Manual Picarocas
Manual Picarocas
Manual Picarocas
RK 6155
Página 1
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
1. INTRODUCCIÓN 4
2. DESCRIPCIÓN 5
2.1. EN GENERAL 5
2.2. PARTE DE TRABAJO 5
2.3. UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 6
2.4. MARTILLO HIDRÁULICO 6
2.5. ELEMENTOS DE MANDO 6
2.6. MANIPULACIONES PROHIBIDAS 12
2.7. SEGURIDAD Y PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE 12
3. PARÁMETROS TÉCNICOS 13
4. OPERACIÓN 14
5. MANTENIMIENTO 22
Página 2
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
5.5. EQUIPO ELÉCTRICO 29
5.6. LIMPIEZA 30
5.7. LUBRIFICACIÓN 30
5.8. SISTEMA HIDRÁULICO 34
5.9. TABLA DEL MANTENIMIENTO 42
5.10. ALMACENAJE 42
5.11. LIQUIDACIÓN 42
Página 3
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
1. INTRODUCCIÓN
ATENCIÓN
Esta palabra se usa si el cumplimiento impreciso o incumplimiento de las
instrucciones para el operador, trabajo, etc. pueda ocasionar un daño de la
máquina.
Página 4
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
2. DESCRIPCIÓN
2.1. En general
ATENCIÓN
Para el funcionamiento seguro del equipo, su bastidor básico tiene que estar atornillado
en la base por 18 tornillos M42 de calidad 10.9. Como base se comprende una
estructura de acero del triturador primario.
Página 5
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
En el equipo está usado el martillo hidráulico Atlas Copco HB 2000. El martillo está
atornillado por tornillos de fijación en la pieza interpuesta y conectado por mangueras con la
tubería que ya está preparada en la máquina.
El martillo hidráulico es un suministro independiente y para su operación sirve un
manual separado.
Página 6
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
El puesto de mando está instalado en el centro de control.
Página 7
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Fig. 2: Elementos de control de la función del martillo: sensor de la presión (1), sensor
del flujo (2)
Página 8
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 9
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
En la puerta del distribuidor eléctrico en el lado derecho del agregado hidráulico están
los elementos de mando y control (fig.5): contador de horas de motor (1), piloto blanco del
calentamiento conectado del aceite (2), piloto rojo del nivel bajo del aceite (3), piloto rojo de la
sobrecarga del accionamiento (4), conector del accionamiento del compresor (5), piloto blanco
de la conexión del agregado (6), botón verde de la conexión del agregado (7), alto central (8),
piloto rojo del sobrecalentamiento del motor eléctrico (9), pilotos rojos del sobrecalentamiento
del aceite hidráulico (10), del filtro atascado del filtro de derivación (11) y de succión (12) ,
piloto rojo de la sobrepresión baja en el depósito (13), piloto blanco de la conexión del
enfriamiento (14) y botón rojo del alto del motor del agregado (15).
Además, en el lado derecho del distribuidor está el interruptor principal con llave (16) y
conector del calentamiento del aceite (17).
En el caso de la necesidad es posible desconectar todo el equipo con el botón ALTO
CENTRAL en la caja de mando o en la caja de distribución eléctrica, eventualmente en el lado
trasero del bastidor redondo de la parte superior de la máquina (fig.13 )
En el lado izquierdo del agregado hidráulico está la segunda caja para la comunicación
con el puesto de mando en el centro de control.
Página 10
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 11
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
El equipo sólo está destinado a soporte del martillo hidráulico. Está prohibido usarlo
como equipo de elevación.
El equipo de trabajo, incluido el martillo, no debe exponerse a piedras cayendo, por
ejemplo, al verter el material en el triturador.
Para el mando del equipo está autorizada la persona que conozca la máquina y su
operación y se haya sometido a la capacitación correspondiente. No se requiere ninguna otra
calificación.
El equipo se controla a distancia de un lugar seguro. El trabajo con el martillo puede
amenazar al operador con pedazos de piedras, polvo y ruido. Por eso es necesario usar los
medios de protección obligatorios durante el mando manual.
Contra la evasión no deseada de una mayor cantidad del aceite en el caso del desajuste
del sistema hidráulico está instalado un sensor en el depósito del aceite que con la reducción
del nivel de aceite por debajo del valor determinado asegura la desconexión del accionamiento.
Página 12
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
3. PARÁMETROS TÉCNICOS
Potencia 75 kW
Tensión de funcionamiento 575 V/50 Hz
Tensión de mando 12 V DC
Rendimiento del enfriador adicional 24 kW
Cilindros hidráulicos:
Brazo ∅180/125x1450 (2x)
Mango ∅160/110x1450
Inclinación del martillo ∅140/90x1120
Presión máx. del sistema hidráulico 250 bar
Flujo máx. del aceite 180 l/min
Volumen de la carga del aceite 500 l
Tipo del aceite hidráulico VG 46
Limpieza del aceite hidráulico 19/16 según ISO 4406
Carga del aceite de la caja de transmisión de la plataforma rotativa
8,3 litros
Tipo del aceite de transmisión de verano ISO VG 150
de invierno ISO VG 100
Grasa de la lubrificación automática NLGI 2
Grasa del accionamiento de la plataforma rotativa X CCEB 2 según ISO-L
Martillo hidráulico HB 2000 (Atlas Copco)
Disyuntor eléctrico con la característica del motor 160 A
Cable de alimentación de entrada 3x120+35 mm2 Cu
Página 13
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
4. OPERACIÓN
El equipo trabaja con la tensión de 575 V y por eso es necesario respetar todos los
reglamentos y directivas de seguridad, vigentes para el trabajo con él.
antes de iniciar el trabajo compruebe dónde se encuentra el interruptor de alto central.
Durante el trabajo con el martillo ninguna persona no autorizada debe permanecer
cerca, pues hay peligro de una lesión por fragmentos de piedras. El operador tiene que tener
medios de protección obligatorios.
4.2. Arranque
Página 14
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Los primeros movimientos de trabajo se tienen que hacer muy lentamente, sobre todo
delante de las posiciones extremas de los cilindros. Repetirlos varias veces para expulsar el aire
del sistema hidráulico.
Página 15
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Para el movimiento fluido del martillo, en el cilindro de la inclinación está introducida la
válvula de estrangulación de retención (fig. 8). Está ajustado al valor óptimo. En el caso de la
necesidad es posible su reajuste girando su camisa acanalada después de aflojar la
contratuerca acanalada.
La misma medida está también en el cilindro del mango que asegura el movimiento
fluido del mango.
Página 16
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Para el arranque tranquilo del brazo está introducida en el circuito hidráulico la válvula
de freno instalada en la superficie superior del brazo. Amortigua el surgimiento de golpes
durante el paro del peso grande del equipo de trabajo. Está ajustada de fábrica.
Página 17
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
4.3. Mando
Después de poner el martillo en marcha hay que apoyar el punzón en la piedra, derivar
la presión adicional por el cilindro del brazo y pulsar el botón en la palanca derecha de
mando.
Página 18
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Si es posible, trabajando apoye el martillo perpendicularmente a la superficie de
trabajo.
Atienda que durante el trabajo con el martillo ningún cilindro esté alargado o
introducido completamente.
Más instrucciones para el trabajo con el martillo se encuentran en el manual de
operación del martillo.
Como no es posible determinar con anticipación la intensidad precisa del trabajo con el
martillo hidráulico que es decisiva para el calentamiento del líquido de trabajo, la máquina está
equipada del circuito independiente de enfriamiento.
El ventilador del enfriador se pone en marcha con el termóstato ajustado a unos 50°C y
se desconecta en el caso de la reducción de la temperatura del aceite a unos 38°C.
El bombeo del aceite a través del enfriador es independiente de la actividad de trabajo
pero se realiza durante la marcha del agregado.
ATENCIÓN
La causa del sobrecalentamiento puede ser, además del largo trabajo intenso con el
martillo, la cantidad insuficiente del aceite, eventualmente el atasco de los alvéolos del
enfriador por la suciedad.
Página 19
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
El paro del agregado se realiza en la caja de mando con el botón rojo de alto central, o
con el botón de alto, eventualmente alto central en la puerta del distribuidor eléctrico y en la
parte trasera del bastidor (fig.13). Después del apagado del piloto blanco el agregado se para.
ATENCIÓN
En el caso de un fallo inesperado del equipo use para parar el agregado el botón
rojo de alto central que se encuentra en la caja de mando, en la puerta del
distribuidor eléctrico y en el lado trasero del bastidor.
ATENCIÓN
Los giros del bastidor superior respecto al inferior los asegura el motor hidráulico a
través de la caja de mando y el par de piñón - corona dentada en el rodamiento.
Delante de las posiciones extremas de los giros hay un interruptor final ajustable que
para el accionamiento de la plataforma rotativa para que los giros paren antes de asentarse en
el tope mecánico. Desde esta posición es posible controlar el accionamiento de la plataforma
rotativa sólo pulsando el botón en la palanca de mando de la plataforma rotativa, con lo cual
se hace el puente eléctrico del accionamiento de la plataforma rotativa. Esta función se
señaliza acústicamente en la caja de mando.
Página 20
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 21
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
5. MANTENIMIENTO
En la caja de transmisión de la plataforma rotativa está la carga del aceite Titan Super
Gear 8090 MC de la firma Fuchs en la cantidad de 8,3 litro. Se vierte por el tapón pos.1 fig.12.
El nivel se controla por el tapón inferior con el visor de vidrio. Si el nivel no se ve, hay que
añadir el aceite. El nivel del aceite se tiene que controlar todos los días.
El primer cambio del aceite se realiza después de 50-100 horas, otro después de 1000
horas más del funcionamiento o cada 6 meses. El aceite se deriva por la manguera de
derivación a través del recorte en el bastidor (fig. 13), el enjuagado no se tiene que realizar.
Página 22
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Para el funcionamiento de verano (+5°C - +30°C) aceite ISO VG 100, para el
funcionamiento de invierno (-20°C - +5°C) aceite ISO VG 150.
El engranaje dentado del piñón - corona dentada se lubrifica por el baño del piñón en la
grasa plástica DUOTAC ZGO -07. La carga y los dientes se controlan por la ventanilla en el lado
derecho del bastidor que en el caso de la necesidad sirve para añadir la grasa.
Aproximadamente 1x dos años hay que eliminar toda la grasa vieja del engranaje y
sustituirla por nueva. Es mejor aprovechar el paro planificado de la máquina, pues requiere el
levantamiento de la parte superior del bastidor.
Página 23
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 24
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Fig 13 : Parte trasera del bastidor: interruptor del Alto Central (1), ventanilla para la
salida de la manguerita de derivación del aceite de la caja de transmisión (2)
Página 25
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
5.4. Agregado hidráulico
Con excepción del cambio de la carga de aceite y cartuchos de filtración (véase más
adelante) el agregado hidráulico no requiere un mantenimiento exigente. La bomba está
ajustada de fábrica. Hay que controlar regularmente el ajuste de los acoplamientos y eliminar
eventuales penetraciones del aceite ajustando el acoplamiento correspondiente. La rejilla del
enfriador se tiene que mantener limpia (a veces, según la necesidad, hay que soplar el polvo
con el aire comprimido) para no reducir el rendimiento del enfriamiento.
Página 26
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
ATENCIÓN
El inserto del filtro de presión se saca del cuerpo del filtro después de desenroscar
el recipiente del filtro del cuerpo de la cabeza hacia abajo. El cartucho no se puede limpiar,
sólo cambiar por nuevo. Antes de volver a montar el depósito del filtro hay que limpiarlo de la
suciedad asentada.
Página 27
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Fig 15 : Depósito de aceite: Indicador del atasco del cartucho de filtración del filtro de
presión (1), grifo para la derivación del aceite (2), indicador del nivel de aceite (3), cuerpos de
calefacción del calentamiento del aceite (4), termóstatos (5).
Página 28
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Cartucho del filtro de derivación se saca del cuerpo del filtro después de
desenroscar la tapa. El cartucho no se puede limpiar, sólo cambiar por nuevo. Limpiar el
interior del recipiente del filtro, introducir un nuevo cartucho de filtración y cerrar el filtro.
Cartucho del filtro de aire en la tapa del depósito se cambia después de desenroscar la
tuerca en la tapa del filtro y quitar la tapa. Se recomienda hacer el cambio siempre con el
cambio del cartucho en el filtro de presión.
Fig. 16: Filtro de derivación (1) y de aire (2), detector del nivel mínimo del aceite (3)
La caja del distribuidor está ajustada contra la penetración del polvo. Si se descubre un
daño de la junta de la puerta, hay que repararlo inmediatamente.
Página 29
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Controlar cables eléctricos si no se daña el aislante, por ejemplo por la fricción contra el
canto de las zapatas, etc.
ATENCIÓN
5.6. Limpieza
5.7. Lubrificación
Página 30
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 31
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
ATENCIÓN
Antes de llenar el depósito con la grasa hay que parar la máquina y hacer el
llenado en el ambiente menos polvoriento posible. ¡Sólo use la grasa del embalaje
original y cierre bien el recipiente con el resto de la grasa!
Página 32
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
La grasa determinada es grasa con la consistencia hasta la clase NLGI 2. Según los
datos de la firma. Lincoln es conveniente para el funcionamiento durante todo el año. En el
caso de temperaturas muy bajas (-25°C), sin embargo, es mejor usar la grasa de la clase NLGI
1 ó 0.
Con uno se ajusta el tiempo de la lubrificación y con el otro la pausa entre las
lubrificaciones.
Página 33
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Sobrepresión en el recipiente
Para asegurar la succión perfecta de la bomba en una gran altitud sobre el nivel del
mar se mantiene una sobrepresión moderada del aire en el depósito hidráulico. Para ello sirve
la unidad de aire instalada en el depósito detrás del enfriador. la forma el compresor con el
accionamiento y válvula de reducción. Ésta está ajustada a 0,6 bar.
Página 34
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Fig.19: Sobrepresión en el recipiente válvula de reducción (1), filtro de succión del aire
(2), conectores de presión (3), manómetro (4), sonde de control para el control del aceite en el
compresor (5), compresor (6)
Página 35
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Fig. 20: Filtro de derivación (1), grifo de derivación (2), indicador de la contaminación (3)
Después del paro del agregado fuera del funcionamiento para más tiempo que la pausa
habitual de trabajo o antes de cualquier actividad de mantenimiento en el agregado hay que
derivar el aire del depósito. Lo mejor es hacerlo aflojando la manguerita de conexión entre el
compresor y el recipiente.
ATENCIÓN
Está prohibido ajustar la presión del aire en el recipiente a más del máximo valor
permitido, es decir 0,6 bar. Existe el riesgo del daño de la hermeticidad del
depósito.
es una de las actividades más importantes del mantenimiento del sistema hidráulico. De la
calidad del aceite depende la función perfecta de los sensibles aparatos hidráulicos. La carga
de aceite se tiene que cambiar siempre que el aceite pierda sus necesarias características
físicas en consecuencia de su desgaste. Este estado se descubre con el análisis de una
muestra del aceite en el laboratorio del suministrador del aceite. El primer análisis se tiene que
Página 36
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
hacer después de 600 horas del funcionamiento, los siguientes según la recomendación del
laboratorio. Tomando una muestra del aceite hay que proceder según las instrucciones del
laboratorio.
El cambio del aceite se tiene que hacer durante el paro del triturador y, si es posible, de
los equipos alrededor para minimizar la posibilidad de la penetración del polvo en el sistema
hidráulico.
Para el cambio del aceite hay que derivar la mayor cantidad posible del aceite
desgastado. Para ello proceder así:
fabricante marca
Fuchs Renolin VG 46
Esso Nuto H 46
Total Azolla ZS 46
Aral Vitam GF 46
Shell Tellus T 46
Página 37
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
ATENCIÓN
lo puede hacer con éxito un cerrajero hábil siempre que respete ciertos principios básicos.
Son:
• Después del desmontaje de la junta limpiar todas las piezas de los cilindros y
comprobar que no estén dañadas las superficies de ajuste. Son ranuras y
rebajes para las juntas, superficies deslizantes de las juntas de movimiento,
superficies en frente de los elementos de ajuste, biselados de entrada.
• Engrasar ligeramente las juntas nuevas e introducirlas en las ranuras
correspondientes. Si hay que pasarlas a través de un diámetro más grande para
instalarlas, evitar el uso de herramientas afiladas para no dañar la junta.
• Atender que la junta no esté instalada al revés - no cumpliría su función.
• Durante el montaje del cilindro prestar atención que la junta no se dañe por el
canto o un aplastamiento.
• Durante el trabajo mantener la limpieza
Para el montaje correcto de la junta hay que orientarse según fig. 21.
Página 38
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Cambio de mangueras
se realiza durante el paro de la máquina y en tal posición del equipo de trabajo que esté
asegurado que la desconexión del circuito hidráulico en cualquier punto no cause un
movimiento incontrolado por el propio peso de la máquina.
Aflojando las tuercas en la manguera hay que aguantar con otra llave el hexágono vecino para
evitar una deformación de la tubería o zapata empatada.
Si el puesto desmontaje está acoplado a través del filtro hasta el depósito, primero hay que
desconectar el circuito en el punto más alto para airearlo. Entonces durante el desmontaje sólo
sale el aceite de la manguera sin succionar más aceite del depósito.
Apretando las tuercas de la nueva manguera hay que atender que la manguera no esté torcida
o girada mal.
lo puede hacer con éxito un cerrajero hábil siempre que respete el procedimiento del cambio:
Página 39
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
• Aflojar la placa con el distribuidor para hacer accesible el espacio en el bastidor
inferior, desmontar las cubiertas laterales en el bastidor inferior.
• Aflojar el extremo de la cadena en el lado de la salida de las mangueras del
bastidor inferior - 4 tornillos M10, mangueras de zapatas, y desenroscar los
enchufes.
Página 40
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
Página 41
Manual de operación y mantenimiento del equipo
destructivo RK 6155
5.9. Tabla del mantenimiento
INTERVALO ACTIVIDAD
a diario control del nivel del aceite en el depósito del agregado
hidráulico
control del nivel del aceite en la caja de transmisión de la
plataforma rotativa
control del apriete de las uniones roscadas, sobre todo en el
martillo
observación de la eventual aparición de rupturas de la
construcción
control visual del ajuste del sistema hidráulico
después de la 1a semana apretar las uniones roscadas en las cajas de bornes de la
distribución eléctrica
cada semana control del indicador de la contaminación del filtro hidráulico
cada mes control y eventualmente adición de la grasa al engranaje
dentado de la plataforma rotativa
después de 100 horas primer cambio del aceite de transmisión del accionamiento
de la plataforma rotativa
después de 1000 horas o 6 meses cambio regular del aceite de transmisión del accionamiento
de la plataforma rotativa
después de 1 año primer cambio del aceite hidráulico
1x por 3 años cambio del aceite hidráulico
5.10. Almacenaje
5.11. Liquidación
Página 42
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Contenido
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Acerca de estas instrucciones de seguridad y de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Términos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Cualificación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Uso distinto del previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Equipo de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Transporte, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Instalación hidráulica, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Piezas especiales, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Acumulador de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Acumulador del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Medios/consumibles, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Explosión e incendio, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Descarga eléctrica, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Caída de piedras, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Emisiones, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Manipulación de maquinaria, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Reparación, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Cambios en el equipo hidráulico, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Contaminación medioambiental, precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
VISIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Descripción del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Letreros y etiquetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Placa de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Etiquetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Letreros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Aplicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Extracción del embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Alcance de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Transporte con grúa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Transporte con carretilla elevadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Transporte con camión de carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
MONTAJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Medios/consumibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Aceite hidráulico mineral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Aceite hidráulico no mineral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Grasa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Fabricación de la placa adaptadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Montaje de la placa adaptadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Fijación del equipo hidráulico a la máquina portadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Aspectos del montaje mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Realización de las conexiones hidráulicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Desmontaje del equipo hidráulico de la máquina portadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Desmontaje de las conexiones hidráulicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Desmontaje mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 3
Instrucciones originales
Contenido HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Preparaciones antes de la puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Encendido y apagado del martillo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Prueba funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Funcionamiento correcto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Ángulo de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Avance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Tiempo de impacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Alta temperatura ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Baja temperatura ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Operación prohibida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Elevación/transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Impacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Desplazamiento de objetos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Apalancamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Golpes en vacío de la herramienta de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Posiciones finales del cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Trabajar con el equipo de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Aplicaciones subacuáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Uso en túneles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Aplicaciones a altas temperaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Sistema AutoControl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
AutoControl en la operación diaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
AutoControl en aplicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Sistema StartSelect - AutoStart/AutoStop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Cambio entre AutoStart y AutoStop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
PowerAdapt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Programa de mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Despresurización del sistema hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Preparativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Procedimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Lubricación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Control de la película lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Lubricación automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Cambio del cartucho de lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Funcionamiento de ContiLube® II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Lubricación manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Dispositivo de llenado de pasta lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Comprobación de los tornillos tensores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Control de la herramienta de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Control de los retenedores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Control de la superficie de impacto del émbolo percutor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Control de los cojinetes de desgaste y del anillo de impacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Limpieza y engrase del sistema DustProtector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Acumulador del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Compruebe la presión del acumulador del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Liberar la presión del acumulador del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Carga/llenado del acumulador del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP Contenido
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
El martillo hidráulico no arranca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Funcionamiento demasiado lento del martillo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Fuerza de impacto insuficiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Frecuencia de impacto demasiado alta y fuerza de impacto insuficiente . . . . . . . . . . . 57
Fugas de aceite de las tomas »P« y »T« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fugas de aceite entre el cilindro y su tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fugas de aceite en componentes de la instalación del martillo hidráulico (fijaciones de
conexión, mangueras, etc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fugas de aceite de la herramienta de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fugas de aceite del acumulador de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Fugas de aceite o grasa de ContiLube® II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Temperatura de servicio excesiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
REPARACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Envío del equipo hidráulico para su reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Martillo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Parada corta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Parada prolongada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Procedimiento tras un almacenamiento superior a doce meses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Herramienta de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Cartuchos de grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
DESECHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Martillo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Pasta lubricante y cartuchos de grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Declaración de ruidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 5
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Gracias por elegir un producto de Atlas Copco. Trabajamos desde 1873 con
un enfoque orientado al cliente. Nuestras soluciones innovadoras y
ergonómicas ayudan a nuestros clientes a reducir los gastos y a obtener
mejores resultados empresariales.
