Pompe Serie LIGHT DUTY It en
Pompe Serie LIGHT DUTY It en
Pompe Serie LIGHT DUTY It en
Libretto
istruzioni uso,
installazione,
manutenzione
e norme di
sicurezza
Pompe a
pistoni serie
LIGHT DUTY
1
DATI DEL COSTRUTTORE:
L’utilizzatore della pompa e il realizzatore dell’impianto sono tenuti alla conoscenza ed al ri-
spetto delle legislazioni sull’argomento in vigore nel Paese d’utilizzazione della stessa, oltre ad
osservare attentamente quanto è riportato nel presente manuale.
2
INDICE
II presente manuale d’uso e manutenzione é composto dai seguenti capitoli:
3
1- NORME GENERALI DI SICUREZZA
Non utilizzare mai un tubo ad alta pressione difettoso e non cercare di ripararlo, ma so-
stituirlo immediatamente con un ricambio originale.
L'Idromeccanica Bertolini declina ogni responsabilità civile o penale per danni od infortuni
ad oggetti e persone che dovessero insorgere dalla inosservanza di una sola delle norme
di sicurezza sopra riportate.
4
2- DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Le pompe a pistoni della serie LIGHT DUTY sono concepite per l’applicazione su equipaggia-
menti irroranti e sono dotate di parti a contatto col liquido in alluminio anodizzato ed acciaio
inox, compatibili con acqua e con i principali prodotti antiparassitari e diserbanti allo stato liqui-
do.
L’utilizzo della pompa con prodotti in sospensione o non compatibili o con acque con presen-
za di sabbia declina l’Idromeccanica Bertolini da qualsiasi garanzia e responsabilità.
La temperatura dell’acqua pompata deve essere compresa fra 4°C e 60°C. Per usi a tempera-
ture inferiori a 4°C o superiori a 60°C è necessario interpellare il “Servizio tecnico Bertolini”.
Complete di accessori, le pompe a pistoni di questa serie sono facilmente applicabili ad im-
pianti irroranti con moto cardanico, motori termici ed elettrici.
L'uso della pompa deve rispettare le specifiche riportate sulla targhetta (fig. 1); la rimozione
della stessa comporta la decadenza di qualsiasi garanzia.
Al ricevimento della pompa, controllare la targhetta che è simile a quella raffigurata qui di se-
guito.
La pressione massima ed il N. di giri indicati sulla targhetta non possono essere su-
perati.
3 6
1 2 8 4 5 7
Se durante l’uso la targhetta di identificazione dovesse deteriorarsi, rivolgersi al rivendi-
tore o ad un centro di assistenza autorizzato per la sua sostituzione
5
3- CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE POMPE LIGHT DUTY SERIES
POTENZA all'albe-
POMPA MAX Giri PORTATA MAX ro Albero Chiavetta PISTONI
motore a pressione a pressione e por-
max PRESSIONE tata MAX diam dimens
MODELLO CODICE
Ø
rpm l/min GPM bar PSI KW HP mm mm N° mm
C 40 389900973 1450 40 10,5 50 725 4 5,3 24 8x7x25 3 25
C 53.2 PP 536004973 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
C 75 PP 537001973 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
CK 90 PP 735105973 900 87 23,0 70 1015 11,9 16 3 45
CK 115 PP 735106973 900 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 110 PP 735102973 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 PP 735103973 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 35 6 45
CK 180 PP 767304973 900 172 45,4 60 870 20,2 27,2 10x8x55 6 45
CK 230 PP 767305973 900 219 57,8 60 870 25,8 34,6 6 45
CK 220 PP 767303973 550 201 53,2 60 870 23,7 31,8 6 45
C 146 PP 767016973 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 PP 767017973 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
C 53.2 P 536000973 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
Scanalato 1“ 3/8
C 75 P 537001973 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
CK 110 P 735002973 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 P 735003973 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 146 P 767300973 550 141 37,3 60 1015 16,6 22,3 6 45
/
CK 220 P 767301973 550 202 53,2 60 725 23,7 31,8 6 45
C 146 P 766001973 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 P 767003973 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
6
3.1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
3 2
Pompe 3 pistoni
10
1
1. Tappi valvola
2. Targhetta di identificazione C 40
9 4
3. Tappo carico olio con asta livello
1 12
4. Albero pompa
5. Condotto di mandata
6. Condotto di aspirazione C 53.2
10 2 3
7. Coperchio valvole aspirazione
8. Coperchio valvole mandata
9. Testata o corpo pompa
10. Carter 12
11. Piedini di supporto 14
12. Supporti cuscinetti
13. Tappo scarico olio 13
11
14. Tappo livello olio
4 5 6 9
Pompe 6 pistoni 2 3
Il tappo scarico olio è posizionato 10 8
sul lato posteriore del carter (lato 5 C 75
opposto comando). 4
9
12
6 7
11
4 2 10 3 5 8
CK 3 PISTONI
7
6
5 3 10 5
CK 6 PISTONI
8
6 4 12 11 6
7
3.2 DESTINAZIONE D’USO
3.3 FAQ
Domanda: Quanto si deve ridurre il numero di giri della pompa per avere portata più bassa?
Risposta: N. di giri richiesto = Portata desiderata x N.max di giri consentiti
Portata max consentita
Domanda: Che diam. deve avere la puleggia del motore per ottenere questo numero di giri?
Risposta: Diam est. puleggia motore = Diam. Est. Puleggia pompa x N. giri della pompa
N. giri del motore
Domanda: E se non è possibile sostituire la puleggia del motore?
Risposta: Diam. Est. Puleggia pompa = Diam est. puleggia motore x N. giri del motore
N. giri della pompa
Domanda: Se un motore presenta un regime più basso rispetto al max. regime indicato dalla
targhetta, qual è la portata massima che è possibile ottenere?
Risposta: Portata max ottenibile = N. di giri del motore x Portata max indicata dalla targhetta
N.max di giri indicato dalla targhetta
8
Il nostro servizio tecnico è a Vostra disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
Le pompe Bertolini della serie LIGHT DUTY rispettano, in materia di sicurezza, la norma UNI
EN 809.
Le pompe versione P sono destinate ad essere applicate alla presa di forza di macchine agri-
cole mentre le pompe in versione PP sono destinate ad essere accoppiate, direttamente o
tramite un rinvio, con un motore elettrico, termico, idraulico.
a) Per assicurare la corretta lubrificazione di tutte le parti in movimento la pompa deve funzio-
nare con l’asse dei pistoni orizzontale.
b) L’ impianto che incorpora la pompa deve sempre essere dotato di un dispositivo di pro-
tezione albero pompa ovvero una protezione che impedisce all’operatore di entrare acci-
dentalmente in contatto con le parti in movimento dell’albero e della trasmissione.
