1er Libro Cantos Traducidos
1er Libro Cantos Traducidos
1er Libro Cantos Traducidos
Índice general
2.30. CANTO PARA OFRENDAR LA PIPA . . . . . . . . . . . . . 32
2.31. CHANUPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.32. CHEROKEE MORNING SONG . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.33. COMO NO VOY A CANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.34. CONCORDANCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.35. CORAZÓN QUE TENGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.36. CORAZONES DE FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1. Legalidades, Información, Resumen, Agradecimientos 5 2.37. COYOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.1. Legalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.38. CUATRO ÁGUILAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.2. Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.39. EARTH MY BODY / TIERRA ES MI CUERPO . . . . . . . 40
1.3. Información de Contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.4. Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.41. EL DUENDE ME VINO A DECIR (ESPÍRITU) . . . . . . . . 42
2.42. EL REZO SE ESTABA PERDIENDO . . . . . . . . . . . . . . 43
2. Cantos con Traducción 11 2.43. EL RIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.1. ABUELITO FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.44. ELEVAR LOS CANTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.2. ABUELITO YO TE QUIERO TANTO . . . . . . . . . . . . . 12 2.45. EN EL SILENCIO DE LA NOCHE . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.3. AGUA DE ESTRELLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.46. ENDE YA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.4. AGUA VITAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.47. ESPEJO MÁGICO / CANTO A TEZCATLIPOCA . . . . . . 50
2.5. ÁGUILA FLORIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.48. ESPIRAL HACIA EL CENTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.6. ÁGUILA Y CÓNDOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.49. ESPÍRITU DEL AGUA LLEGA YA . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.7. AGUILA, AGUILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.50. ESPÍRITU ETERNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8. AGÜITA DE LOS CIELOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.51. FLOR DE LAS AGUAS / FLOR DAS ÁGUAS . . . . . . . . . 55
2.9. AHO, GRAN ESPÍRITU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.52. GRAN ESPÍRITU, GRAN ABUELO, GRAN ABUELA . . . . 57
2.10. ALTIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.53. HAY UN CORAZÓN QUE NOS GUÍA . . . . . . . . . . . . . 58
2.11. ASHUNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.54. HE YAMA YO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.12. BIENVENIDAS/WILLKOMMEN . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.55. HUBO UN TIEMPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.13. BRI BRI BRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.56. HUBO UN TIEMPO LEJANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.14. BUSCADOR DE VISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.57. HUEY PAPALOTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.15. BUSCANDO FLORES / EN ESTE FUEGO . . . . . . . . . . 26 2.58. HUEY TONANTZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.16. Canto a Huitzilopochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.59. INICIA UN NUEVO DIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.17. CANTO AL FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.60. LA CURANDERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2.18. CANTO DE AGRADECIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.61. LA RUEDA DEL AMOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.19. CANTO DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.62. LOBAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.20. CANTO DE LA AMISTAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.63. LOS AÑOS DANZAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.21. CANTO DE LUNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.64. LUNA LLENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.22. CANTO DE LUNA (LAKOTA) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.65. MEMORIAS DEL PASADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.23. CANTO DE LUNA LLENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.66. MEZTLI TONANTZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3
4 ÍNDICE GENERAL
1.1. Legalidades
Este material está realizado con FINES EDUCATIVOS, DE DIVULGACIÓN y SIN FINES LUCRATIVOS. Los derechos de autor de los contenidos
individuales, incluyendo pero no limitándose a textos, y letras de canciones, son propiedad de sus respectivos titulares. Se respeta y reconoce la autoría de
cada obra incluida en este libro.
Este material se distribuye sin fines lucrativos. No se persigue la obtención de ganancias comerciales con la venta o reproducción de este libro.
Se advierte que todos los derechos no expresamente otorgados en este aviso legal están reservados. La reproducción no autorizada de este material, en su
totalidad o en parte, está prohibida y puede estar sujeta a las sanciones previstas por la legislación vigente en materia de derechos de autor.
Las letras de canciones incluidas en este libro se presentan con fines informativos, educativos, divulgación y visualización de diversas culturas de influencia
precolombinas de América (así como de grupos étnicos actuales, concheros, Iglesia del Santo Daime, de tradición entre otras no mencionadas por no hacer
larga la lista, centrando este escrito en los cantos de la actualidad), de las dichas han llegando a trascender a otros países. La inclusión de estas letras se
realiza de buena fe y de acuerdo con los principios de «fair use» o uso legítimo.
El autor y los colaboradores han hecho esfuerzos razonables para garantizar la precisión y fiabilidad de la información proporcionada en este libro. Sin
embargo, no asumen ninguna responsabilidad legal por errores u omisiones, ni por el uso indebido o mal interpretación de la información contenida en este
libro. Los lectores son responsables de verificar la exactitud de la información antes de tomar cualquier acción basada en ella.
Aviso Legal para el Uso de Imágenes:
Las imágenes de este libro han sido creadas por el autor de este libro y se encuentran protegidas por derechos de autor. Sin embargo, se otorga el permiso
para utilizar dichas imágenes, o partes de ellas reconociendo al autor, siempre y cuando dicho uso no tenga fines lucrativos.
5
6 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS
Cualquier reproducción, distribución o modificación de estas imágenes con propósitos comerciales está estrictamente prohibida sin el consentimiento expreso
por escrito del titular de los derechos de autor. Se solicita respetar la integridad de las obras y reconocer su autoría al hacer uso de las imágenes.
Este permiso se concede con la condición de que cualquier uso de las imágenes se realice de manera ética y legal, sin infringir los derechos de autor ni
perjudicar la integridad del trabajo original.
Para cualquier consulta o solicitud relacionada con el uso de estas imágenes, por favor, póngase en contacto con el Autor, en TELEGRAM me encuentran
como @Amar_y_Mar ).
Gracias por su comprensión y respeto hacia los derechos de autor.
1 (ENG) This material is created for EDUCATIONAL, DISSEMINATION, and NON-PROFIT purposes. The copyright of individual contents, including but not limited to texts and
song lyrics, belongs to their respective owners. The authorship of each work included in this book is respected and acknowledged.
This material is distributed non-profit. The aim is not to gain commercial profits from the sale or reproduction of this book.
It is cautioned that all rights not expressly granted in this legal notice are reserved. Unauthorized reproduction of this material, in whole or in part, is prohibited and may be subject
to penalties under current copyright legislation.
The song lyrics included in this book are presented for informative, educational, dissemination, and visualization purposes of various pre-Columbian influenced cultures of America (as
well as current ethnic groups, concheros, Church of Santo Daime, traditions among others not mentioned to keep the list short, focusing this writing on contemporary songs), which
have transcended to other countries. The inclusion of these lyrics is made in good faith and in accordance with the principles of ”fair use.”
The author and contributors have made reasonable efforts to ensure the accuracy and reliability of the information provided in this book. However, they assume no legal responsibility
for errors or omissions, nor for the misuse or misinterpretation of the information contained in this book. Readers are responsible for verifying the accuracy of the information before
taking any action based on it.
Legal Notice for the Use of Images:
The images in this book have been created by the author and are protected by copyright. However, permission is granted to use these images, or parts of them, recognizing the author,
as long as such use is non-profit. Any reproduction, distribution, or modification of these images for commercial purposes is strictly prohibited without the express written consent of
the copyright holder. Please respect the integrity of the works and acknowledge their authorship when using the images.
This permission is granted with the condition that any use of the images is done ethically and legally, without infringing on copyright or harming the integrity of the original work.
For any inquiries or requests related to the use of these images, please contact the Author on TELEGRAM at @Amar_y_Mar. Thank you for your understanding and respect for
copyright.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
2 (FRA) Ce matériel est réalisé à des FINS ÉDUCATIVES, DE DIFFUSION, et SANS BUT LUCRATIF. Les droits d’auteur des contenus individuels, y compris, mais sans s’y
limiter, les textes et les paroles de chansons, appartiennent à leurs propriétaires respectifs. L’auteur et la reconnaissance de chaque œuvre incluse dans ce livre sont respectées.
Ce matériel est distribué à des fins non lucratives. L’objectif n’est pas de réaliser des bénéfices commerciaux avec la vente ou la reproduction de ce livre.
Il est averti que tous les droits non expressément accordés dans cet avis légal sont réservés. La reproduction non autorisée de ce matériel, en tout ou en partie, est interdite et peut être
soumise à des sanctions prévues par la législation actuelle en matière de droits d’auteur.
Les paroles de chansons incluses dans ce livre sont présentées à des fins informatives, éducatives, de diffusion et de visualisation de diverses cultures d’influence précolombienne
d’Amérique (ainsi que de groupes ethniques actuels, concheros, Église du Santo Daime, de traditions entre autres non mentionnées pour ne pas allonger la liste, en se concentrant sur
les chants contemporains), qui ont réussi à transcender dans d’autres pays. L’inclusion de ces paroles est faite de bonne foi et conformément aux principes d’utilisation équitable.
