0% encontró este documento útil (0 votos)
12 vistas28 páginas

Pyc 178 Es

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 28

puntoycoma

BOLETÍN DE LOS TRADUCTORES ESPAÑOLES DE LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA


Bruselas y Luxemburgo

Abril/mayo/junio de 2023 n.º 178

Sumario

Cabos sueltos Reseñas


 Nombres de tiburones 2  Calidad y evaluación, un
ALMUDENA FERNÁNDEZ matrimonio de conveniencia 11
ALBERTO RIVAS YANES
 ¿Por qué limited liability company
no (siempre) se traduce por  Lenguaje claro y tecnología en la
«sociedad de responsabilidad Administración, de Iria da Cunha 15
limitada»? 4 LEIRE SEGURA GARRALDA
IGNACIO GARRIDO RODRÍGUEZ Y
ÁLVARO PIÑERO GONZÁLEZ
 Congreso 20.º Aniversario de
Asetrad 22
Colaboraciones MONSE BELTRÁN POVEDA

 Juvenes Translatores o el  X Jornada de Terminología y


Festival de Eurovisión de las Traducción Institucional
lenguas 8 «Terminología, ciencia abierta y
FERNANDO COLLADO EXPÓSITO esfera pública» 24
PUNTOYCOMA

Comunicaciones 27

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

CABOS SUELTOS

Nombres de tiburones
ALMUDENA FERNÁNDEZ
Comisión Europea
almudena.fernandez-perez@ec.europa.eu

L A TRADUCCIÓN de denominaciones de especies marinas plantea dificultades derivadas, entre


otras cosas, del enorme número de especies que se pescan y de la diversidad de nombres
comunes que se utilizan de una zona a otra, incluso dentro del mismo país. Un ejemplo de esto,
en el caso español, es la lista de denominaciones comerciales de especies pesqueras 1, publicada
por la Secretaría General de Pesca de España, que recoge tanto los nombres científicos de estas
especies como sus denominaciones comerciales, en su caso, en las comunidades autónomas con
costa.
Para otras especies contamos con referencias como la Lista de especies para fines estadísticos de
pesca publicada por la FAO, con sus más de diez mil entradas, y la base FishBase 3, que reseña
2

más de treinta y cinco mil especies.


El asunto se complica cuando nos encontramos especies que no son propias de nuestras
costas. La ventaja del español frente a otras lenguas con menos hablantes o menos extendidas
geográficamente es que disponemos de la riqueza terminológica que nos aporta Latinoamérica.
Aun así, nos podemos ver en situaciones en las que encontrar la denominación correcta sea
especialmente arduo.
A esta situación nos hemos enfrentado recientemente al traducir un documento que
incluía una lista de nombres de especies de tiburones y quimeras (denominación esta que refleja
su extraño aspecto, como compuesto a partir de partes de otros animales). Por un lado, se trata
de especies propias del océano Índico, por lo que la probabilidad de encontrarlas mencionadas en
español es baja. Pero quizá la mayor dificultad provenía del hecho de que se trataba de especies
descritas muy recientemente (por ejemplo, las tres especies de quimeras Chimaera buccanigella,
Ch. didierae y Ch. willwatchi lo fueron en 2017) y de las que, en algunos casos, solo se habían
encontrado unos pocos ejemplares.
Aquí resultó fundamental la ayuda del experto en la materia, que tantas veces se echa de
menos. La búsqueda de información en internet nos condujo a SharkReferences.com, que
probablemente sea una de las bases de datos de información bibliográfica sobre tiburones, rayas y

1 Resolución de 24 de mayo de 2019, de la Secretaría General de Pesca, por la que se publica el listado de
denominaciones comerciales de especies pesqueras y de acuicultura admitidas en España, BOE n.º 143,
de 15.6.2019, pp. 62708 a 62789.
2 Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO): Lista de especies
para fines estadísticos de pesca.
3 <https://www.fishbase.se/search.php>.

[2]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

quimeras más completas. Además, la web proporciona un listado de colaboradores que nos
permitió recabar la ayuda de diversos expertos.
De entre todas las respuestas recibidas nos gustaría destacar la del biólogo marino Javier
Guallart 4, que nos sugirió algunas posibles denominaciones, basadas en criterios tales como la
etimología del nombre científico, los nombres comunes por los que se conocen en español otras
especies relacionadas o las denominaciones ya existentes en otras lenguas. Así, Chimaera
buccanigella puede llamarse «quimera boquinegra». Clerkin et al. (2017) proponen el nombre en
inglés de dark-mouth Chimaera basándose en la etimología del nombre científico: «The Latin names
bucca and nigella mean respectively ‘mouth’ and ‘dark’ referring to the characteristic coloration of
this species». Para la especie Chimaera didierae, la propuesta se aparta del nombre común en inglés,
Falkor chimaera (Falkor se llama el dragón de La historia interminable, de Michael Ende, en la versión
inglesa), que alude a la forma de su cuerpo, similar a la del dragón. De acuerdo con nuestro
experto, hemos optado por partir del nombre científico, Chimaera didierae, en homenaje a
Dominique A. Didier por sus contribuciones en este campo, bautizando a esta especie como
«quimera de Didier». La especie Bythaelurus tenuicephalus será denominada «pintarroja de cabeza
estrecha». La pintarroja común es la especie más representativa de lo que en inglés se conoce
como catsharks; por su parte, el adjetivo «de cabeza estrecha» describe una de las características
diferenciadoras de esta nueva especie, su cabeza y morro relativamente alargados. Las otras dos
especies (siempre conforme al criterio de este experto) las bautizamos adaptando el nombre
vulgar inglés.
Como conclusión queremos destacar la importancia de poder contar con ayuda de
expertos en distintos campos, una colaboración que, aunque deseable, no siempre es posible. Los
términos propuestos han sido incorporados a la base de datos IATE, y se pueden consultar en las
siguientes fichas:

Referencia Nombre científico Nombre común (ES) Nombre común (EN)


IATE
3629225 Chimaera buccanigella quimera boquinegra dark-mouth chimaera
3629227 Chimaera willwatchi quimera del marinero seafarer’s ghostshark
3629226 Chimaera didierae quimera de Didier Falkor chimaera
3629232 Bythaelurus tenuicephalus pintarroja de cabeza narrowhead catshark
estrecha
3629229 Etmopterus alphus tiburón linterna whitecheek lanternshark
cariblanco

4 Doctor en Ciencias Biológicas, investigador independiente y miembro del Grupo de Especialistas en


Tiburones de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN)
(<https://iucn.org/our-union/commissions/group/iucn-ssc-shark-specialist-group>).

[3]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

¿Por qué limited liability company no (siempre) se traduce por


«sociedad de responsabilidad limitada»?
IGNACIO GARRIDO RODRÍGUEZ
Comisión Europea
ignacio.garrido-rodriguez@ec.europa.eu
ÁLVARO PIÑERO GONZÁLEZ
Comisión Europea
alvaro.pinero-gonzalez@ec.europa.eu

P OR TODOS ES SABIDO que, en traducción jurídica, no siempre resulta fácil encontrar


equivalentes exactos entre instituciones y figuras jurídicas pertenecientes a distintos
ordenamientos jurídicos. La dificultad se agrava aún más, si cabe, cuando se trata de lenguas
policéntricas, como el inglés o el español, o si traducimos en un contexto supranacional como el
de la Unión Europea, cuya legislación resulta de aplicación en una pluralidad de Estados
miembros con ordenamientos jurídicos propios y particulares y, por tanto, debe ser compatible
con las distintas figuras jurídicas también particulares en ellos previstas. Uno de los ámbitos
paradigmáticos es el Derecho de sociedades, en el que la regulación de los tipos societarios, aun
estando notablemente armonizada a nivel de la Unión Europea, presenta especificidades en cada
ordenamiento jurídico que son objeto de no poca investigación doctrinal.
Lo fundamental para el traductor es tener bien presente que, en este ámbito como en
tantos otros, las equivalencias aparentemente más directas entre los términos ingleses y los
españoles a menudo llevan a errores de traducción. Valgan como ejemplo algunas traducciones
literales de términos societarios que, aunque se pueden encontrar con cierta frecuencia, resultan
de bastante dudosa corrección y utilidad, pues ni establecen equivalencia con ninguna forma
societaria existente en el ordenamiento jurídico español ni proporcionan información
suficientemente descriptiva sobre cuáles son los rasgos principales de la forma societaria en
cuestión:
private limited liability company (private limited company) > *sociedad privada de responsabilidad limitada
public limited liability company (public limited company o PLC) > *sociedad pública de responsabilidad
limitada
Así pues, para la correcta traducción de los términos expuestos, habrá que dilucidar cuál es el
significado de cada uno de los componentes que integran la denominación de la forma societaria.
Comencemos por el elemento común de ambas denominaciones societarias: limited
liability . Partiendo de una traducción literal, o incluso de una consulta acrítica de la maraña de
fichas de IATE, podría llegarse a pensar que una limited liability company es una «sociedad de
responsabilidad limitada». Es, en efecto, una sociedad en la cual la responsabilidad de los socios
está limitada, pero no necesariamente una sociedad de responsabilidad limitada en el sentido