Atlas Copco cuenta con una completa red mundial de ventas y servicios con
centros de atención al cliente y distribuidores. Nuestros profesionales son
expertos con unos profundos conocimientos sobre los productos y una
considerable experiencia con las aplicaciones.
♦ Medida
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 7
Instrucciones originales
INTRODUCCIÓN HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
operación permitida
operación prohibida
8 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
● evitará el riesgo de lesiones y accidentes mortales PELIGRO indica una situación de peligro que,
de usted y otras personas, si no se evita, ocasionará la muerte
o lesiones graves.
● protegerá el equipo hidráulico y otros bienes frente ADVERTENCIA indica una situación de peligro que,
a daños materiales, si no se evita, podría ocasionar la
muerte o lesiones graves.
● protegerá el medio ambiente contra los daños ATENCIÓN indica una situación de peligro que,
medioambientales. si no se evita, podría ocasionar
lesiones menores o moderadas.
Siga todas estas instrucciones de seguridad y de
AVISO El término de seguridad AVISO se
funcionamiento. utiliza para explicar las prácticas
Almacene estas instrucciones de seguridad y de relacionadas con los posibles
funcionamiento en el compartimento para daños materiales, pero no
relacionados con las lesiones
documentos de la cabina de la máquina portadora. personales.
Todo aquel que
● transporte,
● monte o desmonte,
● opere,
● haga el mantenimiento,
● repare,
● almacene o
● deseche
el equipo hidráulico deberá leer y comprender estas
instrucciones de seguridad y de funcionamiento.
Estas instrucciones de seguridad y de
funcionamiento pertenecen al equipo hidráulico.
Consérvelas durante la vida útil del producto.
Asegúrese, si procede, de que se incluya en las
instrucciones cualquier modificación recibida.
Entregue las instrucciones de seguridad y de
funcionamiento si alguna vez presta, alquila o vende
el equipo hidráulico.
Todas las normas de seguridad de este manual
cumplen las leyes y las normativas de la Unión
Europea. Observe también las demás normativas
nacionales y regionales.
En caso de utilización del equipo hidráulico fuera de
la Unión Europea, se aplicarán las leyes y las
normativas vigentes en el país donde se utilice.
Deberá observarse también cualquier otra normativa
o ley nacional más estricta.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 9
Instrucciones originales
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
10 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 11
Instrucciones originales
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
12 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Emisiones, precauciones
ADVERTENCIA Riesgos relacionados con el
ruido
El funcionamiento del equipo hidráulico da lugar a
fuertes ruidos. Un nivel alto de presión acústica
durante mucho tiempo puede afectar a la audición.
► Utilice protección adecuada para los oídos.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 13
Instrucciones originales
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
14 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP VISIÓN GENERAL
M Funcionamiento
O
L
El funcionamiento de un martillo hidráulico se
F describe a continuación en una versión muy
K simplificada:
La línea de presión »P« suministra aceite con la
J presión operativa de la máquina portadora al martillo
hidráulico. La línea del tanque »T« devuelve el aceite
al tanque de la máquina portadora. El acumulador
de alta presión compensa las variaciones de presión
en el sistema hidráulico.
I
El émbolo percutor se mueve hacia arriba y abajo
en el cilindro. Cuando el émbolo percutor está en su
H G posición inferior, impacta con la herramienta de
trabajo. La energía de la percusión se traslada al
material que se va a romper a través de la
herramienta de trabajo.
A. El martillo hidráulico se conecta a la máquina
portadora por la placa adaptadora. La placa
adaptadora no está incluida en el alcance de
suministro del martillo hidráulico.
B. Línea del tanque »T«
C. Sistema de lubricación automática
ContiLube® II
D. La tapa del cilindro contiene el acumulador
del pistón lleno de gas de nitrógeno (N2) y el
mecanismo de control.
E. El acumulador de alta presión compensa las
variaciones de presión en el sistema hidráulico.
F. El portamartillo protege la unidad de
percusión.
G. Tapa protectora de la abertura para la
herramienta
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 15
Instrucciones originales
VISIÓN GENERAL HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
xxx dB
Advertencia de transporte
No eleve nunca el martillo
hidráulico por el dispositivo de
seguridad para transporte. Éste
no está diseñado para
levantarlo y se puede romper,
A B C D E F G haciendo que el martillo
hidráulico se caiga
Símbolo de lubricación
La etiqueta adhesiva identifica
un punto de lubricación.
Grupo de productos B:
Martillo hidráulico (unidad de percusión con
portamartillo)
Presión de gas
Gasdruck nur bei betriebswarmem Hammer prüfen!
La etiqueta adhesiva indica
Only check the gas pressure
when the hammer is at operating temperature!
Ne contrôler la pression d´azote que si le marteau
que sólo se puede comprobar
est à température de service!
Controllare la pressione del gas solo a mortello
la presión de gas si el martillo
a temperature d´esercizio!
¡Controlar la presión del gas sólo con el martillo
a temperatura de régimen!
ha alcanzado la temperatura
de servicio.
Letreros
El símbolo de advertencia y el
A D C G F E H I símbolo de libro indican que
deben leerse las instrucciones
de seguridad y de
A. Modelo funcionamiento antes de
utilizar el equipo hidráulico,
B. Número de pieza sobre todo el capítulo sobre
seguridad.
C. Presión de servicio máx. admisible
D. Año de fabricación del grupo de productos
E. Nombre y dirección del fabricante
F. Número de serie
16 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP VISIÓN GENERAL
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 17
Instrucciones originales
TRANSPORTE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
18 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP TRANSPORTE
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 19
Instrucciones originales
MONTAJE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
20 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MONTAJE
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 21
Instrucciones originales
MONTAJE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
22 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MONTAJE
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 23
Instrucciones originales
MONTAJE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
24 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MONTAJE
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 25
Instrucciones originales
MONTAJE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Desmontaje
♦ Desmonte la herramienta de trabajo (consulte el
capítulo Herramienta de trabajo/Desmontaje)
antes de desmontar DustProtector.
26 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MONTAJE
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 27
Instrucciones originales
MONTAJE HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Retenedor instalado:
Al instalar la herramienta de trabajo por primera vez
después de su entrega, se deben quitar la tapa
protectora y los retenedores.
28 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MONTAJE
D
F G
C
B
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 29
Instrucciones originales
FUNCIONAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
30 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP FUNCIONAMIENTO
♦ Arranque la máquina portadora según las ♦ Lleve a cabo un par de pruebas de impacto sobre
instrucciones del fabricante. el material que se va a romper.
♦ Deje que la máquina portadora se caliente hasta ♦ Compruebe las tuberías hidráulicas y asegúrese
alcanzar la temperatura de servicio indicada por de que el equipo hidráulico funciona sin
el fabricante. problemas.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 31
Instrucciones originales
FUNCIONAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Tiempo de impacto
♦ No aplique nunca el martillo hidráulico al mismo
punto durante más de 30 segundos.
90°
♦ Si no consigue romper el material, aplique la
herramienta en otro punto.
32 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP FUNCIONAMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 33
Instrucciones originales
FUNCIONAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Apalancamiento
♦ No utilice nunca la herramienta de trabajo en
aplicaciones de palanca.
Impacto
♦ No utilice el martillo hidráulico como maza para
demoler el material.
34 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP FUNCIONAMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 35
Instrucciones originales
FUNCIONAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
36 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP FUNCIONAMIENTO
● trabajo en posiciones horizontales y/o por encima ♦ Desconecte las mangueras hacia y desde el
de la cabeza martillo hidráulico en el lado de la pluma.
● trituración de estructuras de hormigón ligero ♦ Tape todos los extremos de las mangueras
Se puede integrar la válvula StartSelect al revés para abiertos.
ajustarla rápidamente al martillo hidráulico en la
Ajuste de integración “AutoStop”
configuración de “AutoStop” (= apagado automático).
El martillo hidráulico se conecta ejerciendo presión A
sobre la herramienta de trabajo en el ajuste
“AutoStop” (= apagado automático). Sin embargo,
se desconectará automáticamente durante la
operación, cuando el émbolo percutor ya no toque
en la herramienta de trabajo. De esta manera se
evitan los golpes en vacío.
Este ajuste resulta ventajoso cuando el martillo se
usa sobre una superficie estable:
● trabajos de zanjado
● nivelación del piso en canteras
D
● trabajos de cimentación en rocas
● trituración de grandes estructuras de hormigón
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 37
Instrucciones originales
FUNCIONAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
♦ Conecte el martillo.
♦ Quite el tapón (B) del portamartillo. ♦ Repita este proceso hasta que el martillo
hidráulico funcione sin fallos.
♦ Quite el tapón (C). Está situado en el cilindro que
hay detrás del tapón (B). Se puede aumentar el volumen de aceite después
de la fase de calentamiento.
♦ Atornille un tornillo (M 10) en el pistón de la La ventaja de PowerAdapt es que el ajuste manual
válvula (D). pone a su disposición la energía de percusión
máxima, sin sobrecargar el martillo hidráulico.
♦ Tire del pistón de la válvula (D) por su tornillo
desde el taladro del cilindro (A). Aunque se utilice PowerAdapt, sigue siendo
necesario el ajuste hidráulico de la máquina
♦ Quite el tornillo del pistón de la válvula (D) y portadora para poder trabajar con el martillo
vuelva a ponerlo al revés. hidráulico. PowerAdapt no es una válvula de alivio
de presión.
♦ Atornille el tapón (C) y apriételo con el par de
apriete necesario (consulte el capítulo Conexiones
de tornillos/Pares de apriete).
38 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 39
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Programa de mantenimiento
durante un turno Supervise el nivel de llenado del cartucho de grasa del sistema de lubricación ContiLube® II y
si el cartucho está vacío, cámbielo inmediatamente.
Supervise la película lubricante del eje de la herramienta de trabajo.
Lubricación manual de la herramienta de trabajo aproximadamente cada 2 horas.
diario Compruebe las fugas de las tuberías hidráulicas.
Compruebe que las abrazaderas de las tuberías de la máquina portadora estén apretadas.
Compruebe las conexiones roscadas de las tapas de la unión giratoria y apriételas según sea
necesario.
Sustituya las tapas que estén dañadas.
durante y después de las primeras 50 horas Apriete las conexiones de los tornillos diariamente durante las primeras 50 horas de
de funcionamiento funcionamiento.
Cambie los cartuchos del filtro de aceite después de las primeras 50 horas de funcionamiento.
Compruebe la presión de llenado del acumulador de alta presión durante la primera semana
de funcionamiento.
semanal Compruebe visualmente los pernos tensores a través de las aberturas de servicio situadas en
la parte superior de la parte posterior del portamartillo.
Compruebe las conexiones de los tornillos y apriételas según sea necesario.
Compruebe los pasadores de los retenedores.
Compruebe que los tapones de los retenedores estén en su sitio y que no estén dañados.
Cambie los tapones dañados.
Compruebe las posibles grietas de la placa adaptadora y del portamartillo.
En uso normal:
Limpie y engrase el sistema DustProtector.
Compruebe las posibles fugas de las fijaciones de conexión del sistema ContiLube® II
mensual Compruebe mensualmente la presión del gas en el acumulador de pistón y siempre que se
pierda potencia o en caso de fallo del martillo hidráulico.
después de los tres primeros meses de Compruebe la presión de llenado del acumulador de alta presión.
funcionamiento
cada 500 horas de funcionamiento Compruebe el filtro de aceite y cámbielo según sea necesario.
al cambiar la herramienta de trabajo y al Compruebe el desgaste de la herramienta de trabajo.
menos una vez cada 100 horas de Compruebe el desgaste de los cojinetes de desgaste inferior y superior.
funcionamiento Compruebe que la superficie de impacto del pistón no esté picada.
Compruebe que la superficie de impacto de la herramienta de trabajo no esté picada.
Compruebe si la herramienta de trabajo tiene rebabas.
Compruebe si el retenedor tiene rebabas.
anual Compruebe la presión de llenado del acumulador de alta presión.
si es necesario Cambie las tuberías dobladas y dañadas.
Cambie las mangueras deterioradas.
Compruebe la presión del acumulador del pistón.
En caso de entornos polvorientos:
Limpie y engrase el sistema DustProtector.
Compruebe el desgaste de los pernos de la placa adaptadora.
40 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 41
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Limpieza
AVISO Daños medioambientales por agua
contaminada
El aceite hidráulico y la pasta lubricante son nocivos
para el medio ambiente y no deben penetrar en el
terreno ni introducirse en el nivel freático ni en el
suministro de agua.
► Recoja el agua utilizada para la limpieza si ha sido
contaminada por el aceite hidráulico y la pasta
lubricante.
► Deseche el agua de acuerdo con las normativas
aplicables para evitar riesgos medioambientales.
Preparativos
Martillo hidráulico instalado:
♦ Coloque el martillo en la herramienta de trabajo
y ejerza una presión leve.
Se impide así que entre agua en el émbolo percutor.
Martillo hidráulico no instalado, herramienta de
trabajo desmontada:
♦ Tape todas las tomas hidráulicas.
42 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
A
B
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 43
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
44 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 45
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
46 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
Control de la superficie de
impacto del émbolo percutor A
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 47
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
B
El diámetro medido no debe superar el diámetro
máximo permitido Dmax.
♦ Si se ha erosionado tanto que su diámetro interior
A es demasiado grande, cambie el anillo flotante (E).
48 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 49
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Liberar la presión del acumulador del pistón ♦ Abra la válvula de la botella de nitrógeno (F).
♦ Libere gas del acumulador del pistón para ♦ Quite el tapón roscado (A) de la válvula de
despresurizar el acumulador del pistón, o si el llenado (G).
valor medido es superior a la presión de gas
necesaria. ♦ Introduzca el extremo libre de la manguera de
llenado (H) en la válvula de llenado (G).
AVISO Daños en la válvula de llenado
Los clavos, los destornilladores y objetos similares ♦ Abra lentamente la válvula de alivio de presión (D)
pueden dañar la válvula de llenado. para que entre nitrógeno en el acumulador del
► No utilice nunca clavos, un destornillador u objetos pistón.
similares para liberar gas nitrógeno del ♦ Lea el aumento de presión en el manómetro (B).
acumulador del pistón.
♦ Cierre la válvula de alivio de presión (D), una vez
♦ Vuelva a introducir el extremo de la manguera del alcanzada la presión necesaria +10%.
manómetro en la válvula de llenado.
Esto hará que el gas salga del acumulador del pistón. ♦ Saque la manguera de llenado de la válvula de
llenado (G).
♦ Repita esta acción hasta que se alcance la presión
de gas necesaria o hasta que el acumulador del ♦ Compruebe la presión en el acumulador del pistón
pistón se despresurice. y deje que salga gas hasta que se alcance la
presión de gas necesaria.
♦ Coloque el tapón roscado (A) en la válvula de
llenado (G). ♦ Coloque el tapón roscado (A) en la válvula de
llenado (G) y apriételo con el par de apriete
Carga/llenado del acumulador del pistón necesario (consulte el capítulo Conexiones de
tornillos/Pares de apriete).
ADVERTENCIA Movimientos inesperados
Si la herramienta de trabajo se atasca, podría ♦ Cierre la válvula de la botella de nitrógeno (F).
soltarse inesperadamente si aumenta la presión en
el acumulador del pistón. Un impacto inesperado
puede producir lesiones graves.
► Durante el llenado del acumulador del pistón,
asegúrese de que no haya nadie cerca de la
herramienta de trabajo.
C
G
D
E
H
G
F
50 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
Si la línea de presión »P« comienza a tener ♦ Antes de iniciar el turno de trabajo, realice siempre
sacudidas violentas, hay un problema con el un control visual de todas las tuberías (rígidas y
funcionamiento del acumulador de alta presión. flexibles) de la bomba al martillo hidráulico y de
♦ Detenga inmediatamente el martillo hidráulico. ahí al tanque.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 51
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
52 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP MANTENIMIENTO
HB 2000 HB 2500
HB 2000 DP HB 2500 DP
Tamaño Tamaño
Punto de conexión Pos. Intervalo Tipo de llave Par Par
Placa adaptadora* A diario llave Allen 22 mm
(tornillos de fijación) 1500 Nm
Pernos tensores** B control visual Llave dinamométrica/ 55 mm 65 mm
semanal llave de fuerza
Tapa del mecanismo de C en caso de llave Allen 17 mm
control/mecanismo de control reparación 380 Nm
(tornillos Allen/tornillos de
cabeza hexagonal)
Sistema AutoControl D en caso de llave Allen 22 mm
reparación 300 Nm
PowerAdapt E en caso de llave tubular 24 mm
reparación 300 Nm
Válvula de llenado »G« F en caso de llave tubular 22 mm
(tapón roscado) reparación 130 Nm
llave Allen 5 mm
20 Nm
Tomas »P« y »T« G semanal llave de boca 55 mm
285 Nm
StartSelect H en caso de llave Allen 17 mm
(tapón) reparación 200 Nm
acumulador de alta presión I semanal llave Allen 14 mm
(tornillos Allen) 350 Nm
Bridas J semanal llave Allen 10 mm
(tornillos Allen) 80 Nm
Ventilación del compartimento K en caso de llave de boca 41 mm
del martillo reparación 200 Nm
Tapas de las uniones giratorias L diario llave Allen 10 mm
(tornillos Allen) 80 Nm
Conexiones de mangueras - semanal Varias llaves de boca con diversos tamaños de boca
ContiLube® II
* Trate los pasos de rosca de los tornillos Allen con Anti-Seize antes de enroscarlos. Desengrase las
superficies de contacto de las cabezas de los tornillos y las arandelas de seguridad.
**HB 2000 Los cabezales de los pernos tensores pueden verse a través de las aberturas del portamartillo.
**HB 2500 1. Aplique un apriete previo a los pernos tensores de 500 Nm transversalmente,
2. vuelva a apretar en 120° (2 hexágonos) transversalmente,
3. vuelva a apretar en 150° (2,5 hexágonos) transversalmente.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 53
Instrucciones originales
MANTENIMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
B
C
D
E
F
K
J G
54 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El martillo hidráulico no arranca
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 55
Instrucciones originales
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
56 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 57
Instrucciones originales
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
58 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP REPARACIÓN
REPARACIÓN
ADVERTENCIA Riesgo de lesiones
El desmontaje y el montaje realizados por no
profesionales del martillo hidráulico pueden dar lugar
a lesiones graves y a daños materiales.
► No saque nunca la unidad de percusión del
portamartillo. El desmontaje de la unidad de
percusión sólo se permite a profesionales
capacitados por Atlas Copco Construction Tools.
Estos profesionales deben seguir todas las
instrucciones de seguridad y las directrices de
reparación.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 59
Instrucciones originales
ALMACENAMIENTO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
60 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP ALMACENAMIENTO
Herramienta de trabajo
♦ Engrase la herramienta de trabajo con pasta
lubricante para protegerla de la corrosión.
Cartuchos de grasa
ADVERTENCIA Incendio y vapores nocivos
La pasta lubricante puede arder y provocar un
incendio grave. Cuando la pasta lubricante arde, se
generan vapores nocivos.
► No almacene nunca los cartuchos de grasa cerca
de sustancias propagadoras del fuego o
autoinflamables.
► No exponga los cartuchos de grasa a la luz directa
del sol.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 61
Instrucciones originales
DESECHO HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Martillo hidráulico
♦ Desmonte el martillo hidráulico de la máquina
portadora (consulte el capítulo Desmontaje del
martillo de la máquina portadora).
Mangueras hidráulicas
♦ Drene el aceite hidráulico de las mangueras
hidráulicas y recójalo.
Aceite hidráulico
♦ Recoja el aceite hidráulico que se salga.
62 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
HB 2000, HB 2000 DP HB 2500, HB 2500 DP
Clase de peso de la máquina portadora1) 22 - 38 t 27 - 46 t
Peso de servicio2) 2000 kg 2500 kg
Peso de entrega (Versión estándar)4) 1666 kg 2090 kg
4)
Peso de entrega (Versión DustProtector) 1726 kg 2170 kg
Caudal de aceite 150 - 190 l/min 170 - 220 l/min
Presión de servicio 160 - 180 bares 160 - 180 bares
Frecuencia de impacto AutoControl AutoControl
300 - 625 golpes/min 280 - 580 golpes/min
Diámetro de la herramienta de trabajo 145 mm 155 mm
Longitud de trabajo de la herramienta de trabajo (Versión estándar) 665 mm 680 mm
Longitud de trabajo de la herramienta de trabajo (Versión DustProtector) 600 mm 640 mm
Potencia de entrada hidráulica máxima 57 kW 66 kW
Acumulador de alta presión de la presión de gas (20 °C) 60 bares 60 bares
Presión de aire (presión mínima del calibrador en la cámara de 1,5 bares 1,5 bares
percusión)5)
Flujo de aire (hasta una profundidad de 10 metros)6) 4 m3/min 4 m3/min
Presión estática máxima (válvula de alivio de presión en la máquina 200 bares 200 bares
portadora)
Presión de gas del acumulador de pistón (mínima, a una temperatura 12,3 bares 11,6 bares
de funcionamiento de 60-70 °C)7)
Presión de gas del acumulador de pistón (máxima (óptima), a una 14,8 bares 15,1 bares
temperatura de funcionamiento de 60-70 °C)7)
Diámetro interior de la manguera »P« 25 mm 25 mm
Diámetro interior de la manguera »T« 25 mm 25 mm
Modo de arranque StartSelect StartSelect
Número de pieza (Versión estándar) 3363 1027 61 3363 0926 91
Número de pieza (Versión DustProtector) 3363 1044 17 3363 0938 71
1)
Los pesos sólo tienen validez en la versión estándar de la máquina portadora. Toda variación deberá consultarse con Atlas Copco
y/o con el fabricante de la máquina portadora antes de su acoplamiento
2)
Martillo hidráulico, incluidos portamartillo, herramienta de trabajo y placa adaptadora de tamaño medio.