L’auteur et les contributeurs ont fait des efforts raisonnables pour garantir l’exactitude et la fiabilité des informations fournies dans ce livre. Cependant, ils n’assument aucune
responsabilité légale pour les erreurs ou omissions, ni pour l’utilisation abusive ou la mauvaise interprétation des informations contenues dans ce livre. Il incombe aux lecteurs de vérifier
l’exactitude des informations avant de prendre toute mesure basée sur elles.
Avis légal pour l’utilisation d’images :
Les images de ce livre ont été créées par l’auteur et sont protégées par le droit d’auteur. Cependant, l’autorisation est accordée pour utiliser ces images, ou des parties d’entre elles, en
reconnaissant l’auteur, tant que cette utilisation n’a pas de but lucratif. Toute reproduction, distribution ou modification de ces images à des fins commerciales est strictement interdite
sans le consentement écrit explicite du titulaire des droits d’auteur. Il est demandé de respecter l’intégrité des œuvres et de reconnaître leur paternité lors de l’utilisation des images.
Cette autorisation est accordée à la condition que toute utilisation des images se fasse de manière éthique et légale, sans enfreindre les droits d’auteur ni porter atteinte à l’intégrité de
l’œuvre originale.
Pour toute question ou demande liée à l’utilisation de ces images, veuillez contacter l’auteur sur TELEGRAM à @Amar_y_Mar. Merci de votre compréhension et de votre respect
envers le droit d’auteur.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
3 (GER) Dieses Material wurde zu BILDUNGSZWECKEN, ZUR VERBREITUNG und OHNE GEWINNABSICHT erstellt. Die Urheberrechte einzelner Inhalte, einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Texte und Liedtexte, liegen bei ihren jeweiligen Eigentümern. Die Autorschaft jeder in diesem Buch enthaltenen Arbeit wird respektiert und anerkannt.
Dieses Material wird ohne Gewinnerzielungsabsicht verbreitet. Das Ziel ist es nicht, mit dem Verkauf oder der Vervielfältigung dieses Buches kommerziellen Gewinn zu erzielen.
1.2. AGRADECIMIENTOS 7
1.2. Agradecimientos
Quisiera expresar mi sincero agradecimiento a L. Monserrat Q.V. y su familia por su invaluable contribución a este proyecto. Sus
comentarios perspicaces, críticas constructivas y retroalimentación (ha mi parecer experta) han sido elementos fundamentales para enriquecer
el contenido de este libro. Su dedicación y colaboración han sido un verdadero regalo, guiándome hacia la mejora continua así dando
una mejor la calidad del trabajo. Aprecio profundamente su tiempo, esfuerzo y conocimientos compartidos, que han dejado una marca
significativa en este proyecto.
¡Gracias, L. Monserrat Q.V., por ser parte fundamental de esto!
A los pueblos originarios del continente americano, Cherokee, Navajo, Lakota, Apache, Iroqueses (Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga,
Seneca, Tuscarora), Inuit, Nez Perce, Hopi, Maya, Azteca, Lenca, Kuna, Miskito, Garífuna, Emberá, Náhuatl, Quechua, Aymara,
Mapuche, Guarani, Yanomami, Kayapó, Asháninka, Shipibo-Conibo, Awajún, Guaraní-Kaiowá, Nahua, Chichimecas, Zapoteco, Mixteco,
Otomí, Tarahumara (Rarámuri), Huichol, Tzotzil, Tzeltal, y todos los que han faltado mencionar ya que ellos han dejado flores y
cantos, han sido impulsores de la sanación y preservación de su cultura mediante cantos, gracias por existir y abrirse a las comunidades
para conocer su cultura.
Es wird darauf hingewiesen, dass alle nicht ausdrücklich in diesem rechtlichen Hinweis gewährten Rechte vorbehalten sind. Die unbefugte Vervielfältigung dieses Materials, ganz oder
teilweise, ist untersagt und kann den Strafen gemäß geltendem Urheberrecht unterliegen.
Die im Buch enthaltenen Liedtexte dienen informativen, pädagogischen, verbreitenden und kulturellen Zwecken, um verschiedene präkolumbische Einflüsse Amerikas darzustellen (sowie
aktuelle ethnische Gruppen, Concheros, die Kirche des Santo Daime, Traditionen und andere, die nicht genannt werden, um die Liste nicht zu verlängern und sich auf zeitgenössische
Lieder zu konzentrieren), die es geschafft haben, in andere Länder zu transzendieren. Die Einbeziehung dieser Texte erfolgt in gutem Glauben und in Übereinstimmung mit den
Grundsätzen der fairen Nutzung.
Der Autor und die Mitwirkenden haben angemessene Anstrengungen unternommen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der in diesem Buch bereitgestellten Informationen zu
gewährleisten. Sie übernehmen jedoch keine rechtliche Verantwortung für Fehler oder Auslassungen, noch für den Missbrauch oder die falsche Interpretation der in diesem Buch
enthaltenen Informationen. Die Leser sind dafür verantwortlich, die Richtigkeit der Informationen zu überprüfen, bevor sie aufgrund von ihnen Maßnahmen ergreifen.
Rechtlicher Hinweis zur Verwendung von Bildern:
Die Bilder in diesem Buch wurden vom Autor erstellt und sind durch das Urheberrecht geschützt. Es wird jedoch die Erlaubnis erteilt, diese Bilder oder Teile davon zu verwenden,
unter Anerkennung des Autors, solange diese Verwendung nicht gewinnorientiert ist. Jegliche Vervielfältigung, Verbreitung oder Änderung dieser Bilder zu kommerziellen Zwecken ist
ohne die ausdrückliche schriftliche Zustimmung des Urheberrechtsinhabers strengstens untersagt. Bitte respektieren Sie die Integrität der Werke und erkennen Sie ihre Autorschaft an,
wenn Sie die Bilder verwenden.
Diese Erlaubnis wird unter der Bedingung gewährt, dass jede Verwendung der Bilder ethisch und rechtlich erfolgt, ohne gegen das Urheberrecht zu verstoßen oder die Integrität des
Originalwerks zu beeinträchtigen.
Für Anfragen oder Anfragen im Zusammenhang mit der Verwendung dieser Bilder wenden Sie sich bitte an den Autor auf TELEGRAM unter @Amar_y_Mar. Vielen Dank für Ihr
Verständnis und Ihren Respekt für das Urheberrecht.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
8 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS
(ESP) Si gustan aportar con este o más proyectos pueden ponerse en contacto conmigo mediante la plataforma (app) TELEGRAM, donde me encuentran
como: @Amar_y_Mar o mediante email: inipitemazkal@gmail.com (este medio no suelo revisar, por lo que tendrán que ser pacientes y tener un poco
de suerte).
Por el momento, este escrito solo estará en español, inglés, francés y alemán, a menos de que se contacten conmigo para saber que les interesa en su idioma
y ponernos de acuerdo para la introducción de algunos idiomas más.
Nota: No soy experto en idiomas, así que habrá varios errores, se intento dar la mayor fidelidad en cuanto a las posibilidades, pero se invita a que me hagan
las correcciones pertinentes para mejorar el contenido. 4 , 5 , 6 , 7
4 (ENG) If you would like to contribute to this or more projects, you can contact me through the TELEGRAM platform (app), where you can find me as: @Amar_y_Mar, or
via email: inipitemazkal@gmail.com (I don’t check this medium often, so please be patient and a bit lucky).
At the moment, this writing will only be available in Spanish, English, French, and German, unless you contact me to express interest in your language. We can then agree on the
introduction of additional languages.
Note: I am not an expert in languages, so there may be several errors. I attempted to provide the greatest accuracy possible, but I encourage you to make relevant corrections to improve
the content.
5 (FR) Si vous souhaitez contribuer à ce projet ou à d’autres, vous pouvez me contacter via la plateforme (application) TELEGRAM, où vous pouvez me trouver sous le nom de :
@Amar_y_Mar, ou par e-mail : inipitemazkal@gmail.com (Je ne consulte pas souvent ce moyen, alors soyez patients et un peu chanceux).
Pour le moment, cet écrit sera uniquement en espagnol, anglais, français et allemand, sauf si vous me contactez pour exprimer votre intérêt dans votre langue. Nous pouvons alors
convenir de l’introduction d’autres langues.
Note : Je ne suis pas un expert en langues, il peut donc y avoir plusieurs erreurs. J’ai tenté de fournir la plus grande précision possible, mais je vous encourage à apporter des corrections
pertinentes pour améliorer le contenu.
6 (DE) Wenn Sie zu diesem oder anderen Projekten beitragen möchten, können Sie mich über die Plattform (App) TELEGRAM kontaktieren, wo Sie mich unter dem Namen:
@Amar_y_Mar finden können, oder per E-Mail: inipitemazkal@gmail.com (Ich überprüfe dieses Medium nicht oft, also seien Sie bitte geduldig und ein wenig glücklich).