9
4.1 APPLICAZIONE POMPE “P” A MACCHINE AGRICOLE
Nel caso di applicazione delle pompe a macchine agricole è utile seguire le seguenti indicazio-
ni:
a) Verificare che la presa di forza della macchina non superi i giri/min. consentiti dalla pompa.
b) Nel caso di presa di forza sincronizzata con il cambio, consultare il manuale del costruttore
per ottenere il rapporto di marcia e il numero dei giri motore corrispondente ai giri/min.
consentiti dalla pompa.
c) Nel caso di utilizzo di giunti cardanici semplici occorre lavorare con angoli α1 e α2 contenu-
ti (minori di 45°) e il più possibile uguali (la loro differenza deve essere minore di 12°) per
non generare irregolarità di moto.
Trattore
Atomizzatore
Trattore
Giunto cardanico
semplice
16°
Giunto Atomizzatore
omocinetico
10
ATTENZIONE!
Tutte le parti in rotazione devono essere protette. Le protezioni del trattore e della pompa
costituiscono un sistema integrato con la protezione dell’albero cardanico. Leggere at-
tentamente il libretto che accompagna l’albero cardanico.
La scelta della cuffia protezione cardano da montare sulle pompe è condizionata da due fattori
fondamentali:
A) Secondo le norma di sicurezza UNI EN ISO 4254-1 la sovrapposizione tra la cuffia del-
la pompa e quella del cardano deve essere “S”=A-B 50 mm
La seguente tabella riporta i valori “A” di sporgenza delle cuffie di protezione rispetto al punto
di connessione del cardano sull’albero della pompa.
Per ricavare il valore della quota “B”, occorre fare riferimento ai cataloghi specifici del costrut-
tore del cardano utilizzato.
11
4.2 ACCOPPIAMENTO POMPE “PP” A MOTORE
È a cura del costruttore dell’impianto effettuare la scelta e il dimensionamento corretto del si-
stema di azionamento, anche in funzione dei rischi alle persone che il sistema scelto può pro-
vocare.
Nel caso di collegamento con motori elettrici, vanno seguite tutte le prescrizioni indicate
dalle norme EN 60204.1 contro i rischi di natura elettrica.
In particolare dovranno essere adeguatamente protetti tutti gli organi in movimento che
trasmettono il moto dal motore alla pompa, secondo la direttiva macchine 2006/42/CE
o secondo le normative vigenti nel paese di utilizzo, in modo da prevenire il loro contatto
accidentale con parti del corpo.
Nel caso in cui l’albero della pompa abbia una doppia presa di trasmissione del movi-
mento, quella non utilizzata deve essere protetta con idonea protezione.
Nel caso di accoppiamento tramite riduttore valgono le stesse raccomandazioni del punto
precedente riferite all’accoppiamento fra albero motore – albero primario e albero seconda-
rio - albero pompa.
12
4.3 CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE
La linea di alimentazione deve essere dotata di un filtro con grado di filtrazione compreso
fra 50 e 80 mesh. La presenza del filtro comporta una perdita di carico che riduce
l’altezza da cui la pompa può aspirare. Perché questa riduzione non sia eccessiva, oc-
corre scegliere un filtro di portata nominale adeguata. Si consiglia di impiegare un filtro
con portata nominale pari ad almeno 2,5 volte la portata nominale della pompa.
Il filtro deve essere montato il più possibile vicino alla pompa ed in posizione facilmente
accessibile e deve essere ispezionato prima di ogni avviamento della pompa.
Nel caso di alimentazione in pressione tramite una pompa centrifuga, accertarsi che la
portata fornita sia pari ad almeno 1.5 volte quella della pompa.
Il serbatoio deve avere una capacità minima pari a quattro volte la portata della pompa
per minuto.
Le tubazioni di alimentazione della pompa devono essere posizionate vicino al fondo del
serbatoio, con un battente d’acqua di almeno 200 mm evitando che possano formarsi
dei sifoni.
La zona di aspirazione deve essere protetta dalle turbolenze create dal tubo di alimenta-
zione del serbatoio e dalle tubazioni di ritorno per mezzo di apposite paratie chiuse sul
fondo.
13
Non installare dispositivi di aspirazione detergente sul circuito di alimentazione della
pompa.
Assicurarsi che la linea di alimentazione, prima di essere collegata alla pompa, sia perfet-
tamente pulita al suo interno.
Nel caso di applicazioni con motori elettrici, è opportuno dotare l’impianto di sensori dispositivi
che proteggano la pompa dai problemi derivanti da eventuale surriscaldamento dell’acqua o
scarsa alimentazione.
A monte del condotto di aspirazione della pompa deve essere installato un pressostato
che intervenga fermando il motore quando la pressione scende al di sotto del valore di in-
cipiente cavitazione.
14
4.4 CIRCUITO DI ALTA PRESSIONE
Tutti i componenti del circuito di alta pressione devono avere prestazioni minime (pres-
sione e portata) superiori di almeno il 30% rispetto a quelle raggiungibili dalla pompa.
Il circuito deve essere dotato di una valvola di regolazione o gruppo di regolazione
pressione tarato alla pressione di lavoro. Esso consente al fluido in eccesso di rifluire nel
serbatoio impedendo l’insorgere di pressioni pericolose.
E’ abbastanza frequente che la portata della pompa sia sovradimensionata rispetto alle
effettive necessità dell’utilizzo. Per un corretto funzionamento del sistema, l’acqua ricir-
colata attraverso la valvola di regolazione non deve superare del 10-15% la portata della
pompa. Altrimenti, oltre ad un inutile spreco di energia, si genera un surriscaldamento
dell’acqua nella vasca di alimentazione che contribuisce ad aumentare i rischi di cavita-
zione.
Per la vostra sicurezza e per la sicurezza dell’impianto è indispensabile inserire in
questo circuito una valvola di sicurezza tarata ad una pressione superiore del 15-
25% rispetto al valore di taratura della valvola di regolazione.
La valvola di sicurezza e la valvola di regolazione devono riportare stampigliati il nome
del costruttore e i valori della pressione, della portata e della temperatura massima di
funzionamento.
In caso di ripetuto intervento della valvola di sicurezza, fermare immediatamente la
pompa e far verificare l’impianto da un tecnico specializzato.