Tenga en cuenta que el peso de servicio puede ser considerablemente mayor, dependiendo de la placa adaptadora.
4)
Martillo hidráulico, portamartillo y ContiLube® II sin herramienta de trabajo ni placa adaptadora
5)
La presión de aire en el regulador de presión se tiene que ajustar a 1,5 bares más 0,1 bares por cada metro de profundidad
6)
Flujo de aire para una profundidad de 10 metros: Flujo = 0,1 x profundidad [m] x flujo hasta 10 metros [m3/min]
7)
Martillo hidráulico en posición horizontal, sin aplicar presión a la herramienta de trabajo
Declaración de ruidos
1
Nivel de presión acústica de acuerdo con EN ISO 3744 y conforme a la directiva 2000/14/CE a 10 metros de
distancia.
2
Potencia acústica garantizada conforme a EN ISO 3744 y de acuerdo con la directiva 2000/14/CE, incluido
el margen de producción.
Estos valores declarados se obtuvieron mediante pruebas de laboratorio de acuerdo con la directiva o las
normas indicadas, y son adecuados para la comparación con los valores declarados de otras herramientas
probadas de acuerdo con dicha directiva o dichas normas. Estos valores declarados no son adecuados para
su uso en evaluaciones del riesgo, por lo que los valores medidos en los lugares de trabajo individuales pueden
resultar superiores. Los valores de exposición reales y el riesgo de sufrir daños experimentados por cada
usuario son únicos y dependen del modo en que éste trabaja, del material con el que utiliza la máquina, así
como del tiempo de exposición, del estado físico del usuario y del estado de la máquina.
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 63
Instrucciones originales
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
Atlas Copco no se hace responsable de las consecuencias de utilizar los valores declarados en lugar de valores
que reflejen la exposición real, en una evaluación del riesgo concreta de un lugar de trabajo sobre el que no
tenemos control.
64 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP Declaración CE de conformidad (Directiva
2006/42/CE)
♦ EN 12100-2
♦ EN ISO 14121-1
♦ EN ISO 9001:2000
♦ EN ISO 3744
Administrador general:
Lothar Sprengnetter
Fabricante:
Atlas Copco Construction Tools GmbH
45143 Essen
Alemania
Lugar y fecha:
Essen, 2010-04-15
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20 65
Instrucciones originales
Declaración CE de conformidad (Directiva HB 2000, 2000 DP, 2500, 2500 DP
2006/42/CE)
♦ EN 12100-2
♦ EN ISO 14121-1
♦ EN ISO 9001:2000
♦ EN ISO 3744
Administrador general:
Lothar Sprengnetter
Fabricante:
Atlas Copco Construction Tools GmbH
45143 Essen
Alemania
Lugar y fecha:
Essen, 29 de diciembre de 2009
66 © 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Instrucciones originales
© 2011 Atlas Copco Construction Tools GmbH | No. 3390 5090 05 | 2011-07-20
Queda prohibida la utilización y copia total o parcial del contenido sin autorización.
Ello es de aplicación especialmente para marcas, denominación de modelos,
números de piezas y planos.
www.atlascopco.com
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
QUICKLUB®
Pump Model 203
10011327
Subject to change without notice
Page 1 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
© 2002 by
LINCOLN GmbH & Co. KG
Postfach 12 63
D-69183 Walldorf
Subject to change without notice
Page 2 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Fields of Applications of the QUICKLUB Progressive Central Lubrication Pumps
2) 2) 3) 1) 3)
Reservoir 2 l -2XN ,2XNFL , 2YN , 2XNBO , 2YNBO
1) 3)
4 l -4XNBO , 4YNBO
8 l - 8XNBO , 8YNBO3)
1)
1)
Filling from the top or bottom
2)
Filling only from the bottom
3)
Filling only from the top
4 l, 8 l with lockable reservoir lid (option)
Low-level control (option)for all reservoir sizes
available, on request
Control Without control unit for 12/24 VDC or 120, 230 VAC
Integrated control units (V10-V13) 4) for 12/24 VDC
4)
Integrated control units (V10-V13) for 120, 230
VAC
Integrated control unit with metering device monitor-
4)
ing (M 00 - 23)
External control units
- PSG 01 (Commercial vehicles)
- PSG 02 (Industry)
4)
Control H
4)
Control V10 - ADR
Control H - ADR4)
Subject to change without notice
4)
See the respective model designation on the pump nameplate e.g. P203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
Page 3 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Table of Contents
Page Page
Fields of applications of QUICKLUB progressive Setting for the lubricant output on an adjustable
central lubrication pumps ................................................ 3 pump element .................................................................... 15
Introduction ...................................................................... 5 Retrofit adjustment of max. lubricant output ................. 16
Safety instructions ........................................................... 6 Adjusting of small lubricant output................................ 17
Installation ....................................................................... 8 Pressure relief valve .......................................................... 17
Specifications for the installation of electric equippment ... 8 Return line connection ...................................................... 18
Pump installations – Areas of risk...................................... 9 Control unit ........................................................................ 18
Pump types ..................................................................... 10 Low-level control (optional) ............................................... 19
Identificatiom Code - Pump Models 203........................ 11 Low-level for grease ..................................................... 19
Description....................................................................... 12 Low-level for oil ............................................................ 20
Electric connections ......................................................... 12 Measures for contact protection .................................. 20
The QUICKLUB 203 central lubrication pump ................... 13 Maintenance, repair and tests........................................ 21
Low-level control (optional) ......................................... 13 Maintenance ..................................................................... 21
Mode of operation ........................................................... 14 Pump filling.................................................................. 21
Pump elements with fixed Lubricant output ...................... 14 Repair ........ ....................................................................... 21
Suction phase ............................................................. 14 Tests ................................................................................. 22
Delivery phase ............................................................ 14 Operational test/To trigger an additional
Check valve ................................................................. 15 lubrication.................................................................... 22
Arrangement of the pump elements............................. 15 To check the pressure relief valve............................... 22
Troubleshooting.............................................................. 23
Technical data ................................................................. 24
Torques ............................................................................ 24
Weights ............................................................................ 24
Connection diagram Pump without control unit................ 25
Dimensions ...................................................................... 26
Lubricants ....................................................................... 32
Technical Description for ‘‘Electronic Control Units” of the pump model 203
Technical Description Progressive Metering Devices for Grease and Oil, model SSV
Printed Circuit Board 236-13862-1 - Model V10-V13
Printed Circuit Board 236-13857-1 - Model H
Printed Circuit Board 236-13870-1 - Model M 00 - M 15
Printed Circuit Board 236-13870-1 - Models M 16 - M 23
Control unit 236-13860-2 Model PSG02
Installation Instructions
Parts Catalog Pump 103 and 203
Subject to change without notice
Page 4 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Introduction
Page 5 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Safety Instructions
Page 6 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Safety Instructions, continuation
Installation
Any safety equipment already fitted to the vehicle or the 1. The ADR QUICKLUB central lubrication pump complies
machine: with the design regulations of annex B of the act governing
- should not be modified or made ineffective; the road haulage of hazardous materials valid for Europe
(ADR1)) and that valid for the Federal Republic of Ger-
- should only be removed for the purpose of fitting the many (GGVS )
2)
system;
2. Moreover, the pump and its electrical equipment comply
- must be replaced afterwards. with the regulations of annex B.2 (ADR / GGVS regula-
Keep QUICKLUB centralized lubrication systems away tions for electrical equipment) according to Rn 220000 in
from sources of heat. Adhere to the operating temperature. conjunction with the transport units mentioned in Rn
10251.
Use only original LINCOLN spare parts (see Parts Catalog)
or parts approved by LINCOLN. 3. The ADR central lubrication pump is in conformity with the
protection class IP 54.
Adhere to:
- the installation instructions of the vehicle or machine CAUTION!
manufacturer as regards all drilling and welding proce-
dures. It is not allowed to use the pump in other
potentially explosive fields.
- the specified minimum distances between the bore holes
and the upper/lower rim of the frame or between two
bore holes.
6001a02
The manufacturer of the centralized lubrication system will 4. Install the ADR QUICKLUB 203 pump, the metering
not accept any liability for: devices, lines and tube fittings as well as the electrical
- damage caused by unauthorized modification of the connection parts in accordance with the Installation In-
system components; structions. Use only original LINCOLN parts.
- damage caused by the use of unapproved spare parts. 5. After completion of the proper installation and commis-
sioning, the installation of the system must be certi-
IMPORTANT fied by means of a stamp and signature of the spe-
cialized workshop or expert. For this purpose, use the
Only for use in commercial vehicles. form attached to the Operating Instructions (pump 203).
6. If the pump and the installation do not comply with the
6001a02
construction regulations of ADR and GGVS, the type ap-
proval is no longer valid.
7. The Operating Instructions along with the certificate duly
filled in must be added to the vehicle papers. It is to be
submitted at the inspection in accordance with § 6, clause
4 GGVS.
Subject to change without notice
Page 7 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Installation
Page 8 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Installation, continuation
4332a01
Page 9 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Pump Types
1173a95
Page 10 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Identification Code - Pump Models 203
Examples of model designations
NOTE P203 - 2 - X - N - 1 - K6 - 24 - 1A - 1. - 01 - V10
P203 - 4 - X - L - 1 - K7 - 24 - 2A - 1. - 10 - V12
6001a02 Any pumps combinations other the above
P203 - 2 - X - N - 1 - K6 - 12 - 1A - 8. - 00
standard pumps can be composed and or-
P203 - 2 - X - N - 1 - K6 - 24 - 2A - 1. - 11 - V10- ADR
dered in accordance with the valid model
P203 - 2 - Y - N - BO - 2 - K5 - 24 - 1A - 1. - 01
identification code.
P203 - 4 - X - L - BO - 1 - K6 - 24 - 2A - 4. - 12 - M00
Reservoir design
2 = 2 l transparent plastic reservoir
4 = 4 l transparent plastic reservoir
8 = 8 l transparent plastic reservoir
N = Standard design
L = Low - level control
Pump elements
1-3 = Number of the use elements
K 5 = Piston diameter = 5 mm
K 6 = Piston diameter = 6 mm
K 7 = Piston diameter = 7 mm
KR = Pump element, adjustable, piston-Ø = 7 mm
C7 = Piston diameter = 7 mm 3)
Motor
12 V DC oder 24 VDC (DC motor)
AC = 94 - 265 VAC (47 - 63 Hz) with 24 VDC direct current motor5)
(see documentation P203 with power supply unit for 94 - 265 VAC)
Type of connection
- 1 = cube-type plug, acc. to DIN 43650, type of construction A 1)
- 4 = AMP - flanged plug (microprocessor M00 - M23)
- 8 = PG - cable gland
- 9 = AMP- plug, wire to wire
Connection outside the pump
- 00 = without socket-outlet, without cable
- 01 = with socket-outlet, without cable l5)
- 10 = with 10 m cable
- 11 = with 10 m ADR cable
- 12 = with 10 m cable, 4 - wire (microprocessor M00 - M07)
- 13 = with 10 m cable, 5 - wire (microprocessor M08 - M23)
Control p. c. b. s. 12V / 24 V
V10 -V13 -with adjustable pause and operating time
V10 -V13 - ADR with adjustable pause and operating time 2)
M 00 ...M 23* - with microprocessor control (various
1)
adjustments - see combinations of the jumper - positions)
H - for trailer or semitrailers
H - ADR for trailers and semitrailers 2)
Subject to change without notice
Page 11 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Subject to change without notice
Technical Description
Owner Manual
Page 12 from 32 Description: Electric connections for pump 203
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
2.1A-30001-F03
1)
- 1A1.01-cube-type plug, left without cable - 2A4.12-AMP-plug, 4-wires possible on the control p.c.b. only
- 1A1.10-cube-type plug, left with cable - 2A4.13-AMP-plug, 5-wires
- 2A1.01-cube-type, right without cable - 2A9.12-AMP-plug, wire to wire, 4-wires - 1A8.00-PG- cable gland without cable
- 2A1.10-cube-type, right with cable - 2A9.13-AMP-plug, wire to wire, 5-wires - 1A8.XX-PG- -cable gland with cable (option,OEM)
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Description, continuation
1006a93
Page 13 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Mode of Operation
NOTE
1003a95
1004a95
Page 14 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Mode of Operation, continuation
Check valve
The check valve:
- closes the pressure line during suction stroke
- prevents the lubricant from flowing back to the housing or
reservoir
1 - Reservoir with stirring paddle
2 - Pump
3 - Check valve, spring-loaded
4 - Pressure relief valve
R - Return line
p - Pressure line
1164b95
1163a95
4158a99
Page 15 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Mode of Operation, continuation
4159a98
NOTE
spindle (1)
Screw adjusting spindle (1) with counter nut (2) into pump
element body (3) until stop.
1)
All indications of positions refer to Fig. 10.
Page 16 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Mode of Operation, continuation
IMPORTANT
00002626a
Page 17 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Mode of Operation, continuation
00002629a
10032618
Control Unit
NOTE
00002616
Page 18 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Low-Level Control (optional)
6001a02
case, use a float magnetic switch, see The flashing frequency in the case of printed circuit boards
below low-level control for oil. 236-13856-1 (F) and 236-13862-1 (V00-V03) and in the
case of pumps without control units depends on the motor
speed.
NOTE
The flashing frequency in the case of printed circuit board
The flashing signal starts only after the 236-13870-1 (only M 00 - M 15) is:
solenoid has activated the electromag- 0.5 second ”ON” - 0.5 second ”OFF”
6001a02
netic switch 6 times contact-free. M16 - M 23
The external relay drops out and the LED is extinguished once
the operating time has expired. The pump stops operating and
no longer restarts automatically.
Magnetic switch
The electromagnetic switch is activated contact-free and
with-out wear by the magnetic field of the magnetic fitted to the
stirring paddle.
NOTE
Page 19 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Low-Level Control (optional), continuation
Technical data:
Maximum switching capacity: 60 VA
Maximum switching voltage: 230 V
Current switched: 3 A
1201a95
Page 20 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Maintenance, Repair and Tests
Maintenance
The maintenance is essentially limited to refilling the res- NOTE
ervoir with clean lubricant in good time. However, check
regularly whether the lubricant is really dispensed to all the Whenever work is done on the centralized
lubrication points. lubrication system, particular attention
Also check the main lines and lubricant feed lines for 6001a02
should be paid to absolute cleanliness.
damage and replace them, if necessary. Dirt in the system will cause problems.
For cleaning the system use benzine or petroleum. Do not
use tri-, perchloroethylene or similar solvents.
Also do not use polar organic solvents such as alcohol,
methylacohol, acetone or similar
Pump Filling
2 l, 4 l, 8 l - reservoirs
Fill the reservoir up to the ”Max.” mark via the filling nipple, if
any, or via the upper filling opening.
It is possible to use greases up to penetration class NLGI 2 or
mineral oils of at least 40 mm²/s (cST).
IMPORTANT
CAUTION!
NOTE
Repair
Pump
Use only original Lincoln spare parts for repair on the
pumps.
The pump should be returned to the factory for warranty
Subject to change without notice
Page 21 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Maintenance, Repair and Tests, continuation
IMPORTANT
NOTE
5026a96
Tests
Operational Test / Triggering an Additional Lubrication
Cycle
To check the pump operation it is possible to perform an
additional test. Refer to the Technical Description of the
respective printed circuit board.
To Check the Safety Valve
1st option
Connect the pressure gauge (0-600 bar; 0-8708 psi) to the
safety valve (Fig. 23).
Trigger an additional lubrication cycle.
2nd option
Connect the manual pump of the pressure and checking
set 604-36879-1 to the safety valve and check the opening
pressure by means of the manual pump.
The safety valve should open at a pressure of 250 or 350
bar depending on its design.
IMPORTANT
Page 22 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Troubleshooting
NOTE
The pump operation can be checked from the outside by observing whether the stirring paddle is rotating (e.g.
by triggering an additional lubrication).
For troubleshooting in the case of pumps with integrated control units, please refer to the respective Technical
6001a02
Description of the printed circuit board.
Fault: The pump motor does not run
Cause : Remedy:
Power supply interrupted Check the power supply and fuses. If necessary rectify the
fault and/or replace the fuses.
Check the line leading from the fuses to the pump plug.
Electric motor defective Check the power supply to the motor. If necessary, replace
the motor.
Cause : Remedy:
NOTE
If a lubricant low-level is available, the low
level is indicated by the flashing light of the
signal lamp in the case of pumps without
6001a02 printed circuit board. The flashing fre-
quency depends on the speed of the motor.
Reservoir empty Fill up the reservoir with clean grease or oil. Allow pump to
run (trigger an additional lube cycle) until the lubricant is-
sues from all the lubrication points.
NOTE
Depending on the ambient temperature
and/or sort of lubricant it may take 10 min-
utes of operation before the pump elements
6001a02 reach their full lubricant output.
Air bubbles in the lubricant Trigger an additional lubrication cycle. Loosen the outlet
fitting or the main line at the safety valve. The lubricant
must issue without air bubbles.
NOTE
When push-in type fittings are used, the
high-pressure plastic hose which is under
pressure cannet be easily disconnected
6001a02 from the safety valve. For this purpose,
loosen the safety valve. For this purpose,
filling nipple on the safety valve in order to
relieve the high-pressure hose.
Unsuitable lubricant has been used Renew the lubricant. See the Lubricant List.
Suction hole of the pump element clogged Remove the pump element. Check the suction hole for
foreign particles. If there are any, remove them.
Pump piston worn Replace the pump element.
Check valve in the pump element defective or clogged. Replace the pump element.
Subject to change without notice
Page 23 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data
Pump
1)
Torsion torques
Admissible operating temperature ..............-25° C to 70° C
Number of outlets.......................................................1,2 or 3 Install pump .................................................................18 Nm
Reservoir capacity ................................................. 2 l, 4 l, 8 l Electric motor on housing ............................................12 Nm
Refilling .................via hydraulic lubrication fitting or from top Pump element in housing ............................................25 Nm
Lubricant ....................................greases up to NLGI grade 2 Closure plug in housing ...............................................12 Nm
& mineral oils of at least 40mm²/s (cST) at 40° C Return line connector in housing ..........................10 - 12 Nm
Class of protection ................. IP6K 9K acc. to DIN 40050 T9
1)
NOTE Weights
The pump is designed for the above The weights below include the following ‘‘individual
mentioned temperature range. The lu- weights”:
bricants used must still be pumpable at - Pump kit with one pump element, safety valve, grease
6001a02 the temperatures mentioned above. In filling (0.75 kg, 1.5 kg)
case of doubt, consult the lubricant - Packing (cardboard box)
manufacturer. - Attaching parts
Motor: - Operating Instructions
DC gear motor (interference-suppressed)
- Operating voltage. ................................12VDC or 24VDC 2 l reservoir, standard design (0.75 kg)
- Max. current input - Pump 203 without connection cable .......................5.4 kg
12V .......................................................................... 6.5 A - Pump 203, version E 1............................................6.5 kg
24V ............................................................................. 3 A - Pump 203, version E 2............................................7.1 kg
Speed ............................................................ approx.17 rpm
Pump element with fixed lubricant output 4 l reservoir, standard design (1.5 kg)
Piston diameter, K5.......................................................5 mm
- Lubricant output................................... approx. 2 cm³/min - Pump 203 without connection cable .......................8.3 kg
Piston diameter, (standard) K6 .....................................6 mm - Pump 203, version E 1............................................9.3 kg
- Pump 203, version E 2............................................9.9 kg
- Lubricant output................................. approx. 2.8cm³/min
Piston diameter, K7, C7 ................................................7 mm
- Lubricant output................................... approx. 4 cm³/min 8 l reservoir, standard design (1.5 kg)
Max. operating pressure. ...........................................350 bar - Pump 203 without connection cable .......................8.6 kg
Connection thread......................................................... G 1/4 - Pump 203, version 1A1...........................................9.6 kg
- suitable for tube DIA................................................6 mm - Pump 203, version 2A1.........................................10.2 kg
2)
suitable for chisel paste; contact the manufacturer of the lubrication
system In the case of pump versions deviating from those mentioned,
Pump element with adjustable lubricant output add the weights of the following components to the mentioned
KR ............................................... 0.04 to 0.18 cm³/stroke weights:
.......................................................... 0.7 to 3 cm³/min - Per pump element................................................ +0.2 kg
Connection thread.................................................... G 1/4 in. - Per safety valve ................................................... +0.1 kg
- suitable for tube DIA................................................6 mm - 10 m monitoring cable, 5-wire
- suitable for tube DIA................................................8 mm (microprocessor) E 4............................................ +1.1 kg
- 10 m monitoring cable, 4-wire
IMPORTANT (microprocessor) E 4............................................ +0.4 kg
The lubricant output listed refers to - Connection cable with piston detector ....................0.1 kg
grease of NLGI grade 2 measured at - Reservoir version ”Filling from top” (only 2 l) ... +0.15 kg
3)
Page 24 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
1165a95
Fig. 26 Schéma Connection diagram QUICKLUB 203 without control unit, Connection via cube-type-in connectors DIN 43650-A
A- Pump housing F- Low-level control
B- Connector 1 Switching capacity max. 60 W/VA
C- Line socket 1 with connection cable, 3-wire Switching voltage max. 230 VAC
D- Connector 2 1) Switched current max. 3 A
E- Line socket 2 1) M- Electric motor
1)
Only with low-level control available
NOTE
All the other connection diagrams can be found in the respective Technical Description ”Electronic Control
Units for Central Lubrication Pump Model 203”.