Derzeit ist dieser Text nur in Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch verfügbar, es sei denn, Sie kontaktieren mich, um Ihr Interesse an Ihrer Sprache zu bekunden. Wir können
uns dann auf die Einführung weiterer Sprachen einigen.
Hinweis: Ich bin kein Experte für Sprachen, daher kann es mehrere Fehler geben. Ich habe versucht, die größtmögliche Genauigkeit zu gewährleisten, aber ich ermutige Sie, relevante
Korrekturen vorzunehmen, um den Inhalt zu verbessern.
7 (PT) Se você deseja contribuir para este ou outros projetos, pode entrar em contato comigo através da plataforma (aplicativo) TELEGRAM, onde pode me encontrar como:
@Amar_y_Mar, ou por e-mail: inipitemazkal@gmail.com (eu não verifico este meio com frequência, então, por favor, seja paciente e um pouco sortudo).
No momento, esta escrita estará disponível apenas em espanhol, inglês, francês e alemão, a menos que entre em contato comigo para expressar interesse em seu idioma. Podemos então
concordar com a introdução de idiomas adicionais.
Nota: Não sou um especialista em idiomas, então pode haver vários erros. Tentei fornecer a maior precisão possível, mas incentivo você a fazer correções relevantes para melhorar o
conteúdo.
1.4. RESUMEN 9
1.4. Resumen
[ESP] La presente compilación de cantos de temazcal, ceremonias de luna, sol, inipi y más, corresponde una selección del compilador, que ha integrado la
traducción al francés, alemán, e inglés (idiomas en los cuales tiene conocimiento, por lo que existirán varios errores, se invita a que me hagan las correcciones
correspondientes para mejorar el contenido, en TELEGRAM me encuentran como: @Amar_y_Mar ).
Se tiene presente que la mayor. 8 , 9 , 10
8 [ENG] This compilation of temazcal chants, moon ceremonies, sun ceremonies, inipi, and more, corresponds to a selection made by the compiler, who has integrated translations
into French, German, and English (languages in which they have knowledge, so there may be several errors). Corrections are welcome to improve the content; you can find me on
TELEGRAM as @Amar_y_Mar.
9 [FR] Cette compilation de chants temazcal, de cérémonies de la lune, du soleil, d’inipi et plus encore, correspond à une sélection effectuée par le compilateur, qui a intégré des
traductions en français, en allemand et en anglais (langues dans lesquelles il a des connaissances, donc il peut y avoir plusieurs erreurs). Les corrections sont les bienvenues pour améliorer
le contenu ; vous pouvez me trouver sur TELEGRAM en tant que @Amar_y_Mar.
10 [DE] Diese Zusammenstellung von Temazcal-Gesängen, Mondzeremonien, Sonnenzeremonien, Inipi und mehr entspricht einer Auswahl des Zusammenstellers, der Übersetzungen ins
Französische, Deutsche und Englische integriert hat (Sprachen, in denen er Kenntnisse hat, daher können Fehler auftreten). Korrekturen sind willkommen, um den Inhalt zu verbessern;
Sie können mich auf TELEGRAM als @Amar_y_Mar finden.
10 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS
(FR) Grand-père Feu**
Je te rends grâce (x2)
D'avoir ouvert mon cœur
à la guérison
Capítulo 2
m'ouvrir à l'amour (x2)
**Eau, Vent, Terre
11
12 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
Que esta tierra sagrada es para ti. The sacred fire is for you.
Que el agua que corre es para ti This sacred land is for you.
Que el viento que sopla es para ti. The flowing water is for you.
Que la piedras sagradas son para ti. The blowing wind is for you.
Que todo mi amor es para ti. The sacred stones are for you.
Que toda mi vida es para ti. All my love is for you.
Que mis emociones son para ti. All my life is for you.
Que el universo es solo para ti. My emotions are for you.
Que el universo es para ti. The universe is just for you.
The universe is for you.
(ENG) Flowery eagle, come to me
For my heart belongs to you (x2) (FR) Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car mon cœur t'appartient (x2)
For the flowing water is for you (x2) Aigle fleuri, viens à moi
** Car l'eau qui coule est pour toi (x2)
Flowery eagle, come to me **
For the blowing wind is for you Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car le vent qui souffle est pour toi
For my thoughts are for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car mes pensées sont pour toi
Flowery eagle, come to me **
For the sacred fire is for you Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car le feu sacré est pour toi
For my emotions are for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car mes émotions sont pour toi
Flowery eagle, come to me **
For the entire universe is for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car tout l'univers est pour toi
.-.-.-.-.-.-.-.-(More phrases)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- **
16 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
.-.-.-.-.-.-.-.-(Autres phrases)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- **
Le feu sacré est pour toi. .-.-.-.-.-.-.-.-(Weitere Sätze)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Cette terre sacrée est pour toi. Das heilige Feuer ist für dich.
L'eau qui coule est pour toi. Dieses heilige Land ist für dich.
Le vent qui souffle est pour toi. Das fließende Wasser ist für dich.
Les pierres sacrées sont pour toi. Der wehende Wind ist für dich.
Tout mon amour est pour toi. Die heiligen Steine sind für dich.
Toute ma vie est pour toi. All meine Liebe ist für dich.
Mes émotions sont pour toi. Mein ganzes Leben ist für dich.
L'univers est juste pour toi. Meine Emotionen sind für dich.
L'univers est pour toi. Das Universum ist nur für dich.
Das Universum ist für dich.
(DE) Blühender Adler, komm zu mir
Denn mein Herz gehört dir (x2)
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das fließende Wasser ist für dich (x2)
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn der wehende Wind ist für dich
Blühender Adler, komm zu mir
Denn meine Gedanken sind für dich
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das heilige Feuer ist für dich
Blühender Adler, komm zu mir
Denn meine Emotionen sind für dich
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das gesamte Universum ist für dich
2.6. ÁGUILA Y CÓNDOR 17
Suena el tambor, Danza del Sol, The drum sounds, Dance of the Sun,
Mi corazón siente alegría.(x2) My heart feels joy. (x2)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
28 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
AIWIANO WIANA JEINENE ATE WAKAN TANKA HEYA HEYO HEE (Solo)
YOWINO JEINEYO (Solo) ATE WAKAN TANKA HEYA HEYO HEE
Chanupa wa yuja
**
Wana wana ya she ayelo heyohe
32 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
WE N´DE YA HO
( WE N´DE YA HO
Welo helo helo helo helo helo
(x3 ***) WE N´DE YÁ
helo haye WE N´DE YÁ
HO HO HO
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo yelo haye Waka
HEYA HO HEYA HO
tanka o shimala
YA YA YA
helo haye
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
I am of the Great Spirit, Ho! It is so. Great Spirit.
yelo haye
***
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
yelo haye
Waka tanka o shimala
helo haye
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
yelo haye
2.31. CHANUPA
2.34. CONCORDANCIA (FR) Quand la pleine lune est là, et qu'elle illumine l'obscurité
(x2),
Cuando la luna redonda está Ils viennent de loin en ce lieu,
y se ilumina la oscuridad (x2) Mages et lutins pour concorder/réaliser (x2).
Vienen de lejos a este lugar Que des ailes poussent sur moi,
Magos y duendes a Concordar/Realizar (x2) Que les mages me parlent,
Je veux être présent(e),
Que me crezcan alas À chaque moment,
Que me hablen los magos Quand le soleil naît.
Quiero estar presente
En todo momento Quand la pleine lune est là,
Cuando nazca el Sol quand milles couleurs se voient dans l'obscurité (x2).
Cuando la luna redonda está, (DE)Wenn der volle Mond da ist, und die Dunkelheit
cuando se ven mil y un colores de la oscuridad (x2) erhellt (x2),
Kommen sie von weit her an diesen Ort,
Zauberer und Elfen zum Abstimmen/Verwirklichen (x2).
(ENG) When the full moon raises,
and it illuminates the darkness (x2),
They come from afar to this place, Mögen mir Flügel wachsen,
Wizards and elves to Accomplish (x2). Mögen die Zauberer mit mir sprechen,
Ich möchte präsent sein,
May wings grow on me, Zu jedem Zeitpunkt,
May the wizards speak to me, Wenn die Sonne geboren wird.
I want to be present,
Wenn der volle Mond da ist, wenn tausends Farben in
At every moment,
When the sun rises. der Dunkelheit zu sehen sind (x2).