[4]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

estricto de la forma jurídica prevista en la Ley de Sociedades de Capital española 1. El concepto de


limitación de responsabilidad de los socios que transmite la expresión limited liability hace alusión a
que la responsabilidad de los socios por las deudas de la sociedad no se extiende a todos los
bienes y derechos, presentes y futuros, de estos, sino al capital social que hayan aportado a la
sociedad. Esta característica de no responsabilidad personal de los socios por las deudas sociales
es común a la sociedad limitada y a la sociedad anónima, las dos principales formas de sociedades
de capital previstas en el artículo 1 de la Ley de Sociedades de Capital. Por tanto, aunque habrá
que atender al significado con el que se emplea limited liability para calificar a una sociedad en el
contexto concreto, conviene tener en cuenta que en muchas ocasiones el término limited
liability company se emplea para referirse al carácter limitado de la responsabilidad de los socios
en las sociedades de capital. Funcionaría en estos casos como hiperónimo de todas las sociedades
en las cuales la responsabilidad de los socios está limitada (principalmente las sociedades
anónimas y las sociedades de responsabilidad limitada), y su traducción más adecuada sería
sociedad de capital. Así se ha traducido, por ejemplo, en la Directiva sobre determinados
aspectos del Derecho de sociedades 2.
Analicemos a continuación el otro componente que integra la denominación de las
formas societarias expuestas al inicio: la calificación de la sociedad de capital (la limited liability
company) como public o private . Estos adjetivos hacen referencia a la libre transmisibilidad o no
de las partes alícuotas (shares 3) en las que se divide el capital social de cada forma societaria:
• Public no se refiere a la titularidad estatal del capital social (para ello se antepondría el
adjetivo state o state-owned), sino a la libre transmisibilidad de las acciones; las acciones se
ofrecen a todo el mercado y cualquiera puede, en principio, adquirirlas. Así se plasma en la
definición de public limited liability company que ofrece la Investopedia 4:
A PLC designates a company that has offered shares of stock to the general public. The buyers of
those shares have limited liability, meaning that they cannot be held responsible for any business
losses in excess of the amount they paid for the shares.
En el Derecho societario de España, este es un principio rector de las sociedades anónimas,
ya que por defecto rige la libre transmisibilidad de las acciones, que solo se puede restringir
con arreglo a las condiciones que impone el artículo 123 de la Ley de Sociedades de Capital.
Por lo tanto, los rasgos de la public limited liability company se corresponden, en lo
sustancial, con la forma societaria de la sociedad anónima (o S.A.) del artículo 1.3 de la
Ley de Sociedades de Capital. Así se recoge en la ficha 792628 de IATE.

1 Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de
Sociedades de Capital (BOE n.º 161 de 3.7.2010, p. 58472).
2 Directiva (UE) 2017/1132 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2017, sobre
determinados aspectos del Derecho de sociedades (versión codificada) (DO L 169 de 30.6.2017, p. 46).
3 Recordemos que, en el Derecho societario español, el capital social de las sociedades anónimas está
integrado por acciones, que tienen la consideración de valores mobiliarios y que son libremente
transmisibles; el capital social de las sociedades de responsabilidad limitada está integrado por
participaciones sociales, que en ningún caso podrán denominarse acciones ni tendrán el carácter de
títulos valores (art. 1 y arts. 90 a 92 de la Ley de Sociedades de Capital).
4 <https://www.investopedia.com/terms/p/plc.asp>.

[5]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

• Del mismo modo, private no se refiere a que la titularidad del capital social recaiga en
particulares, sino a las restricciones que hay a la transmisión de las participaciones y la
importancia que tiene para la ley y los estatutos quiénes son los propietarios de la sociedad.
Así se refleja en la definición de private limited liability company de la entrada en inglés de la
ficha 797557 de IATE:
Company whose shareholders have limited liability and whose shares may not be offered to the
general public, unlike those of a public limited company.
Esta limitación de la transmisibilidad de las participaciones coincide con el régimen previsto
para las sociedades de responsabilidad limitada de la Ley de Sociedades de Capital,
especialmente en sus artículos 107 y 108. Por lo tanto, los rasgos de la private limited
liability company se corresponden, en lo sustancial, con la forma societaria de la sociedad
de responsabilidad limitada o sociedad limitada (S.L.) del artículo 1.2 de la Ley de
Sociedades de Capital.
Estas equivalencias son las que se han respetado, por ejemplo, en el Reglamento de la Sociedad
Anónima Europea 5.
Aclarados estos conceptos, solo nos faltaría agotar las combinaciones posibles cuando
limited liability no forma parte de la expresión. En principio, public company o private company se
podría traducir en contextos genéricos por «sociedad anónima» o por «sociedad limitada»,
respectivamente, pues no supone más que una forma abreviada de la denominación de cada una
de ellas. Sin embargo, en el contexto de la Unión Europea, se emplean en ocasiones las
expresiones public companies o private companies para referirse a todas las sociedades con o sin libre
transmisibilidad de sus títulos de participación (acciones o participaciones sociales), con
independencia de las formas societarias concretas y de las denominaciones que pueda prever el
ordenamiento jurídico de cada uno de los Estados miembros 6:
• Una private company sería una sociedad sin libre transmisibilidad de los títulos de
participación.
• Una public company sería una sociedad con libre transmisibilidad de los títulos de
participación.

5 Reglamento (CE) n.º 2157/2001 del Consejo, de 8 de octubre de 2001, por el que se aprueba el
Estatuto de la Sociedad Anónima Europea (SE) (DO L 294 de 10.11.2001, p. 1) (véase el art. 2.2 o el
título del anexo II al que remite aquel).
6 Podría darse el caso de que un ordenamiento jurídico concreto previese una forma societaria distinta
de la sociedad anónima que no tuviese limitaciones a la transmisibilidad de los títulos de participación,
o una forma societaria distinta de la sociedad de responsabilidad limitada con limitaciones a la
transmisibilidad de los títulos de participación.

[6]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

En resumen, cuando se trate de un contexto técnico de Derecho societario, debemos respetar las
siguientes equivalencias:

EN ES
limited liability company sociedad de capital
public limited liability company sociedad anónima
private limited liability company sociedad (de responsabilidad) limitada
public company sociedad anónima
o sociedad con libre transmisibilidad de los
títulos de participación, según el contexto
private company sociedad (de responsabilidad) limitada,
o sociedad sin libre transmisibilidad de los
títulos de participación, según el contexto

[7]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

COLABORACIONES

Juvenes Translatores o el Festival de Eurovisión de las lenguas


FERNANDO COLLADO EXPÓSITO
Comisión Europea
fernando.collado-exposito@ec.europa.eu

E L PASADO 31 DE MARZO de 2023 se celebró en Bruselas la ceremonia de clausura del


concurso Juvenes Translatores, organizado por la Unidad de Comunicación de la Dirección
General de Traducción de la Comisión Europea (DGT).
Este certamen se ha venido celebrando de forma ininterrumpida desde hace dieciséis
años, uno menos que la edad exigida para participar. No es poco cuando se trata de una iniciativa
dirigida a la juventud que se atreve con un título en latín y que aspira a «premiar a los mejores
traductores jóvenes de la Unión Europea». En la era de la traducción automática y la inteligencia
artificial, para muchos puede sonar a broma.
Sin embargo, algo debe de tener para haberse consolidado a lo largo de los años y
conservar un espacio en la colmada agenda de trabajo de la DGT.
Es interesante el nombre que le asignan en inglés: contest. En palabras de la actual
coordinadora del programa, Žydra Bakutytė, la idea es celebrar un «certamen» o un «concurso», y
no tanto una «competición». Puede hacernos pensar en el otro gran contest que todos conocemos:
el Festival de la Canción de Eurovisión. Y en cierto modo es así: se trata de celebrar algo, más
que de competir por un premio. Desde luego, el parecido no va mucho más allá, pero lo que es
cierto es que no estamos ante la versión europea de los concursos de deletreo (spelling bees), con
esos niños superdotados que se preparan durante años y que tiemblan como hojas ante el miedo
de que suene la campana que los elimine. Aquí, en realidad, la competición (que nunca es tan a la
desesperada) acaba en cada país, y en la ceremonia simplemente se celebra haber llegado hasta
ahí, y se comparte ese hecho con quienes han ganado en los demás países. El viaje a Bruselas con
que se premia a los ganadores se aprovecha para que conozcan las instituciones y vean in situ
cómo trabaja el equipo de profesionales de la traducción de la DGT.
En realidad, sería engañoso decir que estamos dando un premio a los mejores traductores
de diecisiete años de cada país. Seguramente no lo serán. Las bases obligan a seleccionar al azar
un número limitado de centros de entre aquellos que solicitan participar, equivalente al número
de escaños que cada país tiene en el Parlamento Europeo (un guiño a la institución hermana).
Cada centro elige a su vez, por sus propios procedimientos, a entre dos y cinco estudiantes.
Muchos centros se quedan fuera y muchos más ni lo intentan. ¿Estarán los mejores ahí? Nunca lo
sabremos. Además, hay un premio por país y no por lengua de origen o de destino. Siendo los
originales todos distintos, ¿cómo comparar, por ejemplo, una traducción del sueco al español con
otra del griego al inglés que se presentan por España? Imposible. O cuando menos aproximativo,
cuestionable, dudoso... Pero poco importa: se trata de celebrar, más que de competir.

