1: Hold the harness by the dorsal D ring.
Step 2: Insert your arms into the shoulder straps and close
the plastic buckle on the chest strap.
Step 3: Pull the leg straps one by one around your thighs
outwards to your front.
Step 4: Close the buckles of the leg straps one by one.
Step 5: Tighten the leg straps by pulling the free ends of the
straps until the harness fits p rfectly to the body.
Step 6: Use the back D-ring or the front anchor point joined
together by a connector as anchor point for fall arrest
systems. To locate the anchor points on the harness, check
for the “A” marking near them.

Positioning belt: EN358: 1999 )


Step 7: Place the work positioning belt around the waist with
the confort pad at the back and D ring at each side. Pull the
free end of the waist belt until the waist belt fit the body
tightly without hindering free movement and close the buckle.
The belt is padded and has two lateral anchor points, which are
used as anchor points for work positioning. The comfortable
back support provides excellent ergonomic support for the
back. The belt is adjusted the way that the webbing can slide
freely on the padded back support, facilitating its adaptation
to the size of the user. The belt has textile rings for tool holding
and metallic rings for hanging a tool holding bag.
The full body harnesses equipped with a work positioning belt
can be used to keep users in place at their work (positioning) or
to prevent to reach a point where it can cause a fall (restraint).
The lateral anchor points should not be used for fall arrest. The
anchor point must be positioned at or above the waist level of
the user. The connecting element must remain tight and the
free movement should be restricted to a maximum of 0.60m.
Seat harness ( EN 813: 2008 )
Step 8 : Place the work positioning belt around the waist with
the confort pad at the back and D ring in the ventral part.
The seat harness is intended to be used in work positioning,
restraint and rope access systems when a lower anchor point
is required.
Before f rst use, the user should perform a suspension test in
a safe place to make sure the harness is the right size, the fit
is sufficien and that provides an acceptable comfort level for
the conditions of use provided.

rescue harness ( EN 1497: 2007 )


Step 9: The “D” ring located on the evacuation belt or the
textile shoulder evacuation rings are only for connection to
rescue teams during a rescue operation. It should not be used
as a fall arrest. In the case of textile rings, an evacuation belt
(Boomer) must be attached
The rescue harness is intended to be carried out during normal
work activities and the user should carry out a suspension
test in a safe place before using the rescue harness for the
f rst time, to ensure that it is the correct size, It has sufficient
fit and its c mfort level is acceptable for the intended use.

MATERIAL
The full body harness is manufactured from 44 mm polyester
webbing.
SIZES

LIMITATIONS FOR USE


- Personal protective equipment should be a personal issue
item.
- It is recommended that the anchor point where the fall
arrest system is going to be fixed should be placed above th
position of the user. Anchor point must have a minimum
static strength of 12 kN (metal) or 18kN (textile) and must be
in conformity to EN 795:1996 / EN 795:2012 requirements.
- Personal protective equipment must not be used by a person
with medical condition that could affect the safety of the
equipment user in normal and emergency use.
- Personal protective equipment shall only be used by a person
trained and competent in its safe use.
ATTENTION
- A full body harness is the only acceptable body holding
device that can be used in a fall arrest system.
- The fall protection system must only be connected to the
harness anchor points identified with the capital letter “A .
Identification “A/2” indicates the need to join the two point
showing the same identification togethe . It is forbidden to
connect the system to a single anchor point identified a
“A/2”.
- For harnesses equipped with belt, the work positioning
device must only be connected to the lateral D rings on the
belt.
- Connection to the anchor point and other equipment must
be done through connectors in conformity to EN 362:2004.
- For use with fall arresters in conformity to EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002 it is recommended to connect the
equipment to the front anchor point on the harness. For use
with energy absorbers EN 355:2002 or fall arresters EN
360:2002 it is recommended to connect the equipment to the
back anchor point on the harness.
- Before each use of personal protective equipment it is
obligatory to carry out a pre-use check of the equipment,
to ensure that it is in a serviceable condition and operates
correctly before it is used.
- During pre-use check it is necessary to inspect all elements
of the equipment in respect of any damages, excessive wear,
corrosion, abrasion, degradation due to UV, cuts or misuse,
especially take into account webbings, seams, anchor D rings,
buckles and adjusting elements.
INFORMATION & ADVICE
- A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies
that could arise during the work.
- It is forbidden to make any alterations or additions to the
equipment without the manufacturer´s prior written consent.
- Personal protective equipment shall not be used outside its
limitations, or for any purpose other than that for which it is
intended.
- Before use ensure about the compatibility of items of
equipment when assembled into a system. Ensure that
all items are compatible and appropriate for the proposed
application. It is forbidden to use combinations of items
of equipment in which the safe function of any one item is
affected by or interferes with the safe function of another.
Periodically check the connection and adjustment of the
components to avoid accidental disconnection and loosening.
- Personal protective equipment must be withdrawn from
use immediately when any doubt arise about its condition for
safe use and not used again until confirmed in writing by a
competent person that it is acceptable to do so.
- Personal protective equipment must be withdrawn from use
immediately when it have been used to arrest a fall.
- It is essential for safety to verify the free space required
beneath the user at the workplace before each occasion of
use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with
the ground or other obstacle in the fall path. The required value
of the free space should be taken from instruction manual of
used equipment.
- There are many hazards that may affect the performance
of the equipment and corresponding safety precautions that
have to be observed during equipment utilization, especially:
•Trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges,
•Any defects like cutting, abrasion, corrosion
•Climatic exposure,
•Pendulum falls,
•Extreme temperatures
•Chemical reagents,
•Electrical conductivity
-It is essential for the safety of the user that if the product is
re-sold outside the original country of destination the reseller
shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic
examination and for repair in the language of the country in
which the product is to be used.

LIFETIME
The estimated product lifetime is 11 years from the date of
manufacture (1 year storage + 10 years for use). The following
factors can reduce the lifetime of the product : intense use,
contact with chemical substances, specially agressive
environment, extreme temperature exposure, UV exposure,
abrasion, cuts, violent impacts, bad use or maintenance.
The required annual examinations will validate the correct
functioning of the equipment. It is compulsory that the
equipment is examined by the manufacturer or his authorized
representative at least once a year.
In case that it have been used to arrest a fall, the equipment
must be withdrawn from use.

TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in
a package that protects it against moisture or mechanical,
chemical and thermal attacks.
INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
-CLEANING: The personal protective equipment must be
cleaned without causing adverse
effect on the materials used in the manufacture of the
equipment. For textile (webbing and ropes) and plastic
parts wipe with cotton cloth or a soft brush. Do not use any
abrasive material. For intensive cleaning wash the harness
at a temperature between 30ºC and 60ºC using a neutral
detergent. For metallic parts wipe with a wet cloth. When the
equipment becomes wet, either from being in use or when
due to cleaning, it shall be allowed to dry naturally, and shall
be kept away from direct heat.
-STORAGE: Personal protective equipment should be stored
loosely packed, in a dry and well
- ventilated place, protected from direct light, UV degradation,
dust, sharp edges, extreme temperature and aggressive
substances.

REPAIR
Any repair shall only be carried out by equipment manufacturer
or his authorized representative following manufacturer’s
procedures.

MARKING
The equipment is marked with the next information:
i)CE marking, Conformity to European Legislation
ii) Identification of the manufacturer
iii) Reference of the equipment
iv) Lot or serial number
v) Year of manufacture
vi) Material
vii) Size
viii) European Norm
ix) Notified body numbe
x) Pictogram to indicate the necessity for user to read the
instruction for use

INSTRUCTIONS FOR PERIODIC EXAMINATIONS


It is necessary to carry out regular periodic examinations. The
safety of the users depend upon the continued efficiency and
durability of the equipment.
The personal protective equipment shall be examined at least
every 12 months. The periodic examination can only be carried
out by the manufacturer or his authorized representative.
The comments should be included in the check card of the
equipment. After the periodic examination, the next due date
for periodic examination will be determined.
During periodic inspection it is necessary to check the legibility
of the equipment marking

CHECK CARD
The check card should be filled in b fore the fi st use.
All information about the personal protective equipment (
name, serial number, date of purchase and date of putting into
operation, user name, periodic examination and repair history,
and next periodic examination date ) shall be noted into de
check card.
All records in the check card can only be filled in by a competent
person.
Do not use the personal protective equipment without a duly
filled check ca d.

IT
LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER L’USO PRIMA DI
UTILIZZARE L’IMBRACATURA

DESCRIZIONE
Le imbracature anticaduta sono dispositivi di protezione
individuale (DPI contro le cadute dall’alto e sono conformi alla
Normativa EN 361:2002.
L’imbracatura anticaduta è un elemento base del
sistema anticaduta conforme alla Normativa EN 363:2018.
Alcune imbracature sono dotate di cintura di
posizionamento (EN 358:2018 e possono avere anche
un’imbracatura di appoggio incorporata (EN 813:2008) e
sono destinate ai sistemi di discesa e di ritenuta.
Le imbracature IRUDEK DPI (Dispositivi di Protezione
Individuale secondo a Regolamento EU 2016/425.
È possibile scaricare la dichiarazione di conformità del
berretto cliccando sul seguente link: http://www.irudek.com/
es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA

00

00

00

2
50

10
55
P1

14

S
11

S
5

4
1

U
O

4
O

C
S

AV PL
S

PL
PR

R
PR

E
PR
U

Y D RI
U

EX T P

EX T P

U
PL
PL

PL

PL

PL

PL

PL

2
Y

T
BL

BL

BL

BL
T

T
T

IT

IT

O
R

R
R

R
T
T

LE
AV

R
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

H
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

EN1497:2007

S-M S-M

TALLA U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

APPLICAZIONE
L’utilizzo di un’imbracatura con un sottosistema di
anticaduta deve essere compatibile con le istruzioni per
l’uso di tutte le parti del sistema e con le Normative:
EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002,
EN 360:2002, EN 362:2004.

COME SI INDOSSA
Seguire i passi dall’1 al 6 per indossare l’imbracatura IRUDEK
Light 1, 2, 5 plus e dall’ 1 al 7 per indossare l’imbracatura
IRUDEK Light Plus 4. Utilizzare un’imbracatura della
propria taglia. Un’imbracatura cinghie troppo sciolte o
troppo strette rende limitato il movimento e non garantirà
un livello di protezione adeguato.
X
imbracatura anticaduta ( EN 361: 2002 )
Passo 1: Tenere l’imbracatura del punto di ancoraggio dorsale.
Passo 2: Passare le braccia dalle cinghie delle spalle e chiudere
la fibbia della cinghia sul petto.
Passo 3: Passare le cinghie delle gambe una per una attorno
alle gambe fino ad avanti.
Passo 4: chiudere le fibbie delle cinghie delle gambe una per
una.
Passo 5: Tendere le cinghie, tirando le stesse estremità finch
l’imbracatura non è indossata perfettamente.
Passo 6: Utilizzare gli anelli di ancoraggio dorsali o le estremità
frontali attraverso un moschettone, come punto di ancoraggio
ad un sistema anticaduta. Un’etichetta in corrispondenza dei
punti di ancoraggio contrassegnata con una “A” serve per
localizzare i punti di ancoraggio delle imbracature.

Cintura di posizionamento ( EN358: 2018 )


Passo 7: Posizionare la cintura attorno all’anca, col supporto
imbottito nella parte dorsale e gli anelli di ancoraggio a D su
ogni lato.
Tirare da un estremo della cinghia fino ad adattarlo al corp
senza limitarne i movimenti e chiudere le fibbie

Il cinturone è imbottito e dispone di due anelli di ancoraggio


laterali, usati come punti di ancoraggio per il posizionamento
mentre si lavora. L’appoggio dorsale confortevole garantisce
che la schiena abbia un sostegno ergonomico. Il cinturone
è facilmente regolabile e permette che la cinghia si muova
facilmente sul supporto dorsale imbottito, pemettendo
l’adattamento alla taglia dell’utilizzatore.
Il cinturone ha anche degli anelli porta-strumenti ed una borsa
porta-strumenti da attaccare a dei fori.
EN 358: Le imbracature con cintura di posizionamento
servono a mantenere l’utilizzatore in posizione nel suo punto
di lavoro o per impedire che finisca in un punto all’interno del
quale può avvenire una caduta (ritenuta). Gli anelli d laterali
di posizionamento non devono essere usati come anticaduta.
Il punto di ancoraggio deve essere situato sullo stesso livello
o al di sopra della cintura dell’utilizzatore. Il componente di
collegamento deve mantenersi teso e il movimento libero
deve essere contenuto ad un massimo di 0,60 m.