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Adler Kaktus (x3); Sie flogen in Tenochtitlan 2.39. EARTH MY BODY / TIERRA ES MI
heyana he he yo we CUERPO
Wasser Feuer (x3); In Tenochtitlán
(ESP) Tierra es mi cuerpo, agua mi sangre;
heyana he he yo we
viento mi aliento y fuego mi espíritu
Ometeotl (x3); Gib Kraft der Jugend
heyana he he yo we (NAH) Tlalli nonacayotl,
Atl noesso
Nahui Cuahutli (x3); Aufstieg in Aztlan Ehecatl noihiyotl,
heyana he he yo we Ihuan tletl notonalli
Cuauhtli Nopalli (x3); In Tenochtitlán
(ENG) Earth my body, water my blood
heyana he he yo we
air my breath and fire my spirit
Atlachinolli (x3); In Tenochtitlán
heyana he he yo we (FR)La terre est mon corps, l'eau est mon sang
Le vent est mon souffle et le feu est mon esprit
.
2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE 41
2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE Les bénédictions arrivent, et le monde interne brille (2x)
**
Viene llegando el búho de la noche (2x) Ferme les yeux, regarde à l'intérieur (2x)
marca cuatro rumbos el búho de la noche (2x) Fais confiance à la réponse que tu portes en toi (2x) **
(
IÁ IÁ IÁ HEY (DE)Die Eule der Nacht kommt an (2x)
x2 ** Die Eule der Nacht markiert vier Richtungen (2x)
IÁ IÁ IÁ HA
**
Y con su aleteo llegan cuatro vientos (2x) Und mit ihrem Flügelschlag kommen vier Winde (2x)
llegan bendiciones y brilla el mundo interno (2x) Segnungen kommen, und die innere Welt leuchtet (2x)
** **
Cierra los ojos, mira para adentro (2x) Schließe deine Augen, schau nach innen (2x)
confía en la respuesta que tu llevas dentro (2x) Vertraue der Antwort, die du in dir trägst (2x) **
**
(
The prayer of my people; Was getting lost
**
The dream of my people; Was getting lost (x2)
2.43. EL RIÓ
** -.-.-.-FRENCH-.-.-.-
And to the great spirit
I would like to ask
JE VEUX ÉLEVER LES CHANTS
QUI S'ENVOLENT VERS LE CIEL (x2)
for the people who are hungry **
and for those who are going to die
JE VEUX ÉLEVER LA POÉSIE
** QUE MES GRANDS-PARENTS ONT LAISSÉE
I am the eagle, Et comme l'aigle errant,
I am the jaguar and the arrow, Je verrai avec joie
I am the commoner le travail des hommes
of a well-made culture qui se termine avec le jour
** **
Raise your hearts Je suis les quatre éléments
that there be no sadness qui habitent dans mon corps
start planting your land Je suis l'eau et le feu,
so that it is always content Je suis la terre et le vent
** **
Up there in the sky Et au grand esprit
there is a great energy Je voudrais demander
it is the one that gives us affection pour les gens qui ont faim
and that gives us joy et pour ceux qui vont mourir
** **
And to the great spirit Je suis l'aigle,
I would like to ask Je suis le jaguar et la flèche,
for the people who are hungry Je suis le paysan
and for those who are going to die d'une culture bien faite
**
Élevez vos cœurs
qu'il n'y ait pas de tristesse
commencez à planter votre terre
48 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
pour qu'elle soit toujours contente Ich bin Erde und Wind
** **
Là-haut dans le ciel Und an den großen Geist
Il y a une grande énergie möchte ich bitten
c'est celui qui nous donne de l'affection für die Menschen, die hungrig sind
et qui nous donne de la joie und für diejenigen, die sterben werden
** **
Et au grand esprit Ich bin der Adler,
Je voudrais demander Ich bin der Jaguar und der Pfeil,
pour les gens qui ont faim Ich bin der Bauer
et pour ceux qui vont mourir einer gut gemachten Kultur
** Erhebe deine Herzen
dass es keine Traurigkeit gibt
fange an, dein Land zu pflanzen
-.-.-.-DEUTSCH-.-.-.- damit es immer zufrieden ist
**
Oben dort im Himmel
ICH MÖCHTE DIE LIEDER ERHEBEN
gibt es eine große Energie
DIE IN DEN HIMMEL GEHEN (x2)
** es ist der, der uns Zuneigung schenkt
ICH MÖCHTE DIE DICHTUNG ERHEBEN
und uns Freude bringt
DIE MEINE GROßELTERN HINTERLASSEN HABEN
** Und an den großen Geist
Und wie der wandernde Adler, möchte ich bitten
werde ich mit Freude sehen für die Menschen, die hungrig sind
die Arbeit der Menschen und für diejenigen, die sterben werden
die mit dem Tag endet
**
Ich bin die vier Elemente
die in meinem Körper wohnen
Ich bin Wasser und Feuer,
2.45. EN EL SILENCIO DE LA NOCHE 49
En el silencio de la noche
En el silencio de la luna
Todos mis sueños, se hacen realidad
ha ha ha ha ha ha (X6)
(ESP) En el espiral hacia al centro Hermoso espíritu del agua llega ya (x2)
al centro del corazón (x2) Curando y purificando llega ya (x2)
2.50. ESPÍRITU ETERNO (ENG)When the moon appears illuminating the nimay
night,
6
Cuando la luna se asoma iluminando la noche ni- And the stars are seen in the sky,
may Deep blue that envelops us in the great mystery nimay,
y las estrellas se ven en el firmamento The mystery of the night deep within.
Azul profundo que nos envuelve en el gran misterio
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
nimay
It is the presence of your eternal spirit (x2).
el misterio de la noche bien adentro
It is the deep roots that give us their secrets nimay,
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí
Medicine from the earth deep within.
Es la presencia de tu espíritu eterno (x2)
Opening our consciousness, opening hearts nimay,
Son las raíces profundas las que nos dan su secretos Medicine from the Andes deep within.
nimay
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
medicina de la tierra bien adentro
It is the presence of your eternal spirit (x2).
Abriendo nuestras consciencias abriendo corazones
Fathers, sons, brothers, and mothers who watch us
nimay
grow,
medicina de los Andes bien adentro
Will be giving their light to our path.
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí Do not forget, brother, what you give with your heart,
Es la presencia de tu espíritu eterno (x2) Will return to us with love, it will be our essence.
Padres, hijos, hermanos y madres que nos miran cre- Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
cer It is the presence of your eternal spirit (x4).
estarán dando su luz a nuestra senda
no te lo olvides hermano lo que entregas con el cora- (FR)Quand la lune apparaît illuminant la nuit nimay,
zón Et les étoiles se montrent dans le firmament,
nos volverá con amor, será nuestra esencia Cayarí rirí Un bleu profond qui nous enveloppe dans le grand mystère ni-
rirí rirí rirí rirí rirí may,
Es la presencia de tu espíritu eterno (x4) Le mystère de la nuit profondément en nous.
6 Autor: Darío Poletti
54 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí, Medizin der Erde tief in uns.
C'est la présence de ton esprit éternel (x2). Unser Bewusstsein öffnend, Herzen öffnend nimay,
Medizin der Anden tief in uns.
Ce sont les racines profondes qui nous donnent leurs secrets ni-
may, Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
La médecine de la terre profondément en nous. Es ist die Anwesenheit deines ewigen Geistes (x2).
Ouvrant notre conscience, ouvrant les cœurs nimay, Väter, Söhne, Brüder und Mütter, die uns beim Wachsen
La médecine des Andes profondément en nous. zusehen,
Werden ihr Licht unserem Weg schenken.
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí, Vergiss nicht, Bruder, was du mit dem Herzen gibst,
C'est la présence de ton esprit éternel (x2). Wird mit Liebe zu uns zurückkehren, es wird unsere Es-
Pères, fils, frères et mères qui nous voient grandir, senz sein.
Donneront leur lumière à notre chemin.
N'oublie pas, frère, ce que tu donnes avec ton cœur, Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
Nous reviendra avec amour, ce sera notre essence. Es ist die Anwesenheit deines ewigen Geistes (x4).
** (DEUTSCH)
That profound secret is; In all of humanity
Blume der Gewässer;
If everyone knew; Here inside in the truth
Wo kommst du her, wo gehst du hin?
** x2 **
The abode of my father is; In the heart of the world
Ich reinige mich;
Where all love exists and; It has a profound secret In meinem Herzen ist meine Mutter.