Lo scarico della valvola, così come quello della valvola di regolazione, non deve essere
collegato alla linea di alimentazione.
Soprattutto in presenza di valvola di regolazione automatica è consigliabile inserire, im-
mediatamente dopo la pompa, un accumulatore di pressione adeguatamente dimen-
sionato.
E’ opportuno prevedere l’impiego di un accumulatore di pressione caricato al 50-60%
della pressione di utilizzo della pompa per smorzare le pulsazioni che interessano tutto il
sistema idraulico. L’accumulatore deve essere dimensionato in funzione delle presta-
zioni della pompa ed in accordo con le istruzioni fornite dal costruttore.
Sul corpo devono essere stampigliati i seguenti dati: marchio del costruttore, pressione
max ammessa, pressione di prova, pressione di precarico, capacità e data di costruzio-
ne. Quando sono previsti dei collaudi dovrà essere riportato anche il N. di matricola e la
sigla del collaudo richiesto nel paese in cui la macchina è installata.
È consigliabile realizzare il primo tratto di tubazione con tubi flessibili atti ad isolare il re-
sto dell’impianto dalle vibrazioni prodotte dal gruppo pompa-motore.
I tubi flessibili devono avere i raccordi aggraffati meccanicamente direttamente dal co-
struttore e devono riportare la stampigliatura del nome del costruttore, della data di fab-
bricazione, dei valori della pressione e della temperatura massima ammissibili.
Utilizzare manometri in bagno di glicerina adatti a sopportare pressioni pulsanti.
Dotare la linea di mandata di un dispositivo di scarico a bassa pressione per consentire
la rapida evacuazione dell’aria presente nella testata e per favorire l’adescamento.
Anche il circuito di alta pressione, così come già detto per quello di alimentazione, è soggetto
a perdite di carico dipendenti dalla sua conformazione, per cui è normale che la pressione
all’utilizzo sia inferiore a quella registrata sulla testata della pompa.
15
4.5 SCHEMI GENERALI DI INSTALLAZIONE
LEGENDA
1) Pompa.
2) Manometro.
3) Valvola di sicurezza.
4) By-pass valvola di sicurezza.
5) Accumulatore di pressione.
6) Linea di mandata.
7) Gruppo regolazione
pressione.
8) By-pass gruppo di
regolazione pressione.
9) Uscita per agitazione.
TIPICA INSTALLAZIONE POMPE 6 PISTONI PER USO AGRICOLO 10) Agitatori.
11) Linea di aspirazione.
12) Filtro in aspirazione.
13) Filtri in mandata.
14) Utenze.
15) Rubinetto annullo pressione
per avvio pompa.
16) Cisterna.
17) Collettore di aspirazione
18) Collettore di mandata
Tutte le pompe sei pistoni della serie C-CK sono dotate di collegamento interno delle mandate
con passaggio utile di 14mm.
16
TIPICA INSTALLAZIONE POMPE 3 PISTONI PER USO INDUSTRIALE
LEGENDA
1) Livellostato.
2) Termostato.
3 Capacità minima cisterna:
portata pompaX4.
4) Paratie chiuse sul fondo
5) Linea di aspirazione
6) Filtro in aspirazione
7) Pressostato controllo
alimentazione
8) Collettore aspirazione
(passaggio minimo Ø 33)
9) Valvola di sicurezza
10) By-pass valvola di
sicurezza
11)Valvola di regolazione
pressione
12) By-pass valvola di rego-
lazione pressione .
13) Linea di mandata.
TIPICA INSTALLAZIONE POMPE 6 PISTONI PER USO INDUSTRIALE 14) Manometro.
15) Accumulatore di pres-
sione.
16) Linea di By-pass.
17) Alimentazione cisterna.
18) Rubinetto annullo pres-
sione per avvio pompa.
19) Passaggio minimo Ø 25
20) Passaggio minimo Ø 18
Tutte le pompe sei pistoni della serie C-CK sono dotate di collegamento interno delle mandate
con passaggio utile di 14mm.
17
5- MESSA IN SERVIZIO
Controlli preliminari
Verificare che la linea di alimentazione sia collegata e sia a tenuta ermetica.
Verificare che il filtro sia pulito.
Verificare che tutte le eventuali valvole di intercettazione presenti sulla linea di alimentazione
siano aperte e che l’acqua arrivi liberamente alla pompa. La pompa non deve mai girare a
secco.
Verificare che tutte le mandate siano collegate ad un utilizzo.
Le tolleranze di accoppiamento fra l’albero della pompa e la trasmissione (disallineamento
semigiunti, inclinazione del cardano, giochi albero-puleggia, tensionamento delle cinghie
ecc.) devono rimanere nei limiti previsti dal costruttore della trasmissione.
Sostituire il tappo olio senza sfiato (colore rosso) col tappo olio con aste di livello Questa
operazione potrebbe essere già stata eseguita dal Costruttore della macchina che incorpo-
ra la pompa.
Verificare che a pompa ferma il livello dell’olio sia in corrispondenza della mezzeria della
spia dell’olio. Il livello dell’olio è anche verificabile svitando il tappo con sfiato: il corretto livel-
lo deve essere compreso fra le due tacche riportate sull’astina. Ricordare che il livello
dell’olio deve sempre essere verificato a pompa ferma e completamente raffreddata.
Prima di mettere in moto la pompa leggere attentamente le indicazioni presenti in questo
manuale e in quello della macchina che incorpora la pompa.
Accertarsi che le parti in movimento della pompa siano adeguatamente protette e che non
siano accessibili a personale non addetto all’uso. Per applicazioni con cardano si rimanda
alle indicazioni del paragrafo 4.1 mentre per applicazioni a motore elettrico o termico si ri-
manda alle indicazioni del paragrafo 4.2.
Nel caso di utilizzo a temperature molto basse, accertarsi che non vi sia ghiaccio all’interno
della pompa.
Eseguire le operazioni preliminari raccomandate dal Costruttore della macchina che incor-
pora la pompa.
ATTENZIONE
La pompa non può essere messa in servizio se la macchina in cui essa è incorpo-
rata non è conforme ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive Europee. Tale
fatto è garantito dalla presenza della marcatura CE e dalla Dichiarazione di Con-
formità del Costruttore della macchina che incorpora la pompa.
18
5.1 Avviamento
Avviare la pompa senza nessun carico dopo aver messo a “zero” la valvola di regolazione
della pressione o aprendo gli eventuali dispositivi di messa in scarico.