Arnés de asiento ( EN 813: 2008 )


Passo 8: Posizionare la cintura di posizionamento intorno
all’anca con il supporto imbottito nella parte dorsale e gli anelli
di ancoraggio “D” nella parte ventrale.
L’imbracatura con seduta è progettata per essere utilizzata
nei sistemi di sospensione, trattenuta o accesso mediante
corda, quando è richiesto un punto di ancoraggio basso.
Prima del primo utilizzo l’utilizzatore deve effettuare una
verifica in un luogo sicuro per accertarsi che l’imbracatura sia
della taglia giusta, che sia comoda e idonea per la situazione
di lavoro prevista.

imbracatura di evacuazione ( EN 1497: 2007 )


Passo 9: L’anello “D” situato sulla cintura di evacuazione
o gli anelli di evacuazione della spalla in tessuto servono
solo per il collegamento con le squadre di soccorso durante
un’operazione di salvataggio. Non dovrebbe essere usato
come arresto di caduta. Nel caso di anelli tessili, è necessario
collegare una cinghia di evacuazione (Boomer)
L’imbracatura di salvataggio è destinata ad essere eseguita
durante le normali attività lavorative e l’utente deve eseguire
una prova di sospensione in un luogo sicuro prima di utilizzare
l’imbracatura di salvataggio per la prima volta, per assicurarsi
che abbia le dimensioni corrette, Ha una vestibilità sufficient
e il suo livello di comfort è accettabile per l’uso previsto.
TAGLIA

MATERIALE
L’imbracatura è fabbricata con cinte in poliestere da 44 mm.
LIMITI DI UTILIZZO
- Il dispositivo è personale.
- E’ consigliabile che il punto di ancoraggio dove verrà fissat
il sistema anticaduta si trovi al di sopra dell’utilizzatore. Il
punto di ancoraggio deve avere una resistenza statica
minima di 12 kN (metallo) o 18 kN (tessile) e deve essere
conforme ai requisiti della Norma EN 795:1996 / EN
795:2012.
- Il dispositivo di protezione non deve essere usato da
soggetti le cui condizioni di salute possano condizionare la
sua sicurezza in condizioni normali o in caso di emergenza.
- Il dispositivo possono usarlo solo persone competenti e
formate sul suo uso corretto.
ATTENZIONE
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di ritenuta
del corpo utilizzabile all’interno di sistema anticaduta.
- Il sistema di protezione anticaduta deve essere collegato
esclusivamente ai punti di connessione dell’imbracatura
contrassegnati con la lettera “A” maiuscola. Il
contrassegno”A/2”, indica che è necessario collegare
contemporaneamente due punti di connessione con lo stesso
identificativo. Collegare il sistema di protezione a un punto d
connessione singolo contrassegnato con “A/2” è proibito.
- In un’imbracatura con cintura incorporata, il
collegamento al dispositivo di posizionamento deve
essere realizzato unicamente attraverso gli anelli di
ancoraggio laterali del cinturone.
- La connessione al punto di ancoraggio e ad altri dispositivi
deve essere realizzato con moschettoni conformi alla
Normativa EN 362:2004.
- Per l’utilizzo con anticaduta EN 353-1:2014+A1:2017,
EN 353-2:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al
punto di ancoraggio f rontale dell’imbracatura. Per l’utilizzo
con assorbitori di energia EN 355:2002 o con anticaduta
EN 360:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al
punto di ancoraggio dorsale dell’imbracatura.
- Ogni volta che si usa il dispositivo di protezione , bisogna
controllarlo scrupolosamente per assicurarsi che sia in buone
condizioni e che funzioni correttamente.
- Durante la verifica precedente all’uso, è necessari
controllare attentamente tutti gli elementi del dispositivo per
accertarsi che non vi siano segni di usura, uso eccessivo,
corrosione, abrasione, degradazione da raggi UV, tagli, uso
incorretto. Prestare maggiore attenzione a corda/cinghia,
proteggi-cavo, cuciture e connettori.

INFORMAZIONI E RACCOMANDAZIONI
- Prima dell’uso, stabilire un piano d’evacuazione da attuare in
caso di emergenza.
- No realizzare alterazioni o aggiunte al dispositivo senza il
consenso scritto del produttore.
- Il dispositivo non deve essere usato per altri scopi diversi da
quelli previsti.
- Verifica e la compatibilità degli elementi del dispositivo
quando vengono montati su un sistema. Accertarsi che tutti gli
elementi siano compatibili tra loro e idonei. Non è consentito
usare un sistema di protezione in cui il funzionamento di
un elemento individuale è alterato o alteri altre funzioni.
Revisionare periodicamente le connessioni e i vari elementi per
evitare che avvenga disconnessione o rilascio del dispositivo.
- Ritirare immediatamente dall’uso, in caso di dubbi sulle
condizioni del dispositivo da usare. Non utilizzare fino a
quando una persona competente non metta per iscritto che il
dispositivo è idoneo.
- Se il dispositivo ha già arrestato una caduta, deve essere
ritirato.
- È essenziale per la sicurezza verifica e lo spazio minimo
libero al di sotto dei piedi dell’utilizzatore, affinché in caso di
caduta non ci sia collisione col suolo o altri ostacoli presenti
lungo la traiettoria di caduta. I dettagli sullo spazio minimo
di caduta sono esplicati nelle istruzioni d’uso dei rispettivi
componenti del sistema anticaduta.
- Durante l’uso del dispositivo prestare particolare attenzione
alla situzioni rischiose e compromettenti per il dispositivo e
per l’utilizzatore dello stesso. In particolare:
• Trascinamento accidentale su bordi taglienti;
• Distinti deterioramenti, come tagli, abrasioni,
corrosioni;
• Influen a negativa di agenti climatici;
• Caduta di tipo “pendolo”;
• Influen a di temperature estreme;
• Contatto con sostanze chimiche;
• Conducibilità elettrica;
- Si il prodotto è rivenduto fuori dal Paese d’origine il rivenditore
deve fornire istruzioni per l’uso, manutenzione, revisione
periodica e riparazione, nella lingua del Paese in cui viene
venduto il dispositivo.

VITA UTILE
-La vita utile stimata del dispositivo è di 11 anni, a partire dalla
data di fabbricazione (1 anno di conservazione e 10 anni di
utilizzo). I seguenti fattori, tuttavia, possono ridurre la vita
utile del prodotto:
uso intensivo, contatto con sostanze chimiche, ambienti
particolarmente aggressivi, esposizione a temperature
estreme, esposizione a raggi ultravioletti, abrasione, tagli,
forti impatti, uso incorretto o cattiva manutenzione.
La revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento
corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare
obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore
o da una persona competente.
Se il dispositivo ha già arrestato una caduta, deve essere
ritirato.

TRASPORTO
Il dispositivo di protezione individuale deve essere trasportato
all’interno di un imballaggio che lo protegga dall’umidità e dai
danni meccanici, chimici, e termici.

INSTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE


- PULIZIA: Il dispositivo di protezione individuale deve
essere pulito in modo da non causare
effetti compromettenti sui materiali di fabbricazione. Per
i materiali tessili e in plastica ( cinture, corde) pulire con un
panno in cotone o con una spazzola. Non utilizzare sostanze
abrasive. Peruna pulizia a fondo, lavare il dispositivo ad una
temperatura tra i 30ºC e i 60ºC utilizzando un detergente
neutro. Per le parti metalliche usare un panno umido. Se il
dispositivo si bagna, in seguito all’uso o al lavaggio, lo si deve
lasciare asciugare in maniera naturale e lontano da fonti di
calore dirette..
- IMMAGAZZINAMENTO: Il dispositivo di protezione
individuale deve essere conservato in
un imballaggio spazioso, in luoghi asciutti, lontano dalla
luce solare, dai raggi ultravioletti, dalla polvere, da oggetti
contundenti, da sostanze nocive e da temperature estreme.
INSTRUZIONI PER LA RIPARAZIONE
Il dispositivo di protezione individuale deve essere riparato
unicamente dal fabbricante o da una persona autorizzata,
seguendo i passi stabiliti dal fabbricante.

MARCHIO
Le informazioni contenute nel marchio sono le seguenti:
i) Marchio CE, conformità alla Legislazione Europea
ii) identificat vo del produttore
iii) riferimento dell’articolo
iv) numero di lotto o serie
v) Anno di produzione
vi) Materiale
vii) Taglia
viii) Normativa Europea
ix) Numero dell’ organismo notificat
x) Pittogramma che indica l’obbligo per gli utilizzatori di
leggere le istuzioni per l’uso
ISTRUZIONI PER LE REVISIONI PERIODICHE
È necessario realizzare revisioni periodiche regulari. La
sicurezza dell’ utilizzatore dipende dall’efficacia e durata del
dispositivo.
Il dipositivo deve essere revisionato almeno ogni 12 mesi. La
revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento
corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare
obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore
o da una persona competente.
Durante la verifica precedente all’uso, è necessario controllare E

attentamente tutti gli elementi del dispositivo per accertarsi


che non vi siano segni di usura, uso eccessivo, corrosione,
abrasione, degradazione da raggi UV, tagli, uso incorretto. Al
termine della revisione va compilata una scheda relativa al
controllo effettuato e tutte le informazioni vanno annotate
sulla scheda di controllo del dispositivo. Verifica e il marchio
sia leggibile.

DATA DI CONTROLLO
La data di controllo deve essere compilata prima della
consegna del dispositivo.
Tutte le informazioni sul dispositivo di protezione (nome,
numero di serie, data d’acquisto e data della prima messa
in servizio, nome dell’ utilizzatore, storico delle revisioni
periodiche e riparazioni, prossima data per la revisione) deve
essere annotato nella scheda di controllo del dispositivo.
La scheda deve essere compilata esclusivamente dal
responsabile del dispositivo di protezione.
Non utilizzare il DPI senza la scheda di controllo
opportunamente compilata.
PT
LER ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR
O ARNÊS

DESCRIÇÃO
Os arneses antiquedas são equipamentos de proteção
individual (EPI contras as quedas em altura e estão em
conformidade com a norma EN 361:2002.
O arnês antiqueda é um componente básico do sistema
antiqueda conforme a norma EN 363:2018.
Alguns arneses estão equipados com cinturão de
posicionamento (EN 358:2018) e podem incorporar também
um arnês de assento (EN 813:2008) destinados a serem
utilizados nos sistemas de posicionamento e retenção.
Os arneses IRUDEK e estão em conformidade com e
Regulamento UE 2016/425 sobre EPI.
A declaração de conformidade está disponível no seguinte
site:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
TABLA NORMATIVA

00

00

2
50

10

30
55
P1

14

S
11

S
5

4
1

U
O

AV E 4
O

C
S

AV PL
S

PL
PR

R
R

E
PR
EX PLU

YD RI
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

PL

PL

2
Y

T
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT

O
R

R
R

R
T
T

LE

R
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

H
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

EN1497:2007

S-M S-M

TALLA U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

APLICAÇÃO
A utilização do arnês com una subsistema antiqueda deve
ser compatível com as instruções de utilização de cada
componente do sistema e com as Normas: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002,EN 355:2002, EN 360:2002,
EN 362:2004

COLOCAÇÃO
Seguir os passos do 1 ao 6 para a colocação do arnês
IRUDEK Light Plus 1, 2, 5 e do 1 ao 7 para a colocação do
arnês IRUDEK Light Plus. Utilizar um arnês de tamanho
apropriado um arnês com cintas demasiadas folgadas ou
demasiado apertadas pode limitar o movimento do usuário
e não proporcionará um nível óptimo de proteção.
arnês antiquedas ( EN 361: 2002 )
Passo 1: Segurar o arnês pela argola de ancoragem dorsal.
Passo 2: Passar os braços pelas cintas de ombros e
fechar a f vela de plástico da correia de peito.
Passo 3: Passar as cintas das coxas uma a uma em volta
destas e para a frente.
Passo 4: Fechar as f velas das cintas das coxas uma a uma.
Passo 5: Esticar as cintas, puxando as extremidades das
mesmas até que o arnês se ajuste perfeitamente ao corpo.
Passo 6: Utilizar a argola de ancoragem dorsal ou dos
extremos frontais unidos por um mosquetão, como ponto
de ancoragem de um sistema antiquedas. Para localizar
os pontos de ancoragem num arnês, comprovar que uma
etiqueta com a marca “A” está situada perto do ponto de
ancoragem.

cinto de posicionamento: ( EN358: 2018 )


Passo 7: Posicionar o cinturão à volta das ancas, com o
suporte acolchoado na parte dorsal e argolas de ancoragem
D em cada lado. Soltar de uma extremidade da cinta até que
se ajuste ao corpo sem impedir o livre movimento e fechar as
f velas.
O cinturão é acolchoado e dispõe de duas argolas de
ancoragem lateral, que se utiliza como pontos de ancoragem
para posicionamento no trabalho. O confortável apoio dorsal
proporciona um excelente suporte ergonómico para as costas.
O cinturão ajusta-se de maneira que a cinta possa deslizar
livremente sobre o suporte dorsal acolchoado, facilitando a
sua adaptação ao tamanho do usuário. O cinturão dispõe de
argolas de cinta para pendurar ferramentas e aros metálicos
para pendurar uma bolsa porta-ferramentas.
Os arneses equipados de um cinturão de posicionamento
podem utilizar-se para manter o usuário em posição no
seu ponto de trabalho (posicionamento) ou para impedir
que alcance um ponto donde possa produzir-se uma queda
(retenção). As argolas D laterais de posicionamento não
devem utilizar-se como antiquedas. O ponto de ancoragem
deve estar situado ao mesmo nível ou por cima da cintura do
usuário. O componente de amarração deve manter-se tenso
e o movimento livre deve estar restringido a um máximo de
0,60 m.

cinto de segurança ( EN 813: 2008 )


Passo 8: Posicionar o cinturão à volta das ancas, com o
suporte acolchoado na parte dorsal e argolas D na parte
ventral . Soltar de uma extremidade da cinta até que se ajuste
ao corpo sem impedir o livre movimento e fechar as f velas.
O arnês de assento está destinado a ser utilizado nos
sistemas de posicionamento, retenção o acesso à cuerda
que precisam de um ponto de ancoragem baixo.
Antes da primeira utilização, o usuário deveria realizar um
ensaio de suspensão num lugar seguro para certific r-se
de que o arnês é do tamanho correcto, de que os ajustes
são suficiente e que proporciona um nível de comodidade
aceitável para as condições de uso previsto.