6001a02
Subject to change without notice
Page 25 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
Dimensions - 2 l Reservoir
Subject to change without notice
1166a95
Fig. 27 Dimensions - 2 l Reservoir
Page 26 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
1167a95
Fig. 28 Dimensions - 2 l Reservoir with Filling from Top
Page 27 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
1168a95
Fig. 29 Dimensions - 2 l Flat-Type Reservoir
Page 28 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
Dimensions - 4 l Reservoir
Subject to change without notice
1169a95
Fig. 30 Dimensions - 4 l Reservoir
Page 29 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
Dimensions - 8 l Reservoir
Subject to change without notice
1170a95
Fig. 31 Dimensions - 8 l Reservoir
Page 30 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Technical Data, continuation
1171b03
NOTE
Thighten pump models with 2 L- Flat, 4 L - and 8 L reservoir with three fastening screws ( see pt. 9,5).
6001a02
Subject to change without notice
Page 31 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.1A-30001-F03
Lubricants
The pump QUICKLUB 203 can dispense commercial greases
up to NLGI grade 2 or mineral oils of at least 40 mm²/s (cSt) IMPORTANT
at 40° C.
IMPORTANT The manufacturer of the centralized
lubrication system will not accept any
Absolute cleanliness is essential when liability for damages due to the use of
handling lubricants. Impurities will remain
6001a02 greases which are not or only condition-
suspended in the lubricant and cannot ally pumpable in centralized lubrication
6001a02 settle. This will result in damage to the systems, for damage caused by insuffi-
lubrication system and thus to the bear- cient lubricant and irregular pump refilling.
ings. In case of doubt ask the manufacturer of
the central lubrication system.
Lubricating greases for QUICKLUB systems
Manufacturer Designation Base soap Min. delivery temperature
AGIP F1 Grease 24 Ca
ARAL Graisse multi-usages ZS 1/2 Ca/Li -20° C
AUTOL Top 2000 Ca -10° C
AUTOL Top 8000 W Ca -20° C
BP Graisse lubrifiante Ca
BP C1 Graisse lubrifiante Ca -20° C
CASTROL CLS - Grease Li/Ca -20° C
ESSO Cazar K2 Ca
ESSO Graisse haute pression Ca
FIAT LUBRIFICANTI Comar 2 Li -25° C
FINA CERAN LT Ca -20° C
FINA CERAN WR2 Ca
FUCHS FN 745 Ca -25° C
Bio-degradable greases
Manufacturer Designation Base soap Min. delivery temperature
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
Subject to change without notice
Page 32 from 32
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
QUICKLUB®
Dosierbarer Progressiv-Verteiler für Fett und Öl – Typ SSV D
Progressive Metering Device for Grease and Oil – Model SSV D
Distribuidor progresivo para grasa y aceite – modelo SSV D
Doseurs progressifs pour graisse et huile – Type SSV D
Distributore progressivo per grasso e olio – modello SSV D
6142b03
Änderungen vorbehalten
810-55387-1
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2L-20002-A04
D
Alle Rechte vorbehalten.
Jegliche Vervielfältigung dieser Benutzerinformation, gleich
nach welchem Verfahren, ist ohne vorherige schriftliche Ge-
nehmigung durch die Fa. Lincoln GmbH & CO. KG, auch
auszugsweise, untersagt.
Änderungen ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehal-
ten.
GB/USA
All rights reserved.
Any duplication of this Owner Manual, in its entirety or in part,
by whatever means is prohibited without the prior consent in
writing of Lincoln GmbH & CO. KG.
Subject to modifications without prior notification.
E
Reservados todos los derechos.
Ninguna parte de este manual para el usuario puede ser
reproducida, almacenada o transmitida, de manera alguna ni
por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico,
óptico, de grabación o de fotocomposición, sin el permiso
previo y por escrito de la empresa Lincoln GmbH &
Co. KG Salvo modificaciones sin aviso previo.
F
Tous droits réservés.
Toute reproduction, même partielle, du présent manuel, quel
que soit le procédé utilisé, est interdite sans l’autorisation
écrite préalable de la société Lincoln GmbH & CO. KG.
Sous réserve de modifications sans notification préalable.
I
Tutti i diritti riservati.
E‘ vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale, del presente
manuale d‘uso senza previa approvazione scritta della ditta
Lincoln GmbH & CO. KG.
Con riserva di apportare modifiche senza previa notifica.
© 2004 by
LINCOLN GmbH & Co. KG
Postfach 1263 Phone: +49 (6227) 33-0
D-69183 Walldorf Fax: +49 (6227) 33-259
Änderungen vorbehalten
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Inhaltsverzeichnis
Seite Seite
Schmierstoffe ............................................................. G 21
Geprüfte Schmierfette für QuickLub-Anlagen ......... G 22
Biologisch schnell abbaubare Schmierfette ............ G 22
1)
Steuerplatine 236-13870-1 - Variante M 08 - M 15
1)
Steuerplatine 236-13870-1 - Variante M 16 - M 23
Montageanleitung
Teilekatalog
1)
An der Bezeichnung ist die Ausführung der Steuerplatine zu sehen. Sie ist Teil der Pumpentypenbezeichnung auf dem Ty-
penschild an jeder Pumpe, z. B. : P 203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
Seite G 1 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Einführung
Darstellungskonventionen
Hier finden Sie alle Darstellungsstandards, die in dieser Be- Darüber hinaus finden Sie in dieser Benutzerinformation
nutzerinformation Verwendung finden. folgende typografischen Textauszeichnungen:
Sicherheitshinweise Auflistung zutreffender Aussagen
Zu einem Sicherheitshinweis gehören: - Unterpunkte der zutreffenden Aussagen
Piktogramm 1. Bestimmung der Anzahl oder Reihenfolge von Inhalten
Signalwort Handlungsanweisung
Gefahrentext
- Gefahrenhinweis Betreiberseitige Verantwortung
- Vermeidung der Gefahr Zur Gewährleistung der Sicherheit im Betrieb trägt der
Folgende Piktogramme werden in dieser Benutzerinformation Betreiber die Verantwortung dafür, dass
verwendet und in Kombination mit den zugeordneten Signal- 1. die Pumpe / das System wie im Anschluss beschrieben
wörtern benutzt: nur im Rahmen der bestimmungsgemäßen Verwendung
(siehe anschl. Kapitel „Sicherheitshinweise“) betrieben
wird und weder baulich noch konstruktiv manipuliert wird.
2. die Pumpe / das System nur in funktionstüchtigem Zu-
stand und gemäß den Anforderungen an Pflege und
Wartung betrieben wird.
3. das Bedienpersonal mit dieser Benutzerinformation und
1013A94 4273a00 6001a02 den darin enthaltenen Sicherheitshinweisen vertraut ist
- ACHTUNG - ACHTUNG - HINWEIS und diese beachtet.
- VORSICHT - VORSICHT - WICHTIGER Die ordnungsgemäße Montage und Installation sowie der
HINWEIS korrekte Anschluss der Rohr- und Schlauchleitungen, wenn
- WARNUNG - WARNUNG nicht von Lincoln vorgegeben, liegt im Verantwortungsbe-
Die Signalwörter beschreiben jeweils die Schwere der Ge- reich des Betreibers. Die Fa. Lincoln GmbH & Co. KG steht
fahr, falls der Gefahrentext nicht befolgt wird: Ihnen bei Fragen zur Installation gerne zur Verfügung.
Seite G 2 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Sicherheitshinweise
Unfallverhütungsvorschriften
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vorschriften zu
beachten.
Änderungen vorbehalten
Seite G 3 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Montage
Anschlussverschraubungen, schraubbar
SSV D Haupt- und Unterverteiler
Eingangsverschraubungen, gerade und 90°
Als Eingangsverschraubungen nur Verschraubungen mit
R1/8“ Gewinde verwenden.
Rückschlagventile
In jede benötigte Auslassbohrung ein komplettes Rück-
schlagventil montieren, siehe Abb. 1.
In jede nicht benötigte Auslassbohrung eine Verschluss-
schraube montieren. Ausnahme: Auslassbohrung 1 und 2 bei
SSV D 6 bis SSV D 14. Beide Bohrungen sind immer mit
Rückschlagventilen zu versehen.
1- Überwurfmutter 3- Ventilkörper mit Dicht-
4239a99
2- Schneidring und Klemmring
Abb. 1 Einzelteile des Rückschlagventils
Anschlussverschraubungen, steckbar
Verteiler
Eingangsverschraubungen , gerade und 90 °
WICHTIGER HINWEIS
Als Eingangsverschraubungen nur Ver-
schraubungen mit verstärkter Zange 1a
(Abb. 2) und Abdichtung 1b am Gewinde
6001a02 verwenden.
1a - Zange
1008a98 1b - Abdichtung
Abb. 2 Eingangsverschraubungen
Rückschlagventile
Hauptverteiler
Rückschlagventil A (Abb. 3) mit verstärkter Zange 1a und
glattem Bund verwenden (Sach-Nr. 226-14091-4)
Unterverteiler
Rückschlagventil B mit Standard-Zange 2a und gerändel-
tem Bund verwenden (Sach-Nr. 226-14091-2)
HINWEIS
Bei Bau- oder Landmaschinen sind als
Schmierstellenleitungen Hochdruckschläu-
che zu verwenden. In diesen Fällen für
6001a02 Unterverteiler Rückschlagventil 1 mit ver-
stärkter Zange und glattem Bund verwen-
den.
1009a98
Seite G 4 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Montage, Fortsetzung
4156a98
Niederdruckbereich (Unterverteiler)
An die Rückschlagventile mit Standard-Zange und Ein-
gangsverschraubung zur Schmierstelle (gerändelte Zan-
ge) ist das Druckkunststoffrohr (ø 6 x 1,5 mm) anzuschlie-
ßen.
HINWEIS
In Sonderfällen, wie z.B. bei Baumaschi-
nen oder Landmaschinen sind auch für
den Niederdruckbereich Rückschlagven-
6001a02 tile und Eingangsverschraubungen zur
Schmierstelle mit verstärkter Zange zu
verwenden, siehe auch Teilekatalog.
4157a98 Druckkunststoffrohre sind mit weißen Markierungsstrichen
Abb. 5 Rückschlagventil mit gerändelter Zange und Druckkunst- (Abb. 5) versehen, die als Montagehilfe dienen.
stoffrohr Vor der Montage das Druckkunststoffrohr an einer weißen
Markierung abschneiden. Danach das Druckkunststoffrohr
bis zur nächsten weißen Markierung in die Verschraubung
einschieben.
Dadurch ist gewährleistet, dass das Druckkunststoffrohr voll-
ständig in der Verschraubung montiert ist.
00002632
Seite G 5 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Montage, Fortsetzung
HINWEIS
Bei Verwendung der Spezialeinstellehre
432-23077-1 (siehe Teilekatalog) ist die
Schraubhülse linksdrehend soweit auf dem
6001a02 Hochdruckschlauch zu drehen, bis die in
die Hülse eingesteckte Lehre gerade be-
ginnt, sich abzuheben.
1029a96
1- Schraubhülse
2- Hochdruckschlauch
3- Einstelllehre 432-23077-1
Änderungen vorbehalten
Seite G 6 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Beschreibung
10002709
Seite G 7 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise
Schmierstoffverlauf im Verteiler
Die Dosierschrauben sind immer zwei Auslässen zugeordnet.
Soll die Auslassmenge an der Auslassbohrung 6 und 5 ver-
ändert werden, so ist die darunter liegende Dosierschraube
DB auszuwechseln. Bei Bohrung 4 und 3 ist es die Dosier-
schraube DC und bei Auslass 2 und 1 die Dosierschraube
DA.
HINWEIS
Zur Bestellung eines vormontierten SSV D
-Verteilers sind die Dosiermengen im Ty-
penschlüssel durch Buchstaben gekenn-
6001a02 zeichnet.
A = 0,07 cm³ B = 0,14 cm³ C = 0,2 cm³
D = 0,3 cm³ E = 0,4 cm³ F = 0,6 cm³
6143b03 und 6144b03 G = 0,8 cm³ H = 1,0 cm³
Abb. 10 Schematische Darstellung und Verteiler-Ansicht von links
1–6 Auslass-Nummern Die Buchstaben der Dosiermengen sind so anzugeben, dass
A–C Kolbenpaar (Dosier- und Steuerkolben) mit den Dosiermengen der Auslassbohrung mit der höchsten
a1 – c1 Dosierkolben Auslass-Nummer begonnen wird.
a2 – c2 Steuerkolben Bsp. SSV D 6 - … - DCF
DA - Dosierschraube für Dosierkolben A
Kenn- Dosier- Förder- je Auslass-
DB - Dosierschraube für Dosierkolben B
DC - Dosierschraube für Dosierkolben C zeichnung schraube menge bohrung
- Kolbenverschlussschraube (vgl. Seite 16, Abb. 25, Pos. 10) D DB 0,3 cm³ 6 und 5
C DC 0,2 cm³ 4 und 3
F DA 0,6 cm³ 2 und 1
Allgemeines Dosierschrauben
In Abb. 11 bis 19 erkennen Sie, wie die einzelnen Auslässe WICHTIGER HINWEIS
Schmierstoffvolumen erhalten und weitergeben.
An einem Auslass wird je Schmierzyklus
die Fördermenge von Dosier- und Steuer-
HINWEIS kolben abgegeben.
Beschrieben sind die Fördervorgänge für 6001a02 Der Dosierkolben-Hub und die damit ver-
Auslass 6, 4, 2 und 5. Die restlichen Vor- bundene Fördermenge lässt sich über
gänge ergeben sich aus der logischen Dosierschrauben unterschiedlicher Länge
6001a02 Förderfolge. bestimmen.
Kurze Dosierschrauben lassen einen lan-
Die Dosierschrauben (DA, DB, DC) sind immer auf der Seite gen Hub des Dosierkolbens zu. Mit der
der geraden Auslassnummern montiert. Auf der Seite un- kürzesten Dosierschraube erzielen Sie die
gerader Auslassnummern sind nur Verschlussschrauben maximale Fördermenge.
eingesetzt. Die längste Dosierschraube klemmt den
Dosierkolben komplett ein, so dass nur die
WICHTIGER HINWEIS Schmierstoffmenge des Steuerkolbens
(0,07 cm³) gefördert wird.
Bestücken Sie jede Dosierschraube vor der
Montage mit einem O-Ring. Diese Dosierung wirkt sich exakt auf beide
Auslassbohrungen aus:
6001a02 Dosierschraube Auslasspaar
DB 6 und 5
DC 4 und 3
DA 2 und 1 (siehe Abb. 10)
HINWEIS
Zur Zuordnung von Dosierschraubenlän-
gen und ihren Dosiermengen, siehe Seite
20, Tab. 2.
Änderungen vorbehalten
Seite G 8 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
6181b03
Schmierstoff ohne Druck
Abb. 11 Phase 1: Dosierkolben B fördert V1
Phase 2
Erreicht der Dosierkolben B seine linke Endlage, bewegt
der Schmierstoffdruck den Steuerkolben B (schwarzer
Pfeil) nach links und fördert zusätzlich den eingeschlos-
senen Schmierstoff links des Steuerkolbens B zum Aus-
lass 6 (V2).
Gesamtmenge an Auslass 6 ist die Fördermenge des
Dosierkolbens B und des Steuerkolbens B (V1 + V2).
Seite G 9 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Phase 4
Erreicht der Dosierkolben C seine linke Endlage, bewegt
der Schmierstoffdruck den Steuerkolben C (schwarzer
Pfeil) nach links und fördert zusätzlich den eingeschlos-
senen Schmierstoff links des Steuerkolbens C zum Aus-
lass 4 (V2).
Gesamtmenge an Auslass 4 ist die Fördermenge des
Dosierkolbens C und des Steuerkolbens C (V1 + V2).
Seite G 10 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Phase 6
Erreicht der Dosierkolben A seine rechte Endlage, bewegt
der Schmierstoffdruck den Steuerkolben A (schwarzer
Pfeil) nach rechts und fördert zusätzlich den eingeschlos-
senen Schmierstoff rechts des Steuerkolbens C zum Aus-
lass 2 (V2).
Gesamtmenge an Auslass 2 ist die Fördermenge des
Dosierkolbens A und des Steuerkolbens A (V1 + V2).
Seite G 11 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Phase 8
Erreicht der Dosierkolben B seine rechte Endlage, bewegt
der Schmierstoffdruck den Steuerkolben B (schwarzer
Pfeil) nach rechts und fördert zusätzlich den eingeschlos-
senen Schmierstoff rechts des Steuerkolbens B zum Aus-
lass 5 (V2).
Gesamtmenge an Auslass 5 ist die Fördermenge des
Dosierkolbens B und des Steuerkolbens B (V1 + V2).
Seite G 12 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Phase 9 bis 12
In der weiteren Förderfolge bewegen sich die Dosier- und Danach wäre ein kompletter Umlauf beendet.
Steuerkolben C von links nach rechts (Phase 9 und 10) Der Verteiler besitzt nun die Kolbenpositionen der Phase
und A von rechts nach links (Phase 11 und 12). 1 (siehe Abb. 11) und kann wieder mit einer neuen Folge
des Schmierstoffverlaufs bestartet werden.
Auslasszusammenführung, intern
(Anwendung bei ungerader Anzahl an Schmierstellen, z. B. 5 statt 6)
Bei den Schmierstoffverteilern SSV D 6/5 oder 14/13 mit
intern zusammengeführten Auslässen, sind die Auslass-
bohrungen 1 und 2 verbunden, siehe gestrichelt darge-
stellten Verbindungskanal zwischen Auslass 2 und 1.
Ein Auslass einer Verteilerseite wird verschlossen, um
die doppelte Schmierstoffmenge auf der anderen Seite
verwenden zu können.
Dadurch ergeben sich mit der Zusammenführung von
Auslässen erweiterte Möglichkeiten der Dosierung.
Auslasszusammenführung, extern
Bei den Schmierstoffverteilern SSV und SSV D können ge-
genüberliegende Auslässe auch extern zusammengeführt
und über ein T-Stück an eine Schmierstelle angeschlossen
werden.
Seite G 13 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Funktionsüberwachung
Systembedingte Überwachung
Hauptverteiler (Abb. 20, B) und Unterverteiler (C, D, F)
sind durch einen Hochdruckschlauch G miteinander ver-
bunden. Dadurch ergibt sich zwangsläufig eine Verket-
tung der, der Pumpe nachgeschalteten Progressiv-
Anlage.
Bewegt sich nur ein Kolben in einem Verteiler nicht bzw.
kann er über keinen seiner Auslässe mehr Schmierstoff
abgeben, blockiert sich dieser Verteiler selbst.
Blockiert einer der Unterverteiler, blockiert durch die Ver-
kettung auch der Hauptverteiler. Die gesamte nachge-
schaltete Progressiv-Anlage stoppt!
Der fundamentale Innenaufbau des Progressiv - Verteilers
gewährleistet eine Selbstüberwachung des Ablaufs im
Verteiler
Die Verkettung ermöglicht eine Funktionsüberwachung
der gesamten Anlage.
A- Druckbegrenzungsventil E- Druckkunststoffrohr
1064b95
B- Hauptverteiler SSV D 6 F- Unterverteiler SSV 12
Abb. 20 Beispiel einer Schmieranlage C- Unterverteiler SSV 8 G- Hochdruckschlauch
D- Unterverteiler SSV 6
Seite G 14 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
Funktionsüberwachung, Fortsetzung
Elektrische Überwachung (KN-Schalter)
Ein KN-Schalter, der am Kontrollstift des Verteilers angebaut Das Signal kann dann zur Störungsanzeige verwertet wer-
ist, registriert die Bewegung des Steuerkolbens und stellt ein den. Der kN-Schalter ist nicht kompatibel zu den integrierten
Signal zur Auswertung an eine externe Steuerung bereit. Steuerungen V10-V13 oder M08-M23.
HINWEIS
Für die Überwachung der Anlage ist ein
SSV D Verteiler pro Schmierkreis mit KN-
Schalter einzusetzen. Sie sind für jede
6001a02 Anlage gesondert zu bestellen, siehe Tei-
lekatalog.
Die vormontierten Verteiler haben die Bezeichnung
SSV D 6 - … … - N (von SSV D 6, 8, 10, 12 bis 14 mög-
lich) und sind statt eines normalen Verteilers (SSV) in die
Anlage zu integrieren.
Druckbegrenzungsventil
Die gesamte Anlage lässt sich optisch am Druckbegren-
zungsventil überwachen. Tritt während des Fördervor-
ganges am Druckbegrenzungsventil Schmierstoff aus,
liegt in der Anlage eine Blockierung vor.
WICHTIGER HINWEIS
Bei den Standard-Progressiv-Verteilern
SSV D 6 bis SSV D 14 die Auslässe 1 und
2 niemals verschließen, da aufgrund des
6001a02 Verteileraufbaus eine Blockierung stattfin-
den würde.
4092a97
Abb. 22 Druckbegrenzungsventil
HINWEIS
Weitere Anpassungen der Fördermenge
ergeben sich aus dem internen Zusam-
menfassen von Auslässen (siehe Seite 16
6001a02 und 17).
WICHTIGER HINWEIS
Bestücken Sie jede Dosierschraube vor
der Montage mit einem O-Ring.
6209b03
Seite G 15 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
1012b03
Seite G 16 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Arbeitsweise, Fortsetzung
1203b03
Mehrfache Fördermengen
Durch Verschließen eines oder mehrerer Auslässe kann die
1014b03
Fördermenge des nächsten darunter liegenden Auslasses
erhöht werden. Je nach Dosierung (Seite 8, Abschnitt „Do- Abb. 26 Dosierung mehrfacher Fördermengen
sierschrauben“) addieren sich mehrere Fördermengen (siehe A- Klemmring (Messing)
Abb. 26).