Verificare che il regime di rotazione non superi quello indicato dalla targhetta.
Prima di portare la pressione al valore desiderato aspettare che tutta l’aria presente nel cir-
cuito sia evacuata e l’acqua fuoriesca con un getto continuo e costante.
Durante i mesi invernali e comunque quando c’è il rischio di gelo, prima di avviare la pompa
è indispensabile controllare che non ci sia presenza di ghiaccio nell’intero circuito sia di ali-
mentazione che di mandata.
Non avviare la pompa prima di aver completamente scongelato il circuito.
5.2 Utilizzo
Idromeccanica Bertolini S.p.A. declina ogni responsabilità civile o penale, per danni a persone
e cose, causati da uso improprio della pompa e delle altre parti presenti nell’impianto su cui la
stessa è installata.
Qualora fuoriesca una piccola quantità d’acqua dalla zona di scarico collocata nella parte infe-
riore del carter, questa perdita (qualche goccia al minuto) è da considerarsi del tutto normale
per il corretto funzionamento della pompa.
19
5.4 Arresto della pompa
Arrestare la pompa solo dopo aver azzerato la pressione agendo sulla valvola di regolazio-
ne o sugli eventuali dispositivi di messa in scarico.
In caso di utilizzo di prodotti chimici, è indispensabile che la pompa venga accuratamente
lavata facendola funzionare con acqua pulita per qualche minuto. Quindi svuotarla, disinse-
rendo l’aspirazione e facendo girare la pompa per circa 20 secondi.
Nei mesi invernali, quando la pompa è esposta ai rigori del freddo, o in previsione di un
lungo periodo di inattività, è indispensabile svuotare tutto il circuito dai residui di acqua, op-
pure mescolare all'acqua pulita un liquido antigelo nelle corrette proporzioni.
20
6- INCONVENIENTI E RIMEDI
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
All’avviamento la pompa non Manca acqua all’alimentazione Verificare il circuito ed il livello dell’acqua nel serba-
eroga acqua e non produce toio.
nessun rumore Valvole bloccate Verificare ed eventualmente sostituire.
La linea di mandata è chiusa e non per- Mettere in scarico la linea di mandata fino a che
mette all’aria presente nella testata di fuo- l’acqua non esce regolarmente
riuscire
La pompa è rumorosa e batte Aspirazione aria Controllare il circuito aspirazione e verificare even-
irregolarmente tuali formazioni d'aria
21
7- GARANZIA
La responsabilità della Idromeccanica Bertolini nel periodo di garanzia (12 mesi dalla data di
consegna) è limitata alla sostituzione delle parti che sono riconosciute difettose dalla Idromec-
canica Bertolini.
La garanzia vale solo quando il difetto risulti accertabile dal proprio Servizio Assistenza e quan-
do non sia imputabile ad uso improprio o a carenze manutentive della pompa.
Dalla garanzia sono esclusi i particolari soggetti a normale usura di funzionamento (parti in
gomma, plastica, guarnizioni), cosi come le spese di manodopera.
Le spese di manodopera, imballo e trasporto sono a carico dell’acquirente. Il prodotto, se au-
torizzato per iscritto, deve essere ritornato completo di ogni parte e non manomesso. In caso
contrario la garanzia decade.
La garanzia è valida:
– se la pompa è usata nel pieno rispetto delle specifiche tecniche della stessa, conte-
nute nel presente manuale e nel manuale della macchina sulla quale è stata installata
la pompa.
22
8- MANUTENZIONE ORDINARIA
8.1 Manutenzione del manovellismo e lubrificazione
ATTENZIONE!: Il funzionamento della pompa con olio emulsionato (con acqua, condensa
ecc.), riduce la lubrificazione degli organi in movimento, creando surriscaldamenti e possibili
danneggiamenti.
Proteggere l’ambiente dai liquidi contenuti nella pompa.
Raccogliere i residui e smaltirli regolarmente; nessun residuo deve entrare nella
rete della canalizzazione o nel suolo.
23
8.2 Manutenzione delle valvole di aspirazione e mandata
Pompa C53.2
Smontaggio
Le valvole sono facilmente accessibili dopo aver rimosso la testata fissata al carter mediante 8
viti M10 con esagono incassato 8mm (figura 1)
1. Togliere le valvole di mandata ed i relativi O-Rings dalle sedi nel carter con l’aiuto di una
pinza (figura 2).
2. Togliere le valvole di aspirazione ed i relativi O-Rings dalle sedi nella testata con l’aiuto
di una pinza (figura 3).
3. Controllare che il fondo delle incamerature sul carter e sulla testata sia perfettamente li-
scio e non presenti gradini o segni evidenti di usura.
Verifiche
1. Verificare l’integrità degli O-Rings
2. Verificare l’integrità delle molle valvola.
3. Verificare che gli otturatori non siano incollati alla sede e che scorrano liberi all’interno
delle guide in plastica.
4. Verificare l’integrità delle guide ed in particolare verificare che le nervature di guida non
siano deformate o usurate.
5. Verificare che le aree di contatto sede-otturatore non presentino segni di pitting o di
usura.
Rimontaggio
24
Per gli altri modelli
Smontaggio
Le valvole sono facilmente accessibili dopo aver rimosso i tappi valvola nel caso della pompa
C40 (figura 4) ed i coperchi valvola per tutte le altre pompe (figura 5).
1. Togliere le valvole ed i relativi O-Rings dalle sedi nella testata con l’aiuto di una pinza (fi-
gura 6).
2. Controllare che il fondo delle incamerature sul carter e sulla testata sia perfettamente li-
scio e non presenti gradini o segni evidenti di usura.
Verifiche
1. Verificare l’integrità degli O-Rings
2. Verificare l’integrità delle molle valvola.
3. Verificare che gli otturatori non siano incollati alla sede e che scorrano liberi all’interno
delle guide in plastica.
4. Verificare l’integrità delle guide ed in particolare verificare che le nervature di guida non
siano deformate o usurate.
5. Verificare che le aree di contatto sede-otturatore non presentino segni di pitting o di
usura.
Rimontaggio
Nel caso di usura le valvole vanno sostituite; i codici dei kit ricambi sono riportati sul foglio
esploso della pompa.
1. Lubrificare gli O-Rings con un velo d’olio e posizionarli sul fondo dell’incameratura.
2. Inserire le valvole nella propria sede. Prestare particolare attenzione affinché la valvola
rimanga perfettamente perpendicolare al fondo del proprio alloggiamento.