Arnés de salvamento ( EN 1497: 2007 )


Passo 9: O anel “D” localizado no cinto de evacuação ou
nos anéis de evacuação de ombro em tecido é apenas para
conexão às equipes de resgate durante uma operação de
resgate. Não deve ser usado como uma trava-queda. No caso
de anéis têxteis, um cinto de evacuação (Boomer) deve ser
conectado
O arnês de resgate deve ser realizado durante as atividades
normais de trabalho e o usuário deve realizar um teste de
suspensão em um local seguro antes de usá-lo pela primeira
vez, para garantir que ele seja do tamanho correto, Possui
ajuste suficiente e seu nível de conforto é aceitável para o uso
pretendido.

MATERIAL
O arnês fabrica-se com cintas de poliéster de 44 mm.

LIMITAÇÕES DE USO
- O equipamento deve-se atribuir individualmente a uma
pessoa.

- Recomenda-se que o ponto de amarração onde se fixa


sistema anti-quedas asteja por cima do utilizador. O ponto de
amarração deve ter uma resistência estática minima de 12 kN
e deve de estar em comformidade com os requesitos da
Norma EN 795:1996 / EN 795:2012.

- O equipamento de proteção individual não deve ser


usado por aquelas pessoas cujo estado de saúde possa
afectar a segurança do usuário em condições de uso
normal ou em caso de emergência.

- O equipamento de proteção individual só deve ser usado


por uma pessoa formada e competente no seu uso seguro.
TAGLIA

ATENÇÃO
- Um arnês antiqueda é o único dispositivo de preensão do
corpo aceitável que se pode usar um sistema antiqueda.
- O sistema de proteção antiqueda deve ser conectado
unicamente aos pontos de conexão do arnês que leve a
identificação com a letra “A” maiúscula. A identificaçã
“A/2”, indica que é necessário conectar à vez os pontos de
conexão com a mesma identificação. Está proibido conectar
o sistema de proteção a um ponto de conexão único que está
identificado com A/2”.
- Nos arneses com cinturão incorporado, a conexão do
equipamento para trabalho em posicionamento deve-se
realizar unicamente às argolas de ancoragem laterais do
cinturão.
- A conexão ao ponto de ancoragem e aos outros
equipamentos deve ser realizados através de mosquetões
conforme a EN 362:2004.
- Para a utilização com antiquedas EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, recomenda-se conectar o
equipamento ao ponto de ancoragem frontal do arnês. Para
a utilização com absorventes de energia EN 355:2002 ou com
antiquedas EN 360:2002 recomenda-se conectar o
equipamento ao ponto de ancoragem dorsal do arnês.
- Antes de cada uso do equipamento de proteção
individual, há que revisar cuidadosamente para assegurar-
se de que está em condições de uso e funciona
corretamente.
- Durante a comprovação prévia ao uso é necessário revisar
com cuidado todos os elementos do equipamento para
verificar que não apresenta rasgos de deterioração, desgast
excessivo, corrosão, abrasão, degradação por radiação UV,
cortes e incorreções de uso. Prestar especial atenção às
cintas, costuras, argolas de ancoragem, fivelas e elemento de
regulação.

INFORMAÇÃO E RECOMENDAÇÕES
- Antes da sua utilização, estabelecer um plano de
resgate para poder executar em caso de emergência.
- Não realizar alterações ou adições ao equipamento sem
o prévio consentimento por escrito do fabricante.
- O equipamento não deve ser utilizado fora das suas
limitações, ou para outro propósito distinto do previsto.
- Assegurar a compatibilidade dos elementos de um
equipamento quando se montam num sistema.
- Assegurar-se de que todos os artigos são compatíveis entre
si e apropriados para a aplicação proposta. Está proibido usar
o sistema de proteção em que a operação de funcionamento
de um elemento individual se veja afectada por ou interfi a
com a função de outro. Revisar periodicamente as conexões
e o ajuste dos componentes para evitar a sua desconexão ou
desprendimento acidental.
- Em caso de detectar deterioração ou qualquer dúvida sobre
o seu estado para uma utilização segura, o equipamento de
proteção individual deve ser retirado de uso imediatamente.
Não deve ser usado outra vez até que uma pessoa competente
confirme por escrito se é aceit vel fazê-lo ou não.
- Em caso de que haja parado numa queda, o equipamento
deve ser retirado de uso.
- É essencial para a segurança verificar o espaço livre mínimo
requerido por debaixo dos pés do usuário no lugar de trabalho
antes de cada uso, para que em caso de queda não haja
colisão com o solo ou outro obstáculo na trajectória da queda.
Os detalhes do espaço livre minimo exigido encontram-se nas
instruções de uso dos componentes respectivos do sistema
antiqueda.
- Durante o uso do equipamento é necessário prestar especial
atenção às circunstâncias perigosas que podem afectar o
comportamento do equipamento e da segurança do usuário
em particular:
•Roçar ou raspar acidentalmente sobre arestas cortantes;
•Distinta deterioração, como cortes, abrasão, corrosão;
•Influência negati a de agentes climáticos;
•Queda do tipo péndulo;
•Influência de tempe aturas extremas;
•Efeitos de contacto com produtos químicos;
•Condutividade eléctrica;
- Se o produto é revendido fora do país original de destino o
revendedor deve proporcionar instruções de uso, manutenção,
revisão periódica e de reparação no idioma do país onde se vai
utilizar o equipamento.

VIDA ÚTIL
-A vida util estimada do equipamento é de 11 anos a partir
da data de fabrico (1 ano de armazrnamento e 10 anos de
utilização). Os seguintes factores podem reduzir a vida
útil do produto: uso intensivo, contacto com substâncias
químicas, ambientes especialmente agressivos, exposição
a temperaturas extremas, exposição aos raios ultravioletas,
abrasão, cortes, fortes impactos, ou uma má utilização e
manutenção.
A revisão anual obrigatória validará o funcionamento correcto
do equipamento. É obrigatório que o equipamento seja
examinado pelo fabricante ou por uma pessoa autorizada ao
menos uma vez por ano.
Em caso de que haja parado numa queda, o equipamento
deve ser retirado de uso.

TRANSPORTE
O equipamento de proteção individual deve ser transportado
em embalagem que o proteja contra a humidade ou danos
mecânicos, químicos e térmicos.

INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
- LIMPEZA: O equipamento de proteção individual deve ser
limpo de forma que não cause efeitos adversos nos materiais
utilizados na fabricação do equipamento.
Para materiais têxteis e de plástico (cintas, cordas) limpar
com um trapo de algodão ou uma escova. Não utilizar
nenhum material abrasivo. Para uma limpeza profunda,
lavar o equipamento a uma temperatura entre os 30º e 60º
utilizando um detergente neutro.
Para as partes metálicas, utilizar um trapo húmido. Se o
equipamento se molhar, que seja pelo uso ou devido à sua
limpeza, deve-se deixar secar de forma natural, afastado do
calor directo.
- ARMAZENAMENTO: O equipamento de proteção individual
deve ser armazenado numa embalagem folgada, num lugar
seco, ventilado, protegido contra a luz solar, raios ultravioletas,
pó, objectos com bordas cortantes, temperaturas extremas e
substâncias agressivas.

INSTRUÇÕES DE REPARAÇÃO
O equipamento deve ser reparado unicamente pelo fabricante
ou por uma pessoa autorizada para este fim, seguindo os
procedimentos estabelecidos pelo fabricante.

MARCAÇÃO
O equipamento está marcado com a seguinte informação:
i) Marcação CE, conformidade com Legislação Européia
ii) Identificação do fabricante
iii) Referência do artigo
iv) Número do lote ou série
v) Ano de fabricação
vi) Material
vii) Tamanho
viii) Norma europeia
ix) Número do organismo notificad
x) Pictograma que indica a necessidade de que os usuários
lêem as instruções de uso.
INSTRUÇÕES PARA AS REVISÕES PERIÓDICAS
É necessário realizar revisões periódicas regulares.
A segurança do usuário depende da contínua eficáci e
durabilidade do equipamento.
O equipamento de proteção individual deve ser revisado
pelo menos cada 12 meses. A revisão periódica só pode ser
realizada pelo fabricante ou pessoa autorizada pelo fabricante.
É necessário revisar com cuidado todos os elementos do
equipamento para examinar se não apresentam sinais de
deterioração, desgaste excessivo, corrosão, abrasão, cortes
e incorreções de uso.
Ao terminar uma revisão periódica, determina-se a data da
revisão seguinte.
As observações deverão ser recolhidas da fich de controlo
do equipamento.
Comprovar a legalidade da marcação do produto.

FICHA DE CONTROLO
A fich de controlo deve ser preenchida antes da primeira
entrega do equipamento para o seu emprego.
Toda a informação referente ao equipamento de proteção
individual (nome, número de série, data da compra e a data
da primeira utilização, nome do usuário, o histórico das
revisões periódicas e reparações e próxima data para a
revisão periódica deve estar anotao na ficha de controlo do
equipamento.
A ficha deve ser preenchida unicamente pelo responsável do
equipamento de proteção.
Não utilizar o equipamento de proteção individual sem a sua
ficha d vidamente preenchida.

PL
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TREŚCIĄ
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI

OPIS
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ osobistym sprz˙tem
zabezpieczaj˝cym (PPE) przed upadkami z wysokoˆci
zgodnie i s˝ zgodne z norm˝ EN 361 :2002.
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ podstawowym komponentem
systemu do ochrony przed upadkiem z wysokoˆci który jest
zgodny z norm˝ EN 363:2018.
Niektóre szelki bezpiecze˛stwa wyposaˇone s˝ w pasy
reguluj˝ce pozycj˙ pracy (EN 358:2018) a takˇe mog˝
zawiera˘ pas ramieniowy (EN 813) który przeznaczony jest
do uˇytku wraz z systemami pozycjonuj˝cymi i ochronnymi.
Szelki bezpiecze˛stwa IRUDEK o ˆrodkach przepisami UE
2016/425 w sprawie PPE oraz spełniaj˝ wymogi EN 361:2002
(szelki bezpiecze˛stwa.
Deklaracja zgodnoˆci jest dost˙pna na nast˙puj˝cej stronie
internetowej:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATYWNY

00

00

2
50

10
55

50
P1

14

S
11

4
1

U
O

AV E 4
O

C
S

AV PL
S

PL
PR

R
R

E
PR
U

YD RI
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL
PL

PL

PL

PL

PL

PL

2
Y

T
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT

O
R

R
R

R
T
T

LE

R
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

H
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

EN1497:2007

S-M S-M

TALLA U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

ZASTOSOWANIE
Zastosowanie szelek bezpiecze˛stwa z podsystemem
do ochrony przed upadkiem musi by˘ zgodne z instrukcj˝
uˇytkowania dla kaˇdego z komponentów sytemu oraz z
normami: EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002,EN
355:2002, EN 360:2002, EN 362:2004.

ZAKŁADANIE
W celu załoˇenia szelek bezpiecze˛stwa IRUDEK Light Plus
1,2,5 naleˇy post˙powa˘ zgodnie z krokami 1 do 6 oraz od 1 do
7 w przypadku szelek IRUDEK Light Plus 4. Stosowa˘ szelki
odpowiedniego rozmiaru. Stosowanie zbyt luźnych lub zbyt
ciasnych szelek bezpiecze˛stwa spowoduje ograniczenie
ruchów i nie zapewni optymalnego poziomu bezpiecze˛stwa.
Uprząż upadkowa ( EN 361: 2002 )
Krok 1: Chwyci˘ szelki za grzbietowy pierˆcie˛ D Ring.
Krok 2: Umieˆci˘ ramiona w pasach mocuj˝cych na ramionach
i zapi˝˘ plasti kow˝ klamr˙ na pasku piersiowym.
Krok 3: Po kolei nałoˇy˘ paski na nogach wokół ud, ci˝gn˝c je
od siebie do przodu.
Krok 4: Zapi˝˘ po kolei klamry paska noˇnego.
Krok 5: Zacisn˝˘ paski noˇne, poci˝gaj˝c za wolne ko˛ce
pasków, jak pokazano na rysunku 6 do momentu, kiedy szelki
bezpiecze˛stwa b˙d˝ ciasno dopas owane do ciała.
Krok 6: Wykorzysta˘ tylny pierˆcie˛ D-ring lub klamr˙
przedni˝ poł˝czon˝ zatrzaˆnikiem jako punkt zaczepienia dla
systemów do ochrony przed upadkiem. Aby umieˆci˘ klamry
zaczepowe w szelkach bezpiecze˛stwa naleˇy odszuka˘
metki przedstawiaj˝ce liter˙ A w ich pobliˇu.