Änderungen vorbehalten
Seite G 17 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Störungen und ihre Ursachen
Ursache: Abhilfe:
Lagerstelle, Leitungen oder Verteiler verstopft Ursache der Blockierung wie am nachfolgenden Beispiel
beschrieben herausfinden und beseitigen.
Bei Standard-Verteilern SSV D 6 bis SSV D 14 1 und 2 Pumpe laufen lassen (s. unter Zusatzschmierung auslösen).
verschlossen. Am Hauptverteiler (Abb. 27) alle Hochdruckschläuche (Pos.
Die Störung ist durch nachfolgende Merkmale erkennbar: G) zu den Unterverteilern einzeln nacheinander lösen. Tritt
z. B. Fett oder Öl unter Druck am Auslass 1 des Hauptver-
a) Fettaustritt am Druckbegrenzungsventil. teilers (Pos. B) aus, ist die Blockierung im Schmierkreis des
b) An den Verteilerkolben angebrachte Kontrollstifte (falls Unterverteilers (Pos. D) zu suchen.
vorhanden) bewegen sich nicht. WICHTIGER HINWEIS
c) Störungsanzeige an der Meldelampe (falls vorhanden)
Bei einer Blockierung in der nachgeschalte-
oder LED - Funktionsanzeige
ten Anlage, stehen die Hochdruckschläuche
unter Druck. Die steckbaren Anschlussteile
6001a02 der Hochdruckschläuche lassen sich in die-
sem Falle kaum trennen. Die Anlage ist
durch Entfernen der Verschlussschraube,
oder falls vorhanden, durch Entfernen des
Befüllnippels am steckbaren Druckbegren-
zungsventil, zu entlasten.
Pumpe weiterlaufen lassen.
Alle Druckkunststoffrohre E des Unterverteilers D einzeln
nacheinander lösen. Tritt z. B. am Auslass 3 des Unterver-
teilers D Fett oder Öl unter Druck aus, ist die Blockierung in
der Leitung des Auslasses 3 oder in der angeschlossenen
Lagerstelle zu suchen.
Blockierte Leitung oder Lagerstelle mit Hilfe einer Hand-
pumpe durchpumpen.
HINWEIS
Zum Prüfen der einzelnen Auslässe jeden
Auslass längere Zeit gelöst lassen, da je
Motorumdrehung nur ein Kolbenhub erfolgt.
6001a02 Für einen kompletten Durchlauf aller Vertei-
1064b95 ler sind aber mehrere Hübe nötig.
Abb. 27 Beispiel einer Schmieranlage Druckbegrenzungsventil (Pos. A) überprüfen, notfalls aus-
tauschen.
A- Druckbegrenzungsventil E- Druckkunststoffrohr
B- Hauptverteiler F- Unterverteiler SSV 12
C- Unterverteiler SSV 8 G- Hochdruckschlauch
D- Unterverteiler SSV 6
Seite G 18 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Störungen und ihre Ursachen, Fortsetzung
Ursache: Abhilfe:
Typenschlüssel
Beispiele von Typenbezeichnungen gängige Bezeichnung erweiterte Bezeichnungen Sach-Nr.
SSVD 6 649-29…-
SSVD 14/13 - V1 - K 649-29…-
SSVD 8 - ABCF 649-40…-
SSVD 14 - S - ACBGABC - N - RV6 / WEKV6 / Ausl. 3, 6, 8, 10 649-46…-
Baureihe
Verteiler verbohrt
Dosiermöglichkeiten
A = 0,07 ccm E = 0,4 ccm
B = 0, 14 ccm F = 0,6 ccm
C = 0,2 ccm G = 0,8 ccm
D = 0,3 ccm H = 1,0 ccm
Überwachung
Änderungen vorbehalten
Auslassverschraubung
Eingangsverschraubungen
Verschlossene Auslässe
Seite G 19 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Technische Daten
Verteiler Steckverschraubungen
Verteiler Typ SSV D Hochdruckbereich, pmax ............................................. 350 bar
Fördervolumen je Auslass und Hub .......................... 0,07 cm³ Eingangsverschraubung der Verteiler
Fördervolumen je Auslass und Hub .......................... 0,14 cm³ Auslassverschraubung, Hauptverteiler
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 0,2 cm³ Niederdruckbereich, pmax ........................................... 250 bar
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 0,4 cm³ Auslassverschraubung, Unterverteiler
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 0,6 cm³ Eingangsverschraubung zur Schmierstelle
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 0,8 cm³
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 1,0 cm³ Leitungen
max. Betriebsdruck...................................................... 350 bar Hochdruckschlauch (NW 4,1 x 2,3 mm)
max. Anlaufdruck.......................................................... 20 bar
max. Differenzdruck mind. Berstdruck (in Verbindung mit
zwischen zwei Auslässen ............................................ 100 bar Schlaucheinbindung, geschraubt)............................... 600 bar
Auslassanschluss für Rohr ................................ ø 4 und 6 mm Biegeradius min. ......................................................... 35 mm
Einlassanschluss............................................................ G 1/8 Tiefsttemperatur........................................................... - 40° C
Auslassanschluss...................................................... M 10 x 1 Druckkunststoffrohr (ø 6 x 1,5 mm)
Betriebstemperatur........................................ - 25° C bis 70°C Biegeradius min. .......................................................... 50 mm
Berstdruck bei 20° C ............................................. ca. 210 bar
Verteiler Typ SSV Tiefsttemperatur........................................................... - 40° C
Fördervolumen je Auslass und Hub ............................ 0,2 cm³
max. Betriebsdruck...................................................... 350 bar Anzugs-Drehmomente
min. Betriebsdruck........................................................ 20 bar Verteiler
max. Differenzdruck
zwischen zwei Auslässen ............................................ 100 bar Verschlussstopfen (Kolben) in Verteiler ........................18 Nm
Auslassanschluss für Rohr ................................. ø 4 und 6mm Verschlussstopfen (Auslässe) in Verteiler .....................15 Nm
Einlassanschluss............................................................ G 1/8 Eingangsverschraubung in Verteiler
Auslassanschluss ..................................................... M 10 x 1 - schraubbar...................................................................17 Nm
Betriebstemperatur........................................ - 40° C bis 70°C - steckbar .......................................................................10 Nm
Auslassverschraubung an Verteiler
- schraubbar...................................................................17 Nm
Verteiler Typ SSV M - steckbar ..................................................................... 12 Nm
Fördervolumen je Auslass und Hub .......................... 0,07 cm³ Überwurfmutter an Auslassverschraubung, schraubbar
max. Betriebsdruck...................................................... 200 bar - Kunststoffrohr ............................................................ 10 Nm
min. Betriebsdruck........................................................ 20 bar - Stahlrohr ......................................................................11 Nm
max. Differenzdruck Kontrollstift in Verteiler ...................................................12 Nm
zwischen zwei Auslässen ............................................. 40 bar KN-Schalter an Verteiler ................................................18 Nm
Auslassanschluss für Rohr ........................................... ø 4mm Verteiler anbauen ..........................................................10 Nm
Einlassanschluss............................................................ G 1/8 Dosierschraube in Verteiler ............................................ 8 Nm
Auslassanschluss........................................................ M 8 x 1
Betriebstemperatur........................................ - 25° C bis 70°C Dosierschrauben
In der folgenden Tabelle sind alle verfügbaren Dosierschrau-
ben ihrer jeweiligen Dosiermenge und Länge zugeordnet:
Dosierschrauben-
Prägung Dosiermenge Sach-Nr.
länge
Seite G 20 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Technische Daten, Fortsetzung
Abmessungen
Verteiler Typ SSV D 6 bis SSV D 14
Typ SSV Abmessungen A in mm
6 65
8 80
10 95
12 110
14 125
Schmierstoffe
Der Hersteller der Zentralschmieranlage haftet nicht
WICHTIGER HINWEIS
für Schäden an Teilen der Zentralschmieranlage, die
Der Hersteller der Zentralschmieranlage durch chemische oder biologische Veränderungen des
prüft Schmierstoffe ausschließlich auf verwendeten Schmierstoffes aufgetreten sind.
Förderbarkeit in Zentralschmieranlagen, für Schäden durch Verwenden von Fetten, die nicht oder
6001a02
nicht auf Verträglichkeit mit anderen Mate- nur bedingt in Zentralschmieranlagen förderbar sind.
rialien.
WICHTIGER HINWEIS
Die geprüften Schmierstoffe führten während des Tests zu Die von uns freigegebenen Schmierstoffe
keinerlei Schäden durch Unverträglichkeit an den von uns sind nicht im Hinblick auf das Langzeit-
verwendeten Materialien. Die Zusammensetzung der verhalten geprüft. Wir können daher keine
Schmierstoffe, deren Verhalten beim Fördern und die Ver- 6001a02
Garantie für Schäden übernehmen, die
träglichkeit mit anderen Materialien sind nicht bekannt. durch chemische Reaktion des Schmier-
Schmierstoffrezepturen können sich ändern. Im Zweifels- stoffes mit Komponenten der Zentral-
falle beim Hersteller der Zentralschmieranlage nachfragen. schmieranlage auftreten.
Änderungen vorbehalten
Seite G 21 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2G-20002-A04
Schmierstoffe, Fortsetzung
HINWEIS
In den Verteilern des Typs SSV D können handelsübliche Beim Umgang mit Fetten unbedingt auf
Fette bis zur NLGI - Klasse 2 oder Mineralöle mit mindestens Sauberkeit achten. Verunreinigungen
40 mm²/s (cST) bei 40°C gefördert werden. bleiben bei Fetten in der Schwebe und
6001a02
können sich nicht absetzen. Dadurch ent-
stehen Schäden in der Anlage, die zu
Beschädigungen der Lager führen können.
Seite G 22 von 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Table of Contents
Page Page
Lubricants .................................................................... A 21
Recommended grease for QuickLub systems ......... A 22
Biodegradable ......................................................... A 22
1)
Printed-Circuit Board 236-13870-1 - Variant M 08 - M 15
1)
Printed-Circuit Board 236-13870-1 - Variant M 16 - M 23
Installation Instructions
Parts Catalog
1)
The model designation of the printed-circuit board is part of the pump model designation indicated on the pump nameplate.
Example: P 203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
Page A 1 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Introduction
Page A 2 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Safety Instructions
Lincoln SSV D lubricant metering devices are state of the For the outlet tube fittings of the SSV metering device
art. (M 10x1) depending on the design of the lubricant line, for
example
Incorrect use may result in bearing damage caused by
poor or excessive lubrication. - high-pressure hose (NW 4.1 x 2.3 mm), use valve bodies
with reinforced collar only
Each outlet that will be used must be equipped with a
check valve. - pressure plastic tube (ø 6 x 1.5 mm), use valve bodies
with knurled collar only
In the case of the metering devices model SSV D 6 to SSV
D 14 outlets 1 and 2 must never be closed. NOTE
Outlets 1 and 2 of the special metering devices model In the case of construction machines or
SSVD 6/5 to 14/13 are connected via a channel (marked by agricultural machines use high-pressure
a double arrow). One of the two outlets must be closed. plastic hoses for the lubricant feed lines. In
This means, the lubricant quantity of the closed outlet is 6001a02 such cases the outlet fittings of the sec-
lead to the opposite outlet (see page 17, Fig. 25). ondary metering devices and the connec-
tion fittings to the lubricant points must
Unauthorized modifications or changes to an installed
have a reinforced collar.
system are not admissible. Any modification must be
subject to prior consultation with the manufacturer of the Use only the main lines and feed lines specified by
lubrication system. Lincoln and adhere to the specified system pressures.
Use only original Lincoln spare parts (see Parts Catalog) or
the parts approved by Lincoln.
Page A 3 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Installation
1a - Collar
1008a98 1b - Sealing ring
Fig. 2 Inlet fittings
Check valves
Main metering device
Use check valves type A, Fig.3 with reinforced collar 1a
and smooth flange (Part no. 226-14091-4).
Secondary metering device
Use check valves type B, Fig. 3 with standard collar 2a
and knurled flange (Part no. 226-14091-2).
NOTE
On construction machines or agricultural
machines use high pressure plastic hoses.
In such cases the check valves of the
6001a02 secondary metering devices must have a
reinforced collar and smooth f lange.
1009a98
A- Check valve with reinforced collar
Fig. 3 The different types of check valve
Subject to modifications
Page A 4 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Installation, continuation
4156a98
00002632
Page A 5 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Installation, continuation
NOTE
When using the special adjusting gauge
432-23077-1 (see Parts Catalog) screw the
threaded sleeve counterclockwise onto the
6001a02 main line until the gauge inserted in the
sleeve begins to rise.
1029a96
1- Threaded sleeve
2- High - pressure hose NW 4.1 x 2.3 mm
3- adjusting gauge 432-23077-1
Subject to modifications
Page A 6 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Description
10002709
Page A 7 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation
Page A 8 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
Phase 2
When the metering piston B reaches its final position on
the left side, the lubricant pressure moves the control pis-
ton B (black arrow) to the left and additionally supplies the
lubricant enclosed on the left side of control piston B to
outlet 6 (V2).
The total output on outlet 6 is the output of metering pis-
ton B and control piston B (V1 + V2).
Page A 9 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
6183b03
Lubricant, without pressure
Fig. 13 Phase 3: Metering piston C supplies V1
Phase 4
When the metering piston C reaches its final position on
the left side, the lubricant pressure moves the control pis-
ton (black arrow) to the left and additionally supplies the
enclosed lubricant on the left side of control piston C to
outlet 4 (V2).
The total output on outlet 4 is the output of metering pis-
ton C and control piston C (V1 + V2).
Page A 10 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
6185b03
Lubricant, pressureless
Fig. 15 Phase 5: Metering piston A supplies V1
Phase 6
When the metering piston A reaches its final position on
the right side, the lubricant pressure moves the control
piston (black arrow) to the right and additionally supplies
the enclosed lubricant on the right side of control piston A
to outlet 2 (V2).
The total output on outlet 2 is the output of metering pis-
ton A and control piston A (V1 + V2).
Lubricant, pressureless
6186b03
Page A 11 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
6187b03
Lubricant, pressureless
Fig. 17 Phase 7: Metering piston B supplies V1
Phase 8
When the metering piston B reaches its final position on
the right side, the lubricant pressure moves the control
piston (black arrow) to the right and additionally supplies
the enclosed lubricant on the right side of control piston B
to outlet 5 (V2).
The total output on outlet 5 is the output of metering pis-
ton B and control piston B (V1 + V2).
Lubricant, pressureless
6188b03
Page A 12 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
Phase 9 to 12
In the further supply sequence, metering piston and con- Then, a complete cycle is finished.
trol piston C move from the left to the right side (phase 9 Now the metering device possesses the piston positions
and 10) and A from the right to the left side (phase 11 and of phase 1 (see fig. 11) and can be started again with a
12). new sequence of the lubricant procedure.
Page A 13 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
Page A 14 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
IMPORTANT
In the case of the progressive metering
devices models SSV D 6 to 14 the outlets
1 and 2 must never be closed, otherwise
6001a02 the system would block owing to the struc-
ture of the metering device.
4092a97
NOTE
Further adaptations of the output result
from an internal combining of outlets (see
page 16 and 17).
6001a02
IMPORTANT
Equip each metering screw before the
assembly with an O-ring.
Subject to modifications
6209b03
Page A 15 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
1012b03
Fig. 24 Install the push-in type outlet fittings and the closure plugs in accordance with the dosage
1- Inlet fitting 4- Closure plug (M 8 x 1), piston (with champfered) 8- Coupling nut
2- Delivery hole of the piston 5- Outlet fitting assembly (M10 x 1) 9- Junction channel
3- Metering screw 6- Valve body with clamping ring (brass) 10 - Closure plug with hex. socket head
7- Cutting ring
Page A 16 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Operation, continuation
1203b03
Fig. 25 Install the push-in type outlet fittings and the closure plugs in accordance with the dosage
2- Inlet fitting of the metering and 9- Junction channel 11 - Inlet fitting
control piston (optional with protection cap) 1)
4- Closure plug (M 8 x 1), 10 - Closure plug with hex. socket head 12 - Valve body assembly
piston (with champfered) (with knurled collar)
1)
auf Wunsch
Page A 17 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Troubleshooting
Cause: Correction:
Bearing, lines or metering device clogged Find out which is the cause of the blockage and rectify it in
accordance with he following example.
In the case of the standard metering devices SSV D 6 to Allow pump to run (see ”To trigger an additional lubrication
SSV D 14 the outlet boreholes 1 and 2 are closed. cycle”).
The fault can be identified by: Loosen all main line connections (pos. G) one after the
other from the main metering device (B, Fig. 28) leading to
a) grease leaking at the pressure relief valve. the secondary metering devices. If f. ex. grease or oil
b) the fact that the indicator pins installed on the metering emerges under pressure from outlet 1 of main metering
devices (if any) no longer move. device (pos. B), the blockage will be found in the lubrication
c) the fault signal of the signal lamp (if any) or LED display circuit of the secondary metering device (pos. D).
IMPORTANT
If there is a blockage in the downstream
system, the main lines are under pressure. In
such a case, it is difficult to detach the push-
6001a02 in type connecting parts of the main line.
Relieve the system by removing the closure
plug on the push-in type pressure relief valve
or, if any, by removing the filling nipple.
Let the pump run.
Disconnect all lubricant feed lines E from secondary
metering device D one after the other. If f. ex. grease or oil
emerges under pressure from outlet 3 of metering device D,
the blockage will be found in the line of outlet 3 or in the
connected bearing.
Pump the blocked bearing or line through by means of a
manual pump.
NOTE
When checking the individual outlets, keep
each outlet loosened for quite a while
because per each motor revolution there is
6001a02 only one piston stroke. A complete cycle of
all metering devices requires several strokes.
1064b95
Fig. 27 Example of a lubrication system Check pressure relief valve (pos. A). Replace it, if
necessary.
A- pressure relief valve E- Pressure plastic tubes
B- main metering device F- Secondary metering device
C- secondary metering device SSV 12
SSV 8
D- secondary metering device G - High-pressure hose
SSV 6
Page A 18 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Troubleshooting, continuation
Cause: Correction:
Metering device blocked Thoroughly rinse metering device with a manual pump.
If not possible, replace the metering device.
Remove all tube fittings.
IMPORTANT
Metering pistons must not be removed.
If the metering pistons were removed, the
metering device must be replaced.
6001a02
IMPORTANT
The control pistons are fit into the metering
device bores. They must not be mixed up.
6001a02
Selection Guide
Examples of model designations Standard designation Expanded designations Part N°.
SSVD 6 649-29…-
SSVD 14/1 - V1 - K 649-29…-
SSVD 3
8 - ABCF 649-40…-
SSVD 14 - S - ACBGABC - N - RV6 / WEKV6 / Ausl. 3, 6, 8, 10 649-46…-
Series
Number of outlets
Metering possibilities
A = 0,07 ccm E = 0,4 ccm
B = 0, 14 ccm F = 0,6 ccm
C = 0,2 ccm G = 0,8 ccm
D = 0,3 ccm H = 1,0 ccm
Monitoring
Subject to modifications
Closed outlets
Page A 19 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Technical Data
Page A 20 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Technical Data, continuation
Dimensions
Metering device model SSV D 6 to SSV D 14
SSV model Dimensions A in mm
6 65
8 80
10 95
12 110
14 125
Lubricants
The manufacturer of the centralized lubrication system
IMPORTANT can accept no liability for:
The manufacturer of the centralized lubri- damages on parts of the centralized lubrication system
cation system tests the lubricants exclu- caused by chemical or biological changes of the lubricant
sively on their transportability in the used.
6001a02
centralized lubrication systems, not on damages due to the use of greases that are not or only
their compatibility with other material. conditionally transportable in centralized lubrication sys-
tems.
The lubricants tested did not cause any damage due to in-
compatibility on the material used by us. The composition of IMPORTANT
the lubricants, their behavior during the transport and their The lubricants released by us have not
compatibility with other material are not known to us. Lubri- been tested with regard to their long-term
cant recipes may change. In case of doubts, send your behaviour. Therefore, we can give no
request for more information to the manufacturer of the cen- 6001a02
guaranty for damages caused by chemical
tralized lubrication system. reactions of the lubricant with components
Subject to modifications
Page A 21 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Operating Instructions
2.2A-20002-A04
Lubricants, continuation
NOTE
Metering devices model SSV D can supply commercial Absolute cleanliness is essential when
greases up to NLGI grade 2 or mineral oils of at least handling lubricants. Impurities will remain
40 mm²/sec (cST) at 40°C. suspended in the lubricant and cannot
6001a02
settle. This will block the delivery channels
causing damage to the bearings.
Biodegradable
Manufacturer Type Base soap Min. delivery temperature
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
AUTOL Top 2000 Bio Ca - 25° C
AVIA Biogrease 1 Li up to 0° C
DEA Dolon E 2 Li - 15° C
FUCHS Plantogel S2 Li/Ca
Subject to modifications
Page A 22 of 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Índice
Página Página
Lubricantes .................................................................. E 21
Grasas lubricantes recomendadas para
sistemas QuickLub ........................................................ E 22
Grasas lubricantes biodegradables rápidamente .......... E 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Introducción
Convenciones de representación
Aquí se encuentran las normas de representación usadas en En este manual para el usuario además se encuentran las
este manual. siguientes marcaciones tipográficas de texto:
Indicaciones de seguridad Alistamiento de declaraciones aplicables
La información de seguridad incluye: - Subnotas de las declaraciones aplicables
pictograma 1. Determinación de la cantidad o del orden de contenidos
palabra de señales instrucción de acción
texto de peligro
- indicación del peligro
Responsabilidad de parte del explotador
- evitación del peligro Para garantizar la seguridad de la operación, el explotador se
En este manual se usan los siguientes pictogramas en hace responsable de que:
combinación con las palabras de señales relativas: 1. la bomba/ el sistema descrito en lo siguiente sólo se opera
dentro del marco de la utilización conforme a lo prescrito
(véase capítulo siguiente “Indicaciones de seguridad”) y
de que no se manipulan ni el diseño ni la construcción.