[8]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

Otro acierto del programa es conseguir apoyarse para su organización en los centros docentes de
los veintisiete Estados miembros. El desafío organizativo es ingente, como cualquiera puede
imaginar, pero el resultado está a la vista. La educación es una de las políticas en las que los
Estados han cedido menos competencias a la Unión, y que preserva muchas esencias
intransferibles de los Estados miembros. Por eso, hacer que 705 centros situados en los
veintisiete países, y pertenecientes a veintisiete sistemas educativos distintos, conecten sus
ordenadores el mismo día a la misma hora para hacer algo al mismo tiempo (y que lo hagan cada
año) puede considerarse casi un hito en la construcción europea. Y no olvidemos que la
comunidad educativa es muy amplia (alumnado, padres y madres, profesorado, equipos de
dirección...), por lo que ponerlos a todos a trabajar, aunque sea por un día, en torno al
multilingüismo es el mejor escaparate que se puede tener para promocionar el aprendizaje de
lenguas como vehículo de comunicación, interculturalidad y diálogo incluso más allá de las
puertas de los institutos, pues la prensa y las redes sociales también dan cuenta de ello.
Naturalmente, el papel más importante corresponde a los chavales. Ellos y ellas son la
razón de ser del certamen, y quienes merecen toda la atención. No ha de ser casual la elección de
la edad de diecisiete años para participar. Pronto dejarán el ambiente protegido de la familia y el
centro educativo para emprender el viaje a la vida adulta. ¿Qué mejor que llenar las alforjas para
ese viaje con este reconocimiento y esta experiencia? Para aprovechar este efecto, además de los
veintisiete premios ganadores, el programa otorga menciones especiales (287 este año) que
reconocen otras traducciones de una calidad destacable.
Pero volvamos a la ceremonia de este año, donde todo estuvo milimétricamente
organizado. La sala, luminosa y apropiada, estaba dotada de interpretación, a cargo de la
Dirección General de Interpretación (SCIC), a todas las lenguas oficiales: to make the magic happen,
como comentó uno de los presentadores, que se mostraban cuidadosamente desenfadados
mientras daban paso a los discursos. Un especial acierto fue reservar buena parte del tiempo para
los discursos de los premiados y las premiadas: seis de ellos tuvieron ocasión (y coraje) para
tomar la palabra ante el auditorio.
Los temas elegidos por estos juvenes oratores, como se les dio en llamar, sorprendían por su
variedad temática y de estilo, pero sobre todo porque eran capaces de desmontar de un plumazo
todos los tópicos al uso sobre la adolescencia. Nos hablaron sobre la búsqueda de la identidad
cuando se ha crecido entre dos lenguas y dos mundos; sobre cómo liberarse de la presión por
destacar a toda costa en un mundo en el que ser normal está mal visto; sobre la emoción de la
apertura al mundo a través de las lenguas y la confianza en uno mismo; sobre la memoria de los
pueblos que han tenido que luchar por sus libertades y el reconocimiento a los héroes de esa
lucha. También, una ganadora nos dio un puñado de recetas para ser feliz, y un ganador nos
habló de la comunicación como medio para la resolución de conflictos y del esfuerzo como vía
para conseguir lo inalcanzable.
Una buena muestra de lo importante que era este momento, «su momento», la ofreció el
ganador de España, Fernando González Herreros, cuando dio las gracias a la organización por lo
que llamó «cinco minutos que se quedan cortos para todo lo que me gustaría decir, pero que son
algo con lo que jamás habría soñado». Al final de la ceremonia, los veintisiete galardonados
subieron al estrado para recoger su premio y, mientras lo hacían, los presentadores leyeron una

[9]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

breve semblanza. Sorprendía que, en muchos casos, el interés en las lenguas era, si no anecdótico,
sí un componente más de un sinnúmero de motivaciones e intereses de lo más variado.
Ciertamente, como dije antes, puede que no sean los mejores traductores de cada país,
pero está claro que, si hay más como ellos, son los que necesitamos, y no solo para traducir, sino
para construir una Europa mejor. Celebremos Juvenes Translatores cada año y démosles la
centralidad que necesitan, escuchemos lo que nos tienen que decir y aprendamos de ellos para
mirar al futuro con esperanza. Por eso, larga vida a Juvenes Translatores.

[ 10 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

RESEÑAS

Calidad y evaluación, un matrimonio de conveniencia


ALBERTO RIVAS YANES
Traductor
arivasyanes@gmail.com

MARTÍNEZ MATEO, Roberto


Evaluar la calidad de las traducciones profesionales
Editorial Comares (col. «Interlingua», n.º 289), Granada, 2022
ISBN: 978-84-1369-292-0

L A BÚSQUEDA DE MÉTODOS FIABLES, objetivos y normalizados de evaluación de las


traducciones es una necesidad de primer orden de los servicios y empresas de traducción, de
las editoriales y de cualquier otra entidad que contrate o subcontrate este tipo de trabajo. La
intensa actividad de teorización y ensayo sobre tal metodología que se observa desde hace tiempo
en el ámbito académico contribuye de manera determinante a avanzar en las prácticas concretas
que llevan a cabo las instituciones y las empresas. A su vez, los investigadores han de basarse en
datos extraídos de experiencias con textos y entornos reales, contando con la colaboración de
profesionales del sector. Por consiguiente, si se quiere avanzar en el terreno de la metodología de
la evaluación de la calidad de las traducciones, es imprescindible la interacción del polo
académico y el polo profesional, así como la retroalimentación de los resultados y hallazgos.
Ese deseable objetivo se topa en la práctica con obstáculos para la comunicación y el
intercambio de experiencias, debidos en gran medida a la lógica centrípeta de los dos polos y a la
creciente dificultad, por parte del polo profesional, para encontrar los recursos y el tiempo
necesarios que propicien una colaboración fructífera con el polo académico. En los servicios de
traducción de las instituciones de la UE se ha hecho en los últimos años un considerable esfuerzo
para reservar pequeñas parcelas de actividad a la reflexión acerca de la actividad traductora, y en
particular de la evaluación de la calidad, la atención a la actividad investigadora del mundo
académico y la apertura a este, dentro de las limitaciones que imponen la confidencialidad y la
independencia de todo servicio público.
Dejando de lado las posibilidades que puedan abrir en el futuro la aplicación de la
inteligencia artificial y una mayor automatización y aprovechamiento de los medios electrónicos
de evaluación incorporados a las herramientas de traducción, en la actualidad la evaluación
continúa basándose, como en el pasado, en el establecimiento de pautas preliminares claras, la
adopción de procedimientos y parámetros fiables de evaluación y ponderación, la apreciación de
los errores y aciertos por parte de un evaluador y la fijación de la nota que se atribuye al texto o a
la muestra evaluada con arreglo a los criterios acordados. Además, es preciso contar con la
posibilidad de revisión de la evaluación en caso de desacuerdo justificado por parte del traductor
o la empresa (sub)contratista.

[ 11 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

La metodología de evaluación puede aplicarse también de manera útil a los ejercicios ex post que
realice un servicio o empresa para medir la calidad de su producción y obtener datos reales sobre
los puntos flacos de esta, o bien, en su caso, para la valoración del rendimiento de los
profesionales.
La evaluación de la calidad de las traducciones es, con frecuencia, una exigencia
contractual definida jurídicamente en el contexto de la externalización de los trabajos de
traducción. En él, dicha evaluación debería ir indisolublemente unida a la justa remuneración del
trabajo y a no perder nunca de vista la necesidad de que se garanticen al traductor (autónomo o
asalariado) las condiciones y los medios que permitan el correcto ejercicio de la actividad
profesional, la cual no debe estar sujeta únicamente a los vaivenes del mercado ni a la abundancia
en él de personal cualificado.
El libro de Roberto Martínez Mateo que reseñamos constituye una aportación valiosa en
la búsqueda de una metodología eficiente de evaluación de la calidad de las traducciones
institucionales y se fundamenta en la asimilación de las corrientes teóricas ya consolidadas y en el
análisis comparativo de distintos métodos de evaluación aplicados a un corpus real de
traducciones externas de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea.
Los elementos que se comparan son, por un lado, el método de evaluación de las traducciones
externalizadas que aplicaba el Departamento de Lengua Española (DLE) de dicha institución en
2009, confrontado con una evaluación «intuitiva» realizada en el seno del Departamento a cargo
de algunos de sus traductores, y, por otro lado, un nuevo modelo de evaluación, a modo de
«ejercicio piloto», diseñado por el autor del estudio, que tiene por objeto, sobre la base de tal
confrontación, paliar las deficiencias observadas en los dos enfoques mencionados. Los
resultados de la aplicación práctica del modelo propuesto por el autor resultan, a su juicio,
satisfactorios, aunque este reconoce que es necesario llevar a cabo en el futuro un «experimento a
mayor escala», con el fin de afinar y perfeccionar su modelo.
Un inconveniente de este trabajo es que el método que se toma como elemento de
referencia del análisis ya no está vigente desde hace varios años, puesto que la metodología de
evaluación de la calidad de las traducciones que se aplica actualmente en el DLE y en los demás
departamentos lingüísticos de la DGT ha evolucionado de manera sustancial en el tiempo
transcurrido entre 2009 y la publicación del libro. No obstante, la pérdida de vigencia del material
y las prácticas en las que se basa la investigación no invalida necesariamente los resultados del
análisis ni la reflexión que sustenta la propuesta metodológica del autor.
El punto de partida del libro es, tal como expone su autor, la carencia en la actualidad «de
un modelo práctico [de evaluación de la calidad profesional en traducción] generalmente
aceptado que esté suficientemente respaldado por unos fundamentos teóricos y una valoración
empírica» (p. 1). Tras un breve capítulo introductorio, en el segundo capítulo se ofrece un
completo panorama crítico de las corrientes, los modelos y las herramientas de evaluación que es
necesario considerar para formular un nuevo modelo. El autor distingue dos grandes corrientes
doctrinales: la que perfila un modelo cualitativo u holístico y la que propone un modelo
cuantitativo o métrico. El estudio parte de los supuestos de la corriente funcionalista alemana,
que se centra en el propósito o función (el σκοπός) de la actividad traductora y «basa la
determinación de la calidad de la traducción en el grado de adecuación de la función