Pas pozycjonujący ( EN358: 2018 )


Krok 7: Umieˆci˘ pasy do ustalania pozycji przy pracy wokół
bioder umieszczaj˝c poduszk˙ na plecach oraz pierˆcie˛ D
ring po bokach. Poci˝gn˝˘ wolny koniec pasa aˇ do momentu
gdy pas b˙dzie przylegał ˆciˆle do ciała nie ograniczaj˝c
jednak ruchów, po czym naleˇy zapi˝˘ klam r˙.
Pas jest wyłoˇony mi˙kkim materiałem i wyposaˇony w dwa
boczne klamry zaczepowe, które s˝ stosowane jako punkty
zaczepu do ustalania pozycji przy pracy. Wygodna podpora
stanowi doskonałe ergonomiczne wsparcie pleców. Pas jest
regulowany w taki sposób, ˇe taˆma moˇe swobodnie ˆlizga˘
si˙ po podporze na plecy ułatwiaj˝c dostosowanie do rozmiaru
uˇytkownika. Pas posiada tekstylne pierˆcienie słuˇ˝ce jako
uchwyty na narz˙dzia oraz metalowe pierˆcienie stanowi˝ce
uchwyt do torby na narz˙dzia.
Szelki bezpiecze˛stwa wyposaˇone w pas do ustalania pozycji
przy pracy mog˝ by˘ stosowane do utrzymywania uˇytkownika
w pozycji przy pracy (pozycjonowanie) lub do zabezpieczenia
przed osi˝gni˙ciem takiego punktu w którym spowodowany
moˇe by˘ upadek (powstrzymanie). Boczne klamry
zaczepowe nie powinny by˘ uˇywane do zabezpieczenia przed
upadkiem. Klamra zaczepowa powinna by˘ umieszczona na
wysokoˆci lub powyˇej wysokoˆci pasa uˇytkownika. Element
ł˝cz˝cy powinien by˘ napi˙ty a swobodny ruch powinien by˘
ograniczony maksymalnie do 0,60m.

Uprząż siedzenia ( EN 813: 2008 )


Krok 8: Stosowa˘ pierˆcie˛ grzbietowy D do ochrony przed
upadkiem, boczne pierˆcienie D do ustalenia pozycji przy
pracy oraz przedni pierˆcie˛ D w c z˙ˆci b rzusznej.
Uprz˝ˇ siedzenia jest przeznaczona do stosowania w
pozycjonowaniu roboczym, urz˝dzeniach przytrzymuj˝cych i
systemach dost˙pu linowego, gdy wymagany jest dolny punkt
kotwiczenia. Pas ramieniowy stosowany jest do ustalania
pozycji przy pracy oraz jako układ ochronny w przypadku gdy
jest wymagany niˇszy punkt zaczepu.
Przed pierwszym uˇyciem naleˇy przeprowadzi˘ test
zawieszenia w bezpiecznym miejscu tak aby sprawdzi˘
czy szelki bezpiecze˛stwa s˝ właˆciwego rozmiaru, czy s˝
odpowiednio dopasowane i czy s˝ dostosowane do warunków
w jakich b˙d˝ uˇyt kowane.

Uprząż ratunkowa ( EN 1497: 2007 )


Krok 9: Pierˆcie˛ „D” umieszczony na pasku ewakuacyjnym
lub tekstylne pierˆcienie ewakuacyjne na ramionach
słuˇ˝ wył˝cznie do poł˝czenia z zespołami ratowniczymi
podczas akcji ratunkowej. Nie powinien by˘ stosowany jako
zabezpieczenie przed upadkiem. W przypadku pierˆcieni
tekstylnych naleˇy przymocowa˘ pas ewakuacyjny (Boomer)
Uprz˝ˇ ratunkowa jest przeznaczona do przeprowadzenia
podczas normalnej pracy, a uˇytkownik powinien
przeprowadzi˘ test zawieszenia w bezpiecznym miejscu przed
pierwszym uˇyciem uprz˙ˇy ratunkowej, aby upewni˘ si˙, ˇe
ma odpowiedni rozmiar, Ma wystarczaj˝ce dopasowanie, a
jego poziom komfortu jest dopuszczalny do zamierzonego
zastosowania.
ROZMIAR

C
MATERIAŁ
Szelki bezpiecze˛stwa s˝ wyprodukowane z 44 milimetrowej
taˆmy poliestrowej.

OGRANICZENIE U°YTK OWANIA


- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien stanowi˘
osobiste wyposaˇenie uˇytkownika.
- Zalecane jest by punkt kotwiczenia, do którego b˙dzie
poł˝czony system powstrzymywania spadania, znajdował si˙
powyˇej uˇytkownika. Minimalna wytrzymałoˆ˘ statyczna
punktu kotwiczenia musi wynosi˘ 12 kN (metal) i 18kN
(tekstylne). Punkt kotwiczenia powinien by˘ zgodny z norm˝
EN 795:1996 / EN 795:2012.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy nie powinien by˘
stosowany przez osoby, których stan zdrowia mógłby
stanowi˘ wzrost zagroˇenia przy normalnym zastosowaniu
sprz˙tu jak równieˇ w nagłych wypadkach.
- Z osobistego sprz˙tu zabezpieczaj˝cego korzysta˘ mog˝
jedynie osoby przeszkolone i kompetentne w jego
bezpiecznym uˇytkowaniu.

UWAGA
- Szelki bezpiecze˛stwa s˝ jedynym urz˝dzeniem które moˇe
by˘ stosowane w systemie ochrony przed upadkiem.
- System ochrony przed upadkiem musi by˘ podł˝czony
do klamer zaczepowych szelek oznaczonych duˇ˝ liter˝ A.
Oznaczenie ‘A/2’ oznacza potrzeb˙ poł˝czenia dwóch punktów
o takim samym oznaczeniu. Zabrania si˙ ł˝cz enia systemu do
jednej klamry zaczepowej oznaczonego jako ‘A/2’.
- W przypadku szelek bezpiecze˛stwa wyposaˇonych w pas,
urz˝dzenie do ustalania pozycji przy pracy musi by˘ poł˝czone
do bocznych pierˆcieni D na pasie.
- Podł˝czenie do klamry zaczepowej i innych cz˙ˆci sprz˙tu
musi by˘ dokonane poprzez zatrzaˆniki zgodnie z EN
362:2004.
- W przypadku zastosowania z upadkowi urz˝dzeniem
samozaciskowym zgodnie z EN 353-1:2014+A1:2017, EN
353-2:2002 zaleca si˙ by podł˝czy˘ sprz˙t do przedniej
klamry zaczepowej na szelkach. Wprzypadku zastosowania z
amortyzatorem bezpiecze˛stwa EN 355:2002 lub upadkowi
urz˝dzeniem samozaciskowym EN 360:2002 zaleca si˙
podł˝czenie sprz˙tu do tylnej klamry zaczepowej na
szelkach .
- Za kaˇdym razem przed przyst˝pieniem do korzystania ze
osobistego sprz˙tu zabezpieczaj˝cego obowi˝zkowe jest
przeprowadzenie kontroli sprz˙tu w celu upewnienia si˙, ˇe
jest on sprawny i nadaje si˙ do uˇytku.
- Podczas kontroli przed uˇyciem naleˇy sprawdzi˘ wszystkie
elementy sprz˙tu pod k˝tem uszkodze˛, nadmiernego
znoszenia, korozji, otar˘, zniszczenia spowodowanego
wpływem UV, naci˙˘ lub ˆladów niewłaˆciwego uˇytkowania,
w szczególnoˆci naleˇy zwróci˘ uwag˙ taˆm˙, szwy ,
pierˆcienie zaczepu D, klamry i elementy dopasowuj˝ce.
UWAGI I WSKAZÓWKI
- Naleˇy opracowa˘ plan ratunkowy opisuj˝cy post˙powanie w
nagłych wypadkach, które mog˝ mie˘ miejsce podcz as pracy.
- Zakazane jest dokonywanie wszelkich zmian czy ulepszanie
sprz˙tu bez uprzedniej pisemnej zgody producenta.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ stosowany
zgodnie z ograniczeniami jego uˇytkowania i nie powinien by˘
stosowany do innych celów niˇ te dla jakich jest przeznaczony.
- Przed zastosowaniem sprz˙tu naleˇy sprawdzi˘ zgodnoˆ˘
poszczególnych elementów przy podł˝czaniu do system.
Naleˇy upewni˘ si˙ czy wszystkie elementy pasuj˝ i s˝
odpowiednie do danego zastosowania. Zakazuje si˙
stosowania kombinacji elementów sprz˙tu, w których
bezpieczne funkcjonowanie dowolnego elementu moˇe
by˘ pod wpływem lub jest zakłócone przez funkcjonowanie
drugiego. Naleˇy okresowo sprawdza˘ podł˝czenie i
dopasowanie komponentów w celu unikni˙cia przypadkowego
odł˝czenia i poluzowania.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy naleˇy wycofa˘ z
uˇytkowania natychmiast kiedy powstan˝ jakiekolwiek
w˝tpliwoˆci co do jego sprawnoˆci i bezpiecze˛stwa i nie
powinien by˘ ponownie uˇywany aˇ do momentu kiedy osoba
kompetentna do tego potwierdzi na piˆmie ˇe moˇna sprz˙t
stosowa˘.
- Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy musi by˘ natychmiast
wycofany z uˇycia jeˇeli brał udział w powstrzymywaniu
spadania.
- Koniecznym dla bezpiecze˛stwa jest sprawdzanie wolnej
przestrzeni poniˇej uˇytkownika w miejscu pracy przed
kaˇdym przypadkiem zastosowania sprz˙tu, po to by przy
ewentualnym upadku nie nast˝piło zderzenie z gruntem ani
ˇadn˝ inn˝ przeszkod˝ na drodze upadku. Wymagana wartoˆ˘
wolnej przestrzeni powinna by˘ zgodna z instrukcj˝ obsługi
uˇytkowanego sprz˙tu.
- Istnieje wiele niebezpiecze˛stw które mog˝ mie˘ wpływ
na działanie sprz˙tu i naleˇy podj˝˘ odpowiednie ˆrodki
ostroˇnoˆci w trakcie uˇytkowania sprz˙tu, a w szczególnoˆci
naleˇy zwróci˘ uwag˙ na:
Sploty i p˙tle linek bezpiecze˛stwa lub lin ratunkowych
o
nad ostrymi kraw˙dziami,
Wszelkie defekty takie jak naci˙cia, otarcia, korozj˙,
o Naraˇenie na warunki atmosferyczne,
o Upadki wahadłowe,
o Ekstremalne temperatury,
o Substancje chemiczne,
o Przewodnioˆ˘ elektryczn˝
o
- Dla bezpiecze˛stwa uˇytkownika w przypadku sprzedaˇy
produktu poza krajem produkcji naleˇy dostarczy˘ kupuj˝cemu
instrukcj˙ obsługi, konserwacji, okresowych przegl˝dów oraz
napraw w j˙zyku kraju, w którym produkt ma by˘ stosowany.
OKRES TRWAŁO˛CI
Przewidywany okres uˇytkowania urz˝dzenia wynosi 11 lat od
daty produkcji (1 roku magazynowania i 10 lat uˇytkowania).
Nast˙puj˝ce czynniki mog˝ ograniczy˘ okres trwałoˆci
produktu: intensywne uˇytkowanie, kontakt z substancjami
chemicznymi, szczególnie agresywne warunki ˆrodowiska,
ekstremalne temperatury, promienie UV, otarcia, ci˙cia,
działanie nagłej siły, złe uˇytkowanie i konserwacja.
Wymagany coroczny przegl˝d umoˇliwi sprawdzenie
właˆciwego funkcjonowania sprz˙tu. Konieczne
jest sprawdzanie sprz˙tu przez producenta lub jego
autoryzowanego przedstawiciela co najmniej raz do roku.
Sprz˙t musi by˘ natychmiast wycofany z uˇycia jeˇeli brał
udział w powstrzymywaniu spadania.

TRANSPORT
Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy musi by˘ transportowany
w opakowaniu, które gwarantuje zabezpieczenie przeciwko
wilgoci i mechanicznemu, chemicznemu i termicznemu
uszkodzeniu.