** Die Wohnung meiner Mutter ist; Im Herzen der Welt
That profound secret is; In all of humanity Wo alle Liebe existiert und; Es hat ein tiefes Geheimnis
If everyone knew; Here inside in the truth **
Dieses tiefe Geheimnis liegt; In der ganzen Menschheit
Wenn jeder es wüsste; Hier drinnen in der Wahrheit
(French) **
Die Wohnung meines Vaters ist; Im Herzen der Welt
Fleur des eaux; Wo alle Liebe existiert und; Es hat ein tiefes Geheimnis
D'où viens-tu, où vas-tu?
x2 ** **
Je me nettoie; Dieses tiefe Geheimnis liegt; In der ganzen Menschheit
Dans mon cœur est ma mère. Wenn jeder es wüsste; Hier drinnen in der Wahrheit
2.53. HAY UN CORAZÓN QUE NOS GUÍA Aide tous les enfants,
Écoute ceux qui ont faim,
Hay un corazón que nos guía Écoute la bonne parole (x2)
Nos guía y nos da toda su fuerza (x2)
**Femmes, Hommes, Aînés, ceux qui en ont besoin**
Hoy te pido, gran espíritu,
Que escuches esta pipa sagrada
(DE)Es gibt ein Herz, das uns führt,
Ayuda a todos los **niños** Führt uns und gibt uns all seine Kraft (x2)
Escucha a los que tienen hambre
Escucha la palabra buena (x2) Heute bitte ich dich, Großer Geist,
Diese heilige Pfeife zu hören
**Mujeres, Hombres, Ancianos, los que lo necesiten
Hilf allen Kindern,
Höre diejenigen, die hungrig sind,
(ENG)There is a heart that guides us, Höre das gute Wort (x2)
Guides us and gives us all its strength (x2)
**Frauen, Männer, Älteste, die es brauchen**
Today I ask you, Great Spirit,
To listen to this sacred pipe
Help all the children,
Listen to those who are hungry,
Listen to the good word (x2) 2.54. HE YAMA YO
2.55. HUBO UN TIEMPO (FR)Il y avait un temps qui est fait pour revenir,
Qui est fait pour revenir,
Hubo un tiempo que está para volver, Qui est fait pour revenir
Que esta para volver,
Que está para volver Toute la vie avait une mélodie,
Avait une mélodie,
Toda la vida tenía melodía, Avait une mélodie
Tenía melodía,
Tenía melodía Laisse-moi voler comme un oiseau,
Déjame volar como un pájaro, Et chanter avec toi la vieille mélodie
Y cantar contigo la vieja melodía **
HEYANA YO IANA HEINE
HEYANA YO IANA HEINE (DE) Es gab eine Zeit, die zurückkehren soll,
** Die zurückkehren soll,
YANA IANA HEINE IOWE
Die zurückkehren soll
YANA IANA HEINE IOWE
Es gab eine Zeit der Trommeln; der Rasseln und Federn, 2.58. HUEY TONANTZIN
von Steinen, die zu uns sprachen,
mit der Stimme von Sonne und Mond. Huey Tonantzin, Tonantzin
Huey Tonantzin, Tonantzin (x2)
Es gab eine wirklich heilige Zeit; die Zeit der Vorfahren,
deren Erinnerung uns ruft;
Zu ihrer Seite zurückzukehren. Ipalnemohuani no yollotl tatzin
Tlazocamati Tonantzin 9
(FR) Aujourd'hui commence un nouveau jour, (DE)Heute beginnt ein neuer Tag,
Je demande la bénédiction d'Omtekutzintli. Ich bitte um den Segen von Omtekutzintli.
Je sens le vent sur mon visage, Ich spüre den Wind in meinem Gesicht,
Et j'entends le tambour Und ich höre die Trommel
de mon cœur. (X2) meines Herzens. (X2)
** **
Quand le soleil brille haut, Wenn die Sonne hoch scheint,
Le cerf marche dans les montagnes. Geht der Hirsch durch die Berge.
J'entends le fleuve sous la montagne, Ich höre den Fluss unter dem Berg,
Et le grognement du jaguar près du Und das Knurren des Jaguars am
rocher rouge. (X2) roten Felsen. (X2)
** **
J'observe l'Aigle voler, Ich beobachte den Adler fliegen,
Son cercle décrit une grande liberté. Sein Kreis beschreibt große Freiheit.
Insectes, paysans et mauvaises herbes, Insekten, Bauern und Unkraut,
Tout représente Alles repräsentiert
la nature. (X2) die Natur. (X2)
** **
Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, Huitzilopochtli, Quetzalcoatl,
Le ciel et la terre nous offrent leur Himmel und Erde bieten uns ihre
enseignement. Lehren an.
Tezcatlipoca, Xipe Totec, Tezcatlipoca, Xipe Totec,
Le ciel et la terre écoutent Himmel und Erde hören
ta louange. (X2) dein Lob. (X2)
64 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
2.61. LA RUEDA DEL AMOR das Wasser ändert mich, das Feuer gibt mir Lebenskraft,
die Erde heilt mich. (x2)
(ESP) Somos un círculo dentro un círculo Und das Rad der Liebe gibt mir so viel Kraft
sin principio ni final (x2) und das Rad der Liebe Harmonie (x2)
El viento me da impulso, El agua a mí me cambia
El fuego me da vida, La tierra sanación (x2)
Y la rueda del amor me da poder
y la rueda del amor la paz (x2)
2.62. LOBAS
2.67. MI AMADA TONANTZIN (DE) Meine geliebte Tonantzin, ich komme, um dir zu sa-
gen,
Mi amada Tonantzin te vengo a decir dass ich dich wirklich liebe, ich bin ein Teil von dir (x2)
que te amo de veras soy parte de ti (x2) Wir danken dir für den Mais,
Te damos las gracias por el maíz die Blumen, die Früchte und alles von dir (x2)
las flores, los frutos y todo de ti (x2) Geliebte Tonantzin, ich danke für den Mais.
Amada Tonantzin doy gracias por el maiz, Wir danken dir für den Mais,
Te damos las gracias por el maíz das Wasser, die Luft, alles von dir (x2)
El agua, el aire, el todo de ti (x2) My beloved Tonantzin, I come to tell you that I truly love
you I´m part of you. We give you our thanks for the corn,
(ENG) My beloved Tonantzin, I come to tell you the flowers, the fruits and all of you.
that I truly love you, I am part of you (x2)
2.68. MI SANGRE GUERRERA También soy danzante; Que quede muy claro
Y aunque yo me canse; Yo sigo danzando; Para el Ome-
11
MI SANGRE ES GUERRERA; DE RAZA MEXIKA llocan.
Y AMO A MI TIERRA; QUE SIEMPRE PREDICA; LA GLORIA
Mi abuelo Cuitláhuac; Conejo azabache
Y LA PAZ
Y también de Anáhuac; Señor Cuauhtémoctzin; Oh gran-
des tlatoanis.
Mi piel es morena; Porque el sol me abraza
Color de la tierra; Como una alabanza; A su corazón. Mi tierra es Anáhuac; Lo digo orgulloso
Que está hecha entre agua; De un lago lujoso; Cual jade
Hay algo que late; Dentro de mi pecho; precioso.
Corazón de jade; Que está satisfecho; De su gran sentir.
Y aunque la invadieron; Con muy grande infamia
Feliz estaría; Danzando por siempre Nunca la vencieron; Mi gran patria Anáhuac; Siempre
Con una alegría; Que se ve y se siente; Por ser mexica. vivirás
Dentro de mí viven; Los cuatro elementos
El agua que vive; Con tierra aire y fuego; En gran armo- (ENG) MY BLOOD IS WARRIOR; OF MEXICA RACE
nía. AND I LOVE MY LAND; THAT ALWAYS PREACHES:
GLORY AND PEACE
Soy águila en vuelo; Que vuela tan alto
Y que con el cielo; Platica despacio; En cada aleteo. My skin is brown; Because the sun embraces me
Color of the earth; Like a praise; To its heart.
Soy una serpiente; Y soy energía
Que clama y no miente; Cuando siempre diga; Que soy There is something beating; Inside my chest;
mexica. Heart of jade; That is satisfied; With its great feeling.
También soy venado; Que corre contento; Y siempre ca- I would be happy; Dancing forever
llado With a joy; That is seen and felt; For being Mexica.
Pero va diciendo; Que contento estoy.
Within me live; The four elements
Y soy un conejo; Como el de la luna The water that lives; With earth air and fire;
Y soy el reflejo; De la gran cultura; Mexica Tenoxhca. In great harmony.
11 Autor: Abraham Endoqui Guerrero
2.68. MI SANGRE GUERRERA 73
Und ich bin ein Hase; Wie der von der Mond
(DE) MEIN BLUT IST KRIEGER;
Und ich bin die Reflexion; Der großen Kultur; Mexica Te-
VON DER MEXICA-RASSE
nochca.
UND ICH LIEBE MEIN LAND;
Ich bin auch ein Tänzer; Lass es sehr klar sein
DAS IMMER PREDIGT; RUHM UND FRIEDEN
Und selbst wenn ich müde werde; Tanze ich weiter; Für
Meine Haut ist braun; Weil die Sonne mich umarmt das Omellocan.
Farbe der Erde; Wie ein Lobgesang; An ihr Herz.
Mein Großvater Cuitláhuac; Schwarzer Hase
Da ist etwas, das schlägt; In meiner Brust; Und auch von Anahuac; Herr Cuauhtémoc; Oh große tla-
Jadeherz; Das zufrieden ist; Mit seinem großartigen Ge- toanis.
fühl.