[ 12 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

comunicativa del texto de llegada» (p. 3), que Christiane Nord sintetiza en el principio de fitness for
purpose.
El capítulo 3 se dedica a la exposición de las líneas generales de la política de calidad de la
DGT y su modo de evaluar las traducciones externas. Como ya hemos señalado, buena parte de
lo que se expone en este capítulo ha perdido vigencia (por ejemplo, los distintos niveles de
calificación de las traducciones), puesto que los criterios de evaluación que se han aplicado en los
últimos años presentan notables diferencias respecto a los que se aplicaban en el momento en el
que nuestro investigador recopiló sus datos.
En el capítulo 4 se ofrece una síntesis del funcionamiento de la DGT, los recursos de
traducción que utiliza, los tipos de documentos que traduce, su flujo de trabajo y el papel de la
traducción externa dentro de su producción. El capítulo 5 se dedica a la descripción del modelo
que propone el autor y que denomina «Modelo Funcionalista Componencial». Este modelo, de
carácter «holístico», se vale de una nueva herramienta a la que el autor asigna el nombre inglés de
Modular Assessment Pack (MAP) y se compone a su vez de un módulo cualitativo y un módulo
cuantitativo. Este último módulo es una evolución de la herramienta, a modo de calculadora, que
utilizaba la DGT en 2009 para computar la penalización de cada error observado en una
traducción y aplicar las ponderaciones correspondientes según el tipo de error.
El capítulo 6 se dedica a la presentación de la puesta en práctica del modelo MAP, para la
que el autor procede, en primer lugar, al examen de cada traducción según el módulo cualitativo
(que tiene un carácter descendente, puesto que procede de lo general a lo particular, top-down,
según la terminología de Nord) y, a continuación, al examen con ayuda del módulo cuantitativo
(que tiene un carácter ascendente, bottom-up). El promedio de las notas obtenidas por medio de
los dos módulos constituye la calificación final del documento.
El experimento desarrollado por el autor en 2009 constó de tres fases. La primera fase (el
pretest) consistió en la evaluación del corpus de textos seleccionados, realizada dos veces por un
equipo de traductores voluntarios del Departamento: la primera vez de manera «intuitiva» o
tradicional, asignando una calificación a cada traducción sin un baremo previo de penalización
por cada error, y la segunda vez utilizando la herramienta (la «calculadora») que utilizaba la DGT
en ese momento. La segunda fase, a cargo del autor-investigador, consistió en el establecimiento
de un marco conceptual basado en los resultados de la primera fase y en el diseño de la
herramienta MAP. Y la tercera y última fase (el posttest) consistió en la nueva evaluación (por parte
de dos traductores del Departamento) del mismo corpus utilizado en la primera fase, esta vez por
medio de la herramienta MAP.
El experimento propiamente dicho se complementó con las respuestas de los traductores
participantes en las fases primera y tercera a un cuestionario que les dio la oportunidad de valorar
distintos aspectos del método utilizado en cada fase.
El balance que hace el autor de la primera fase del experimento se resume, por una parte,
en la divergencia, en términos generales, entre la evaluación intuitiva y la realizada con la
herramienta que utilizaba la DGT en 2009 y, por otra, en la escasa fiabilidad de dicha herramienta
con los parámetros que tenía en ese momento. En cambio, siempre según el análisis del autor, los

[ 13 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

resultados obtenidos en la tercera fase por medio de la herramienta MAP presentan una
coherencia y una fiabilidad mucho mayores.
En las conclusiones finales del libro, Roberto Martínez Mateo destaca lo que considera la
principal aportación de su trabajo: «la complementación de la visión ofrecida por una herramienta
cuantitativa con otra cualitativa» (p. 151), que «limita en gran medida la subjetividad» (ibid.) del
evaluador. En último lugar, el autor apunta a futuras modificaciones y mejoras de su herramienta
que serán posibles si este ejercicio piloto se complementa con un nuevo experimento, como ha
quedado señalado arriba, a mayor escala.
Es, sin duda, encomiable el esfuerzo de este investigador por incorporar en su propuesta
metodológica la dimensión cualitativa en pie de igualdad con la cuantitativa, habida cuenta de que
los modelos de evaluación de la calidad vigentes en los grandes servicios de traducción se basan
primordialmente en la penalización de los errores y de que la valoración global de las cualidades
de una traducción y de sus «aciertos» resulta mucho más difícil de formalizar y sistematizar.
Queda por demostrar, en futuras investigaciones académicas y en la aplicación efectiva de la
herramienta MAP o de otros modelos análogos en servicios de traducción y empresas, si tal
incorporación de la dimensión propiamente cualitativa a la práctica reduce de manera fiable (y
medible) el componente de subjetividad de la evaluación. La apuesta por otorgar algún grado de
influencia de dicha dimensión en la nota final de la traducción podría contribuir a evitar que se
termine de imponer un tipo de traducción institucional excesivamente plana y solo determinado
por la adecuación a sus fines y por la ausencia de errores. Hoy por hoy, los argumentos más
comunes de defensa de las prácticas evaluadoras basadas en la penalización, que son las que
predominan en el sector, son su claridad, su objetividad, su coherencia interna y su facilidad de
sistematización y automatización.
Un lunar que deturpa el libro son sus abundantes fallos de puntuación y otro tipo de
erratas, que en algunos momentos hacen penosa la lectura de un texto ya de por sí abstruso y
extremadamente técnico. Por otra parte, determinadas referencias bibliográficas abreviadas
(únicamente con el nombre del autor y el año de publicación) que se hacen en el texto, algunas de
ellas de publicaciones del propio autor, no están recogidas en la bibliografía final del volumen.
Junto a la corrección de esos fallos, habrían sido deseables también la actualización y verificación
de la información que se ofrece en el libro sobre distintos aspectos del trabajo de la DGT, que no
refleja la situación del momento en el que se publicó el libro.
Es de esperar una rápida evolución de los modelos y herramientas en un ámbito tan
importante como este para el sector de la traducción. La línea teórica que representa Roberto
Martínez Mateo y su modelo de evaluación se enriquecerán sin duda con las prometidas nuevas
experiencias, basadas en corpus actuales amplios y representativos, y con la verificación de su
grado de efectividad en entornos profesionales.

[ 14 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

Lenguaje claro y tecnología en la Administración, de Iria da Cunha


LEIRE SEGURA GARRALDA
Comisión Europea
leire.segura@ec.europa.eu

DA CUNHA, Iria
Lenguaje claro y tecnología en la Administración
Editorial Comares (col. «Interlingua», n.º 318), Granada, 2022
ISBN: 978-84-1369-444-3

P ARA QUIENES TRABAJAMOS en el ámbito de la traducción de las instituciones europeas, el


lenguaje claro es una realidad cada vez más cercana. Consiste en decir las cosas (sí, sí, «las
cosas») de la manera más simple y clara posible, sin por ello excluir información pertinente, y
evitando todo tipo de rodeo que pueda resultar elegante pero dificulte la comprensión del texto
que tengamos entre manos. El lenguaje claro es una de las bases en las que se apoya nuestra labor
diaria, un trasfondo mental que guía nuestras elecciones cotidianas. No obstante, además de
traductores, también somos ciudadanos y soltamos un bufido cuando nos toca rellenar un
formulario incomprensible para renovar algún documento, o cuando recibimos una carta del
Ayuntamiento, la leemos de cabo a rabo y acabamos pensando: «¡Si es que no sé qué tengo que
hacer!». De ahí que Lenguaje claro y tecnología en la Administración sea una obra que, en mayor o
menor medida, nos concierne a todos 1.
El libro, editado por Iria da Cunha 2 y con prólogo de Ricardo Mairal Usón 3, reúne
aportaciones de distintos profesionales vinculados a la lengua y la investigación. Aunque con
distintos enfoques, todos ellos esbozan el tema del lenguaje claro y el uso de la tecnología para
mejorar la comunicación entre la Administración y los ciudadanos. El libro consta de nueve
capítulos y reúne numerosos ejemplos prácticos y anexos que mejoran la comprensión de lo
expuesto. Como telón de fondo de varios de los artículos figuran los sistemas arText y arText
claro 4, que constituyen dos importantes avances para lograr unos textos más claros para todos y,
en último término, un mejor funcionamiento de nuestros sistemas sociales.

1 En esta misma línea, recomendamos la lectura de la reseña de Blanca Collazos sobre El discurso del
ámbito de la Administración, también de Iria da Cunha, en el número 169 de puntoycoma.
2 Doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra y,
desde 2021, profesora contratada doctora en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus
Lingüísticas de la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Sus líneas de investigación son la lingüística computacional, el discurso especializado, el lenguaje claro
y la terminología. Actualmente dirige el proyecto de investigación nacional «Tecnologías de la
Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre
Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio
de Ciencia e Innovación de España, fruto del cual nace la obra aquí reseñada.
3 Rector de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) y Catedrático de Lingüística
Inglesa.
4 Sistemas arText y arText claro: <http://sistema-artext.com/>.