INSTRUKCJE DOTYCZ˝ CE KONSERWACJI


- CZYSZCZENIE: Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy musi by˘
czyszczony w sposób nie powoduj˝cy niepoˇ˝danych efektów
na materiale stosowanym do produkcji sprz˙tu. Cz˙ˆci
tekstylne (taˆma i liny) oraz cz˙ˆci plastikowe naleˇy wyciera˘
bawełnian˝ ˆciereczk˝ lub mi˙kk˝ szczotk˝. Nie naleˇy
stosowa˘ ˆrodków ˆcieraj˝cych. W celu usuni˙cia powaˇnych
zabrudze˛ naleˇy upra˘ szelki bezpiecze˛stwa w temperaturze
30ºC do 60ºC uˇywaj˝c neutralnego detergentu. Cz˙ˆci
metalowe naleˇy przeciera˘ mokr˝ ˆcierk˝. W przypadku
zamoczenia sprz˙tu w trakcie uˇytkowania lub teˇ z powodu
czyszczenia naleˇy pozwoli˘ mu wyschn˝˘ w sposób naturalny
oraz przechowywa˘ z dala od bezpoˆredniego źródła ciepła.
- PRZECHOWYWANIE: Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy
powinien by˘ przechowywany luźno opakowany, w suchym i
dobrze wentylowanym pomieszczeniu, zabezpieczonym od
bezpoˆredniego źródła ˆwiatła, wpływu promieni UV, kurzu,
ostrych kraw˙dzi, ekstremalnych temperatur oraz substancji
ˇr˝cych.

NAPRAWA
Naprawa produktu moˇe by˘ przeprowadzona wył˝cznie przez
producenta sprz˙tu lub autoryzowanego przedstawiciela
producenta, który post˙puje zgodnie z jego procedurami.

OZNACZENIA
Sprz˙t otrzymał nast˙puj˝ce o znaczenia:
i) Oznaczenie CE, Zgodnoˆ˘ z prawodawstwem europejskim
ii) Oznaczenie producenta
iii) Dane produktu
iv) Numer partii oraz numer seryjny
v) Rok produkcji
vi) Materiał
vii) Taille
viii) Norma Europejska
ix) Numer jednostki notyfi owanej
x) Piktogram informuj˝cy uˇytkowników o koniecznoˆci
zapoznania si˙ z instrukcj˝ uˇytkowania
INSTRUKCJE DOTYCZ˝ CE OKRESOWEJ KONTROLI
SPRZ˙TU
Konieczne jest przeprowadzanie regularnych kontroli sprz˙tu.
Bezpiecze˛stwo uˇytkowników sprz˙tu zaleˇy od stałego
dobrego stanu technicznego i wytrzymałoˆci sprz˙tu.
Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ sprawdzany
co najmniej co 12 miesi˙cy. Okresowe kontrole mog˝
by˘ przeprowadzane wył˝cznie przez producenta lub
autoryzowanego przedstawiciela producenta.
Uwagi powinno si˙ zamieszcza˘ w karcie kontroli sprz˙tu. Po
okresowym badaniu naleˇy okreˆli˘ dat˙ kolejnego badania.
W czasie okresowej kontroli koniecznie naleˇy sprawdzi˘ czy
oznaczenia na sprz˙cie s˝ czytelne.

KARTA KONTROLNA
Przed uˇyciem po raz pierwszy naleˇy wypełni˘ kart˙ kontroln˝.
Wszelkie informacje o osobistym sprz˙cie zabezpieczaj˝cym
(nazwa, numer seryjny, data zakupu oraz data rozpocz˙cia
eksploatacji, nazwisko uˇytkownika, badania okresowe oraz
historia napraw, oraz data bada˛ okresowych) powinny by˘
zanotowane w karcie kontrolnej. Wszystkie zapisy w karcie
kontrolnej powinny by˘ wypełnione przez osob˙ do tego
upowaˇnion˝.
Nie naleˇy uˇywa˘ osobistego sprz˙tu zabezpieczaj˝cego bez
właˆciwie wypełnionej karty kontrolnej.
HU
A TELJES TESTHEVEDER HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.

LEÍRÁS
A teljes testhevederek magasból történő lezuhanás elleni
egyéni védőfelszerelésnek minősülnek, és megfelelnek az EN
361:2002 szabványnak.
A teljes testheveder az EN 363:2018 szabványnak megfelelő
lezuhanásgátló rendszer alapvető eleme.
Egyes teljes testhevederek munkapozícionáló övekkel (EN
358:2018) vannak felszerelve, és tartalmazhatnak egy
üléshevedereket (EN 813:2008) is, amelyeket a pozícionáló
és rögzítő rendszerekkel együtt történő használatra szántak.
Az IRUDEK teljes testhevederek megfelelnek az EU 2016/425
európai PPE-rendeletnek.
A megfelelőségi nyilatkozat az alábbi internetcímen érhető el:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIVES

00

00

2
50

10

30
55
P1

14

S
11

S
5

4
1

U
O

AV E 4
O

IC
S

AV PL
S

PL
PR

R
R

E
PR
EX PLU
U

LU

LU

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

Y
BL

BL

BL

BL
T

T
P

IT

IT
R

R
R

R
T
T

LE
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

D
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

S-M S-M

MÉRET U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

FELHÍVÁS
A teljes testheveder és a zuhanásgátló alrendszer együttes
használatának meg kell felelnie a rendszer minden egyes
komponensére vonatkozó használati utasításnak és a
normáknak: EN
353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.

BEÁLLÍTÁS
Csak megfelelő méretű hevedert használjon. A túl laza vagy
túl szoros hevederek korlátozzák a mozgást, és nem
biztosítják az optimális védelmi szintet.
X
Hevederek ( EN 361: 2002 )
1. lépés: Fogja meg a hámot a háti D-gyűrűnél.
2.lépés: Helyezze a karját a vállpántokba, és zárja be a mellheveder
műanyag csatját.
3. lépés: Húzza a lábhevedereket egyenként a combja körül kifelé, előre.
4. lépés: Egyenként zárja be a lábszárpántok csatjait.
5.lépés: Húzza meg a lábhevedereket a hevederek szabad végeinek
meghúzásával, amíg a hám tökéletesen illeszkedik a testhez.
6.lépés: Használja a hátsó D-gyűrűt vagy a csatlakozóval összekötött
elülső rögzítési pontot rögzítési pontként a leesésgátló rendszerekhez.
A hámon lévő rögzítési pontok megtalálásához keresse meg a hám
közelében lévő "A" jelölést.

Az öv elhelyezése: EN358: 1999 )


7.lépés: Helyezze a munkapozícionáló övet a derék köré úgy, hogy a
hátulján legyen a kényelmi párna és mindkét oldalon a D-gyűrű. Húzza
meg a derékszíj szabad végét, amíg a derékszíj szorosan illeszkedik a
testhez anélkül, hogy akadályozná a szabad mozgást, és zárja be a
csatot. Az öv párnázott, és két oldalsó rögzítési ponttal rendelkezik,
amelyek a munkapozicionálás rögzítési pontjaiként szolgálnak. A
kényelmes háttámasz kiváló ergonómiai alátámasztást biztosít a
hátnak. Az öv úgy van beállítva, hogy a heveder szabadon csúszhat a
párnázott háttámlán, megkönnyítve ezzel a felhasználó méretéhez való
alkalmazkodást. Az öv textilgyűrűkkel rendelkezik a szerszámtartáshoz
és fémgyűrűkkel a szerszámtartó táska felakasztásához.

A munkapozícionáló övvel felszerelt teljes testhevederek arra


használhatók, hogy a felhasználókat a munkájuk során a helyükön
tartsák (pozícionálás), vagy megakadályozzák, hogy olyan pontra
jussanak, ahol az esést okozhat (visszatartás). Az oldalsó rögzítési
pontokat nem szabad zuhanásmegállításra használni. A rögzítési
pontot a felhasználó derékmagasságában vagy a fölött kell elhelyezni.
Az összekötő elemnek feszesnek kell maradnia, és a szabad mozgást
legfeljebb 0,60 m-re kell korlátozni.
Biztonsági öv ( EN 813: 2008 )
8. lépés : Helyezze a munkapozícionáló övet a derék köré úgy,
hogy a hátulján legyen a kényelmi párna és a hasi részen a D-
gyűrű. Az ülésheveder a munkapozícionáló, korlátozó és kötélzeti
hozzáférési rendszerekben való használatra szolgál, amikor egy
alsó rögzítési pontra van szükség.

Az első használat előtt a felhasználónak biztonságos helyen el


kell végeznie egy felfüggesztési próbát, hogy megbizonyosodjon
arról, hogy a heveder megfelelő méretű, megfelelő az
illeszkedése, és elfogadható kényelmi szintet biztosít a megadott
használati feltételek mellett.

mentőheveder ( EN 1497: 2007 )


9. lépés: A kiürítési övön található "D" gyűrű vagy a textil vállon
lévő kiürítési gyűrűk csak a mentőcsapatokhoz való
csatlakozásra szolgálnak mentési művelet során. Nem
használható zuhanásgátlóként. A textilgyűrűk esetében egy
evakuálási övet (Boomer) kell csatlakoztatni.

A mentőheveder normál munkavégzés során történő használatra


szolgál, és a felhasználónak a mentőheveder első használata
előtt biztonságos helyen felfüggesztési próbát kell végeznie,
hogy megbizonyosodjon arról, hogy a megfelelő méretű,
megfelelő illeszkedéssel rendelkezik, és kényelmi szintje
elfogadható a tervezett használathoz.

ANYAG
A teljes testet fedő hám 44 mm-es poliészter hevederből
készül.
MÉRETEK

FELHASZNÁLÁSI KORLÁTOZÁSOK
- Az egyéni védőfelszerelésnek személyre szóló tárgynak kell lennie.
- Javasoljuk, hogy a rögzítési pontot, ahol a leesésgátló rendszert
rögzíteni fogják, a felhasználó pozíciója fölé helyezzék. A rögzítési
pontnak legalább 12 kN (fém) vagy 18 kN (textil) statikus szilárdsággal
kell rendelkeznie, és meg kell felelnie az EN 795:1996 / EN 795:2012
szabvány követelményeinek.
- Az egyéni védőeszközt nem használhatja olyan személy, akinek olyan
egészségügyi állapota van, amely normál és vészhelyzeti használat
során befolyásolhatja a berendezés használójának biztonságát.
- Az egyéni védőeszközt csak olyan személy használhatja, akit a
biztonságos használatára kiképeztek, és aki rendelkezik a szükséges
szakértelemmel.
FIGYELEM
- A teljes testheveder az egyetlen elfogadható testtartó eszköz,
amely zuhanásgátló rendszerben használható.
- A leesésgátló rendszert csak az „A” nagybetűvel jelölt
hevederrögzítési pontokhoz szabad csatlakoztatni. Az „A/2”
azonosító azt jelzi, hogy az azonos azonosítót mutató két pontot
össze kell kapcsolni. Tilos a rendszert egyetlen „A/2”-vel jelölt
rögzítési ponthoz csatlakoztatni.
- "A/2".
- Az övvel felszerelt hevederek esetében a munkapozicionáló
eszközt csak az öv oldalsó D-gyűrűihez szabad csatlakoztatni.
- A rögzítési ponthoz és más berendezésekhez való
csatlakoztatásnak az EN 362:2004 szabványnak megfelelő
csatlakozókon keresztül kell történnie.
- Az EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002 szabványoknak
megfelelő zuhanásgátlókkal való használatra javasolt a
berendezést a kábelköteg elülső rögzítési pontjához
csatlakoztatni. Az EN 355:2002 szabvány szerinti
energiaelnyelőkkel vagy az EN 360:2002 szabvány szerinti
zuhanásgátlókkal való használatra javasolt a berendezést a
heveder hátsó rögzítési pontjához csatlakoztatni.
- Az egyéni védőeszközök minden egyes használata előtt
kötelező a használat előtti ellenőrzésük, annak biztosítása
érdekében, hogy a védőeszköz üzemképes állapotban legyen, és
használat előtt megfelelően működjön.
- A használat előtti ellenőrzés során a felszerelés minden elemét
ellenőrizni kell a sérülések, túlzott kopás, korrózió, kopás, UV
sugárzás, vágások vagy helytelen használat miatti károsodás
tekintetében, különös tekintettel a hevederekre, varratokra, D
rögzítőgyűrűkre, csatokra és beállítóelemekre.
TÁJÉKOZTATÁS ÉS TANÁCSADÁS
- A munka során esetlegesen felmerülő vészhelyzetek kezelésére
mentési tervet kell készíteni.
- A gyártó előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos a
berendezésen bármilyen változtatást vagy kiegészítést végezni.
- Az egyéni védőeszközöket nem szabad a korlátaikon kívül, vagy
a rendeltetésüktől eltérő célra használni.
- Használat előtt győződjön meg a berendezések
kompatibilitásáról, ha azokat rendszerbe építik össze. Győződjön
meg arról, hogy minden elem kompatibilis és megfelelő a javasolt
alkalmazáshoz. Tilos a berendezések olyan kombinációit
használni, amelyekben bármelyik berendezés biztonságos
működését egy másik berendezés biztonságos működése
befolyásolja vagy zavarja. Rendszeresen ellenőrizze az
alkatrészek csatlakoztatását és beállítását a véletlen
szétkapcsolódás és meglazulás elkerülése érdekében.
- Az egyéni védőeszközöket azonnal ki kell vonni a használatból,
ha bármilyen kétség merül fel a biztonságos használatra való
alkalmasságukkal kapcsolatban, és nem szabad újra használni,
amíg egy hozzáértő személy írásban meg nem erősíti, hogy ez
elfogadható.
- Az egyéni védőeszközöket azonnal ki kell vonni a használatból,
ha azokat zuhanás megállítására használták.
- A biztonság szempontjából alapvető fontosságú, hogy a
munkahelyen minden egyes használat előtt ellenőrizni kell a
felhasználó alatt szükséges szabad helyet, hogy esés esetén ne
ütközzön a talajjal vagy más, a zuhanás útjában lévő akadállyal. A
szabad tér szükséges értékét a használt berendezés használati
utasításából kell megtudni.
- Számos olyan veszélyforrás van, amely befolyásolhatja a
berendezés teljesítményét, és a megfelelő biztonsági
óvintézkedéseket különösen a berendezés használata során kell
betartani:
•A kötelek vagy mentőkötelek éles széleken való áthúzása
vagy hurkolása,
•Bármilyen hiba, mint például vágás, kopás, korrózió.
•Éghajlati expozíció,
•Ingás esések,
•Szélsőséges hőmérsékletek
•Kémiai reagensek,
•Elektromos vezetőképesség
-A felhasználó biztonsága érdekében alapvető fontosságú,
hogy amennyiben a terméket az eredeti rendeltetési országon
kívül értékesítik tovább, a viszonteladó a termék használatára,
karbantartására, időszakos vizsgálatára és javítására
vonatkozó utasításokat annak az országnak a nyelvén adja át,
ahol a terméket használni fogják.