3. Riposizionare i tappi valvola nel caso della pompa C40 e i coperchi nel caso delle altre
pompe. I tappi valvola della pompa C40 vanno serrati con coppia di 70Nm, mentre per
le viti dei coperchi le coppie sono:
40 Nm (viti M10 per la POMPE C53.2- C75);
70 Nm (viti M12 per le pompe serie CK)
110 Nm (viti M14 per le pompe serie C)
25
8.3 Sostituzione guarnizioni di tenuta
Lanterna
Testata anteriore
Anello Lanterna
di spinta posteriore
Guarnizione
anteriore
Anello
antiestrusione
Anello di spinta
Guarnizione
posteriore
O-ring
Figura 10
Smontaggio
1. Con una chiave esagonale da:
- 8mm (POMPE C.53.2)
- 10mm (POMPE C40,C75,C,CK)
Svitare le viti di serraggio della testata, quindi rimuovere la stessa dalla pompa aiutan-
dosi con un martello di plastica (figure 7 e 8)
2 Estrarre il pacco guarnizioni utilizzando l’apposito estrattore riportato nella tabella a pa-
gina 25 (figura 9).
In mancanza dell’estrattore utilizzare una pinza ad espansione.
Rimontaggio
1. Pulire e lubrificare le lanterne.
2. Montare una nuova guarnizione nell’incameratura opportunamente lubrificata, prestan-
do attenzione a non danneggiare il labbro esterno di tenuta.
3. Effettuare la sostituzione delle guarnizioni o di tutto il pacco secondo le necessità; tene-
re presente che la sostituzione delle lanterne in ottone è necessaria solo in caso di evi-
26
denti segni di usura.
Nella figura10 è riportato un pacco guarnizioni generico mentre la composizione effetti-
va del pacco guarnizioni per ogni modello di pompa è illustrata nell’apposito foglio istru-
zioni allegato al kit.
4. Lubrificare i pistoni con grasso idrorepellente e rimontare la testa centrandosi con cura
sui pistoni ed aiutandosi col martello. Serrare le viti:
M10 alla coppia di 40 Nm (POMPE C.53.2);
M12 alla coppia di 70 Nm (POMPE C40,C75,C,CK).
3mm
Figura 11
Figura 12
27
8.5 Sostituzione delle tenute olio sull’albero
Smontaggio:
FASE 1:
Con l’aiuto di un martello infilare un cacciavite a taglio piatto
nell’armatura metallica dell’anello di tenuta (figura 14).
FASE 2:
Estrarre l’anello di tenuta facendo leva come indicato nella fi-
gura 15.
Figura 14
Rimontaggio:
Infilare il nuovo anello di tenuta nell’apposito tampone (figura
16) e posizionarlo nella propria sede con l’aiuto di un martello
(fig. 17).
Figura 15
Per le pompe C53.2 e C75 la rimozione dell’anello di tenuta
richiede lo smontaggio del coperchio cuscinetto. Dopo la so-
stituzione, rimontare il coperchio serrando le viti M10 con
coppia di 40Nm
Figura 17
28
8.6 Tabella attrezzature per le riparazioni
Tutte le attrezzature (es. estrattori, tamponi, ecc.) necessari per eseguire le operazioni sopra ci-
tate sono fornite da Idromeccanica Bertolini, su richiesta scritta.
29
9- DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Dichiarazione del Fabbricante
Direttiva Macchine 2006/42/CE (Allegato Il B)
L’Idromeccanica Bertolini S.p.A. dichiara sotto la propria responsabilità che la pompa della se-
rie
- LIGHT DUTY
- é costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri mac-
chinari per costituire una macchina considerata dalla Direttiva 2006/42/CE;
- la conformità in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva è a carico del costruttore della
macchina che incorpora la pompa.
Pertanto dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto di cui sopra fino a che la
macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia sta-
ta dichiarata la conformità alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE, vale a dire fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un corpo unico con la macchina finale.
Luigi Quaretti
(Consigliere Delegato-Idromeccanica Bertolini S.p.A.)
30
31
PART. NR. 31.1647.99.2 REV 00
DUTY PUMPS SERIES
Operating,
Set –up,
Service and
Safety
Instructions
Manual
LIGHT DUTY
Series
GB
32
MANUFACTURER INFORMATION:
33
You have decided to show your preference for the "BERTOLINI" brand and have bought a
product which has been manufactured with the benefit of the most modern technology and
the finest materials, designed through research to ensure its improved quality, duration and
functionality.
Please read this booklet with care and always keep it within easy reach. You will find it useful
in resolving any problem you may have with regard to the characteristics and functionality of
the product.
We at Idromeccanica Bertolini recommend that you read this Use and Mainte-
nance Manual carefully before installing and using the pump. You should keep it
within easy reach for any further reference. The Manual should be considered as
an integral part of the pump itself.
Any person using the pump is expected to observe the relevant legislative provisions currently
in force in the country where the pump is to be used. They are also required to follow the in-
structions set out in this Manual with care.
34
TABLE OF CONTENTS
d) This booklet complies with the state-of-the-art techniques at the date of the sale of the product and
shall not be considered inconsistent for the sole reason it has been subsequently altered according
to new experiences. IDROMECCANICA BERTOLINI reserves the right to up-date its products and
related booklets without being forced to alter older products and booklets, but in cases exclusively
required by safety reasons.
e) The “Bertolini Customer Service” is available for any need arising when using or servicing the
product, and for choosing related accessories.
f) No part of this booklet can be reproduced without the written permission of IDROMECCANICA
BERTOLINI S.p.A.
35
1- GENERAL SAFETY RULES
Follow strictly the current regulations of draining of the substances taken down from the
surfaces where the pressure jet is used.
Carry out the preliminary checks recommended by the producer of the machine that in-
corporates the pump.
High pressure jet is dangerous: do not turn the jet against yourself or others.
Pump must not be used by children or not trained personnel.
Idromeccanica Bertolini S.p.A. declines any civil or criminal liability for damage or acci-
dents to persons or property as may arise from the failure to observe even only one of
the above safety rules
36
2- PRODUCT DESCRIPTION
The LIGHT DUTY Bertolini pistons pumps are exclusively designed for use on spraying equipment; the
parts in contact with the liquid are in anodized aluminium and stainless steel. They are compatible for
use with chemical products such as pesticides and weed killers in watery solution.
The pumps cannot be used with liquid containing granules or solids in suspension, watery solu-
tions containing sand; Bertolini should not be liable for any damage deriving from improper or in-
correct use.