[ 15 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

La obra
En el capítulo 1, titulado «Lingüística computacional y discurso: Hacia la solución de problemas
reales», Maite Taboada presenta una panorámica de la evolución de la lingüística computacional
desde sus inicios hasta la actualidad. En esa amplia retrospectiva, Taboada apunta a que, a pesar
de los vaivenes entre distintos enfoques y algoritmos, unos más completos que otros, el contexto
y el discurso (esto es, los hilos que entretejen las distintas oraciones o partes y dan sentido al
todo) suelen ser los grandes olvidados.
Taboada aborda el lenguaje claro desde el punto de vista del discurso: en primer lugar, el
lenguaje claro consiste en adecuar la estructura del texto a la función a la que sirve. Para ello, será
necesario que el texto incluya las partes necesarias para cumplir tal función (por ejemplo, una
reclamación debe tener un encabezamiento, debe dejar clara cuál es la petición, etc.). En segundo
lugar, el lenguaje claro necesita de las relaciones correferenciales: en muchos casos será necesario
eliminar expresiones poco claras como «lo anteriormente indicado» o «el mismo» y pasar a
explicitar el referente. Finalmente, hablar de lenguaje claro es hablar de relaciones discursivas
claras: introducir conectores (basta con un «por eso») que expliciten las relaciones entre dos
oraciones, para que el destinatario no necesite adivinarlas. En conclusión, Taboada destaca la
importancia de incorporar aspectos del contexto y del discurso a los sistemas de procesamiento
del lenguaje, y el reto añadido que esto supone en lenguas como el español, pues, en el ámbito de
la lingüística computacional, cuentan con muchos menos recursos que otras como el inglés y el
chino.
En el capítulo 2, M.ª Ángeles Escobar 5 y Eva Samaniego 6 analizan las
recomendaciones sobre lenguaje claro en inglés en el ámbito de la Unión Europea y las clasifican
en tres niveles (discursivo, morfosintáctico y léxico), para después compararlas con las
recomendaciones actuales sobre lenguaje claro en español 7. Las autoras hacen hincapié en la
importancia, ya más que evidente, de elaborar textos con lenguaje claro, tal como lo demuestra el
gran número de iniciativas o estrategias desarrolladas en los últimos años en el ámbito jurídico-
administrativo. Entre ellas, citan varios proyectos de las instituciones europeas: la guía How to
Write Clearly, de la Comisión Europea, o la guía titulada Joint Practical Guide of the European
Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation.
Las autoras realizan una interesante retrospectiva del movimiento del inglés claro desde
sus inicios en el Reino Unido y, ya en el ámbito más concreto de la Unión Europea, mencionan
que el inglés utilizado como lingua franca en las instituciones se ha ido desviando paulatinamente
del «inglés correcto» en favor del «inglés claro». De este modo, explican que, en el ámbito del

5 Doctora en Lingüística por la Universidad de Utrecht (Países Bajos). Es miembro del grupo de
investigación ACTUALing y sus líneas de investigación principales son la gramática contrastiva y la
adquisición de segundas lenguas.
6 Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y traductora-intérprete jurada
inglés/español. Es miembro del grupo de investigación ACTUALing y sus líneas de investigación
principales son el lenguaje jurídico y la traducción especializada.
7 DA CUNHA, I., y ESCOBAR, M. Á. (2021): «Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el
ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación», Pragmalingüística, 29, pp. 129-148.

[ 16 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

auxilio judicial transfronterizo, se suelen utilizar términos que serían inexactos para el «inglés
correcto», pero que son perfectamente útiles y claros para los Estados miembros que los usan.
La comparación de las recomendaciones principales y más frecuentes en inglés con las
correspondientes en español apunta a semejanzas en el nivel léxico: el uso de palabras comunes
en vez de términos o la eliminación de palabras innecesarias, por ejemplo. Las recomendaciones
también se asemejan en el nivel discursivo: las guías de ambas lenguas ofrecen sugerencias
relativas a la longitud de las oraciones, al uso de conectores discursivos o a la conveniencia de
utilizar una sola unidad temática por párrafo. Es en el nivel morfosintático donde se han
detectado más diferencias, hecho previsible debido al contraste que presentan en este nivel las
lenguas germánicas y las románicas. Así, las guías del inglés claro inciden menos en el uso
preferente de la voz activa en detrimento de la pasiva, y, aunque en las guías de ambas lenguas se
recomienda el uso del sujeto para evitar ambigüedades, las del español claro no hacen tanto
énfasis en ello porque su estructura suele permitir recuperar el agente.
En el capítulo 3, M. Amor Montané 8 expone el estudio realizado para aumentar la
claridad de la fraseología del ámbito de la Administración. A modo de introducción, la autora
alude a la falta de claridad de los textos redactados por los ciudadanos, probablemente porque
intentan imitar ciertas características prototípicas de un lenguaje especializado que, en el fondo,
desconocen. Debido a esta falta de claridad, en los últimos años se han publicado muchos
modelos y ejemplos prácticos de redacción de géneros textuales para la ciudadanía. No obstante,
los modelos suelen mantener las características prototípicas (y enrevesadas) del lenguaje
administrativo, por lo que todavía son muchos los que se ven obligados a recurrir a profesionales
del Derecho para redactar tales textos. Esta situación ha motivado el desarrollo, por parte de la
UNED, del primer redactor asistido de textos especializados para el español, el sistema arText,
del que hablábamos en la introducción, que incluye información lingüística sobre cinco géneros
textuales del ámbito de la Administración pública: alegación, carta de presentación, queja,
reclamación y solicitud. Tal como señala Montané, «[u]na de sus mayores aportaciones es la
incorporación de fraseología que se usa habitualmente en cada género y que está extraída de
corpus reales». En esta misma línea, la autora presenta la herramienta que sirve de base para su
trabajo y que, en último término, pretende mejorar: arText claro, un sistema para la redacción de
diversos tipos de textos por parte de los ciudadanos y que ofrece sugerencias para utilizar un
lenguaje más claro.
La labor de Montané se centró en estudiar la lista de unidades fraseológicas incluidas en
arText para los distintos géneros textuales (tomadas literalmente de textos existentes). Para ello,
se introdujeron tales unidades en arText claro y se analizaron las sugerencias recibidas: la revisión
de oraciones largas o la inclusión de listas (nivel discursivo), el uso de la voz activa en detrimento
de la pasiva o la reformulación de ideas expresadas en negativo (nivel morfosintáctico), o la
utilización de términos más transparentes y la sustitución de expresiones difíciles de entender
(nivel léxico), entre otras. A continuación, se revisaron manualmente las unidades obtenidas tras

8 Doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Sus líneas
de investigación principales son la terminología, el discurso especializado y el aprendizaje oral y escrito
de la lengua.

[ 17 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

aplicar las recomendaciones de arText claro y se concluyó que las frases podrían ser todavía más
claras si se aplicaran las recomendaciones sobre lenguaje claro en español 9. Se comprobó, por
ejemplo, que el sistema no detectaba correctamente el uso de la pasiva refleja, o que no
recomendaba cambiar ciertas perífrasis verbales («viene a formular» por «formula», por ejemplo).
El último paso consistió en la revisión de la fraseología ya aclarada por una jurista experta en el
ámbito administrativo y del lenguaje claro. Una de sus recomendaciones, por citar un ejemplo,
fue la de redactar los textos en primera persona [«Solicito que admita (...) y me indemnice»] en
lugar de en tercera [«Solicita que admita (...) y le indemnice»], muy habitual en géneros como la
solicitud. Los resultados concretos obtenidos (reunidos en varias tablas al final del capítulo)
podrían ayudar a hacer de arText claro un instrumento todavía más potente y eficaz para asistir
en la redacción de textos en lenguaje claro.
Si el capítulo 3 se centra fundamentalmente en la redacción de textos por parte de los
ciudadanos, el capítulo siguiente, de Sara Pistola 10, se refiere a los textos que la Administración
elabora para el público general o envía a un destinatario concreto. Pistola analiza la estructura y
los contenidos de un corpus de géneros textuales del ámbito de la Administración, concretamente
del Ayuntamiento de Madrid. Y lo hace teniendo también en cuenta los rasgos digitales de los
textos incluidos en el corpus, debido a la transformación que la Administración ha
experimentado en los últimos años, pasando así de una versión íntegramente en papel a una
versión electrónica.
La labor de Pistola se estructuró en tres pasos: en primer lugar, compiló un corpus de
cien textos correspondientes a cinco géneros textuales (acta de inspección, contrato,
requerimiento, resolución dirigida a un ciudadano particular y resolución publicada en portales
institucionales). A continuación, realizó un análisis del nivel textual, es decir, de la estructura y
contenidos prototípicos de tales géneros textuales, para lo cual estudió y determinó cuáles suelen
ser los apartados, títulos y contenidos habituales. Los resultados de este análisis a nivel textual le
permitieron concluir que, aunque existen ligeras variaciones, los géneros mantienen casi siempre
una estructura prototípica: por ejemplo, en los contratos y las resoluciones es común utilizar
títulos con indicaciones numéricas para introducir los distintos apartados y ordenar los
contenidos. El último paso del estudio consistió en analizar los rasgos digitales de los géneros
cuando se publican en portales institucionales o se envían a la ciudadanía mediante medios
electrónicos. En concreto, la atención se centró en el uso o no de URL, en la incorporación o no
de un Código Seguro de Verificación, y en el uso de la firma electrónica.
Pistola utiliza los resultados de su trabajo para proponer mejoras en pro de la
digitalización de los textos, como un mayor uso de las URL, que permiten a la ciudadanía obtener
más información sobre las cuestiones a las que se alude en el documento de que se trate. Los
resultados de su investigación se utilizan ya en un proyecto de investigación relacionado con el

9 DA CUNHA y ESCOBAR (2021).


10 Graduada en Derecho y en Periodismo por la Universidad Rey Juan Carlos. Realiza actualmente su
tesis doctoral en el marco del «Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios:
teoría y aplicaciones», de la UNED.