ÉLETTARTAM
A termék becsült élettartama a gyártástól számított 11 év (1 év
tárolás + 10 év használat). A következő tényezők csökkenthetik
a termék élettartamát: intenzív használat, vegyi anyagokkal
való érintkezés, különösen agresszív környezet, szélsőséges
hőmérsékletnek való kitettség, UV-expozíció, kopás, vágás,
erőszakos ütések, helytelen használat vagy karbantartás. Az
előírt éves vizsgálatok igazolják a berendezés megfelelő
működését. Kötelező, hogy a berendezést a gyártó vagy
meghatalmazott képviselője legalább évente egyszer
megvizsgálja.
Amennyiben a felszerelést esés megállítására használták, a
felszerelést ki kell vonni a használatból.

SZÁLLÍTÁS
Az egyéni védőfelszerelést olyan csomagolásban kell szállítani,
amely védi azt a nedvességtől vagy mechanikai, kémiai és
hőhatásoktól.
KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
-TISZTÍTÁS: Az egyéni védőeszközöket úgy kell megtisztítani,
hogy ne károsítsák a berendezés gyártásához használt
anyagokat. A textil (hevederek és kötelek) és műanyag részeket
pamutkendővel vagy puha kefével törölje le. Ne használjon
semmilyen csiszolóanyagot. Intenzív tisztítás esetén mossa ki a
hámot 30ºC és 60ºC közötti hőmérsékleten, semleges
mosószerrel. Fém alkatrészek esetén nedves ruhával törölje át.
Ha a f elszerelés nedves lesz, akár használat közben, akár tisztítás
közben, hagyni kell, hogy természetes módon megszáradjon, és
távol kell tartani a közvetlen hőtől.
-TÁROLÁS: Az egyéni védőeszközöket lazán csomagolva, száraz
és jól védett helyen kell tárolni.szellős helyen, közvetlen f énytől,
UV károsodástól, portól, éles szélektől, szélsőséges
hőmérséklettől és agresszív anyagoktól védve.

JAVÍTÁS
Bármilyen javítást csak a berendezés gyártója vagy annak
meghatalmazott képviselője végezhet a gyártó eljárásait
követve.

MEGJEGYZÉS
A berendezésen a következő információkat kell feltüntetni:
i) CE-jelölés, az európai jogszabályoknak való megfelelés
ii) A gyártó azonosítása
iii) A berendezés hivatkozása
iv) tétel- vagy sorozatszám
v) A gyártás éve
vi) Anyag
vii) Méret
viii) Európai norma
ix) Tanúsító szerv száma
x) Piktogram, amely jelzi, hogy a felhasználónak el kell olvasnia a
használati utasítás
AZ IDŐSZAKOS VIZSGÁLATOKRA VONATKOZÓ
UTASÍTÁSOK
Rendszeres időszakos vizsgálatokat kell végezni. A felhasználók
biztonsága a berendezés folyamatos hatékonyságától és
tartósságától függ.
Az egyéni védőeszközöket legalább 12 havonta meg kell vizsgálni.
Az időszakos vizsgálatot csak a gyártó vagy annak meghatalmazott
képviselője végezheti el. A megjegyzéseket fel kell venni a
felszerelés ellenőrző lapjára. Az időszakos vizsgálatot követően
meghatározzák az időszakos vizsgálat következő esedékességének
időpontját.
Az időszakos vizsgálat során ellenőrizni kell a berendezés
jelölésének olvashatóságát.

ELLENŐRZŐ LAP
Az ellenőrző lapot az első használat előtt kell kitölteni.
Az ellenőrző lapra fel kell jegyezni az egyéni védőeszközre
vonatkozó összes információt ( név, sorozatszám, a vásárlás és az
üzembe helyezés dátuma, a felhasználó neve, az időszakos
vizsgálatok és javítások története, valamint a következő időszakos
vizsgálat dátuma ).
Az ellenőrző lapon szereplő valamennyi bejegyzést csak
hozzáértő személy töltheti ki.
Ne használja az egyéni védőeszközt megfelelően kitöltött ellenőrző lap
nélkül.
RO
CITIȚI CU ATENȚI E INSTRUCȚI UNILE ÎNAINTE DE A
UTILIZA HAMUL PENTRU ÎNTREGUL CORP

DESCRIERE
Hamurile de corp întreg sunt echipamente de protecție
personală (PPE) împotriva căderilor de la înălțime și sunt
conforme cu norma EN 361:2002.
Harnașamentul integral este o componentă de bază a
sistemului de oprire a căderii în conformitate cu Norma EN
363:2018.
Unele hamuri de corp întreg sunt echipate cu centuri de
poziționare la locul de muncă (EN 358:2018 și pot include, de
asemenea, un ham de scaun (EN 813:2008) destinat utilizării
împreună cu sistemele de poziționare și de reținere.
Hamurile de corp integral IRUDEK sunt în conformitate cu
Regulamentul european EPI UE 2016/425.
Declarația de conformitate este disponibilă la următoarea
adresă de internet:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIV

00

00

2
50

10
55

50
P1

14

S
11

4
1

LU

U
O

4
O

IC
S
S

PL
PR

R
R

E
PR

P
EX PLU
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

PL

PL

Y
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT
R

R
R

R
T
T

LE
AV

AV
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

D
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

S-M S-M

MÉRET U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

APLICAȚI E
Utilizarea hamului cu un subsistem de protecț ie î mpotriva
căderilor trebuie să fie să fie compatibile cu instrucț iunile
de utilizare ale fiecărui componentă a sistemului ș i cu
standardele: EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, EN
355:2002, EN 360:2002, EN 360:2002, EN 362:2004.

MONTAREA:
Folosiți un ham de dimensiuni adecvate. Un ham cu curele
care sunt prea largi sau prea strânse pot restricționa
mișcarea utilizatorului și nu vor mișcare a utilizatorului și nu
va oferi un nivel optim de protecție.Harnașament de
protecție împotriva căderilor ( EN 361: 2002 )
X
Pasul 1: Țineț i hamul de inelul de ancorare dorsal.
Pasul 2: Treceți brațele prin curelele de umăr și închideți catarama de
plastic a curelei de piept. catarama din plastic a curelei toracice.
Pasul 3: Trageți curelele de coapse pe rând în jurul coapselor, pe rând, în
față. curelele pentru coapse, una câte una, în jurul coapselor spre față.
Pasul 4: Închideți cataramele curelelor pentru coapse, una câte una. unul
câte unul.
Pasul 5: Strângeți curelele trăgând de capetele lor până când hamul se
potrivește perfect pe corp.
Pasul 6: Folosiți inelul de ancorare dorsal sau inelul de ancorare frontal
sau capetele textilelor din față. inelul de ancorare din față sau capetele
frontale din material textil conectate prin intermediul unui carabinier, ca
punct de ancorare la un sistem de oprire a căderii. Pentru a localiza
punctele de ancorare pe ham, verificați dacă ca o etichetă cu marcajul
"A" să fie amplasată în apropierea punctului de ancorare. punct de
ancorare

Cureaua de poziți onare: EN358: 1999 )

Pasul 7: Aș ezaț i centura de poziț ionare î n jurul taliei, cu pernuț a de


confort la spate ș i inelul D de fiecare parte. Trageț i de capăt ul liber al
centurii până când centura se potriveș te strâns pe corp făr ă a î mpiedica
libera miș care ș i î nchideț i catarama. Cureaua este căptuș ită ș i are
două puncte de ancorare laterale, care sunt utilizate ca puncte de
ancorare pentru poziț ionarea la locul de muncă. Suportul confortabil
pentru spate oferă un sprijin ergonomic excelent pentru spate. Centura
este reglată astfel î ncât chinga să poată aluneca liber pe suportul de
spate căptuș it, facilitând adaptarea acesteia la dimensiunea
utilizatorului. Cureaua are inele textile pentru fixarea sculelor ș i inele
metalice pentru agățarea unui sac de fixare a sculelor.
Hamurile de corp complet echipate cu o centură de poziț ionare la locul
de muncă pot fi utilizate pentru a menț ine utilizatorii pe loc la locul de
muncă (poziț ionare) sau pentru a î mpiedica atingerea unui punct î n
care poate provoca o cădere (reț inere). Punctele de ancorare laterale
nu trebuie utilizate pentru oprirea căderii. Punctul de ancorare trebuie
să fie poziț ionat la nivelul taliei utilizatorului sau deasupra acesteia.
Elementul de legătură trebuie să rămână strâns, iar miș carea liberă
trebuie să fie limitată la maximum 0,60 m.
Centură de siguranță ( EN 813: 2008 )
Pasul 8: Poziționați centura în jurul genunchilor, cu suportul
căptușit la spate și cu suport căptușit pe partea dorsală și inelele
de ancorare D pe partea ventrală. Trageți de un capăt al curelei
până când aceasta se potrivește perfect pe corp, fără a până
când se potrivește perfect pe corp fără a împiedica libertatea de
mișcare și închideți cataramele. catarame.
Centura de siguranță este destinată utilizării în sistemele de
reținere, fixare, asigurare sau acces care utilizează sisteme de
reținere, de fixare sau de acces pe frânghie în cazul în care este
necesar un punct de ancorare. în cazul în care este necesar un
punct de ancorare jos.
Înainte de prima utilizare, utilizatorul trebuie să efectueze o
testul de suspendare într-un loc sigur pentru a vă asigura că
hamul este că hamul este de mărimea corectă, că se potrivește
suficient și că este suficient și asigură un nivel acceptabil de
confort

Ham de salvare ( EN 1497: 2007 )


Pasul 9: Inelul "D" situat pe chingă sau buclele de evacuare din
material textil pentru umăr, sunt destinate doar pentru
conectarea la un dispozitiv de salvare. Pentru conectarea la
echipamentul de salvare în timpul unei operațiuni de salvare.
Acesta nu trebuie utilizat ca dispozitiv de oprire a căderii. În cazul
inelelor din material textil, trebuie să se atașeze la hamul de
salvare un cordon de evacuare (Boomer).
activitățile normale de lucru, iar utilizatorul trebuie să efectueze
un test de suspendare într-un loc sigur înainte de a utiliza hamul.
prima utilizare a hamului de salvare pentru a vă asigura că este de
mărimea corectă. pentru a se asigura că este de mărime corectă,
că se potrivește suficient și că are un nivel acceptabil de confort
se potrivește suficient, iar nivelul de confort este acceptabil
pentru utilizarea prevăzută. utilizarea prevăzută.