2. la bomba/ el sistema sólo se opera en condiciones de
funcionar y conforme a los requerimientos de
mantenimiento y conservación.
1013A94 4273a00 6001a02
3. el personal operador se haya familiarizado con este
- ATENCIÓN - ATENCIÓN - NOTA manual y observe las indicaciones de seguridad
contenidas allí.
- PRECAUCIÓN - PRECAUCIÓN - NOTA
IMPORTANTE En el caso de que la instalación y el montaje así como la
- ADVERTENCIA - ADVERTENCIA conexión correcta de las tuberias y de los tubos flexibles no
Las palabras de señales describen la gravidad del peligro en el sean puestos a disposición de parte de Lincoln, el explotador
caso de que no se observe el texto de peligro: se hace responsable de éstos. La empresa Lincoln GmbH &
Co. KG siempre está a su disposición para preguntas
ATENCIÓN informa sobre malfunciones o referente a la instalación.
defectos de la máquina.
PRECAUCIÓN informa sobre defectos graves y Protección ambiental
posibles lesiones.
ADVERTENCIA informa sobre posibles lesiones Eliminar los desechos (p. ej. aceite residual, detergentes,
con peligro de muerte. lubricantes) conforme a las prescripciones ambientales.
NOTA informa sobre mejoraciones en el
manejo de los dispositivos. Asistencia Técnica
NOTA IMPORTANTE informa sobre desventajas serias
en el manejo de los dispositivos. La operación de la bomba/ del sistema se permite
exclusivamente a un personal especializado autorizado.
Ejemplo: Respecto a la cualificación de su personal, la empresa Lincoln
GmbH & Co. KG siempre está a su disposición con
asesoramiento, instalación en situ, entrenamientos, etc.
¡ATENCIÓN!
Hacemos todo lo posible para satisfacer sus requerimientos
El uso de recambios cualquieras puede individuales.
resultar en defectos permanentes de su Para demandas referente a mantenimiento, reparaciones y
dispositivo. recambios precisamos indicaciones referente al tipo para
Por esta razón, siempre usar recambios poder identificar los componentes de su bomba/ su sistema.
originales de Lincoln GmbH & Co. KG En caso de demandas rogamos siempre nos indiquen el
1013A94
para la operación de su dispositivo. número de artículo, de tipo y de la serie.
Salvo modificaciones
Página E 2 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Indicaciones de seguridad
Prescripciones de prevención de
accidentes
Han de observarse las prescripciones vigentes en el
respectivo país de aplicación.
Salvo modificaciones
Página E 3 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Montaje
1a - Pinzas reforzadas
1008a98 1b - Obturación
Fig. 2 Racores de entrada
Válvulas de retención
Distribuidor principal
Utilizar válvula de retención (A, Fig. 3) con pinzas
reforzadas 1a y collar liso (nº de ref. 226-14091-4).
Distribuidor secundario
Utilizar válvula de retención B con pinzas estándar 2a y
collar moleteado (nº de ref. 226-14091-2).
NOTA
En caso de maquinaria para obras o
maquinaria agrícola deben utilizarse como
tuberías de alimentación de los puntos de
6001a02 engrase unos tubos flexibles de alta
presión. En tales casos debe utilizarse la
1009a98
válvula de retención A con pinza reforzada
y collar liso para el distribuidor secundario.
Fig. 3 Diferencias de las válvulas de retención
Salvo modificaciones
Página E 4 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Montaje, continuación
4156a98
00002632
Página E 5 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Montaje, continuación
NOTA
Al utilizar la galga de ajuste especial 432-
23007-1 (véase el catálogo de piezas),
enroscar el manguito roscado, girándolo
6001a02 hacia la izquierda en el tubo flexible de
plástico hasta que la galga introducida en
el manguito apenas empiece a levantarse.
1029a96
1- Manguito roscado
2- Tubo flexible de alta presión
3- Galga de ajuste 432-23077-1
Salvo modificaciones
Página E 6 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Descripción
10002709
Página E 7 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación
Página E 8 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
Fase 2
Cuando el pistón de reglaje B llega a su posición final de
la izquierda, la presión del lubricante empuja el pistón de
mando B (fleja negra) hacia la izquierda y además
suministra el lubricante encerrado a la izquierda del pistón
de mando B hacia la salida 6 (V2).
El caudal total en la salida 6 resulta de los caudales de
los pistones de reglaje B y de mando B (V1 + V2).
Página E 9 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
6183b03
Lubricante sin presión
Fig. 13 Fase 3: Pistón de reglaje C suministra V1
Fase 4
Cuando el pistón de reglaje C llega a su posición final de
la izquierda, la presión del lubricante empuja el pistón de
mando C (fleja negra) hacia la izquierda y suministra el
lubricante encerrado a la izquierda del pistón de mando C
hacia la salida 4 (V2).
El caudal total en la salida 4 resulta de los caudales de
los pistones de reglaje C y de mando C (V1 + V2).
Página E 10 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
6185b03
Lubricante sin presión
Fig. 15 Fase 5: Pistón de reglaje A suministra V1
Fase 6
Cuando el pistón de reglaje A llega a su posición final de
la derecha, la presión del lubricante empuja el pistón de
mando A (fleja negra) hacia la derecha y suministra el
lubricante encerrado a la derecha del pistón de mando A
hacia la salida 2 (V2).
El caudal total en la salida 2 resulta de los caudales de
los pistones de reglaje A y de mando A (V1 + V2).
Página E 11 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
6187b03
Lubricante sin presión
Fig. 17 Fase 7: Pistón de reglaje B suministra V1
Fase 8
Cuando el pistón de reglaje B llega a su posición final de
la derecha, la presión del lubricante empuja el pistón de
mando B (fleja negra) hacia la derecha y suministra el
lubricante encerrado a la derecha del pistón de mando B
hacia la salida 5 (V2).
El caudal total en la salida 5 resulta de los caudales de
los pistones de reglaje B y de mando B (V1 + V2).
Página E 12 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
Fase 9 á 12
En la continuación del suministro los pistones de reglaje y Después un ciclo completo está terminado.
mando C se mueven desde la izquierda hacia la derecha Ahora el distribuidor tiene las posiciones de pistones de la
(fase 9 y 10) y los pistones A desde la derecha hacia la fase 1 (véase fig. 11) y puede ser iniciado con una
izquierda (fase 11 y 12). secuencia nueva del proceso de lubricación.
Página E 13 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
Control de funcionamiento
Control vinculado al sistema
El distribuidor principal (Fig. 20, B) y los distribuidores
secundarios (C, D, F) están unidos por un tubo flexible de
alta presión G. Así resulta forzosamente un encadena-
miento del sistema progresivo post-conectado a la
bomba.
Si no se mueve sólo un pistón en el distribuidor o si no
está en condiciones de alimentar ninguno de sus salidas
con lubricante, este distribuidor autobloquea.
Si bloquea uno de los distribuidores secundarios, bloquea
también, debido al encadenamiento, el distribuidor.
¡Entonces está bloqueado todo el sistema progresivo
post-conectado!
La estructura interna fundamental del distribuidor
progresivo garantiza un autocontrol de las fases en el
distribuidor.
El encadenamiento posibilita un control de
funcionamiento de todo el sistema.
1064b95
A – Válvula limitadora de presión E - Tubo de plástico de presión
Fig. 20 Ejemplo de un sistema de engrase B - Distribuidor principal SSV D 6 F - Distribuidor secundario SSV 12
C - Distribuidor secundario SSV 8 G - Tubo flexible de alta presión
D - Distribuidor secundario SSV 6
Página E 14 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
NOTA IMPORTANTE
No cerrar nunca las salidas 1 y 2 en los
distribuidores progresivos SSV D 6 - SSV
D 14, puesto que de lo contrario se
6001a02 provocaría un bloqueo vinculado a la
estructura del distribuidor
4092a97
NOTA
Más ajustes del caudal resultan de la
unión interna de escapes (véanse
páginas 16 y 17).
6001a02
NOTA IMPORTANTE
Antes de la instalación montar un
anillo en O en cada tornillo de reglaje.
6209b03
Página E 15 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
1012b03
Página E 16 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Modo de operación, continuación
1203b03
Fig. 25 Montar los racores enchufables de salida o tornillos de cierre de acuerdo con la dosificación
2- Orificio de suministro del pistón de 9- Canales de conexión 11 - Racor de entrada
reglaje y de mando (opción: con caperuza
protectora) 1)
4- Tornillo de cierre para pistón con 10 - Tornillo de cierre nuevo con hexágono 12 - Cuerpo de válvula compl.
fase (M 8 x 1) interior con pinza reforzada
1)
a petición
Caudal sencillo
El caudal sencillo es el volumen de lubricante que un par de
pistones (pistones de reglaje y de mando) transporta por
cada carrera y cada orificio de salida a un punto de engrase
(véase página 20, tabla 2).
Caudal múltiple
1014b03
Cerrando una o más salidas es posible aumentar el caudal
de la salida que está debajo de la salida que se cierra. Según Fig. 26 Dosificación de caudales múltiples
dosificación (página 8, párrafo “Tornillos de reglaje”) los A- anillo de sujeción (Latón)
caudales se adicionan (véase Fig. 26).
Salvo modificaciones
Página E 17 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Averías y sus causas
Causa: Eliminación:
Punto de alojamiento, tuberías o distribuidor obstruido buscar la causa del bloqueo como descrito en el siguiente
ejemplo y subsanar el fallo.
En distribuidores SSV D 6 - SSV D 14 está cerrado el hacer funcionar la bomba (véase bajo «activar engrase
orificio de salida 1 y 2. adicional»).
Se puede reconocer el fallo en lo siguiente: En el distribuidor principal (B, Fig. 27), soltar seguidamente
uno por uno los tubos flexibles de alta presión G hacia los
a) Salida de grasa en la válvula limitadora de presión. distribuidores secundarios. Si p. ej. sale grasa o aceite bajo
b) No se mueven las puntas de control instaladas (si hay) en presión por la salida 1 del distribuidor principal B, debe
los émbolos del distribuidor. buscarse el bloqueo en el circuito de engrase del
c) Aviso de fallo en la lámpara testigo (si hay) o aviso por distribuidor secundario D.
diodos luminosos Nota Importante
En caso de un bloqueo en el sistema post-
conectado, los tubos flexibles de alta presión
están presurizados. En este caso es difícil
6001a02 separar las piezas de empalme enchufables
de los tubos flexibles. Debe despresurizarse
el sistema, retirando el tornillo de cierre o si
hay, retirando la boquilla de llenado en la
válvula de seguridad enchufable.
Dejar funcionar la bomba.
Soltar seguidamente una por una las tuberías E de los
puntos de engrase del distribuidor secundario D. Si p. ej.
sale grasa o aceite bajo presión en la salida 3 del
distribuidor secundario, debe buscarse el bloqueo en la
tubería de la salida 3 o en el punto de alojamiento
conectado.
Limpiar bombeando la tubería o punto de alojamiento
bloqueado con ayuda de una bomba manual.
Nota
Para controlar cada una de las salidas, dejar
cada salida suelta durante algún tiempo,
puesto que por cada rotación del motor sólo
6001a02 se realiza una carrera de émbolo. Para un
paso completo de todos los distribuidores
hacen falta varias carreras.
1064b95
Fig. 27 Ejemplo de un sistema de engrase Controlar la válvula limitadora de presión (pos. A) y si fuera
necesario, cambiarla.
A – Válvula limitadora de presión E - Tubo de plástico de presión
B - Distribuidor principal F - Distribuidor secundario SSV 12
C - Distribuidor secundario SSV 8 G - Tubo flexible de alta presión
D - Distribuidor secundario SSV 6
Página E 18 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Averías y sus causas, continuación
Fallo: Bloqueo en el sistema post-conectado, continuación
Causa: Eliminación:
Código de Tipos
Ejemplos de designaciones de tipos Designación estándar Designación extendida N° de artículo
SSVD 6 649-29…-
SSVD 14/13 - V1 - K 649-29…-
SSVD 8 - ABCF 649-40…-
SSVD 14 - S - ACBGABC - N - RV6 / WEKV6 / Salidas 3,6,8,10 649-46…-
Serie
Cantidad de salidas
Distribuidor taladrado
Posibilidades de dosificación
A = 0,07 ccm E = 0,4 ccm
B = 0,14 ccm F = 0,6 ccm
C = 0,2 ccm G = 0,8 ccm
D = 0,3 ccm H = 1,0 ccm
Control
Salvo modificaciones
Racor de salida
Racor de entrada
Salidas cerradas
Página E 19 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Datos técnicos
Página E 20 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Datos Técnicos, continuación
Dimensiones
Distribuidor, modelo SSV D 6 á SSV D 14
Modelo SSV Dimensiones A en mm
6 65
8 80
10 95
12 110
14 125
Lubricantes
El fabricante del sistema de lubricación centralizada no
NOTA IMPORTANTE se hace responsable
El fabricante del sistema de lubricación de daños en componentes del sistema de lubricación
centralizada examina los lubricantes centralizada ocurridos por cambios químicos o biológicos
exclusivamente referente a la del lubricante usado
6001a02
transportabilidad en sistemas de de daños por el uso de lubricantes inadecuados o
lubricación centralizada, no referente a suministrables sólo con restricciones en el sistema de
la compatibilidad con otros materiales. lubricación centralizada
Página E 21 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de funcionamiento
2.2E-20002-A04
Lubricantes, continuación
Los distribuidores progresivos SSV D pueden utilizarse para aceites minerales con 40 mm/s (cST) como mínimo o grasas
hasta una categoría de consistencia NLGI 2.
NOTA IMPORTANTE
Al tratar grasas es imprescindible cuidar para que todo esté limpio. Las partículas de suciedad quedan en
suspensión en las grasas y no pueden depositarse. Así se provocan daños en el sistema que podrían
causar averías en los puntos de alojamiento.
6001a02
Página E 22 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Sommaire
Page Page
Lubrifiants ................................................................... F 21
Graisses lubrifiantes testées pour les installations
QuickLub ................................................................. F 22
Graisse biodégradables .......................................... F 22
1)
Plaquette à circuits imprimés 236-13870-1 - Modèle M 00-M 15
1)
Plaquette à circuits imprimés 236-13870-1 - Modèle M16 - M 23
Instructions de montage
Catalogue des pièces détachées
1)
La désignation du modèle de plaquette à circuits imprimés fait partie du code de désignation du type de la pompe qui est
mentionné sur la plaque signalétique de chaque pompe.
Exemple. : P 203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
Page F 1 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Introduction
Conventions de représentation
Toutes les représentations standard utilisées dans le présent Vous trouverez en outre dans le présent manuel les signes
manuel sont indiquées ci-dessous. typographiques suivants:
Consignes de sécurité Enumération de points
Chaque consigne de sécurité est caractérisée comme suit: - Sous-division des points
Pictogramme 1. Indication du nombre ou de l’ordre numérique de points
Mot de signalisation du danger énumérés
Instruction relative à une intervention
Texte relatif au danger
- Remarque concernant le danger
Responsabilité de l’exploitant
- Conseil pour éviter le danger
Les pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le présent Afin d’assurer la sécurité lors du service de l’appareil,
manuel de service en combinaison avec les mots de signali- l’exploitant est responsable des points ci-dessous :
sation respectivement attribués. 1. L’installation de lubrification/la pompe de lubrification
mentionnée dans la suite doit être utilisée uniquement
selon l’emploi prévu (voir le prochain chapitre « Consi-
gnes de sécurité ») et ne doit être ni modifiée quant à sa
construction ni transformée.
2. L’installation de lubrification/la pompe de lubrification doit
être utilisée seulement si elle est en bon état de fonc-
1013A94 4273a00 6001a02 tionnement et si les exigences relatives à l’entretien et à
- ATTENTION - ATTENTION - REMARQUE la maintenance sont respectées pendant le service.
3. Le personnel de service devra s’être familiarisé avec le
- PRUDENCE - PRUDENCE - N.B.
présent manuel et devra respecter les consignes de sé-
- AVERTISSEMENT - AVERTISSEMENT curité.
Les mots de signalisation du danger décrivent respective-
ment la gravité du danger pour les cas où le texte relatif au L’installation correcte du système ainsi que le bon rac-
danger n’est pas respecté: cordement des conduites et des tuyaux, s’ils n’ont pas
été spécifiés par Lincoln, relèvent de la responsabilité de
ATTENTION signale les défauts ou dommages l’exploitant. La société Lincoln GmbH & Co. KG se tient à
matériels pouvant se produire sur votre disposition pour tout renseignement concernant
la machine. l’installation.
PRUDENCE signale de graves dommages
matériels et d’éventuelles blessu-
res. Protection de l’environnement
AVERTISSEMENT signale d’éventuelles blessures Les déchets (p. ex. huiles usées, détergents, lubrifiants) doi-
pouvant mettre en danger de mort. vent être éliminés conformément aux règlements relatifs à
REMARQUE indique comment manipuler l’environnement.
l‘appareil
N.B. indique les inconvénients liés à la
manipulation de l’appareil.
Assistance
Pour que vos collaborateurs soient en mesure de manipuler
Exemple: la pompe/le système correctement, il est nécessaire que
ceux-ci aient une qualification correspondante. En cas de
AVERTISSEMENT! besoin, la société Lincoln GmbH & Co. KG vous propose une
assistance dans le monde entier, comprenant conseils, instal-
Votre appareil pourra subir des détério- lation sur place, stages de formation, etc.. Quel que soit votre
rations irréparables si n'importe quelles cas individuel d’application, nous vous apporterons l’aide
pièces de rechange sont utilisées.
nécessaire.
Utilisez donc des pièces de rechange de Pour toute question concernant la maintenance, l’entretien ou
1013A94
Lincoln GmbH & Co. KG pour assurer le les pièces de rechange, veuillez nous indiquer les caractéris-
bon fonctionnement de votre appareil. tiques spécifiques (n° de type, d'article ou de série) à la
Sous réserve de modifications
Page F 2 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Consignes de sécurité
Page F 3 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Installation
Raccords à visser
Doseur principal et doseur secondaire SSV D
Raccords d’entrée, droits et à 90°
Utiliser uniquement des raccords d’entrée R 1/8’’.
Clapets anti-retour
Installer un clapet anti-retour dans chaque orifice de sortie qui
sera utilisé, voir Fig. 1.
Installer une vis de fermeture dans chaque orifice de sortie qui
ne sera pas utilisé. Exception: orifice de sortie n° 1 et/ou 2
pour les doseurs type SSV D 6 à SSV D 14. Ces deux orifices
doivent toujours être munis de clapets anti-retour.
4239a99 1- Ecrou raccord 3- Corps de soupape avec
2- Bague coupante bague de serrage
Fig. 1 Pièces du clapet anti-retour
Raccords à emboîter
Doseur
Raccords d’entrée, droits et à 90 °
N.B.
Pour les raccords d’entrée, utiliser uni-
quement des raccords ayant un collet
renforcé 1a et une bague d’étanchéité
6001a02 1b (Fig. 2).
Page F 4 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Installation, suite
4156a98
00002632
Page F 5 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Installation, suite
REMARQUE
Si le calibre de réglage n° 432-23077-1
(voir le cataloque des pièces détachées)
est utilisé,visser la douille filetée en sens
6001a02 horaire contraire sur le tuyau haute pres-
sion jusqu’à ce que le calibre qui est en-
foncé dans la douille commence à se sou-
lever.
1029a96
1- douille filetée
2- tuyau haute pression
3- calibre de réglage n° 432-23077-1
Sous réserve de modifications
Page F 6 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Description
Page F 7 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement
Fig. 10 Représentation schématique et vue de gauche du doseur Pour indiquer le débit au moyen des lettres correspondantes,
1–6 Numérotation des sorties commencer par la sortie dont le numéro est le plus élevé.
A–C Paire de pistons (piston doseur et piston de commande) Ex. SSV D 6 - … - DCF
a1 – c1 Piston doseur Vis de do- par orifice
a2 – c2 Piston de commande Désignation Débit
sage de sortie
DA - Vis de dosage pour piston doseur A
DB - Vis de dosage pour piston doseur B D DB 0,3 cm³ 6 et 5
DC - Vis de dosage pour piston doseur C C DC 0,2 cm³ 4 et 3
- Vis de fermeture du piston (cf. page 16, Fig. 25, pos. 10) F DA 0,6 cm³ 2 et 1
Page F 8 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Phase 2
Dès que le piston doseur B a atteint sa position finale de
gauche, la pression du lubrifiant fait déplacer le piston de
commande B (flèche noire) vers la gauche, sur quoi le lu-
brifiant enfermé à gauche du piston de commande B est
amené à la sortie 6 (V2).
La quantité totale à la sortie 6 est la quantité de lubrifiant du
piston doseur B et du piston de commande B (V1 + V2).
Page F 9 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Phase 4
• Dès que le piston doseur C a atteint sa position finale de
gauche, la pression du lubrifiant fait déplacer le piston de
commande C (flèche noire) vers la gauche, sur quoi le
lubrifiant enfermé à gauche du piston de commande C est
amené à la sortie 4 (V2).
• La quantité totale à la sortie 4 est la quantité de lubrifiant
du piston doseur C et du piston de commande C (V1 +
V2).
Page F 10 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Phase 6
• Dès que le piston doseur A a atteint sa position finale de
droite, le lubrifiant sous pression fait déplacer le piston de
commande A (flèche noire) vers la droite, sur quoi le lu-
brifiant enfermé à droite du piston de commande C est
amené à la sortie 2 (V2).
La quantité totale à la sortie 2 est la quantité de lubrifiant du
piston doseur A et du piston de commande A (V1 + V2).
Page F 11 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Phase 8
• Dès que le piston doseur B a atteint sa position finale de
droite, la pression du lubrifiant fait déplacer le piston de
commande B (flèche noire) vers la droite, sur quoi le lu-
brifiant enfermé à droite du piston de commande B est
amené à la sortie 5 (V2).