Mein Land ist Anahuac; Ich sage es stolz
Ich wäre glücklich; Für immer tanzen
Das zwischen Wasser gemacht ist; Von einem luxuriö-
Mit einer Freude; Die man sieht und fühlt; Weil ich Me-
sen See; Wie kostbares Jade.
xica bin.
Und obwohl sie es überfallen haben; Mit großer Infamie
In mir leben; Die vier Elemente Haben sie es nie erobert; Meine große Heimat Anahuac;
Das Wasser, das lebt; Mit Erde, Luft und Feuer; In großer Du wirst immer leben
2.69. MUJER BÚFALO BLANCO 75
2.69. MUJER BÚFALO BLANCO ** Otras frases ** Mujer medicina, regala calor,
mujer medicina, regala tu rezo,
12 mujer medicina, regala ritual,
WELLO HE YAHIO HE (solo)
YA HE YO OH HA
YA HE YO OH HA (ENG) Medicine woman share your song (x2)
with mother earth who loves you so (x2)
Medicine woman share your time (x2)
WELLO HE YA OH HA with mother earth and the four winds. (x2)
YA HE YO OH HA Medicine woman share your dance (x2)
YA HE YO OH HA (x2) WEYA YAIO with mother earth and all the people. (x2)
WEYA YA IÓ Medicine woman share copal (x2)
with mother earth and humanity. (x2)
Medicine woman share your fire (x2)
with mother earth and OMETEOTL (x2)
Vuelvo a sentir que puedo soñar, I feel again that I can dance,
Vuelvo a sentir que puedo volar I feel again that I can dream,
Se va el nahual, nahual, nahual (x2) I feel again that I can fly
The nahual is leaving, nahual, nahual (x2)
(ENG)The nahual has arrived, nahual, nahual; (x4)
Mictlantecuhtli is coming for me, for me (x2) (FR)Le nahual est arrivé, nahual, nahual ; (x4)
The nahual has arrived, nahual, nahual (x2) Mictlantecuhtli vient pour moi, pour moi (x2)
Le nahual est arrivé, nahual, nahual (x2)
I feel again that I can sing,
I feel again that I can dance, Je sens à nouveau que je peux chanter,
I feel again that I can dream, Je sens à nouveau que je peux danser,
I feel again that I can fly Je sens à nouveau que je peux rêver,
Je sens à nouveau que je peux voler
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
He is the lord of stillness, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
He is coming for me, he is coming for you (x2) C'est le seigneur de l'immobilité,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Il vient pour moi, il vient pour toi (x2)
Tonantzín Tlalli, I am here, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Receive my body, which is for you (x2) Tonantzín Tlalli, je suis ici,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Reçois mon corps, qui est pour toi (x2)
Tota Tonatiuh, I am here, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Receive my essence, which is for you (x2) Tota Tonatiuh, je suis ici,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Reçois mon essence, qui est pour toi (x2)
Here on earth is the region, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
It is the region of the fleeting moment (x2) Ici sur terre est la région,
The nahual has arrived, nahual, nahual (x2) C'est la région de l'instant éphémère (x2)
Le nahual est arrivé, nahual, nahual (x2)
I feel again that I can sing,
78 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
Je sens à nouveau que je peux chanter, Ich fühle wieder, dass ich singen kann,
Je sens à nouveau que je peux danser, Ich fühle wieder, dass ich tanzen kann,
Je sens à nouveau que je peux rêver, Ich fühle wieder, dass ich träumen kann,
Je sens à nouveau que je peux voler Ich fühle wieder, dass ich fliegen kann
Le nahual s'en va, nahual, nahual (x2) Der Nahual verlässt, nahual, nahual (x2)
2.74. NIÑA SALVAJE / MUJER DE LA TIE- I am a sister of the clouds, and I only know how to share
RRA I know everything belongs to everyone, and everything
is alive in me
Soy mujer de la tierra danzando con luz de luna My heart is a star, I am a daughter of the earth
me coronan las estrellas y las diosas viven en mi I travel aboard the spirit, and walk towards eternity
(ENG) I am a woman of the earth dancing with the moon- Je suis sœur des nuages, et je sais seulement partager
light Je sais que tout appartient à tout le monde, et que tout est vivant
the stars crown me, and the goddesses live in me en moi
Mon cœur est une étoile, je suis fille de la terre
Heya heya heya heya (x3) Je voyage à bord de l'esprit, et marche vers l'éternité
Heya heya heya ho
I am the celebration of life, dancing in the universe (DE)Ich bin eine Frau der Erde, die im Mondschein tanzt
my joy is medicine, and the goddesses live in me die Sterne krönen mich, und die Göttinnen leben in mir
I am a wild child, innocent, free, and untamed Heya heya heya heya (x3)
I have all ages, my ancestors live in me Heya heya heya ho
2.74. NIÑA SALVAJE / MUJER DE LA TIERRA 81
Ich bin eine Schwester der Wolken, und ich kann nur tei-
len
Ich weiß, dass alles allen gehört, und dass alles in mir
lebendig ist
Mein Herz ist ein Stern, ich bin eine Tochter der Erde
Ich reise an Bord des Geistes und gehe der Ewigkeit ent-
gegen
82 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
2.75. NUBE DE ROCIO Manteau de la nuit ; Habille-moi pour la fête, aujourd'hui je suis
né
Nube de rocío; Luz del infinito, Enciendeme Dans une obsidienne ; J'ai pu revoir mes ailes
paz de la esmeralda; Lléname de savia las alas.
Et j'ouvre ma vie à la lune, Et les couleurs de la pluie brillent.
Y abro mi vida a la luna, Y brillan colores de lluvia. Aujourd'hui, l'amour est mon berceau, Mon âme est le soleil (X3)
Hoy el amor es mi cuna, Mi alma es el sol (X3)
Manto de la noche; Vísteme de fiesta, hoy nací
(DE)Tauwolke; Unendliches Licht, Entzünde mich
En una obsidiana; Pude ver de nuevo mis alas
Smaragdfrieden; Fülle meine Flügel mit Saft.
Y abro mi vida a la luna, Y brillan colores de lluvia.
Und ich öffne mein Leben dem Mond, Und Regenbogen-
Hoy el amor es mi cuna, Mi alma es el sol (X3)
farben leuchten.
Heute ist die Liebe meine Wiege, Meine Seele ist die
(ENG)Dew cloud; Infinite light, Ignite me
Sonne (X3)
Emerald peace; Fill my wings with sap.
Nachtgewand; Kleide mich für das Fest, heute bin ich
And I open my life to the moon, And colors of rain shine.
geboren
Today love is my cradle, My soul is the sun (X3)
In einem Obsidian; Ich konnte meine Flügel wieder
Night mantle; Dress me up for the celebration, today I sehen
was born
In an obsidian; I could see my wings again Und ich öffne mein Leben dem Mond, Und Regenbogen-
farben leuchten. Heute ist die Liebe meine Wiege, Meine
And I open my life to the moon, And colors of rain shine. Seele ist die Sonne (X3)
Today love is my cradle, My soul is the sun (X3)
2.76. NUBECITA BLANCA Que fuiste testigo que dejé mis rezos
Y en tu corazón dejé mi vida. (x2)
14
Nubecita blanca que navegas con el viento (
llévate mis penas y mi sufrimiento Go, run and tell to my Pachacamaq
y la voz de mis sentimiento (x2) x2 **
And my little mother Pachamama
(
Anda corre y dile a mi Pachacamaq (ENG) White little cloud that sails with the wind,
x2 **
y a mi madrecita Pachamama Take away my sorrows and my suffering,
And the voice of my feelings (x2)
Que una montaña estoy muy sediento
Por unas gotitas de tus aguas. (x2) That a mountain is very thirsty
For a few drops of your waters. (x2)
Hojita de coca ya adivíname mi suerte
Que será mi vida, que será mi muerte Coca leaf, guess my fate for me,
Y lleva mi voz en mi aliento (x2) What will be my life, what will be my death,
** And carry my voice in my breath. (x2)
Que una montaña estoy muy hambriento That a mountain is very hungry
Por tu medicina y alimento. (x2) For your medicine and sustenance. (x2)
Little black eagle that is opening your wings,
Aguilita negra que vas abriendo tus alas
Flying very high, looking very far,
Volando muy alto, mirando muy lejos
In your wings carry my dreams. (x2)
En tus alas lleva mi sueños. (x2)
** That a mountain prays and rises
Que una montaña rezo y me levanto For a vision for my people. (x2)
Por una visión para mi pueblo. (x2) Apus of the valley were the mountains
Where I have planted flowers of my life
Apus del valle eran las montañas
With medicine and this song. (x2)
Donde yo he sembrado flores de mi vida
Con la medicina y este canto (x2) That you were a witness that I left my prayers
** And in your heart, I left my life. (x2)
14 Autor: Kike Pinto
84 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
(FR) Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à chanter 2.81. POR TODAS MIS RELACIONES
Pour tous les cadeaux, que le grand mystère nous donne
Ueheya heya heya je
Laisse-moi connaître la liberté
Ueheya heya heya je
(x2) La liberté de l'esprit Ueheya heya
Et la véritable paix
Ehe eeeeeeeeeiyoweyo
Ooweya heya heya
Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à danser Ooweya heya heya
Pour tous mes frères, qui souffrent maintenant Ehe eeeeeeeeeiyoweyo
Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à guérir Ouejayayo ouejayayo hueyo
À toutes mes relations, qui sont maintenant brisées
2.82. QUE FLOREZCA LA LUZ We will go to the east, jaguar, deer, and rabbit,
there we will see the serpent, we will give it yellow flo-
17
En la gran Tenochtitlán, que nos dio su blanca luz, wers (x2).
que florezca la humanidad, **north - white flowers, west - red flowers, south -
revestida de su luz. blue flowers**
Que florezca la luz, que florezca la luz, We will go to the center, jaguar, deer, and rabbit,
que florezca la luz, que florezca ya (x2) there we will see the serpent, we will give it all kinds of
flowers (x2).