MATERIAL
Hamul este fabricat din chingi de poliester de 44 mm.
DIMENSIUNE

LIMITĂRI DE UTILIZARE
- Echipamentul individual de protecț ie trebuie să fie un articol
personal.
- Se recomandă ca punctul de ancorare în care va fi ancorat sistemul
de oprire a căderii să fie poziționat deasupra poziției utilizatorului.
Punctul de ancorare trebuie să aibă o rezistență statică de cel puțin 12
kN (metal) sau 18 kN (textile) și să respecte cerințele EN 795:1996 /
EN 795:2012.
- Echipamentul individual de protecție nu trebuie să fie utilizat de
persoane cu o afecțiune care poate afecta siguranța utilizatorului
echipamentului în timpul utilizării normale și în caz de urgență.
- Echipamentul individual de protecție poate fi utilizat numai de către o
persoană care a fost instruită cu privire la utilizarea în condiții de
siguranță a acestuia și care are competența necesară.
ATENȚIE
- Un ham complet este singurul dispozitiv de susț inere a corpului
acceptabil care poate fi utilizat î ntr-un sistem de oprire a căderii.
- Sistemul de oprire a căderii trebuie atașat numai la punctele de
fixare a curelei marcate cu litera majusculă "A". Identificarea
"A/2" indică faptul că două puncte cu aceeași identificare trebuie
să fie conectate. Este interzisă conectarea sistemului la un singur
punct de ancorare marcat "A/2".
- În cazul chingilor cu centură, dispozitivul de poziționare a
lucrului trebuie să fie conectat numai la inelele D laterale ale
centurii.
- Conectarea la punctul de ancorare și la alte echipamente se
face prin intermediul unor conectori în conformitate cu EN
362:2004.
- Pentru utilizarea cu dispozitive de protecție împotriva căderilor
conforme cu EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, se
recomandă ca echipamentul să fie conectat la punctul de
ancorare din față al hamului. Pentru utilizarea cu amortizoare de
energie conforme cu EN 355:2002 sau cu dispozitive de protecție
împotriva căderilor conforme cu EN 360:2002, se recomandă ca
dispozitivul să fie conectat la punctul de ancorare din spate al
hamului.
- Înainte de fiecare utilizare a echipamentului individual de
protecție, este obligatorie o inspecție înainte de utilizare pentru a
se asigura că echipamentul este în stare de funcționare și că va
funcționa corect înainte de utilizare.
- În timpul inspecției înainte de utilizare, toate componentele
echipamentului trebuie să fie verificate pentru a se verifica dacă
nu sunt deteriorate, uzate excesiv, corozive, abrazive, expuse la
radiații UV, tăiate sau deteriorate din cauza unei utilizări
necorespunzătoare, în special curelele, cusăturile, inelele D,
cataramele și dispozitivele de reglare.
INFORMARE ȘI CONSILIERE
- Trebuie pregătit un plan de salvare pentru a face faț ă oricăror
situaț ii de urgenț ă care pot apărea î n timpul lucrărilor.
- Este interzisă orice modificare sau adăugare la echipament fără
acordul prealabil scris al producătorului.
- Echipamentul individual de protecție nu trebuie să fie utilizat în
afara limitelor sale sau în alte scopuri decât cele pentru care este
destinat.
- Asigurați-vă că echipamentul este compatibil înainte de
utilizare, în cazul în care acesta urmează să fie încorporat într-un
sistem. Asigurați-vă că toate elementele sunt compatibile și
adecvate pentru aplicația propusă. Nu utilizați combinații de
echipamente în care funcționarea în siguranță a oricărui
echipament este afectată sau interferată de funcționarea în
siguranță a oricărui alt echipament. Verificați în mod regulat
conexiunea și reglarea componentelor pentru a evita
deconectarea și slăbirea accidentală.
- Echipamentul individual de protecție trebuie scos imediat din uz
în cazul în care există îndoieli cu privire la adecvarea sa pentru o
utilizare sigură și nu trebuie utilizat din nou până când o persoană
competentă nu confirmă în scris că este acceptabil.
- Echipamentul individual de protecție trebuie retras imediat dacă
a fost folosit pentru a opri o cădere.
- Este esențial pentru siguranță ca spațiul liber necesar sub
utilizator să fie verificat înainte de fiecare utilizare la locul de
muncă, pentru a se asigura că, în cazul unei căderi, utilizatorul nu
se lovește de sol sau de alte obstacole în calea căderii. Distanța
necesară trebuie să fie obținută din instrucțiunile de utilizare a
echipamentului utilizat.
- Există o serie de pericole care pot afecta performanța
echipamentului și trebuie respectate măsurile de siguranță
adecvate, în special atunci când se utilizează echipamentul:
•Tragerea sau î nfășurarea frânghiilor sau a frânghiilor de
salvare peste marginile ascuț ite,
• Orice defect, cum ar fi tăierea, abraziunea, coroziunea.
• Expunere climatică,
• Pendulul cade,
• Temperaturi extreme
• Reactivi chimici,
• Conductivitate electrică
-Pentru siguranț a utilizatorului, este esenț ial ca, î n cazul î n
care produsul este revândut î n afara ț ării de destinaț ie iniț ială,
revânzătorul să furnizeze instrucț iuni de utilizare, î ntreț inere,
inspecț ie periodică ș i reparare a produsului î n limba ț ării î n
care produsul va fi utilizat.

CITEȘTE MAI MULT


Durata de viață estimată a produsului este de 11 ani de la data
fabricării (1 an de depozitare + 10 ani de utilizare). Următorii
factori pot reduce durata de viață a produsului: utilizarea
intensivă, expunerea la substanțe chimice, medii deosebit de
agresive, expunerea la temperaturi extreme, expunerea la UV,
abraziune, tăiere, impact violent, utilizare sau întreținere
incorectă. Testele anuale obligatorii demonstrează buna
funcționare a echipamentului. Este obligatoriu ca echipamentul
să fie inspectat cel puțin o dată pe an de către producător sau
de către reprezentantul autorizat al acestuia.
În cazul în care echipamentul a fost folosit pentru a opri o
cădere, acesta trebuie scos din uz.

ALIMENTAȚIE
Echipamentul individual de protecție trebuie să fie transportat
într-un ambalaj care să îl protejeze de umiditate sau de
solicitări mecanice, chimice și termice.
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
-CURĂȚAREA: Echipamentul individual de protecț ie trebuie
curățat astfel î ncât să nu se deterioreze materialele folosite la
fabricarea echipamentului. Ștergeț i piesele textile (curele ș i
frânghii) ș i cele din plastic cu o cârpă de bumbac sau o perie
moale. Nu folosiț i niciun material abraziv. Î n cazul unei curățări
intensive, spălaț i hamul la o temperatură cuprinsă î ntre 30ºC ș i
60ºC cu un detergent neutru. Pentru piesele metalice, ș tergeț i
cu o cârpă umedă. Î n cazul î n care echipamentul se udă, fie î n
timpul utilizării, fie î n timpul curățării, acesta trebuie lăsat să se
usuce î n mod natural ș i ț inut departe de căldura directă.

-DEPOZITARE: Echipamentul individual de protecție trebuie


depozitat înfășurat lejer într-un loc uscat și bine protejat, într-o
zonă ventilată, departe de lumina directă, de daunele provocate
de razele UV, de praf, de marginile ascuțite, de temperaturile
extreme și de substanțele agresive.

CORECTARE
Orice reparație trebuie efectuată numai de către producătorul
echipamentului sau de către reprezentantul autorizat al
acestuia, în conformitate cu procedurile producătorului.

NOTĂ
Următoarele informații trebuie să fie marcate pe echipament:

i) marcajul CE, conformitatea cu legislația europeană


ii) Identificarea producătorului
iii) Referința echipamentului
iv) numărul de lot sau de serie
v) Anul de fabricație
vi) Material
vii) Dimensiunea
viii) Standard european
ix) Numărul organismului de certificare
x) Pictograma care indică faptul că utilizatorul trebuie să
citească instrucțiunile de utilizare
PENTRU INSPECȚII PERIODICE REGLEMENTĂRI
Trebuie efectuate inspecții periodice regulate. Siguranța utilizatorilor
depinde de eficiența și durabilitatea continuă a echipamentului.
Echipamentul individual de protecție trebuie să fie inspectat cel puțin
o dată la 12 luni.
Inspecțiile periodice trebuie efectuate numai de către producător sau
de către reprezentantul autorizat al acestuia. Comentariile trebuie să
fie înregistrate pe fișa de inspecție a echipamentului. După inspecția
periodică, se stabilește data următoarei inspecții periodice.
În timpul inspecției periodice, trebuie verificată lizibilitatea marcajului
echipamentului.

FOAIE DE CONTROL
Formularul de inspecție trebuie completat înainte de prima utilizare.
Lista de verificare trebuie să indice echipamentul individual de
protecție
(denumirea, numărul de serie, data achiziționării și a punerii în
funcțiune, numele utilizatorului, istoricul inspecțiilor și reparațiilor
periodice și data următoarei inspecții periodice).
Toate înregistrările din fișa de control trebuie să fie
completată de o persoană competentă.
Nu utilizați echipamentul de protecție personală fără o listă de
verificare completată corespunzător.
DE
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DEN GANZKÖRPERGURT VERWENDEN.

BESCHREIBUNG

Auffanggurte sind eine persönliche Schutzausrüstung (PSA)


gegen Absturz und entsprechen der Norm EN 361:2002.
Der Auffanggurt ist ein Grundbestandteil des
Auffangsystems nach EN 363:2018.
Einige Ganzkörpergurte sind mit Positionierungsgurten (EN
358:2018) ausgestattet und können auch einen Sitzgurt (EN
813:2008) für die Verwendung in Verbindung mit
Positionierungs- und Rückhaltesystemen umfassen. Die
Auffanggurte von IRUDEK entsprechen der europäischen
PSA-Verordnung EU 2016/425.
Die Konformitätserklärung ist unter der folgenden
Internetadresse abrufbar:
http://www.irudek.com/es-es/descargas/
NORMATIVE TABELLE

00

00

2
50

10
55

50
P1

14

4
11

S
1

LU

U
O

IC
1

4
O

O
S
S

PL
PR

R
R

E
PR

P
EX PLU
U

EX T P

EX T P

U
EX T P
PL

PL

PL

PL

PL

PL

Y
BL

BL

BL

BL
T

IT

IT
R

R
R

R
T
T

LE
AV

AV
PE

PE

PE

PE

D
PE

PE
H
H

IN

IN

IN

IN
G

IE
G

R
EX

EX

W
LI
LI

LI

LI

LI

LI

LI

D
G
EN361:2002

EN358:1999

EN813:2008

S-M S-M

MÉRET U U L-XL L-XL U U U


S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M S-M
U
L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL
XXL- XXL-
XXXL XXXL

140 Kg

ANWENDUNG
Die Verwendung des Auffanggurts in Verbindung mit einem
Teilsystem zur Absturzsicherung muss mit den
Gebrauchsanweisungen und Normen der einzelnen
Systemkomponenten übereinstimmen: EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN
360:2002, EN 362:2004.

MONTAGE:
Benutzen Sie einen Gurt in angemessener Größe. Ein
Gurtzeug mit Gurten, die zu weit oder zu eng sind, können
die Bewegungsfreiheit des Benutzers einschränken und
bieten keinen optimalen Schutz.
X
Schritt 1: Halten Sie das Gurtzeug am hinteren Verankerungsring fest.
Schritt 2: Führen Sie die Arme durch die Schultergurte und schließen Sie
die Kunststoffschnalle des Brustgurts. Brustgurtschnalle aus Kunststoff.
Schritt 3: Ziehen Sie die Oberschenkelriemen nacheinander vorne um die
Oberschenkel. Schenkelriemen, einer nach dem anderen, um die
Oberschenkel nach vorne.
Schritt 4: Schließen Sie die Schnallen der Oberschenkelriemen, eine nach
der anderen. einer nach dem anderen.
Schritt 5: Ziehen Sie die Gurte durch Ziehen an den Enden fest, bis das
Geschirr eng am Körper anliegt.
Schritt 6: Verwenden Sie den hinteren Ankerring oder den vorderen
Ankerring oder die Enden der vorderen Textilien. Der vordere
Anschlagring oder die vorderen Textilenden werden über einen Karabiner
als Anschlagpunkt an ein Auffangsystem angeschlossen. Um die
Verankerungspunkte am Gurtzeug zu finden, überprüfen Sie, ob sich in
der Nähe des Verankerungspunktes ein Etikett mit der Aufschrift "A"
befindet. verankerungspunkt.