[ 18 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

uso de la tecnología en la escritura, proyecto en el que también se enmarca arText, que


aprovechará los beneficios derivados de este análisis.
El capítulo 5, titulado «Lenguaje claro y variación terminológica en textos de la
Administración», de Susana Viñuales-Ferreiro 11 y Sara Pistola, pasa del género y la estructura
textual al terreno más concreto de las palabras. Siguiendo a Cabré 12, las autoras señalan que el
rasgo que más diferencia el lenguaje común del especializado es el uso de una terminología
específica. De ahí que su labor se centre en elaborar un glosario de términos prototípicos del
ámbito administrativo que suelen resultar difíciles de entender para los ciudadanos, y atribuir a
cada uno de esos términos una alternativa fácil. En segundo lugar, buscan integrar los resultados
en una herramienta tecnológica que detecte los términos difíciles y ofrezca al usuario las
alternativas más claras. Concretamente, en arText claro.
Viñuales-Ferreiro y Pistola mencionan distintas propuestas terminográficas del ámbito
jurídico-administrativo, como el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ) o la base
terminológica IATE, pero subrayan que los instrumentos existentes no suelen ofrecer alternativas
más claras para los términos. Para solucionar esta situación, las autoras comenzaron recopilando
términos del ámbito de la Administración que figuraban en bibliografía especializada y que
podían resultar difíciles de entender, según su descripción como «arcaicos» por parte de los
autores de tales obras, como «aquiescencia» o «adverar». La siguiente etapa consistió en buscar
alternativas más claras para los términos seleccionados: así, para los términos anteriores se
propusieron «asenso» y «consentimiento», o «dar fe» y «certificar», respectivamente.
La última etapa del proceso consistió en integrar esta información en arText claro,
concretamente en la recomendación lingüística denominada «Utilización de términos más
transparentes», de forma que el empleado público vea tanto la palabra difícil de entender,
destacada en amarillo (por ejemplo, «girar visita de inspección» o «dubitación»), como la
alternativa más clara que el sistema le sugiere («realizar visita de inspección» o «duda»,
respectivamente). Según Viñuales-Ferreiro y Pistola, este procedimiento tan sencillo redundaría,
en último término, en una mayor inclusión de los ciudadanos, que podrían entender mejor los
textos que reciben de la Administración y ejercer así sus derechos.
El uso de alternativas o sinónimos es también el eje central del capítulo 6, de Gerardo
Sierra , titulado «Palabra larga vs. palabras cortas: una estrategia para el lenguaje claro basada en
13

la variación sinonímica». En el mismo contexto de lenguaje claro y facilitación de la


comunicación, Sierra alude a los estudios que demuestran que, cuanto más cortas son las
oraciones y las palabras, mejor es la comprensión del texto en cuestión. De hecho, la sustitución
de palabras largas por cortas es una estrategia utilizada también para facilitar la lectura a los

11 Doctora en Derecho por la UNED y autora de más de veinte publicaciones. Sus líneas de investigación
principales son el lenguaje jurídico claro, la transparencia y la participación ciudadana en la
Administración.
12 CABRÉ, M. T. (1999): La terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base
comunicativa y otros artículos (1.ª ed.), IULA; Universitat Pompeu Fabra.
13 Doctor en Language Engineering por el University of Manchester Institute of Science and Technology.
Es fundador y director del Grupo de Ingeniería Lingüística, y sus líneas de investigación principales
son la lingüística computacional, la lexicografía computacional y la lingüística de corpus.

[ 19 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

aprendientes de lenguas o a las personas sordas, o el método empleado para facilitar la lectura de
subtítulos de películas. Por todo lo anterior, la incorporación de una opción de sustitución de
palabras largas por sinónimos más breves en arText parecería más que pertinente.
Sierra describe con exactitud el procedimiento de búsqueda de variantes y el filtrado de
estas, a fin de eliminar aquellos pares que no cumplan ciertas restricciones necesarias para su
posterior integración en arText claro. Asimismo, explica la fase de validación de los pares, para
los que se tomaron como base el DLE y el diccionario CLAVE. Los resultados de este trabajo
están ya integrados en arText claro y Sierra advierte de la capacidad (y responsabilidad) del
usuario de aceptar o rechazar las sugerencias que el programa le ofrece.
A estas alturas, arText claro nos resulta más que conocido, pero el capítulo 7, de Iria da
Cunha, nos lo convierte casi en un íntimo amigo. La editora del libro aquí reseñado alude, como
ya han hecho otros autores, al gran volumen de material sobre lenguaje claro publicado en los
últimos años, tanto por el sector empresarial como por las administraciones públicas, plasmado
sobre todo en guías y manuales. También como los demás, señala las dificultades de los
empleados públicos para utilizar tales materiales, por falta de tiempo o porque no conocen la
terminología incluida en las recomendaciones («subordinadas» o «incisos», por ejemplo). De ahí el
germen de su proyecto: «el desarrollo del primer redactor asistido para el español que ayude a la
Administración pública a escribir en lenguaje claro los textos que dirige a la ciudadanía». El
sistema arText claro, que es gratuito y está disponible en línea, logra detectar rasgos lingüísticos
que no se adaptan a las recomendaciones habituales de lenguaje claro y ofrece recomendaciones a
nivel discursivo, morfosintáctico y léxico.
En su artículo, Da Cunha comenta el estado de la cuestión y expone otras herramientas
tecnológicas para revisar, corregir o clarificar textos en español, como Hemingway Editor o
Clara, para pasar después a explicar con detalle los distintos módulos de arText 14. Así, podemos
encontrar el módulo de estructura y contenidos del texto, que ayuda a estructurar el texto en los
apartados principales habituales y proporciona explicaciones del contenido que suele incorporarse
en cada uno de ellos. Existe, además, el módulo de corrección ortográfica y formato (similar al
que suelen tener los editores de texto) y el módulo de recomendaciones de lenguaje claro, que es
el que más nos interesa en este caso. En total, arText claro incluye veintidós recomendaciones y,
en función de aquella sobre la que hagamos clic, aparecerán marcadas en el texto distintas
cuestiones. A modo de ejemplo, la recomendación «Introducción de conectores al inicio de
párrafos» se completa con el siguiente mensaje: «Parece que los párrafos marcados en el texto no
comienzan con una marca explícita que los relacione con su párrafo anterior. Te recomendamos
que enlaces los distintos párrafos a través de conectores discursivos. Haz clic en cada acción para
ver sugerencias de conectores que pueden servirte de ayuda para introducir párrafos», así como
con una lista de posibles conectores. Estos resultados, a primera vista extremadamente útiles, se
sometieron a un proceso de evaluación data-driven, que arrojó cierto margen de mejora en
aspectos como la detección de siglas o de párrafos y oraciones largas. Da Cunha considera

14 Para conocer mejor las funcionalidades de arText y de arText claro, véase el vídeo tutorial en
YouTube: <https://www.youtube.com/watch?v=yr99-FXCJao> [fecha de consulta: 17.2.2023].

[ 20 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

necesario realizar también una evaluación user-driven, para comprobar el impacto del sistema con
usuarios reales, esto es, con las personas que posteriormente reciben los textos.
Y es precisamente de una evaluación tal de lo que se ocupa ella misma, junto con Juan
Antonio Núñez 15, en el capítulo 8, titulado «Impacto del uso de arText claro en la comprensión
lectora y en la percepción de la claridad de textos administrativos por parte de estudiantes
universitarios», que da cierre al libro. Núñez y Da Cunha indican que, a pesar de las grandes
aportaciones que han supuesto los manuales y guías publicados en los últimos años, hasta ahora
no se había probado que los ciudadanos realmente comprendieran mejor o considerasen más
sencillos los textos escritos según las recomendaciones de lenguaje claro. Sí se habían realizado
estudios de la comprensión lectora, como el Estudio Internacional para el Progreso de la
Comprensión Lectora, de la OCDE, pero no de la comprensión lectora de textos redactados
específicamente en lenguaje claro. De este modo, el trabajo de Núñez y Da Cunha consistió en
validar empíricamente la pertinencia del uso de lenguaje claro en textos administrativos. Para ello,
seleccionaron una resolución publicada en 2021 en el Boletín Oficial del Ayuntamiento de Madrid. La
temática era la concesión de becas para escolarizar a alumnado, un tema relativamente cercano
para los cien participantes en el estudio, que eran estudiantes universitarios del Grado de
Maestro/a en Educación Primaria de la Universidad Autónoma de Madrid. El texto seleccionado
(texto A) se copió en arText claro para obtener las recomendaciones lingüísticas de lenguaje claro
pertinentes. Algunas de las recomendaciones obtenidas fueron, por ejemplo, la de dividir una
oración excesivamente larga en dos oraciones distintas, la de introducir conectores al inicio de
frase para ordenar mejor el discurso, la de sustituir nominalizaciones («aceptación» o
«declaración») por sus equivalentes verbales («aceptar» o «declarar») y la de explicar la sigla
«OBRS» (Ordenanza de las Bases Reguladoras Generales). Al aplicar tales recomendaciones, se
obtuvo una versión en lenguaje claro (texto B), que fue validada por una experta en Derecho
administrativo.
Para comprobar el grado de comprensión de los participantes, se elaboró un cuestionario
que incluía un apartado de datos personales, otro de comprensión lectora y otro de percepción de
claridad. El segundo apartado contenía diez preguntas, cuyo objetivo era medir el nivel de
comprensión lectora de los participantes. De ellas, siete eran preguntas que se correspondían con
un nivel superficial de lectura, y tres, con una comprensión profunda. En el tercer apartado, las
preguntas se referían a la percepción de claridad que tenían los lectores: se les pedía que
puntuaran la claridad del texto en su conjunto o que señalasen aquellos pasajes que no les
resultaban claros. El cuestionario fue también validado por expertos.
El estudio se llevó a cabo dividiendo el grupo en dos partes: cincuenta participantes
leyeron el texto A y los otros cincuenta, el texto B. Una vez leídos los textos, todos ellos
rellenaron el formulario, lo que permitió obtener los siguientes resultados: en el apartado de
comprensión lectora, el grupo B obtuvo un 58,4 % de preguntas correctas, frente al 34 % del
grupo A. Por lo que respecta a la percepción de la claridad, el grupo A consideró que el texto era

15 Doctor en Educación por la Universidad Autónoma de Madrid. Es miembro de los grupos de


investigación SEIACE y GIPES, y sus líneas de investigación principales son la didáctica de la lengua y
la escritura académica.