For use with water temperature lower than 4°C or higher than 60°C please consult the “Bertolini Cus-
tomer Service”.
Complete with accessories, these pumps can be easily fitted on sprayers driven by cardan shaft and by
electric motors or gas/diesel engines.
The pump must be used in compliance with the specifications indicated on the label (pict.1); removal of
label will avoid all forms of warranty.
Upon receipt of the pump, check over the label which is similar to the one illustrated below.
Do not run the pump over the max. admissible pressure and the max. speed indicated on the
label.
3 6
1 2 8 4 5 7
If the identification label becomes damaged through use, ask your dealer or an authorized Cus-
tomer Service for replacement.
37
3- TECHNICAL SPECIFICATIONS
PUMP SPECIFICATIONS LIGHT DUTY SERIES
PUMP FLOW RATE MAX POWER REQUIRED Shaft Keyway PISTONS
MAX RPM at max.
MODEL PART NR. pressure PRESSURE at max. pressure and flow rate Dia. Dimens.
rpm l/min GPM bar PSI KW HP mm mm Nr Ø mm
C 40 38.9900.97.3 1450 40 10,5 50 725 4 5,3 24 8x7x25 3 25
C 53.2 PP 53.6004.97.3 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
C 75 PP 53.7001.97.3 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
CK 90 PP 73.5105.97.3 900 87 23,0 70 1015 11,9 16 3 45
CK 115 PP 73.5106.97.3 900 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 110 PP 73.5102.97.3 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 PP 73.5103.97.3 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 35 6 45
CK 180 PP 76.7304.97.3 900 172 45,4 60 870 20,2 27,2 10x8x55 6 45
CK 230 PP 76.7305.97.3 900 219 57,8 60 870 25,8 34,6 6 45
CK 220 PP 76.7303.97.3 550 201 53,2 60 870 23,7 31,8 6 45
C 146 PP 76.7016.97.3 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 PP 76.7017.97.3 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
C 53.2 P 53.6000.97.3 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
1“
C 75 P 53.7001.97.3 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
CK 110 P 73.5002.97.3 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 P 73.5003.97.3 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 146 P 76.7300.97.3 550 141 37,3 60 1015 16,6 22,3 6 45
3/8
Splined shaft
CK 220 P 76.7301.97.3 550 202 53,2 60 725 23,7 31,8 6 45
/
C 146 P 76.6001.97.3 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 P 76.7003.97.3 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
CA 1024
CA 1029
38
3.2. IDENTIFICATION OF COMPONENTS
3 2
3 pistons pump
15. Valve caps 10
1
16. Identifying label
17. Oil sight plug with dip-
stick
9 4 C 40
18. Pump shaft 1 12
19. Discharge
20. Inlet
21. Suction valves cover
22. Outlet valves cover 10 2 3
23. Pump head
24. Crankcase
25. Mounting rails 12
26. Bearings cover 14 C 53.2
27. Oil drain plug
28. Oil level plug 13
11
6 pistons pump
4 5 6 9
The oil drain plug is located
on the crankcase opposite 2 3
side (drive opposite side). 8
10
5
C 75
4
9
12
6 7
11
4 2 10 3 5 8
9
CK 3 PISTONS
7
6
5 3 10 5
CK 6 PISTONS
9
6 4 12 11 6
39
3.4 INTENDED USE
The pump is exclusively designed for use with chemical products such as pesticides and weed
killers in watery solution and always compatible with the materials the pump is made. The water
temperature must be between +4°C and +60°C.
The pump cannot be used with:
– Watery solutions whose viscosity and density exceed those of water.
– Chemical solutions for which compatibility with the materials the pump is made is unknown.
– Seawater or water with high concentration of salt.
– Fuels and lubricants of all kinds and types.
– Inflammable liquids or liquefied gases.
– Food-grade liquids.
– Solvents and diluents of all kinds and types.
– Paints of all kinds and types.
– Fluids at temperature lower than 4°C or higher than 60°C.
– Liquids containing granules or solids in suspension.
The pump cannot be used for washing persons, animals, electric systems, delicate objects, the
pump itself or the system in which the pump is installed.
The pump cannot be used in places where there are particular conditions, as, for instance, cor-
rosive or explosive atmospheres.
3.5 FAQ
Question: How much should you reduce the pump R.P.M. in order to get less flow?
Answer: Required R.P.M. = Expected flow x Max R.P.M. allowed
Max allowed flow
Question: Which diameter the engine/ motor pulley should have to achieve these R.P.M.?
Answer: External diam. of the engine/ motor pulley =
External diam. of the pumps pulley x pump R.P.M.
Engine/motor R.P.M
Pump R.P.M.
Question: If the engine/ motor is running at lower R.P.M. than the max. R.P.M indicated in the label,
which is the maximum flow rate to achieve?
Answer: Attainable maximum flow = Engine/motor R.P.M x Max. flow indicated in the label
Question: What is the approximate power required to achieve the max. performances allowed?
Answer: Required power (electric motor) (kw) = Max flow (L/min) x Max pressure (bar)
524
40
4- INSTALLATION - NORMS
With regard to safety, the Bertolini LIGHT DUTY pumps series meet the UNI EN 809 standards. The
pumps version “P” are intended for mounting to PTO of agricultural machines; the pumps version “PP”
are intended for direct mounting or by transmission with an electric motor, hydraulic motor or gasoline
engine.
The machine or the system where the pump is located must be perfectly built observing
the current safety standards in the country where the machine is installed.
For Europe this is guaranteed by the CE mark applied and by the declaration of conformi-
ty of the machine in which the pump is installed.
a) In order to assure a correct lubrication of all moving parts, the pump must operate keeping
the plungers axle in horizontal position.
b) In particular all the moving parts must be properly protected, in compliance with the current
rules, in order to prevent their accidental contact with body parts. If the pump shaft has double
PTO, the one that is not used must be protected with a proper shield.
A correct installation is the decisive factor for a good operation and for a long life of the
pump. The 90% of problems and malfunctions come from:
Wrong coupling between pump and engine/motor;
Wrong coupling between pump and PTO of the agricultural machine
Wrong inlet circuit;
Poor quality or incorrect setting of the pressure relief valve or unloader valve.
Tractor
Orchard sprayer
d) Using a constant speed universal joint it is possible to work with high angles (α1=80° max) for
short periods. In case the transmission includes a constant speed universal joint on tractor side
and a simple cardanic joint on the pump side, we strongly recommend that the simple joint an-
gle does not exceed 16°.