Nos iremos al **oriente**, jaguar venado y conejo
ahí la serpiente veremos, **flores amarillas** le dare- In the great Tenochtitlán, which gave us its white light,
mos (x2) may humanity flourish,
clothed in its light.
**norte - flores blancas, poniente - flores rojas, sur -
flores azules (FRA )Dans la grande Tenochtitlán,
Nos iremos hacia el centro, jaguar venado y conejo qui nous a donné sa lumière blanche,
ahí la serpiente veremos, flores todas le daremos (x2) que l'humanité prospère,
revêtue de sa lumière.
Que la lumière prospère, que la lumière prospère,
En la gran Tenochtitlán, que nos dio su blanca luz
que la lumière prospère, qu'elle prospère maintenant (x2).
que florezca la humanidad, revestida de su luz
Nous irons vers l'est, jaguar, cerf et lapin,
(ENG) In the great Tenochtitlán, là nous verrons le serpent, nous lui donnerons des fleurs jaunes
which gave us its white light, (x2).
may humanity flourish, **nord - fleurs blanches, ouest - fleurs rouges, sud - fleurs
clothed in its light. bleues**
May the light flourish, may the light flourish, Nous irons vers le centre, jaguar, cerf et lapin,
may the light flourish, may it flourish now (x2). là nous verrons le serpent, nous lui donnerons toutes sortes de
17 Adaptación de alabanza conchera con nombre: que florezca la luz
2.82. QUE FLOREZCA LA LUZ 89
fleurs (x2).
2.84. QUETZALCOATL
Because from her daughters, She needs (x2) Parce qu'elle a besoin de ses filles (x2)
To sing and dance; Full of joy-(x2) Pour chanter et danser, pleines de joie (x2)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Die den Himmel anruft, Die das Wasser anruft (x2)
Die das Feuer anruft, die den Wind anruft (x2)
Die ihrer Mutter Erde Opfer bringt (x2)
Denn von ihren Töchtern, Sie braucht (x2)
Dass sie singen und tanzen; Voller Freude-(x2)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Glockenuhr; Schlage noch einmal für mich (x2)
Damit auch die Männer erwachen (x2)
Denn wenn die Männer erwachen (x2)
Werdensie ihre großen Kräfte zurückgewinnen (x2)
2.87. SOY LA HIJA DE LA TIERRA Oh sacred medicines, thank you for being here,
I rid myself of fears, let the emotion flow.
Te doy gracias madre tierra la alegría del amor And I sing to the four winds...
Te doy gracias madre tierra la abundancia del amor
Soy la hija de la tierra, magia de luna y de sol. (x2) Of the beings of the earth, plants, and animals, I am,
Of the goddesses of the earth, I am their manifesta-
Y canto a los cuatro vientos, me dispongo a volar tion.
porque tengo alas poderosas como el águila real
Y voy directito al cielo, ahí yo voy a jugar. And I sing to the four winds...
Oh sagradas medicinas gracias por estar aquí Of the beings of the earth, plants, and animals, we are
me despojo de los miedos, dejo la emoción fluir. (x2),
We are children of the earth, magic of moon and sun
Y canto a los cuatro vientos... (x2)
De los seres de la tierra, plantas y animales somos (x2) Et je chante aux quatre vents, je me prépare à voler,
Somos hijos de la tierra, magia de luna y de sol (x2) car j'ai des ailes puissantes comme l'aigle royal,
Et je vais droit au ciel, là-bas, je vais jouer.
(ENG) I thank you Mother Earth, the joy of love, Oh médicines sacrées, merci d'être ici,
I thank you Mother Earth, the abundance of love, Je me débarrasse des peurs, laisse l'émotion couler.
I am the daughter of the earth, magic of moon and
Et je chante aux quatre vents...
sun. (x2)
Des êtres de la terre, des plantes et des animaux, je suis,
And I sing to the four winds, I prepare to fly,
Des déesses de la terre, je suis leur manifestation.
because I have powerful wings like the royal eagle,
And I go straight to the sky, there I go to play. Et je chante aux quatre vents...
2.87. SOY LA HIJA DE LA TIERRA 97
(DE) Ich danke dir, Mutter Erde, die Freude der Liebe,
Ich danke dir, Mutter Erde, die Fülle der Liebe,
Ich bin die Tochter der Erde, Magie von Mond und Son-
ne. (x2)
Und ich singe zu den vier Winden, ich mache mich bereit
zu fliegen,
denn ich habe mächtige Flügel wie der königliche Adler,
Und ich gehe direkt zum Himmel, dort werde ich spielen.
2.88. SOY UNA CHISPITA, SOY UNA GO- (FR)Je suis une petite étincelle, je suis très petite,
TITA Mais je fais partie du feu sacré (x2),
Heya heya heya (x2)
Soy una chispita soy muy pequeñita
Pero soy parte del fuego sagrado (x2) Je suis une petite goutte, je suis très petite,
Heya heya heya (x2) Mais je fais partie de l'immense mer (x2),
Heya heya heya (x2)
Soy una gotita soy muy pequeñita
Pero soy parte del inmenso mar, (x2) Je suis une petite brise, je suis très petite,
Heya heya heya (x2) Mais je fais partie de cette bourrasque (x2)
Soy una brisita soy muy pequeñita Je suis un petit grain de sable, je suis très petite,
Pero soy parte de esta ventisca (x2) Mais je fais partie de la Terre Mère (x2)
Al corazón de mi hermana, Note : frère peut être remplacé par des malades, des parents,
Al corazón de mi hermano, etc.
Al corazón de mi madre
Al corazón, al corazón. (DE) Kleines Trommeln, kleines Trommeln, hilf mir beim
Singen (x2)
Nota: se puede suplir, hermano, por enfermos, pa- Damit die Stimme herauskommt
dres, etc. Und dahin gelangt, wo sie hin soll
Zum Herzen meiner Schwester,
(ENG) Little drum, little drum, help me sing (x2) Zum Herzen meines Bruders,
So that the voice comes out Zum Herzen meiner Mutter,
And reaches where it needs to reach Zum Herzen, zum Herzen.
To the heart of my sister,
To the heart of my brother, Hinweis: Bruder kann durch Kranke, Eltern, etc. ersetzt
To the heart of my mother, werden.
To the heart, to the heart.
2.92. TEOINAN
Teoinan...
Tlazoj, tlazoj, Tlazojteotl Nana (x2)
Teoinan...
Tona, tona, Tonacacihuatl Nana (x2)
Teoinan...