[ 21 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

entre «poco claro» y «más o menos claro», mientras que el grupo B situó su texto entre «más o
menos claro» y «bastante claro». En resumen, los resultados permitieron comprobar que los
participantes eran capaces de contestar con mayor precisión a las preguntas de comprensión a
partir de la lectura del texto B. Además, se detectaron ciertos aspectos relevantes, como que los
participantes tuvieron dificultades para encontrar cierta información si esta se encontraba en una
oración muy larga o en una oración subordinada, o que podían encontrarla mejor si estaba situada
al comienzo de la oración. También se observó que la estrategia de desplegar la denominación
completa de una sigla junto a esta la primera vez que aparece en el texto era muy útil para facilitar
la comprensión. Núñez y Da Cunha miran al futuro y señalan la necesidad de realizar más
estudios con muestras mayores de participantes o muestras más heterogéneas (participantes de
distintas edades o de niveles educativos diferentes, por ejemplo), así como de profundizar en el
conocimiento de aquellas recomendaciones de lenguaje claro que inciden más en la comprensión
lectora que otras.

Conclusión
Esta obra editada por Iria da Cunha es una interesante manera de conocer los últimos avances y
estudios en materia de lenguaje claro, en particular en español, aunque no exclusivamente. Arroja
luz sobre los últimos desarrollos y permite vislumbrar un futuro prometedor para una
comunicación más clara. Por último, nos recuerda que, como para muchas otras cosas (sí,
«cosas»), a veces «menos es más».

Congreso 20.º Aniversario de Asetrad


MONSE BELTRÁN POVEDA
Comisión Europea
montserrat.beltran-poveda@ec.europa.eu

L A ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Traductores, Correctores e Intérpretes ha cumplido veinte


años y ha celebrado este acontecimiento con un congreso 1 de alto nivel en Las Palmas de
Gran Canaria. Fue una excelente oportunidad de volver a vernos en persona después de varios
años y de conocer a miembros jóvenes o recién asociados, que aportan todo su entusiasmo por
hacerse un lugar en la profesión y demuestran la enorme vitalidad de la Asociación.
Durante dos días pudimos disfrutar de ponencias y mesas redondas sobre los temas más
diversos. Por ejemplo, Ana Isabel Sánchez Díez nos ofreció una apasionante descripción del
proceso de investigación y adaptación de la novela The Dictionary of Lost Words (El diccionario de las
palabras olvidadas), de Pip Williams, ambientada en Oxford a finales del siglo XIX y principios del
XX, en torno a la elaboración del Oxford English Dictionary. A continuación, Maya Busqué moderó

1 El programa del Congreso puede consultarse en <https://xxcongreso.asetrad.org/programa/>.

[ 22 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

una mesa redonda en la que Itahiza Domínguez, Mar Fernández, Fernando Navarro y Héctor
Socas reflexionaron sobre la divulgación de «conceptos complejos de actualidad con un pie en la
ciencia y otro en las letras» e hicieron interesantes analogías entre el universo, el ecosistema
marino y el mundo de la comunicación y la traducción. La segunda jornada comenzó con una
mesa redonda sobre procesamiento del lenguaje natural e inteligencia artificial, en la que Manuel
Palomar Sanz y Luis Alfonso Ureña, con la moderación de Judit de Diego, presentaron el
proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA) de la RAE (<https://www.rae.es/leia-
lengua-espanola-e-inteligencia-artificial>) y el proyecto PreCom de la Universidad de Jaén, de
análisis del lenguaje en las redes sociales para la detección precoz de la adicción al juego en
adolescentes. Otra ponencia destacable fue la de Ana González Corcho, que mencionó como
importante novedad profesional el trabajo con libros de influencers y la adaptación del lenguaje a
las nuevas formas de expresión del mundo digital. La mesa redonda titulada «La divulgación
como aliada», con la participación de las lingüistas y divulgadoras Lola Pons y Carlota de Benito,
moderadas por la periodista Ángela Núñez, puso el foco en la necesidad de dar a conocer nuestro
trabajo como facilitadores de la comunicación y la transmisión de conocimientos. Como cierre de
la mesa, se invitó a subir al escenario a Isabel Hoyos, directora de La Linterna del Traductor, quien
expuso brevemente los motivos por los que la revista de Asetrad se ha convertido en un
poderoso instrumento de divulgación, no solo interno, sino también dirigido a educar al público
sobre distintos aspectos de las tres profesiones englobadas en la Asociación.
Uno de los temas estrella del congreso, al que se dedicaron varias ponencias, fue la salud
mental de traductores y de intérpretes: Almudena Nevado y Ana Foulquié ofrecieron estrategias
para mantenerla, y Alejandra Inda Peña analizó posibles desencadenantes de la depresión en los
profesionales autónomos y mencionó herramientas para combatirla. Se habló también de las
dificultades de la traducción médica y veterinaria (Renata Kinga Hittig) y del efecto de la
traducción asistida por ordenador en la productividad (Héctor Quiñones).
En cuanto a la formación, Beneharo Álvarez, Marlene Fernández, Jessica Pérez-Luzardo y
Tenesor Rodríguez, profesores de las Universidades de La Laguna y Las Palmas de Gran Canaria,
en una mesa redonda sobre la interpretación de conferencias, nos explicaron su visión sobre esa
profesión y el futuro previsible, ante fenómenos como el auge de la interpretación remota. Por su
parte, Maura Radicioni habló sobre la formación de intérpretes dedicados a asuntos humanitarios
en una ONG italiana.
En los cinco talleres impartidos la tarde del primer día se realizaron actividades prácticas
sobre la localización de webs y los servicios de valor añadido, el «corporatés» o jerga empresarial,
la búsqueda del equilibrio, la interpretación simultánea remota y el uso de nuevas técnicas y
soportes en la corrección de textos en el sector editorial.
La última actividad del congreso se dedicó al silbo canario. Dos hablantes (¿debería decir
«silbantes»?) de este lenguaje nos deleitaron con demostraciones y nos dieron unas nociones
básicas hasta convencernos de que es posible llegar a dominar esta forma de comunicación
antigua y utilizada en muy distintos rincones del planeta. Gracias a ese breve taller, aprendimos a
distinguir palabras sencillas, jugamos a adivinar (en realidad, a interpretar) frases completas, e
incluso una asistente, que en su infancia había recibido clases de silbo gomero, se atrevió a emitir

[ 23 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

algún silbido. Un cierre muy oportuno para un congreso volcado en todos los aspectos de la
lengua.
Al concluir el congreso, se celebró una tercera jornada solo para socios, con un programa doble.
Por la tarde, se celebró la asamblea general de la Asociación y el nombramiento como socia de
honor de Elena Álvarez Mellado, lingüista especializada en lingüística computacional y gran
divulgadora, lo que demuestra la voluntad de Asetrad de incorporar las nuevas realidades y
oportunidades del mundo digital. Precisamente, por la mañana, tuvimos la oportunidad de asistir
a una charla sobre ese tema, entre la nueva socia de honor y Ana González Corcho, además de a
una mesa redonda de lujo, en la que cuatro expresidentas de Asetrad y la presidenta en funciones
debatieron sobre el futuro de la Asociación desde la perspectiva de los veinte años recorridos.
En esta breve reseña espero haber despertado interés por el Congreso y por la
Asociación. En ese caso, estén atentos al número de otoño de La Linterna del Traductor: la revista
multilingüe de Asetrad, <https://lalinternadeltraductor.org/> (a cuyo consejo editorial tengo el
honor de pertenecer), pues incluirá numerosos artículos al respecto.

X Jornada de Terminología y Traducción Institucional


«Terminología, ciencia abierta y esfera pública»
PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

C OMO CADA AÑO IMPAR, desde 2005 (con la única excepción del año pandémico de 2021, en
el que hubo que desplazarla a noviembre), acabamos de celebrar en primavera nuestra
Jornada de Terminología y Traducción Institucional. En esta ocasión hemos contado con la
ayuda de la plataforma ES-CIENCIA del CSIC para definir el programa y también con la
colaboración de otras entidades con las que el Departamento de Lengua Española de la
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) colabora para poner en
marcha una plataforma que permita el acceso unificado a todos los recursos validados de la
terminología en español: la Asociación Española de Terminología (AETER), el Centro Nacional
de Supercomputación, el Grupo de Ingeniería Ontológica de la Universidad Politécnica de
Madrid (UPM) y, por supuesto, nuestro anfitrión, el Instituto Cervantes, que además de
acogernos grabó y está difundiendo este encuentro en su canal de Youtube.