Positionierungsgurt ( EN358: 1999 )


Schritt 7: Legen Sie den Positionierungsgurt um die Taille, mit dem
Komfortpolster auf der Rückseite und dem D-Ring auf jeder Seite. Ziehen
Sie am freien Ende des Gurtes, bis der Gurt eng am Körper anliegt, ohne
die Bewegungsfreiheit einzuschränken, und schließen Sie die Schnalle.
Der Gurt ist gepolstert und hat zwei seitliche Verankerungspunkte, die als
Verankerungspunkte für die Positionierung am Arbeitsplatz dienen. Die
komfortable Rückenlehne bietet eine hervorragende ergonomische
Unterstützung des Rückens. Der Gurt ist so eingestellt, dass der Gurt frei
auf der gepolsterten Rückenstütze gleiten kann, so dass er sich leicht an
die Größe des Benutzers anpassen lässt. Der Gürtel hat Textilringe zur
Befestigung von Werkzeugen und Metallringe zum Aufhängen einer
Werkzeugtasche.
Ganzkörpergurte, die mit einem Gurt zur Arbeitsplatzpositionierung
ausgestattet sind, können verwendet werden, um den Benutzer bei der
Arbeit an seinem Platz zu halten (Positionierung) oder um zu verhindern,
dass er einen Punkt erreicht, an dem er stürzen könnte (Rückhaltung).
Seitliche Anschlagpunkte dürfen nicht zur Absturzsicherung verwendet
werden. Der Verankerungspunkt muss sich an oder über der Taille des
Benutzers befinden. Die Verankerung muss fest sitzen, und die freie
Bewegung muss auf maximal 0,60 m begrenzt sein. die freie Bewegung
muss auf maximal 0,60 m begrenzt sein. 0,60 m.
Sicherheitsgurt ( EN 813: 2008 )
Schritt 8: Legen Sie den Gürtel um die Knie, mit der
gepolsterten Stütze auf der Rückseite und den D-Ringen auf
dem Bauch. Ziehen Sie an einem Ende des Gurtes, bis er eng
am Körper anliegt, ohne dass er die Bewegungsfreiheit
einschränkt, und schließen Sie die Schnallen. Schnallen.

Vor der ersten Benutzung muss der Benutzer eine


Aufhängungstest an einem sicheren Ort, um sicherzustellen,
dass das Gurtzeug die richtige Größe hat, ausreichend passt
und einen akzeptablen Komfort bietet

Rettungsgurt ( EN 1497: 2007 )


Schritt 9: Der "D"-Ring am Gurtband oder die
Schulterrettungsschlaufen aus Textil sind nur für die
Verbindung mit einem Rettungsgerät vorgesehen. Für den
Anschluss an die Rettungsausrüstung während eines
Rettungseinsatzes. Es darf nicht als Absturzsicherung
verwendet werden. Bei textilen Ringen muss eine
Rettungsschlaufe (Boomer) am Rettungsgurt befestigt
werden.

Der Benutzer muss einen Aufhängetest an einem sicheren Ort


durchführen, bevor er das Gurtzeug benutzt. die erste
Verwendung des Rettungsgeschirrs, um sicherzustellen, dass
es die richtige Größe hat. um sicherzustellen, dass es die
richtige Größe hat, ausreichend passt und einen akzeptablen
Komfort für den vorgesehenen Gebrauch bietet. und einen
akzeptablen Komfort für den vorgesehenen Gebrauch bietet.

MATERIAL
Der Auffanggurt besteht aus 44 mm starkem Polyester-
Gurtband.
DIMENSION

NUTZUNGSBESCHRÄNKUNGEN
- Die persönliche Schutzausrüstung muss persönlich sein.
- Es wird empfohlen, den Verankerungspunkt, an dem das
Auffangsystem verankert wird, oberhalb der Position des Benutzers zu
positionieren. Der Anschlagpunkt muss eine statische Festigkeit von
mindestens 12 kN (Metall) bzw. 18 kN (Textil) aufweisen und die
Anforderungen der EN 795:1996 /EN 795:2012 erfüllen.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nicht von Personen
verwendet werden, die an einer Krankheit leiden, die die Sicherheit des
Benutzers bei normalem Gebrauch und in Notfällen beeinträchtigen
kann.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nur von Personen
verwendet werden, die in ihrer sicheren Verwendung geschult wurden
und die über die erforderliche Kompetenz verfügen.
ACHTUNG
- Ein Auffanggurt ist die einzige zulässige Körperstützvorrichtung,
die in einem Auffangsystem verwendet werden kann.
- Das Absturzsicherungssystem darf nur an den mit dem
Großbuchstaben "A" gekennzeichneten Gurtbefestigungspunkten
angebracht werden. Identifizierung
A/2" bedeutet, dass zwei Punkte mit der gleichen Kennung
verbunden werden sollen. Es ist verboten, das System nur an
einem mit "A/2" gekennzeichneten Verankerungspunkt
anzuschließen.
- Bei Zurrgurten darf die Arbeitspositionierungseinrichtung nur
mit den seitlichen D-Ringen des Gurtes verbunden sein.
- Der Anschluss an den Anschlagpunkt und andere Ausrüstungen
erfolgt mit Verbindungselementen gemäß der Norm EN
362:2004.
- Für die Verwendung mit Absturzsicherungen, die EN 353-1:2014
+A1:2017, EN 353-2:2002 entsprechen, wird empfohlen, die
Ausrüstung mit dem vorderen Anschlagpunkt des Auffanggurts
zu verbinden. Für die Verwendung mit Falldämpfern nach EN
355:2002 oder Auffanggeräten nach EN 360:2002 wird
empfohlen, das Gerät mit dem hinteren Anschlagpunkt des
Auffanggurtes zu verbinden.
- Vor jedem Einsatz von persönlicher Schutzausrüstung ist eine
Inspektion vor dem Einsatz obligatorisch, um sicherzustellen,
dass die Ausrüstung funktionstüchtig ist und vor dem Einsatz
korrekt funktioniert.
- Bei der Inspektion vor der Benutzung müssen alle Teile der
Ausrüstung auf Beschädigung, übermäßige Abnutzung, Korrosion,
Abrieb, Einwirkung von UV-Strahlung, Schnitte oder Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch überprüft werden, insbesondere
Gurte, Nähte, D-Ringe, Schnallen und Verstellvorrichtungen.
INFORMATIONEN UND EMPFEHLUNGEN
- Für alle Notfälle, die während der Arbeiten auftreten können,
muss ein Rettungsplan vorhanden sein.
- Es ist verboten, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des
Herstellers Änderungen oder Ergänzungen an der Ausrüstung
vorzunehmen.
- Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nicht außerhalb ihrer
Grenzen oder für einen anderen als den vorgesehenen Zweck
verwendet werden.
- Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände miteinander kompatibel sind, wenn sie
zu einem System zusammengefügt werden. Vergewissern Sie
sich, dass alle Teile kompatibel und für die geplante Anwendung
geeignet sind. Es ist verboten, Kombinationen von
Ausrüstungsgegenständen zu verwenden, bei denen die sichere
Funktion eines Ausrüstungsgegenstandes durch die sichere
Funktion eines anderen Ausrüstungsgegenstandes
beeinträchtigt wird oder diese stört. Überprüfen Sie regelmäßig
den Anschluss und die Einstellung der Komponenten, um ein
versehentliches Trennen und Lösen zu vermeiden.
- Persönliche Schutzausrüstungen müssen sofort außer Betrieb
genommen werden, wenn Zweifel an ihrem sicheren Zustand
bestehen, und dürfen erst dann wieder verwendet werden, wenn
eine sachkundige Person schriftlich bestätigt hat, dass sie
verwendet werden können.
- Persönliche Schutzausrüstungen müssen sofort außer
Gebrauch genommen werden, wenn sie zum Auffangen eines
Absturzes verwendet wurden.
- Es ist für die Sicherheit unerlässlich, den erforderlichen
Freiraum unter dem Benutzer am Arbeitsplatz vor jeder
Benutzung zu überprüfen, damit es im Falle eines Sturzes nicht
zu einem Aufprall auf den Boden oder ein anderes Hindernis in
der Fallbahn kommt. Der erforderliche Wert des Freiraumes sollte
der Gebrauchsanweisung der verwendeten Ausrüstung
entnommen
•- Schleifen oder Schleifenbildung von Verbindungs- oder
Rettungsleinen über scharfe Kanten,
•- jegliche Defekte wie Schnitt, Abrieb, Korrosion
•- Witterungseinflüsse,
•- Pendelstürze,
•- Extreme Temperaturen
•- Chemische Reagenzien,
•- Elektrische Leitfähigkeit
-Für die Sicherheit des Benutzers ist es unerlässlich, dass der
Wiederverkäufer im Falle des Weiterverkaufs des Produkts
außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes
Anweisungen für den Gebrauch, die Wartung, die regelmäßige
Überprüfung und die Reparatur in der Sprache des Landes, in
dem das Produkt verwendet werden soll, bereitstellt.

LEBENSDAUER
Die geschätzte Lebensdauer des Produkts beträgt 11 Jahre
ab dem Herstellungsdatum (1 Jahr Lagerung + 10 Jahre
Nutzung). Folgende Faktoren können die Lebensdauer des
Produkts verkürzen: intensiver Gebrauch, Kontakt mit
chemischen Substanzen, besonders aggressive Umgebung,
extreme Temperaturen, UV-Belastung, Abrieb, Schnitte,
heftige Stöße, schlechte Nutzung oder Wartung. Die
vorgeschriebenen jährlichen Prüfungen bestätigen das
ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts. Es ist
obligatorisch, dass das Gerät mindestens einmal im Jahr vom
Hersteller oder seinem Bevollmächtigten überprüft wird.
Falls das Gerät zum Auffangen eines Sturzes verwendet
wurde, muss es aus dem Verkehr gezogen werden.

TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung
transportiert werden, die sie vor Feuchtigkeit oder
mechanischen, chemischen und thermischen Angriffen
schützt.
ANWEISUNGEN FÜR DIE WARTUNG
-REINIGUNG: Die persönliche Schutzausrüstung muss
gereinigt werden, ohne die für die Herstellung verwendeten
Materialien zu beeinträchtigen. ohne die bei der Herstellung
der Ausrüstung verwendeten Materialien zu beeinträchtigen.
Textil- (Gurtband und Seile) und Kunststoffteile mit einem
Baumwolltuch oder einer weichen Bürste abwischen.
Verwenden Sie keine Scheuermittel. Für eine intensive
Reinigung waschen Sie das Gurtzeug bei einer Temperatur
zwischen 30ºC und 60ºC mit einem neutralen
Reinigungsmittel. Wischen Sie Metallteile mit einem feuchten
Tuch ab. Wenn die Ausrüstung nass wird, sei es durch den
Gebrauch oder durch die Reinigung, ist sie an der Luft zu
trocknen und vor direkter Hitze zu schützen.
-LAGERUNG: Die persönliche Schutzausrüstung ist lose
verpackt an einem trockenen und gut belüfteten Ort an einem
trockenen und gut belüfteten Ort gelagert werden, geschützt
vor direktem Licht, UV-Strahlung, Staub, scharfen Kanten,
extremen Temperaturen und aggressiven Substanzen.
REPARATUR
Reparaturen dürfen nur vom Gerätehersteller oder seinem
Bevollmächtigten nach den Verfahren des Herstellers
durchgeführt werden.

KENNZEICHNUNG
Das Gerät ist mit den folgenden Informationen gekennzeichnet:
i) CE-Kennzeichnung, Konformität mit der
europäischen Gesetzgebung
ii) Identifikation des Herstellers
iii) Bezeichnung des Geräts
iv) Los- oder Seriennummer
v) Jahr der Herstellung
vi) Werkstoff
vii) Größe
vii) Europäische Norm
viii) Nummer der benannten Stelle
ix) Piktogramm, das darauf hinweist, dass der Benutzer die
Gebrauchsanweisung lesen muss

ANWEISUNGEN FÜR REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN


Es ist notwendig, regelmäßige Überprüfungen durchzuführen.
Die Sicherheit der Benutzer hängt von der dauerhaften
Wirksamkeit und Haltbarkeit der Ausrüstung ab.
Die persönliche Schutzausrüstung muss mindestens alle 12
Monate geprüft werden. Die wiederkehrende Prüfung kann
nur vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten
durchgeführt werden. Die Bemerkungen sollten in die
Prüfkarte der Ausrüstung aufgenommen werden. Nach der
periodischen Prüfung wird der nächste Termin für die
periodische Prüfung festgelegt.
Bei der wiederkehrenden Prüfung ist die Lesbarkeit der
Gerätekennzeichnung zu überprüfen

KONTROLLKARTE
Die Kontrollkarte sollte vor dem ersten Einsatz ausgefüllt
werden.
Alle Informationen über die persönliche Schutzausrüstung
(Name, Seriennummer, Kauf- und Inbetriebnahmedatum,
Name des Benutzers, Verlauf der regelmäßigen Prüfungen
und Reparaturen sowie das Datum der nächsten
regelmäßigen Prüfung) sind in der Prüfkarte zu vermerken.
Alle Einträge in der Kontrollkarte dürfen nur von einer
sachkundigen Person ausgefüllt werden.
Benutzen Sie die persönliche Schutzausrüstung nicht ohne
eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kontrollkarte.
ES Instrucciones de uso
PT +PUVTWÁÐGUFGWUQ
IT +UVTW\KQPKRGTN WUQ Instruction
EN Instruction for use
PL +PUVTWMELWľ[VMQYCPKC
HU Használati utasítás
RO Instrucțiuni de utilizare
DE Gebrauchsanweisung

Erribera industrigunea 8A, 20150


Aduna, Gipuzkoa (Spain) – T: +34 943 692 617
www.irudek.com • irudek@irudek.com

También podría gustarte