19 Canto a las energías femeninas
102 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
2.94. TODO CURA, TODO SANA / TODO Ayahuasca, yahe thunder, medicine, and grandmother's
ES MEDICINA paint
Mama Wilca and chacrunita, painters, healers
20 Jicurito comes cleaning, and my elders are arriving
Sinchi sacha, I am singing, I am healing, and I am calling
Todo cura todo sana (x2)
Taita sairi working, and tonight we are healing (x2)
Todo tiene **medicina** adentro (x2)
Todo tiene medicina adentro (FR)Tout guérit, tout soigne (x2)
Llevo llevo medicina adentro Tout a **de la médecine** à l'intérieur (x2)
Llevo llevo el universo adentro
Tout a de la médecine à l'intérieur
**fuego, agua, viento, tierra, o medicinas Je porte, je porte de la médecine à l'intérieur
Je porte, je porte l'univers à l'intérieur
Ayahuasca yahe trueno, medicina y pinta abuela
Mama Wilca y chacrunita, pintureras, curanderas **feu, eau, vent, terre
jicurito vienen limpiando, y mis mayores van llegan-
do Ayahuasca, yahe tonnerre, médecine et peinture de grand-mère
sinchi sacha voy cantando, voy curando y voy lla- Mama Wilca et chacrunita, peintres, guérisseurs
mando Jicurito vient nettoyer, et mes aînés arrivent
taita sairi trabajando, y esta noche vamos curando Sinchi sacha, je chante, je guéris et j'appelle
(bis) Taita sairi travaille, et ce soir nous guérissons (x2)
(ENG) Everything heals, everything cures (x2) (DE) Alles heilt, alles wird geheilt (x2)
Everything has **medicine** inside (x2) Alles hat **Medizin** im Inneren (x2)
Ayahuasca, yahe Donner, Medizin und Großmutter's Far- Everything is my family, everything is my family
be Heya heya heya heya, heya heya heya ho
Mama Wilca und chacrunita, Malerinnen, Heilerinnen Everything is my family, everything is my family (x2)
Jicurito kommt zum Reinigen, und meine Ältesten kom-
men an (FR) Je marcherai dans la beauté, je marcherai dans la paix (x2)
Sinchi sacha, ich singe, ich heile und ich rufe Tout est ma famille (x2)
Taita sairi arbeitet, und heute Abend heilen wir (x2)
Tout est sacré
Les plantes et les animaux
Tout est sacré
Les montagnes, le ciel et les mers
2.95. TODO ES MI FAMILIA
Tout est ma famille, tout est ma famille
(ESP) Caminaré en belleza, caminaré en paz (x2) Heya heya heya heya, heya heya heya ho
Todo es mi familia (x2) Tout est ma famille, tout est ma famille (x2)
Todo es sagrado
Las plantas y animales (DEU) Ich wandle in der Schönheit, ich ruhe im Frieden
Todo es sagrado (x2)
Las montañas, cielo y mares Alles ist meine Familie (x2)
Wir sind eins mit dem Universum 2.98. TZEN TZE RE RE/Y ES AQUI DONDE
Immer und ewig, immer (x4) QUIERO ESTAR
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
21
Tzen Tze Re Re re re (x2)
Tunkashila omakiyayo
omakiyayo yana he ne
Tunkashila omakiyayo
yana he ne yo we
2.100. VASIJA DE BARRO (FR)Je veux être enterré comme mes ancêtres. (x2)
Dans le ventre sombre et frais d'un vase en argile. (x2)
22
Yo quiero que a mi me entierren como a mis ante-
Ici je suis né et vers toi je me déverse, argile, vase en argile (x2)
pasados. (x2)
Avec ma mort, je repose en toi, dans ta poussière amoureuse
En el vientre oscuro y fresco de una vasija de barro.
(x2)
(x2)
Vase cousue et dure, âme des champs verts. (x2)
Aquí nací y a ti vuelco, arcilla, vaso de barro (x2)
Sang et rêve des hommes, soleil de mes ancêtres. (x2)
Con mi muerte yazo en ti en tu polvo enamorado (x2)
Quand la vie se perd derrière un rideau d'années (x2)
Les amours et les désillusions vivront à la surface du temps. (x2)
Vasija cosida y dura, alma de verdes collados. (x2)
Sangre y sueño de los hombres, sol de mis antepasa-
dos. (x2)
(DE)Ich möchte beerdigt werden wie meine Vorfahren.
Cuando la vida se pierda tras una cortina de años (x2) (x2)
vivirán a flor de tiempo amores y desengaños. (x2) Im dunklen und kühlen Schoß eines Tonkrugs. (x2)
Hier bin ich geboren und zu dir gieße ich, Ton, Tonkrug
(ENG)I want to be buried like my ancestors. (x2)
(x2)
In the dark and cool womb of a clay vessel. (x2)
Mit meinem Tod liege ich in dir, in deinem verliebten
Here I was born and to you I pour, clay, vessel of clay Staub (x2)
(x2)
Genähter und harter Krug, Seele der grünen Felder. (x2)
With my death, I lie in you, in your enamored dust (x2)
Blut und Traum der Menschen, Sonne meiner Vorfah-
Stitched and hard vessel, soul of green fields. (x2) ren. (x2)
Blood and dream of men, sun of my ancestors. (x2)
Wenn das Leben hinter einem Vorhang aus Jahren ver-
When life is lost behind a curtain of years (x2) loren geht (x2)
Loves and disappointments will live on the surface of Lieben und Enttäuschungen werden auf der Oberfläche
time. (x2) der Zeit leben. (x2)
22 Autor: Los Sabandeños
110 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4) Medicine and love, morning star of the moon, love my
precious life
Medicina y amor lucero de la luna, amor mi vida pre- love give me strength, love trust medicine
ciosa
amor dame dame fuerza, amor confía medicina Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2) Na nara nara nana give me strength in this
Na nara nara nana we are all related Love we are all related (x2)
23 Autor: Nessi Gomes
116 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
(FR) Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama (DE) Wakan Tanka, Großer Geist, ich danke Pachama-
Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama ma
Wakan Tanka, Tunka Shila, ich danke Pachamama
Avec le feu et la terre, les étoiles
et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse Mit Feuer und Erde, Sternen
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- und Liebe und dem Vollmond, Liebe meines kostbaren
cine Lebens
Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin
Wakan Tanka, Großer Geist, ich danke Pachamama
Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama
Avec le vent et la pluie, les montagnes Wakan Tanka, Tunka Shila, ich danke Pachamama
et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse Mit Wind und Regen, den Bergen
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- und Liebe und dem Vollmond, Liebe meines kostbaren
cine Lebens
Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana give me strength in this Na nara nara nana we are all related
Love we are all related (x2) Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2)
Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)
Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)
Médecine et amour, étoile du matin de la lune, amour de ma vie
précieuse Medizin und Liebe, Morgenstern des Mondes, Liebe
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- meines kostbaren Lebens
cine Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2) Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana give me strength in this Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2) Love we are all related (x2)
2.104. WAKAN TANKA 117
2.105. Weha Ehayo (DE) Großer Geist, ich werde bitten, höre mich
An das Universum werde ich bitten, höre mich
( Dass mein Volk überlebe, habe ich gesagt hey!
Weha ehayo, Weha ehayo (x2) **
x2 ** Pachamama, ich werde bitten, höre mich
Weha ehayo, Weha eya ho
An Wiracocha werde ich bitten, höre mich
Gran espíritu yo voy a pedir, óyeme Dass mein Volk immer lebt, habe ich gesagt hey!
Al universo yo voy a pedir, óyeme
Para mi pueblo que sobreviva, Yo he dicho hey!
**
Pachamama yo voy a pedir, óyeme 2.106. WELO WELO HEY HEY
a Wiracocha yo voy a pedir óyeme
para mi pueblo que siempre viva yo he dicho hey! Welo Welo Hey Hey Welo Welo Welo Hey (x3)
Wakan Tanka unshimala welo hey (solo)
2.109. XINECHCAQUI
Great spirit I bow. I ask you let my people live Hey Father in the sky and mother of the earth. Listen to
us, creator of all things, thank you Divine trinity.
.
120 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN
(ENG) **
I bring you this flower.
Keep it in your heart;
because I love you;
because I love you;
with all my heart.
(FR) **
Je t'apporte cette fleur.
Garde-la dans ton cœur ;
parce que je t'aime ;
parce que je t'aime ;
de tout mon cœur.
Que florezca la luz, que florezca el amor
Que florezca la paz en la Tierra (x2)
La paz, la paz, la paz en todo el planeta (x2) 1
Capítulo 3
3.3. EL AGUA QUE PURIFICA
121
122 CAPÍTULO 3. PRÓXIMAS INTEGRACIONES
3.4. LOS ELEMENTOS VIVEN DENTRO La TIERRA vive libre dentro mío
MÍO mi alma brilla y eso los aviva
**
El AGUA vive libre dentro mío Vivo bajo el sol
mi alma brilla yo soy un dios vivo y vivo bajo la luna
Vivo bajo el sol
el AGUA vive libre dentro mío y vivo bajo la luuuuuna
mi alma brilla y eso los aviva
(
HEIA HEIA HEIA HEIA HEIA HO (x3)
**
HEIA HEIA HEIA HEIA HEIA HE
Vienen de la tierra
llegan con la luna
vienen de la estrella
y del más allá
las semillas nuevas
van con los ancestros
despertando la memoria
escuchalos ya
oir oir oiiiir (2)
Mujeres de luna,
hombres de la estrella
niños, niñas de este fuego
despertando están
caminito rojo
sangre de guerreras
danzaremos en la noche
hasta la luz del sol
sentir senti sentiiiir (x2)
danzaremos - cantaremos - rezaremos
naina nainai naaaiina nai na naina nai na
naina naina nainahahahah
126 CAPÍTULO 3. PRÓXIMAS INTEGRACIONES
Anexos
127
128 CAPÍTULO 4. ANEXOS
Figura 4.1: Donations / Donaciones / Spenden / Dons Figura 4.2: Donations /Donaciones / Spenden / Dons
https://ko-fi.com/inipitemazcal https://www.buymeacoffee.com/Inipi_Temazcal
4.1. SUGERENCIAS Y MÁS 129