41
Tractor
Simple cardanic joint
16°
e) If the pump transmits the motion received from the cardan shaft to other devices (e.g. a fan
driven by an overdrive) by a through shaft, the inertial masses involved in the motion can be
considerable. Therefore the transmission only accepts very small speed oscillations so as to
prevent parts from breaking. In this sort of situation the previous instructions indicated at the
above points C and D must be strictly respected.
f) In case of working with unusual angles or big load it is recommended to fit, between the pump
and the cardan shaft, an additional transmission properly sized to relieve the axial thrusts.
g) The entire cardan shaft, i.e. both the joints and the telescopic shafts, must be kept constantly
lubricated, as recommended by the manufacturer.
WARNING!
All rotating parts must be protected. The tractor and pump guards form an integrated system
with the cardan shaft guard. Carefully read the manual supplied with the cardan shaft.
Choice of the safety guard to assemble on Bertolini pumps depends on two fundamental factors:
A) The safety standards UNI EN ISO 4254-1 require the overlap between the pump safety guard
and that of the cardan to be “S = A - B” 50 mm;
B) It is essential to be familiar with the specifications of the type of cardan shaft used.
In the market there are different kinds of cardan shafts with normal and wide an-
gled yokes, torque limiting devices and freely rotating wheels.
Since they are not standardised, the projections of their respective guards are ex-
tremely variable, so that is difficult to realize which is the correct safety guard to fit
on the pump to comply with the required overlap for safety purposes.
The following chart indicates the projection “A” of the safety guard compared to the junction of the car-
dan on the pump shaft
42
SAFETY GUARDS PROJECTION “A” ( mm )
To draw the "B" dimension it is necessary to refer to the specific manufacturer's catalogue of the car-
dan shaft used.
The manufacturer of the complete machine is responsible of the proper selection and correct size of
the operation system to prevent possibly bodily injury.
When wiring an electrically driven pump follow all electrical and safety EN 60204.1 standards to
prevent accidents.
In particular all moving parts must be properly protected and covered, in compliance with the
machines directive 2006/42/CE or with the norms in force in the country the system is used, to
prevent bodily injury.
If the pump shaft has a double P.T.O., the one that is not used must be protected with a proper
shield.
In case of damage or failure of the shaft protection or of the shaft itself, immediately stop the sys-
tem and contact a skilled technician.
When using, do not lean hands or feet on the shaft protection.
The pump-engine/motor unit must be properly fixed on a sufficiently large and strong base.
All the electric wirings must be carried out by skilled technicians.
In case of direct drive with the engine/motor make sure that:
- The motor/engine shaft is perfectly aligned and centred as to the pump shaft.
- The keyway is of correct length.
- The coupling is correctly sized.
In case of gearbox drive follow the same above recommendations as to the coupling between en-
gine/motor shaft – primary shaft and secondary shaft – pump shaft.
In case of pulleys drives check:
– There is not any slack between shafts and pulleys.
– That pulleys are parallel and aligned.
– That belts are correctly stretched. An excessive belts tension will cause a premature wear of
the bearings.
43
4.3 INLET CIRCUIT
The inlet circuit must be built-up correctly sized in order to prevent the cavitation phenomenon that
occurs when the inlet pressure drops below a specific value. Cavitation damages the pump com-
ponents. To size-up the inlet circuit refer to the “information on technical installation” of the Master
product catalogue. To prevent cavitation it is necessary to limit the suction losses according to the
following instructions. In general:
- The inlet pipelines must be straight as much as possible, reducing curves, elbows and rough
fluctuations of section.
- Do not use oil-pressure pipe fittings, 90° elbows, fittings with multiple ways, wing nuts etc.
- Do not use foot or one-way valves.
- Use inlet filter rated at 2.5 times the rated flow of the pump
- The diameter of the filter pipes must not be smaller than the diameter of the pump inlet
pipes.
In any case always check the pressure does not drop below -0,2 bar, using a pressure
switch/pressure gauge installed in the suction pipe fitting of the pump.
In case of application with electric motors the system must be provided with sensors to protect the
pump from the problems resulting from possible water overheating or poor suction.
Install a thermostat inside the tank indicating too high temperature and a level control device in-
dicating lack of water in the tank; in case of release, these sensors stop the motor.
Next to the inlet circuit install a Pressure switch, able to stop the engine/motor when the inlet
pressure decreases below the value of incipient cavitation.
44
4.4 HIGH-PRESSURE CIRCUIT
All the parts of the high-pressure circuit must be sized for minimum performances, (pressure and
flow) at least 30% more than the pump performances.
it is necessary to fit a pressure regulating valve set at the working pressure. This valve permits the
excessive fluid to flow back in the tank, preventing that dangerous pressures arise. It is quite nor-
mal that the pump flow is “oversized” than the actual need. For correct running of the system, the
water recycled through the regulating valve should not exceed 10-15% of the pump flow. Other-
wise, besides the useless energy waste, water overheating will be generated in the suction tank,
thus increasing the cavitation risks.
For your and for the system safety it is necessary to fit on this circuit a safety valve set at a
pressure of 15-25% more than the setting value of the regulating valve. The safety valve and
the regulating valve must carryover the stamping of the name of the manufacturer and the max.
rated pressure, the max admissible flow and temperature.
In case the safety valve frequently releases, immediately stop the pump and check the system with
the help of a skilled technician.
Do not connect the safety valve by-pass and the regulating valve by-pass to the inlet line.
Especially using an automatic regulating valve we recommended to fit, immediately after the
pump, a properly sized pulsation damper.
It is important to fit a pulsation damper precharged at 50-60% of the pump working pressure,
able to damp the vibrations of the whole hydraulic system. It must be sized according to the pump
performances and to the instructions provided by the manufacturer.
On the body the following information must be stamped: manufacturer brand, max pressure al-
lowed, test pressure, pre-charge pressure, capacity and manufacturing date. When tests are fore-
seen, the serial number and the test initials required in the country where the machine is installed
must appear as well.
We recommend to install in the first part of piping flexible hoses, able to isolate the rest of the
system from the vibrations caused by the pump-engine/motor unit.
The flexible hoses must be mechanically seamed by the manufacturer, and the following infor-
mation must be stamped: the name of the manufacturer, the manufacturing date, the rated pres-
sure and the maximum admissible temperature.
Use pressure gauges in glycerine bath able to stand pulsating pressures.
The discharge line must be provided with a low pressure by-pass device to evacuate rapidly the
air in the pump head and to facilitate priming.