TERMESP, Terminesp, de nuevo TERMESP y ahora TerEsIA


A estas alturas no vamos a repetir lo que tantas veces hemos comentado en estas páginas sobre
los avatares de la plataforma en estos dieciocho años (¡que ya es perseverar!), desde que, en 2005,
Teresa Cabré, entonces presidenta de la AETER, la presentase públicamente en nuestra primera

[ 24 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

Jornada 1, pero sí nos parece importante subrayar que las tecnologías que hace casi dos décadas no
estaban aún tan desarrolladas son hoy mucho más accesibles, por lo que el proyecto está ya más
que maduro para echar a andar. Como puede apreciarse en el programa de la Jornada, la
plataforma (que ahora se denomina TerEsIA: Terminología en España con herramientas de
Inteligencia Artificial) tiene ya un diseño terminado y solo espera a que se le dote de la
financiación pública anunciada en las reuniones mantenidas entre la Secretaría de Estado de
Digitalización e Inteligencia Artificial (SEDIA), el principal interlocutor en la Administración
española, y las instituciones promotoras, y muy especialmente el CSIC, institución que lidera el
proyecto.
La Jornada reivindicó la importancia de la terminología como elemento esencial del
acervo de toda lengua que aspire a ser una lengua de cultura. Los términos no son solo esenciales
para que los especialistas representen y comuniquen de manera eficaz los conceptos
pertenecientes a su área de conocimiento; son también la referencia imprescindible para proyectar
la comunicación científica hacia la sociedad a través de la divulgación. Trabajar con terminología
en español (un proceso en el que la traducción adquiere muchas veces un papel relevante)
permite que se pueda integrar en sistemas de recuperación multilingüe, que son un medio
fundamental para acceder a los contenidos científicos generados en nuestra lengua y reutilizarlos,
con herramientas y metodologías en las que la participación de equipos humanos nos aleje de
cierto «papanatismo digital» 2.
La ciencia abierta fue otro de los temas centrales de la jornada, en la medida en que
«favorece la democratización y sostenibilidad de los sistemas de I+D+I y promueve la
diversificación de perfiles en los grupos de investigación y la incorporación de actores no
académicos en todo el ciclo del proceso investigador, desde el diseño del proyecto hasta su
evaluación» 3.
Y, por último, el programa se basó en la noción de «esfera pública», que algunos han
desterrado para sustituirla por el concepto más impreciso de «sociedad civil». La esfera pública es
el ámbito de interacciones de la ciudadanía en el que es posible una verdadera opinión pública
plural e internacional (porque trasciende las sociedades nacionales) y es el requisito esencial para
el desarrollo democrático y para la participación ciudadana.

Estructura de la Jornada
El primer bloque, sobre «Datos abiertos, términos y acceso al conocimiento», fue moderado por
Nava Maroto, vicepresidenta de la AETER, e intervinieron en él Elea Giménez Toledo,
coordinadora de la Plataforma Temática lnterdisciplinar ES-CIENCIA del CSIC, Joaquín García

1 Véase puntoycoma n.º 91, marzo/abril de 2005, pp. 3-7, y también estos otros números del mismo
boletín: 113 (pp. 19-21), 121 (pp. 13-16), 125 (pp. 24-26), 147 (pp 13-17) y 150 (pp. 41-44).
2 Esta expresión, muy adecuada en estos tiempos de adhesión acrítica a cualquier concepto que lleve los
adjetivos ‘digital’, ‘artificial’ o ‘automático’, es del filólogo José Antonio Millán: véase «En el jardín de la
Real Academia», El País, 20.2.2021, <https://elpais.com/babelia/2021-02-19/en-el-jardin-de-la-real-
academia.html>.
3 Estrategia Nacional de Ciencia Abierta 2023-2027, <https://www.ciencia.gob.es/va/Estrategias-y-
Planes/Estrategias/ENCA.htm>.

[ 25 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

Palacios, presidente de la AETER, Martin Krallinger, jefe de la unidad de investigación sobre


Procesamiento del Lenguaje Natural para Análisis de Información Biomédica del Centro
Nacional de Supercomputación, y Elena Primo, directora de la Biblioteca Nacional de Ciencias de
la Salud del Instituto de Salud Carlos III.
En esta primera mesa se debatió la importancia del término como clave en el acceso al
conocimiento, el trabajo terminológico como base de la anotación de corpus y de las aplicaciones
lingüísticas de Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), el uso actual y las perspectivas de
evolución de las plataformas de datos abiertos en la industria de la lengua, el acceso abierto al
conocimiento sin barreras geográficas ni lingüísticas (con mención de los proyectos europeos más
destacados en esta área) y los sistemas de «descubribilidad» multilingües.
La segunda sección, sobre «Aplicaciones lingüísticas y colaboración terminológica», contó
con la participación de Mariano Rico y Elena Montiel, investigadores del Grupo de Ingeniería
Ontológica (OEG) de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos de la UPM, Belén
Delgado, jefa de Sistemas Clínicos de Información del Centro Nacional de Referencia de
SNOMED CT para España, y Gloria Corpas, catedrática del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Málaga. Moderó esta mesa Luis Gascó, ingeniero de datos del
Centro Nacional de Supercomputación. En esta sección se habló de las principales aplicaciones
disponibles para la gestión del trabajo terminológico, la colaboración en la esfera pública frente a
la privatización del conocimiento y el papel de las personas en el entorno tecnológico. Se abrió un
debate sobre la eficiencia de los sistemas basados en IA, que no se limitan al más conocido
actualmente (ChatGPT), y se defendió la intervención humana en la validación de estos sistemas.
En la tercera y última sesión («Las redes de especialistas: validación y circulación de los
términos»), los ponentes hablaron sobre la fiabilidad de los datos terminológicos y la importancia
de la colaboración en la validación de terminología neológica o traducida. Intervinieron en esta
mesa Pablo Calleja, miembro del grupo OEG de la UPM y del Grupo de Investigación sobre el
Libro Académico del CSIC, David Galadí, astrofísico y miembro de la Sociedad Española de
Astronomía, Pilar León, coordinadora del Máster Universitario en Traducción Profesional de la
Universidad de Granada, y Blanca Collazos, traductora y terminóloga del Departamento de
Lengua Española de la DGT. La mesa fue moderada por Luis González, traductor de la DGT en
la Representación de la Comisión en Madrid.
Por último, Miguel Marañón, jefe del Departamento de Cultura Digital del Instituto
Cervantes, y Mireia Martínez Bou, traductora de la DGT en la Representación de la Comisión en
Barcelona, presentaron las conclusiones de esta Jornada. Sara Occhipinti, traductora de la DGT
en la Representación de la Comisión en Madrid, se encargó de recoger las preguntas recibidas
desde el chat.
Ahora solo queda esperar que el esfuerzo de tantas personas a lo largo de casi dos
décadas para definir un proyecto que puede ser vital para la presencia y visibilidad de la
terminología en español no caiga, definitivamente, en saco roto.

[ 26 ]
puntoycoma n.º 178 abril/mayo/junio de 2023

COMUNICACIONES

Coloquio internacional «Migrations» organizado Curso de verano «La Traducción e Interpretación


por el Instituto Soci&ter de la Universidad de en organismos internacionales», Universidad
Mons (Bélgica), 24-26 de enero de 2024 Internacional Menéndez Pelayo, Santander, 3-7
de julio de 2023
Con un eje dedicado a lenguas, culturas y mediación.
Pueden enviarse contribuciones hasta el 15 de agosto Impartido por Javier Moreno Rivero.
de 2023.
Más información:
Más información: <https://www.uimp.es/agenda-
<soci_e_ter@umons.ac.be>; link.html?id_actividad=65GJ&anyaca=2023-24>.
<https://web.umons.ac.be/soci_e_ter/fr/>.
XI Curso de Traducción Médica: «Recursos para
Convocatoria de envío de contribuciones para la traducción médica profesional», Universidad
Entreculturas. Revista de Traducción y Internacional Menéndez Pelayo, Santander, 17-21
Comunicación Intercultural de julio de 2023
Hasta el 30 de septiembre de 2023. A cargo de Fernando A. Navarro González.
Más información: Más información:
<https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/anno <https://www.uimp.es/agenda-
uncement>. link.html?id_actividad=65GK&anyaca=2023-24>.

Diploma de Especialización [en] Traducción Escuela internacional de verano de terminología


Automática y Traducción Especializada (jurídica LEXICON23: «Terminology management in the
y médica), Universidad de Valencia age of artificial intelligence», Almuñécar
(Granada), 4-8 de septiembre de 2023
Formación de postgrado de noviembre de 2023 a
junio de 2024. Aprender en la costa granadina.
Más información: Más información:
<https://postgrado.adeituv.es/es/cursos/area_de_h <https://www.lexiconsummerschool.com/#welcome>.
umanidades-3/traduccion-automatica-
especializada/home.htm>.
LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés (2023):
Localización para lingüistas y traductores ,
Comares, Granada
Actualidad de las bases teóricas y técnicas de este arte.
Más información:
<https://www.comares.com/libro/localizacion-para-
linguistas-y-traductores_147109/>.

[ 27 ]
abril/mayo/junio de 2023 puntoycoma n.º 178

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.


REDACCIÓN CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Bruselas dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
Elvira Álvarez Sáez, Blanca Collazos, Isabel Fernández
Cilla, Ignacio Garrido, María Valdivieso, José Luis Vega Comisión Europea
LACC 03/C102
Luxemburgo
L-2920 Luxemburgo
Míriam Campos Carrión, Victoria Carande, Paz
Tel.: +352 4301-33878
Fernández, Pablo Lledó Callejón, Manuel Moreno
Tovar, Leire Segura Garralda, Màxim Serranos
Madrid
Luis González
Colaboradores externos
Javier Gimeno, Isabel López Fraguas,
Miguel Á. Navarrete
Composición
Macarena Cebrián, Nuria Escámez
Secretaría
Juan Aguilera, Macarena Cebrián, Nuria Escámez,
Eduardo García del Campo

[ 28 ]

También podría gustarte