• La quantité totale à la sortie 5 est la quantité de lubrifiant
du piston doseur B et du piston de commande B (V1 +
V2).
Page F 12 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Phases 9 à 12
Dans la suite de la séquence de distribution, les pistons Ensuite, un cycle complet est terminé.
doseurs C et les pistons de commande C se déplacent de Les pistons dans le doseur sont alors dans les positions de
gauche à droite (phases 9 et 10) et les pistons A se dé- la phase 1 (voir Fig. 11) et une nouvelle séquence de dis-
placent de droite à gauche (phases 11 et 12). tribution du lubrifiant peut être démarrée.
Page F 13 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
Contrôle du fonctionnement
Contrôle en fonction du système
Le doseur principal (Fig. 20, B) et les doseurs secondaires
(C, D, F) sont reliés entre eux par un tube haute pression G.
Il en résulte donc un enchaînement dans le système de
graissage progressif raccordé en aval de la pompe.
Si un seul piston ne se déplace plus dans un doseur et s’il
ne peut plus amener le lubrifiant aux sorties de ce doseur,
ce dernier est bloqué.
Si l’un des doseurs secondaires est bloqué, le doseur
principal est aussi bloqué du fait du principe de fonction-
nement par enchaînement. Le système tout entier qui est
installé en aval de la pompe s’arrête de fonctionner !
Cette conception fondamentale du doseur progressif
garantit l’auto-contrôle de la distribution de lubrifiant dans
le doseur.
Le principe de fonctionnement par enchaînement garantit
un contrôle du système tout entier.
1064b95
A- Soupape de sûreté E- Tube polyamide
Fig. 20 Exemple d’une installation de lubrification B- Doseur principal SSV 6 F- Doseur secondaire SSV 12
C- Doseur secondaire SSV 8 G- Tube polyamide haute
D- Doseur secondaire SSV 6 pression
et M).
Vis pour tige de contrôle
Vis de fermeture M 8 x 1 x 5 MS,
compl. (pos. 1).................................................... 449-32532-1
Page F 14 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
N. B.
Dans les doseurs progressifs type SSV D
6 à SSV D 14, les sorties n° 1 et 2 ne
doivent jamais être fermées, sinon cela
6001a02 provoquerait un blocage dans le système.
4092a97
REMARQUE
D’autres réglages du débit peuvent être
réalisés en regroupant des sorties de
manière interne (voir pages 16 et 17).
6001a02
Sous réserve de modifications
N. B.
Avant d’installer les vis de dosage, les
munir d’un joint torique.
6209b03
Page F 15 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
1012b03
Fig. 24 Installer les raccords de sortie et les vis de fermeture selon le dosage
1- Raccord d’entrée 4- Vis de fermeture (M 8 x 1), 8- Ecrou-raccord
piston (avec chanfrein)
2- Orifice de refoulement du piston 5- Raccord complet (M10 x 1) 9- Canal de liaison
doseur et du piston de commande
3- Vis de dosage 6- Corps de soupape avec bague de 10 - Vis de fermeture à 6 pans creux
serrage (laiton)
7- Bague coupante
Page F 16 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Mode de fonctionnement, suite
1203b03
Fig. 25 Installer les raccords de sortie à emboîter et les vis de fermeture selon le dosage
2- Orifice de refoulement du piston 9- Canal de liaison 11 - Raccord d’entrée
doseur et du piston de commande (avec capuchon de protection) 1)
4- Vis de fermeture (M 8 x 1), 10 - Vis de fermeture à 6 pans creux 12 - Corps de soupape complet
piston (avec chanfrein) (avec collet renforcé)
1)
Equipement disponible sur demande
Débit simple
Le débit simple est la quantité de lubrifiant qu’une paire de
piston (piston doseur et piston de commande) amène à un
point de lubrification par course et par sortie (voir page 20,
Tab. 2).
Débit multiple
En fermant une ou plusieurs sorties, le débit de la sortie située
en dessous peut être augmenté. Selon le dosage réalisé (page 1014b03
Sous réserve de modifications
8, rubrique « Vis de dosage »), plusieurs débits peuvent être Fig. 26 Dosage de débits multiples
additionnés (voir Fig. 26). A- Bague de serrage (laiton)
Débit 8 = dosage 10 + dosage 8
Débit 2 = dosage 4 + dosage 2
Débit 1 = dosage 5 + dosage 3 + dosage 1
Page F 17 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Relève des dérangements
Cause : Correction :
Paliers, conduites ou doseurs bloqués Chercher la cause du blocage et éliminer la panne comme
indiqué ci-dessous.
Dans le cas des doseurs type SSV D 6 à SSV D 14 les Laisser la pompe fonctionner (déclencher un cycle de grais-
orifice de sortie 1 et 2 sont fermés. sage supplémentaire).
La panne peut être discernée de la façon suivante : Démonter tous les tuyaux haute pression (G, Fig. 27) reliant
le doseur principal (B) aux doseurs secondaires les uns
a) Fuite de graisse à la soupape de sûreté. après les autres. Si de la graisse ou de l’huile est débité
b) Les tiges de contrôle des doseurs (si le doseur en est brusquement sous pression p. ex. à la sortie 1 du doseur
muni) n’effectuent pas leur mouvement d’aller et retour. principal B, le blocage est à localiser dans le circuit du do-
c) Indication du défault par la lampe témoin (s’il y en a une) seur secondaire D.
ou l’affichage à diodes luminescentes. N. B.
S’il y a un blocage dans le système installé
en aval, les tuyaux haute pression sont alors
sous pression. Dans un tel cas, il est diffice
6001a02 de détacher les pièces de raccordement des
tuyaux haute pression qui sont emboîtées.
Pour décharger l’installation, retirer la vis de
fermeture ou, s’il y en a retirer le nipple de
remplissage situé sur la soupape du type
« emboîtable ».
Laisser la pompe encore en marche.
Démonter tous les tubes polyamide E du doseur secondaire
D les unes après les autres. Si p. ex. la graisse ou l’huile est
débitée brusquement sous pression à la sortie 3, la panne
est à localiser dans la conduite reliée à la sortie 3 ou dans
le palier raccordé.
Déboucher le palier bloqué ou la conduite bloquée au
moyen d’une pompe à main.
REMARQUE
lors de la localisation du blocage, laisser
chaque sortie démontée pendant un certain
temps, car une seule course de piston est
6001a02 effectuée par rotation du moteur et il faut
1064b95 plusieurs courses pour alimenter tous les
doseurs.
Fig. 27 Exemple d’une installation de graissage centralisé Vérifier la soupape de sûreté A. La remplacer, si nécessaire.
Page F 18 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Relève des dérangements, suite
N. B.
Les pistons de commande sont ajustés avec
précision dans les orifices du doseur. Ne pas
les intervertir.
6001a02
Dérangement : la quantité de lubrifiant déchargée aux points de lubrification n’est pas constante
Cause : Comment y remédier :
Dosage incorrect. Vérifier le dosage des différents points de lubrification à
l’aide du plan de graissage.
La bague de serrage du raccord de sortie a été omise lors Retirer le corps de soupape et installer une bague de ser-
de l’installation. rage.
Temps de travail ou de pause incorrect. Vérifier le réglage des temps.
Dérangement: graissage des points de lubrification insuffisant ou excessif
Cause : Comment y remédier :
Temps de travail ou de pause incorrect. Vérifier le réglage des temps sur les plaquettes à circuits
imprimés. Voir les temps de réglage indiqués dans les ins-
tructions de service correspondantes.
Tab. 1 Relèves des dérangements
Tableau d’identification
Exemples de désignations de type Désignations courantes Désignations élargies N° de réf.
SSVD 6 649-29…-
SSVD 14/13 - V1 - K 649-29…-
SSVD 8 - ABCF 649-40…-
SSVD 14 - S - ACBGABC - N - RV6 / WEKV6 / sort. 3, 6, 8, 10 649-46…-
Série
Nombre de sorties
Doseur percé
Possibilités de dosage
A = 0,07 ccm E = 0,4 ccm
B = 0, 14 ccm F = 0,6 ccm
C = 0,2 ccm G = 0,8 ccm
Sous réserve de modifications
Raccord de sortie
Raccords d’entrée
Sorties fermées
Page F 19 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Caractéristiques techniques
Page F 20 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Caractéristiques techniques, suite
Dimensions
Doseur type SSV D 6 à SSV D 14
Type SSV Dimensions A en mm
6 65
8 80
10 95
12 110
14 125
Lubrifiants
Le fabricant de l’installation de graissage centralisé
N. B. décline toute responsabilité dans les cas suivants :
le fabricant de l’installation de graissage détériorations de pièces de l’installation de graissage
centralisé teste les lubrifiants uniquement provoquées par une modification chimique ou biologique
dans le but de constater s’ils peuvent être du lubrifiant utilisé ;
6001a02
refoulés dans de telles installations ; il ne détériorations dues à l’utilisation de graisses qui ne
teste pas si ceux-ci sont compatibles à peuvent pas être refoulées dans des installations de
d’autres matériaux. graissage ou qui peuvent être refoulées seulement sous
réserve.
Les lubrifiants testés n’ont provoqué aucune détérioration des
matériaux que nous utilisons et aucune incompatibilité n’a été N. B.
constatée pendant le test. La composition des lubrifiants, leur les lubrifiants que nous recommandons
comportement lors de leur refoulement et la compatibilité d’utiliser ne sont pas testés quant à leur
Sous réserve de modifications
avec d’autres matériaux ne sont pas connus. comportement à long terme. Nous ne
La composition des lubrifiants peut être modifiée. En cas de 6001a02
pouvons donc pas donner de garantie en
doute, consulter le fabricant de l’installation de graissage cas de dégâts provenant d’une réaction
centralisé. chimique du lubrifiant avec des pièces de
l’installation de graissage.
Page F 21 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Manuel d’utilisation
Instructions de service
2.2F-20002-A04
Lubrifiants, suite
REMARQUE
Les doseurs progressifs SSV D peuvent être utilisés pour
distribuer des sortes d’huile minérales avec minimum 40 S’assurer que le lubrifiant utilisé soit
mm²/s (cST) ou des sortes de graisse jusqu’à la classe de toujours très propre. Les impuretés restent
pénétration NLGI 2. en suspension dans la graisse et peuvent
6001a02
obturer dans les conduites ou les paliers.
Graisse biodégradables
Fabricant Type Saponification Tempér. min. de débit
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
AUTOL Top 2000 Bio Ca - 25° C
AVIA Biogrease 1 Li jusqu’à 0° C
Sous réserve de modifications
Page F 22 de 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Indice
pagina pagina
Lubrificanti ................................................................... I 21
Grassi lubrificanti testati e approvati
per impianti QuickLub ............................................... I 22
Grassi biodegradabili ................................................ I 22
1)
Questo codice definisce la versione della scheda elettronica ed è a sua volta parte integrante del codice che definisce il
modello della pompa riportato sulla targhetta di identificazione di ciascuna pompa, ad es. :
P 203 - 2XN - 1K6 - 24 -2A1.10 - V10
pagina I 1 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Introduzione
pagina I 2 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Avvertenze per la sicurezza
Norme antinfortunistiche
E’ necessario osservare le norme antinfortunistiche vigenti nei
rispettivi Paesi di utilizzo.
salvo modifiche
pagina I 3 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Montaggio
Raccordi a vite
Distributore SSV D principale e secondario
Raccordi di entrata, diritti e a 90°
Per le entrate utilizzare esclusivamente raccordi R 1/8 ‘’.
Valvole di non ritorno
Montare una valvola di non ritorno completa in ciascun foro di
uscita utilizzato.
Inserire un tappo a vite in ciascun foro di uscita non utilizzato.
Eccezione: Foro di uscita 1 e/o 2 dei distributori da SSV D 6
a SSV D 12. Entrambi i fori devono essere provvisti di valvole
di non ritorno.
4239a99
1- Dado a risvolto 3- Corpo della valvola con
2- Rondella spaccata anello de serraggio
Fig. 1 Partricolari della valvola di non ritorno
Raccorderia ad innesto
Distributore
Raccordi di entrata, diritti e a 90°
AVVISO IMPORTANTE
Come raccordi di entrata utilizzare
esclusivamente raccordi con pinza
rinforzata 1 (fig. 2) e guarnizione 1b sul
6001a02 filetto.
1a - Pinza rinforzata
1008a98 1b - Guarnizione
Fig. 2 Raccordi di entrata
Valvole di non ritorno
Distributore principale
Utilizzare valvole di non ritorno 1 con pinza rinforzata e
bordo liscio (cod. art. 226-14091-4)
Distributore secondario
Utilizzare valvole di non ritorno 2 con pinza standard e
bordo zigrinato (cod. art. 226-14091-2)
NOTA
Per l’installazione su macchine movimento
terra o macchine agricole, è necessario
l’impiego di condotte di lubrificazione fles-
6001a02 sibili per alte pressioni. In questi casi, sui
distributori secondari deve essre inserita
1009a98
una valvola di non ritorno 1 con pinza
rinforzata e bordo liscio.
Fig. 3 Valvole di non ritorno, differenze
A- Valvola di non ritorno con pinza rinforzata
1a - pinza rinforzata e bordo liscio
salvo modifiche
pagina I 4 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Montaggio, continuazione
4156a98
00002632
pagina I 5 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Montaggio, continuazione
NOTA
Utilizzando l´apposito utensile calibratore,
cod. 432- 23077-1 (vedi Catalogo dei
Componenti), avvitare la bussola filettata
6001a02 ruontandola verso sinistra sul tubo
flessibile per alte pressioni fino a quando la
dima inserita nella bussola inizia a ritirarsi
1029a96
1- Bussola filettata
2- Tubo flessibile per alte pressioni
3- Utensile calibratore 432-23077-1
salvo modifiche
pagina I 6 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Descrizione
pagina I 7 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento
Fig. 10 Rappresentazione schematica e vista del distributore da Le lettere relative alle quantità di erogazione devono essere
sinistra indicate in modo da iniziare con i dosaggi dei fori d’uscita con
1-6 Numeri delle uscite il numero più alto.
A - C Coppia di pistoni (pistone dosatore e di comando) Esempio: SSV D 6 - … - DCF
a1 - c1 Pistone dosatore Lettera Viti de Portata Per foro
a2 - c2 Pistone di comando
indicativa dosaggio d’uscita
DA - Vite di dosaggio per pistone dosatore A
DB - Vite di dosaggio per pistone dosatore B D DB 0,3 cm³ 6e5
DC - Vite di dosaggio per pistone dosatore C C DC 0,2 cm³ 4e3
- Tappo a vite per chiusura pistone (cfrl. pagina 16, fig. 25, F DA 0,6 cm³ 2e1
pos. 10)
pagina I 8 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
6181b03
Lubrificante privo di pressione
Fig. 11 Fase 1: Pistone dosatore B icon volume di erogazione V1
Fase 2
Non appena il pistone dosatore B raggiunge la posizione
di fine corsa sinistro, la pressione del lubrificante muove il
pistone di comando B (freccia nera) verso sinistra e
spinge il lubrificante che si trova dinanzi all’estremità
sinistra del pistone di comando B verso l’uscita 6 (V2).
Il volume complessivo di lubrificante all’uscita 6 è la
quantità di erogazione del pistone dosatore B e del
pistone di comando B (V1 + V2).
6182b03
Lubrificante privo di pressione
Fig. 12 Fase 2: Pistone di comando B con volume di erogazione
V2
salvo modifiche
pagina I 9 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
Fase 4
Non appena il pistone dosatore C raggiunge la posizione
di fine corsa sinistro, la pressione del lubrificante muove il
pistone di comando C (freccia nera) verso sinistra e
spinge il lubrificante che si trova dinanzi all’estremità
sinistra del pistone di comando C verso l’uscita 4 (V2).
Il volume complessivo di lubrificante all’uscita 4 è la
quantità di erogazione del pistone dosatore C e del
pistone di comando C (V1 + V2).
6184b03
Lubrificante privo di pressione
Fig. 14 Fase 4:Pistone di comando C con volume di erogazione V2
salvo modifiche
pagina I 10 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
6185b03
Lubrificante sotto pressione di mandata del
Fig. 15 Fase 5: Pistone dosatore A con volume di erogazione V1 pistone
Fase 6
Non appena il pistone dosatore A raggiunge la posizione
di fine corsa destro, la pressione del lubrificante muove il
pistone di comando A (freccia nera) verso destra e spinge
il lubrificante che si trova dinanzi all’estremità destra del
pistone di comando C verso l’uscita 2 (V2).
Il volume complessivo di lubrificante all’uscita 2 è la
quantità di erogazione del pistone dosatore A e del
pistone di comando A (V1 + V2).
6186b03
Lubrificante privo di pressione
Fig. 16 Fase 6: Pistone di comando A con volume di erogazione
V2
salvo modifiche
pagina I 11 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
6187b03
Lubrificante sotto pressione di mandata del
Fig. 17 Fase 7: Pistone dosatore B con volume di erogazione V1 pistone
Fase 8
Non appena il pistone dosatore B raggiunge la posizione
di fine corsa destro, la pressione del lubrificante muove il
pistone di comando B (freccia neral) verso destra e
spinge il lubrificante che si trova dinanzi all’estremità
destra del pistone di comando B verso l’uscita 5 (V2).
Il volume complessivo di lubrificante all’uscita 5 è la
quantità di erogazione del pistone dosatore B e del
pistone di comando B (V1 + V2).
6188b03
Lubrificante privo di pressione
Fig. 18 Fase 8: Pistone di comando B con volume di erogazione
V2
salvo modifiche
pagina I 12 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
Fasi da 9 a 12
Durante le fasi successive di mandata, i pistoni dosatore e Termina qui un passaggio completo del lubrificante.
di comando C si muovono da sinistra a destra (fase 9 e Il distributore si trova ora con i pistoni nella posizione di
10) e quelli A da destra verso sinistra (fase 11 e 12). cui alla fase 1 (vedi fig. 11) e può iniziare il ciclo
successivo.
6189b03
pagina I 13 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
Controllo ottico
I distributori possono essere provvisti di astina di
controllo. Questa astina è collegata al pistone e si muove
avanti e indietro conseguentemente alla fase di mandata
del lubrificante all’interno del distributore.
In caso i blocco dell’impianto, l’astina di controllo rimane
immobile.
AVVISO IMPORTANTE
Nell’ SSV D – K, l’astina di controllo
1011b96
influisce sulla portata del pistone di
Fig. 21 Astina di controllo sul distributore comando. La portata si riduce di 0,03 -
6001a02 0,04 cm³. Normalmente il raccordo
dell’astina di controllo è collocato sul
pistone di comando sull’uscita 4. Dal punto
di vista funzionale è però coninvolta la
portata dell’uscita 6. Per questo motivo per
la coppia di uscite 6 + 5 dovrebbe essere
prevista la portata maggiore possibile.
NOTA
Il movimento dell’astina di controllo o
l’eventuale blocco dell’impianto possono
essere segnalati anche con l’ausilio di un
interruttore di prossimità (KN). Ciò non è
fattibile in combinazione con una scheda
elettronica V e M.
Raccordo astina di controllo
Tappo a vite M 8 x 1 x 5 MS,
compl. (pos. 1) .................................................... 449-32532-1
salvo modifiche
pagina I 14 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
AVVISO IMPORTANTE
Nei distributori progressivi standard da
SSV D 6 a SSV D 14, non chiudere mai
le uscite 1 e 2, in quanto, per ragioni di
6001a02 struttura costruttiva dei distributori stessi, si
verificherebbe un blocco.
4092a97
NOTA
Un’ulteriore possibilità di regolazione della
portata è data dal raggruppamento interno
delle uscite (vedi pagina 16 e 17).
6001a02
AVVISO IMPORTANTE
Prima del montaggio, è necessario inserire
un O-ring su ciascuna vite di dosaggio.
6209b03
pagina I 15 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
1012b03
pagina I 16 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Funzionamento, continuazione
1203b03
pagina I 17 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Disfunzioni e loro cause
Causa: Rimedio:
Il punto cuscinetto, le condutture o i distributori sono Individuare ed eliminare la causa del blocco procedendo
ostruiti. secondo l’esempio descritto di seguito.
Nei distributori standard da SSV D 6 a SSV D 14, le uscite Mantenere in funzione la pompa (vedi Ciclo di lubrificazione
1 e 2 sono chiuse. supplementare).
La disfunzione è riconoscibile dalle condizioni seguenti: Collegare uno dopo l’altro tutti i tubi flessibili G del
distributore principale (B, fig. 27) che vanno ai distributori
a) dalla valvola di sicurezza fuoriesce del grasso. secondari. Se ad esempio, all’uscita 1 del distributore
b) le astine di controllo poste sui pistoni dei distributori (se principale B fuoriesce del lubrificante, sia esso olio o
disponibili) non si muovono. grasso, per effetto della pressione, la causa del blocco è da
c) segnalazione di guasto tramite lampada spia (se ricercare nel circuito di lubrificazione del distributore
disponibile) o indicatore LED di funzione secondario D.
AVVISO IMPORTANTE
In caso di blocco dell’impianto a valle, i tubi
per alte pressioni delle linee principali si
trovano in pressione. Ciò rende molto difficile
6001a02 scollegare i raccordi inseriti ad innesto. La
pressione dell’impianto deve quindi essere
scaricata tramite la rimozione del tappo a vite
o, se disponibile, del nipplo di ingrassaggio
sulla valvola di sicurezza.
Mantenere sempre in funzione la pompa.
Scollegare una dopo l’altra tutte le condutture di
lubrificazione E del distributore secondario D. Se ad
esempio all’uscita 3 del distributore D fuoriesce del
lubrificante, sia esso olio o grasso, per effetto della
pressione, la causa del blocco è da ricercare nella
conduttura allacciata all’uscita 3 oppure presso il
corrispondente punto cuscinetto.
Sbloccare le condutture e i punti cuscinetto ostruiti con
l’ausilio di una pompa manuale.
NOTA
Per poter controllare le singole uscite,
mantenere ognuna di esse a lungo
scollegata, dato che per ogni giro del motore
1064b95 6001a02 avviene una sola corsa del pistone. Affinché i
distributori compiano un ciclo completo di
lubrificazione sono infatti necessarie più
corse.
Fig. 27 Esempio di impianto di lubrificazione Controllare e all’occorrenza sostituire la valvola di sicurezza
A.
A- Valvola di sicurezza E- Tubo linea di lubrificazione
B- Distributore principale F- Distr. secondario SSV 12
C- Distr. secondario SSV 8 G- Tubo per alte pressioni, linea
D- Distr. secondario SSV 6 principale
pagina I 18 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Disfunzioni e loro cause, continuazione
Causa: Rimedio:
Serie costruttiva
Possibilità di dosaggio
A = 0,07 ccm E = 0,4 ccm
B = 0, 14 ccm F = 0,6 ccm
C = 0,2 ccm G = 0,8 ccm
D = 0,3 ccm H = 1,0 ccm
Controllo
Raccordo di uscita
Raccordi di entrata
salvo modifiche
Uscite chiuse
pagina I 19 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Dati Tecnici
Distributori Raccordi
Distributori SSV D Zona ad alta pressione, pmax ...................................... 350 bar
Volume di mandata per ciascuna uscita Raccordo di entrata dei distributori
e per ciascuna corsa ................................................ 0,07 cm³ Raccordo di uscita, distributore principale
Volume di mandata per ciascuna uscita Zona a bassa pressione, pmax .................................... 250 bar
e per ciascuna corsa ................................................. 0,14 cm³ Raccordo di uscita, distributore secondario
Volume di mandata per ciascuna uscita Raccordo di entrata al punto di lubrificazione
e per ciascuna corsa ................................................... 0,2 cm³
Volume di mandata per ciascuna uscita Condutture
e per ciascuna corsa ................................................... 0,4 cm³ Conduttura principale (NW 4,1 x 2,3 mm)
Volume di mandata per ciascuna uscita
e per ciascuna corsa ................................................... 0,6 cm³ Pressione min. di scoppio
Volume di mandata per ciascuna uscita (con fascetta per tubo fissata)..................................... 600 bar
e per ciascuna corsa ................................................... 0,8 cm³ Raggio min. di curvatura ............................................. 35 mm
Volume di mandata per ciascuna uscita Temperatura minima ................................................... - 40° C
e per ciascuna corsa ................................................... 1,0 cm³ Conduttura secondaria di lubrificazione (ø 6 x 1,5 mm)
max. pressione d’esercizio .......................................... 350 bar Raggio min. di curvatura .............................................. 50 mm
max. pressione di avviamento ...................................... 20 bar Pressione di scoppio a 20° C................................ ca. 210 bar
max. differenza di pressione tra due uscite ................. 100 bar Temperatura minima ................................................... - 40° C
Raccordo di uscita per tubo .................................. ø 4 e 6 mm
Raccordo di entrata ....................................................... G 1/8
Raccordo di uscita .................................................... M 10 x 1 Coppie di serraggio
Temperatura d’esercizio ..............................da - 25° C a 70°C Distributori
Tappo di chiusura (pistone) nel distributore ...................18 Nm
Distributori SSV Tappo di chiusura (uscite) nel distributore ....................15 Nm
Volume di mandata per ciascuna uscita Raccordo di entrata nel distributore
e per ciascuna corsa ................................................... 0,2 cm³ - a vite ............................................................................17 Nm
max. pressione d’esercizio .......................................... 350 bar - ad innesto ....................................................................10 Nm
min. pressione d’esercizio ............................................ 20 bar Raccordo di uscita nel distributore
max. differenza di pressione tra due uscite ................. 100 bar - a vite ............................................................................17 Nm
Raccordo di uscita per tubo ................................... ø 4 e 6mm - ad innesto .................................................................. 12 Nm
Raccordo di entrata ....................................................... G 1/8 Dado a risvolto su raccordo di uscita, a vite
Raccordo di uscita .................................................... M 10 x 1 - conduttura in plastica ................................................ 10 Nm
Temperatura d’esercizio ..............................da - 40° C a 70°C - conduttura in acciaio....................................................11 Nm
Astina di controllo nel distributore .................................12 Nm
Detettore del pistone sul distributore .............................15 Nm
Distributori SSV M Interruttore di prossimità (KN) .......................................18 Nm
Volume di mandata per ciascuna uscita Fissaggio ......................................................................10 Nm
e per ciascuna corsa ................................................. 0,07 cm³ Vite di dosaggio nel distributore ..................................... 8 Nm
max. pressione d’esercizio .......................................... 200 bar
min. pressione d’esercizio ............................................ 20 bar Viti di dosaggio
max. differenza di pressione tra due uscite .................. 40 bar
Raccordo di uscita per tubo ......................................... ø 4mm Nella seguente tabella sono elencate tutte le viti di dosaggio
Raccordo di entrata ....................................................... G 1/8 disponibili, ordinate per quantità di erogazione e lunghezza:
Raccordo di uscita ...................................................... M 8 x 1 Lunghezza della
Temperatura d’esercizio ..............................da - 25° C a 70°C Marcatura Dosaggio Cod. art.
vite di dosaggio
pagina I 20 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Dati Tecnici, continuazione
Dimensioni
Distributori SSV D 6 a SSV D 14
SSV Dimensioni A nel mm
6 65
8 80
10 95
12 110
14 125
Lubrificanti
Il fabbricante dell’impianto di lubrificazione declina ogni
AVVISO IMPORTANTE responsabilità per
il fabbricante dell’impianto di lubrificazione danni alle parti dell’impianto di lubrificazione dovuti ad
provvede a verificare esclusivamente alterazioni chimiche o biologiche del lubrificante
l’erogabilità dei lubrificanti all’interno degli impiegato.
6001a02
impianti di lubrificazione, e non la loro danni derivanti dall’impiego di grassi che non sono, o
compatibilità con altri materiali. sono solo condizionatamente erogabili all’interno di
impianti di lubrificazione.
I lubrificanti testati non hanno evidenziato in fase di prova
alcun danno dovuto all’incompatibilità con i materiali da noi AVVISO IMPORTANTE
utilizzati. La composizione dei lubrificanti, il loro i lubrificanti da noi omologati non sono
comportamento in seguito al pompaggio e la compatibilità testati in considerazione del loro
con altri materiali non sono fattori a noi noti. Le ricette dei comportamento a lungo termine. Non
lubrificanti possono variare. In caso di dubbio, richiedere 6001a02
possiamo pertanto fornire alcuna garanzia
informazioni più dettagliate al produttore del lubrificante. per danni che potrebbero verificarsi a
seguito di una reazione chimica del
lubrificante con i componenti dell’impianto
di lubrificazione.
salvo modifiche
pagina I 21 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Informazione per l´utilizzatore
Istruzioni per il Funzionamento
2.2I-20002-A04
Lubrificanti, continuazione
I distributori progressivi SSV sono adatti per il pompaggio di oli minerali con minimo 40 mm²/s (cST) oppure o di grassi fino alla
classe di consistenza NLGI 2.
NOTA
Nel manipolare il grasso è indispensabile osservare una scrupolosa pulizia. Eventuali impurità rimangono
infatti sospese nel grasso e non possono essere eliminate. Questo può causare l’ostruzione dei canali di
mandata del lubrificante ed il disfunzioni nell’impianto che portano al consequente danneggiamento dei punti
6001a02
cuscinetto.
Grassi biodegradabili
Produttore Descrizione Saponificazione Temperatura min. di mandata
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
AUTOL Top 2000 Bio Ca - 25° C
AVIA Biogrease 1 Li fino a 0° C
DEA Dolon E 2 Li - 15° C
FUCHS Plantogel S2 Li/Ca
KLÜBER Klüberbio M32-82 Li - 20° C
salvo modifiche
pagina I 22 di 22
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2L-20002-A04
Herstellererklärung
D GB F I
Herstellererklärung Declaration by the Déclaration du fabricant Dichiarazione del
im Sinne der EG-Richtlinie manufacturer as defined by conformément à la directive costruttore ai sensi della
Maschinen 98/37/EG, machinery directive 98/37/EEC 98/37/CEE, annexe II B direttiva 98/37/CEE in
Anhang II B Annex II B materia di macchinari,
Appendice II B
Hiermit erklären wir, dass die Herewith we declare that the Par la présente, nous Si dichiara che il prodotto da
Bauart von supplied model of déclarons que le produit ci- noi fornito
dessous
Produkt: SSV D
in der von uns gelieferten is intended to be incorporated dans l’exécution dans laquelle è destinato all' installazione
Ausführung zum Einbau in eine into machinery covered by this nous le livrons, est destiné à su di un macchinario e che la sua
Maschine bestimmt ist und dass directive and must not be put into être installé sur une machine, messa in funzione non sarà
ihre Inbetriebnahme solange service until the machinery into et que sa mise en service est autorizzata fino a quando non
untersagt ist, bis festgestellt which it is to be incorporated has interdite tant qu’il n’aura pas sarà stata accertata la
wurde, dass die Maschine, die in been declared in conformity with été constaté que la machine conformità del macchinario,
das o.g. Produkt eingebaut the provisions of the above sur laquelle il sera installé est sul quale esso dovrà essere
werden soll, den Bestimmungen mentioned directive – including conforme aux dispositions de installato, in relazione alle
der oben genannten Richtlinie – all modifications of this directive la directive ci-dessus, y disposizioni della direttiva
einschließlich deren zum Zeit- valid at the time of the compris les modifications qui 98/37/CEE – comprese tutte
punkt der Erklärung geltenden declaration. y auront été apportées et qui la rettifiche di questa direttiva
Änderungen – entspricht. seront valides à la date de la al momento della
déclaration. dichiarazione.
Angewendete harmonisierte Applied harmonized standards Normes harmonisées, Norme armonizzate applicate
Normen, insbesondere in particular notamment in particolare
17.07.2003 Z. Paluncic
GR E P NL DK
∆ηλωση του κατασκευασ Declaración del fabricante Declaração do Fabricante Verklaring van de fabrikant Fabrikantens erklaring
του συµφ. µε τις προδιαγρ conforme con la Directiva segundo directiva CE inzake de richtlijn betreffende i henold til EF-lovgivning om
αφες: CE sobre máquinas 98/37/CEE, Anexo II B machines, maskiner 98/37/EØF
98/37/ΕΟΚ, παρ. ΙΙ Β 98/37/CEE, Anexo II B (98/37/EEG, bijlage II B) bilag II b
∆ια του παροντος σας γνω− Por la presente, declaramos Em anexo declaramos que o hiermede verklaren wij, dat de Hermed erklares, at
στοποιουµε, οτι το προιον que el modelo suministrado modelo fornecido
Produkt: SSV D
προοριζεται για τοποθετηση es destinado a ser deverá ser incorporado na ertoe bestemd is, ingebouwd er bestemt til inkorpoering i en
εντος µηχανηµατος, και οτι incorporado en una máquina maquinaria coberta por esta te worden in een machine en maskine og at igangsætningen
δεν επιτρεπεται να τεθει σε y que su puesta en servicio directiva e não poderá ser dat een inwerkstelling forbydes indtil der er
λειτουργια µεχρις οτου está prohibida antes de que colocado em serviço até a verboden is, voordat konstateret, at maskinen, som
διαπιστωθει, οτι το µηχανηµα la máquina en la que vaya a maquinaria na qual é para vastgesteld is, dat de skal inkorporeres i denne
εντος του οποιου προκειται ser incorporado haya sido ser incorporado for machine, waarin deze maskine, er bragt i
declarada conforme a las declarada em conformidade machine wordt ingebouwd, in overensstemmelse med alle
να τοποθετηθει ανταποκρινετ
disposiciones de la Directiva com as provisões da overeenstemming met de relevante bestemmelser, samt
αι στις προαναφεροµενες
en su redacción 98/37/CEE directiva acima mencionada bepalingen van de richtlijn ændringer gældende på
ισχυουσες προ − – incluso las modificaciones / incluindo todas as 98/37/EEG – ingesloten de tot deklarationstidspunktet.
διαγραφες (συµπεριλαµβανο− de la misma vigentes a la modificações desta directiva dit tijdstip geldende
µενων των αλλαγων που ισχυ hora de la declarción. válida desde a emissão veranderingen van deze
−ουν και που εγιναν στο χρον desta declaração. richtlijn - verklaard is.
ι−κο αυτο διαστηµα).
Προσθετα προς εφαρµογην Normas armonizadas Normas harmonizadas Gebruikte geharmoniseerde Harmoniserede standarder, der
χρησιµοποιηθησες εναρµον utilizadas, particularmente utilizadas, em particular normen,namelijk blev anvendt,i særdeleshed
ισµενες προδιαγραφες
17.07.2003 Z. Paluncic
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2L-20002-A04
Notizen:
Änderungen vorbehalten
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2L-20002-A04
Notizen:
Änderungen vorbehalten
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Benutzerinformation
Betriebsanleitung
2.2L-20002-A04
LINCOLN GmbH & Co. KG • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Survey
Pump Voltage [V] Control unit Setting ranges Part no. Applications
P1: 4 to 60 minutes
12/24 P2: 1 hour to 15 hours
203 integrated A 1: 8 seconds to 120
V10-V13*,** seconds 236-13891-1
V20-V23*,** A 2: 2 to 30 minutes 236-13891-2
integrated P : 4 to 60 minutes
M00-M23*** P : 1 to 15 hours 236-13870-1
Ü : 5 or 30 minutes
without control
unit or with
external control
unit*
12/24
203 integrated
V10-V13*,** ADR 236-13891-1
12/24
203 integrated B : 6 hours, fixed 236-13857-1
H* A: 2 to 30 minutes
12/24
203 integrated B : 6 hours, fixed 236-13857-1
H * ADR A : 2 to 30 minutes
A - Operating time ranges B - Time of availability P - Pause time range Ü - Monitoring time
Subject to change without notice
Note: The applications of the progressive systems are various. There is therefore a corresponding control unit available for each
individual application.
Page 2 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Table of Contents
Page Page
Page 3 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
1191c95
1191d95
When the driving switch (terminal 15) is switched on, the cen-
tralized lubrication system is ready for operation
1060a95
*
This designation shows the version of the PCB installed in the pump. It forms part of the pump designation on the name-
plate on each pump.
In the case of P 203-...-.K.-.A. ...-V10 the PCB 236-13891-1 is installed, see connection diagrams 1, 14 and 16.
In the case of P 203 - ... - .K. - .A.. ..-V20 the PCB 236-13891-2 see connection diagram 2, 17.
Page 4 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Mode of Operation
The printed circuit board is integrated in the pump hou-
sing.
00002616
20002443b
1059a95
Subject to change without notice
Page 5 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
- determines the frequency of the lubrication cycles within a - depends on the systems lubricant requirement ;
working cycle; - is adjustable;
- is started and stopped via the machine contact or driving - is finished when the machine contact or the driving switch is
switch; switched off.
- is adjustable. The longer the operating time, the greater the lubricant re-
When the machine contact or the driving switch is switched quirement and vice-versa.
off, the pause times which have already elapsed are stored When the machine contact or the driving switch is switched
and added up (refer to T1, Fig. 6) until the time which has off, the operating times which have already elapsed are
been set on the blue rotary switch (Fig.8) is reached. stored and added up until the time which has been set on the
The pause time setting may be different for each application. red rotary switch (Fig. 10) is reached. After this, the lubricati-
It must be adjusted in accordance with the respective lubri- on cycle starts again.
cation cycles. Also see To set the pause time. The operating time setting may be different for each applica-
tion. It must be adjusted in accordance with the respective
lubricant requirement. Also see To set the operating time.
Time storage
Page 6 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Time Setting
* To set the pause or operating time, remove the cover on the
pump housing.
00002617
Fig. 7 - The cover to access the printed circuit board has been removed
Switch position 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
Minutes 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60
Hours 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Factory setting
or ................................................................................ 24 minutes
Factory setting of the jumper: see chart page 15. The combi-
20002452a nation number can be learnt from the pump type designation
Fig. 9 - Preselection of the time range
code mentioned on the nameplate of each pump.
Page 7 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
20002453b
Switch position 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
Minutes 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Factory setting
Factory setting of the jumper: see chart page 15. The com-
bination numbers can be learnt from the pump type desi-
gnation code mentioned on the nameplate of each pump.
20002437
Fault indication
Rotary switch set at 0 Pushbutton 5 Fig. 12 continuously actuated (short circuit)
When one of the rotary switches 2, 3 Fig. 12 is on the 0 If a short circuit occurs at the pushbutton or is present at
setting a fault is shown at the right-hand LED 3. the external illuminated pushbutton Fig.13 or at the con-
Subject to change without notice
The fault is indicated by 4 flashes of the LED. necting parts a fault is shown at the red LED 3, fig. 12.
The pump motor also runs according the flash frequency. If The fault is indicated by 3 flashes of the LED when the
the warning is ignored the controller automatically adopts voltage supply is switched on.
the factory-set values for the operating or pause time The motor of the pump also runs according to the flash
frequency.
Page 8 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Repair
The defective printed circuit boards should be suitably packed If the printed circuit board must be replaced, a model
and returned to the factory. V 10 (V20) will always be delivered. See chart page 15.
Before installing another printed circuit board, take care that
the setting of the jumper or that of the operating/pause time
is the same as on the old printed circuit board.
Note: In the case of model 203 pump, version 2A1, with exter-
nal illuminated pushbutton, it is also possible to trigger an addi-
tional lubrication cycle via this pushbutton.
Subject to change without notice
20002458
Page 9 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Troubleshooting
Note: The pump operation can be checked from the outside by circuit board are lit or whehter the signal lamp of the illumi-
observing whether the stirring paddle is rotating (e.g. by trigge- nated pushbutton (if any) is lit.
ring an additional lubrication), whether the LED on the printed
Voltage supply interrupted Check the voltage supply to the pump. If necessary, elimina-
te the fault.
Voltage supply to the printed-circuit interrupted Check the line leading from the pump plug to the printed cir-
cuit board.
If the voltage is applied, the left-hand LED is lit.
Voltage supply interrupted betweeen the printed circuit board Triggering an additional lubrication cycle
and the motor If the voltage is applied, the right-hand LED is lit.
One of the two rotary switches 2, 4 Fig. 12 is on 0. Set rotary switch to a number or a letter.
Signal: 4 flashes
Short circuit at pushbutton 5 Fig. 12 or, if present, at the illu- Check whether the short circuit is at he PCB or, if present,
minated push button or at their connecting parts at the illuminated pushbutton.
Signal: 3 flashes If necessary, exchange the PCB or the illuminated pushbut-
ton.
.
Subject to change without notice
Page 10 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Technical Data
All the printed circuit boards comply with the EMC (Electroma-
gnetic compatibility) guidelines for road vehicles acc. to DIN
40839 T1, 3 and 4
and the EMC guideline 89 / 336 / EWG
Emitted interference acc. to ................. EN 55011 / 03.91 and
........................................................ EN 50081-1 / 01.92
Noise immunity acc. to ............................. EN 50082-2 / 03.95
The type 203 pumps with PCB V10 - V13 (V20 - V23) comply
with the Automotive EMC Directive 95/54/EEC and with the
EC approval mark e1
021016
shown on the nameplate
Subject to change without notice
Page 11 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
1192c95
A- Printed circuit board 1A1 - Pump without illuminated pushbutton G- Cable connector 2*
B- Pump housing 2A1 - Pump with cable connection for H- Line socket 2 (grey)
C- Cable connector 1 illuminated pushbutton* for connection cable, 3-wire*
D- Line socket 1 (black) F - Machine contact I- Pushbutton for additional lubrication
for connection cable, 3-wire J - Signal lamp in the case of low-level
* on request control
Attention! If a pump model 103 CS...E2 is replaced by a pump model P203-...-...-2A1.10, the lamp connection of the
illuminated pushbutton must be changed from minus to plus.
- Low-level control*
Page 12 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
1155d95
A- Printed circuit board 2A1 - Pump with cable connection K- Cable connector 2**
B- Pump housing for illuminated pushbutton** L- Line socket 2 (grey)
C- Cable connector 1 F - Driving switch with connection cable, 3-wire**
D- Line socket 1 (black) G - Fuse 10 A M- Illuminated pushbutton**
with connection cable, 3-wire H - Cable, black O- Signal lamp in the case of low-level
1A1 - Pump without illuminated pushbutton I- Cable, brown control
P- Battery cutoff*
Caution: Do not connect the red core (not shown: cf. J Fig. 17)
of the 3-core connecting cable to the wire box 1 (D, Fig. 16)
since the PCB is connected internally between 30 and 15.
Subject to change without notice
Attention! If a pump model 103 CS...E2 is replaced by a pump model P203-...-...-2A1.10, the lamp connection of the
illuminated pushbutton must be changed from minus to plus.
Page 13 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
1155e95
A- Printed circuit board 2A1 -Pump with cable connection K- Cable connector 2**
B- Pump housing for illuminated pushbutton** L- Line socket 2 (grey)
C- Cable connector 1 F - Driving switch with connection cable, 3-wire**
D- Line socket 1 (black) G - Fuse 10 A M- Illuminated pushbutton**
with connection cable, 3-wire H - Cable, black O- Signal lamp in the case of low-level
1A1 - Pump without illuminated pushbutton I- Cable, brown control
J - Cable, red P- Battery cutoff*
Attention! If a pump model 103 CS...E2 is replaced by a pump model P203-...-...-2A1.10, the lamp connection of the
illuminated pushbutton must be changed from minus to plus.
1009b93
* equipment available on request
Fig. 18 - Terminals of the printed circuit board 236-13891-2
Page 14 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Combination no.
V 10, V 20
Standard X X
V 11, V 21 X X
V 12, V 22 X X
V 13, V 23 X X
Subject to change without notice
Page 15 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Owner Manual
Technical Description
2.6A-20002-C00
Subject to change without notice
Page 16 from 16
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259