The high pressure circuit is subject to pressure losses caused by its structure; therefore it is normal that
the working pressure is lower than the pressure of the pump head.
45
4.5 INSTALLATION DIAGRAM
REFERENCES
1. Pump.
2. Pressure gauge.
3. Safety valve
4. Safety valve by-pass
5. Pulsation dampener.
6. Discharge line.
7. Pressure regulating
valve.
8. Pressure regulating
unit by-pass.
9. Outlet for agitation.
10.Agitators.
11.Inlet line.
12.Suction filter.
13.On line filters.
14.Nozzles
15.Tap to set to zero
pressure when starting
the pump
16.Tank.
17.Inlet manifold
18.Outlet manifold
All the six piston pumps series C-CK feature an internal connection of outlets with clear passage of
14mm.
46
TYPICAL INSTALLATION OF A 3 PISTONS PUMP FOR INDUSTRIAL APPLICATION
REFERENCES
All the six piston pumps series C-CK feature an internal connection of outlets with clear passage of
14mm.
47
5- SETTING UP
CAUTION
The pump can be set at work only if the machine in which it is installed it conforms the safety
standards established by the European Directives. This fact is guaranteed by the CE mark
applied and by the Declaration of Conformity provided by the manufacturer of the machine in
which the pump is installed.
48
5.1 Starting procedure
Start the pump without any pressure, after setting to zero the pressure regulator or opening the
possible by-pass devices.
Check the RPM do not exceed the max. value indicated in the label.
Before taking the pressure to the required value, wait until all the air in the circuit has come out and
the water comes out with a continuous and firm jet.
During the winter months, and in case of intense cold, before starting the pump, check the pos-
sible presence of ice in the inlet and in the pressure circuits.
Do not run the pump before the circuit has been completely defrosted.
5.2 Operation
Caution! The high pressure jet, if incorrectly used, may damage persons, objects and an-
imals. No operation must be carried out when the system is working, except the
pressure regulation. If, for instance, it is necessary to tighten a plug, or a fitting, to con-
trol a high-pressure hose, or other, before carrying out the operation, reset the pres-
sure and stop the pump.
The water jet must be always directed to the operating area, even during tests and preliminary
controls.
Do not run the pump before having directed the jet towards the operating area.
The operating area concerned with the jet must be forbidden and cleared of objects which, if
bumped by the pressure jet, can be damaged or blow away.
Check the trajectory of the fragments removed by the water jet and, if necessary, use proper
bulkheads to protect anything could be accidentally struck by the fragments.
Too high pressures may damage the objects that you require to wash; we recommend carrying
out preliminary operating tests (working pressure, distance from the nozzle, from the object,
etc.).
Idromeccanica Bertolini S.p.A. declines any civil or criminal liability, for damage or accidents to persons
or objects, as may arise from the improper use of the pump and other relevant accessories in the sys-
tem where the pump is installed.
In some pumps, when starting up you can notice a little leak of water (a few drops), from the ar-
ea under the crankcase: it is a normal factor for the correct pump operation.
Stop the pump only after setting to zero the pressure operating on the pressure regulator or on
the by-pass devices.
If chemical products have been used, run the pump with clean water for a few minutes. Then,
empty the pump, disconnecting the suction and running the pump for about 20 seconds.
During the winter months, when the pump is subject to freezing conditions, or when you fore-
see a long time of no operation, it is necessary to empty all the circuit from the fluid residues, or
mix clean water with anti-freeze liquid in correct proportions.
49
6- TROUBLESHOOTING
FAULT PROBABLE CAUSE CURES
When starting, the pump Shortage of water in the inlet circuit Check the circuit and water level in the
does not supply water and tank.
does not make any noise Blocked valves
Check and replace if necessary.
The outlet line is closed and does not
allow the air in the head to come out Drain the outlet line until the water regu-
larly comes out
The pump is noisy and Pump is sucking air Check suction circuit and possible air
beats improperly ingress
The Inlet plumbing is incorrectly sized
Check the correct size of the suction cir-
cuit.
Jammed or worn valves Check the filter cleaning
Worn high pressure seals
Malfunctioning of the pressure regula- Check and, if necessary, replace
tor
Oil not at the correct level, contaminat- Check, fill or change if necessary.
ed or exhausted
50
The pressure gauge shows Valve with impurities Clean the valve and lubricate the parts
irregular oscillations at high with grease.
pressure with open lance Worn Plunger seal Check and/or replace
Worn Check valves Check and/or replace
CAUTION!: nozzle is subject to wear, to be replaced every time your pump will not reach the required
pressure; in fact, when worn, its hole is becoming larger, so the actual flow rate increases and pressure
decreases.
7- WARRANTY
The liability of the manufacturer under the period of warranty (12 months from date of manu-
facturer’s shipment) is limited to the replacement of the parts that, upon examination, appear
in Bertolini’s satisfaction to have been defective in material or workmanship.
This warranty is valid only when the fault is ascertained by its technicians, it shall not apply to
any pump which have been repaired or altered to adversely affect the performance or reliability
of the pump.
This warranty does not apply to malfunctions caused by fault or negligence of the buyer or
third party, to the improper use of the pump, to failures reported to the manufacturer after the
warranty period has expired, or to the normal wear of the component parts of the products
such as seals, cups, O-Rings, valves, etc.
Costs of labour, packages and transport costs are at the Buyer’s charges . Products, after re-
ceipt pf written factory approval, must be returned complete with all parts and not tampered.
Otherwise warranty is void.
- Pump must be used within the specifications indicated in this manual and in the manual of
the machine where the pump is installed. A safety valve must be correctly installed in the
system.
- The warranty is void if pump is operating without sufficient fluid to the pump (cavitation).
- The warranty is void if pump is operating without oil in the crankcase.
- Protect pump from freezing. Do not store in area with freezing conditions. Drain completely of
pumped fluid. Flush with antifreeze. Do not store or operate in excessively high temperature
areas or without proper ventilation.
- The warranty is void if installation is not correct.
- The warranty is void if the recommended maintenance instructions are not observed.
- Different uses of the pump than the ones mentioned in the paragraph “Intended Use”.
- The warranty is void if the pump use does not conform to the specific current safety stand-
ards and if the machine incorporating the pump is without CE marking.
-Use of non-original spare parts or even not suited for the pump model.
51
8- ROUTINE SERVICE AND REPAIR
8.1 Crank gear and lubrication
Check at least once a week the oil level using the proper dipstick.
After 50-100 hours of operation it is necessary to change the oil with a regular transmission oil
SAE 30, enriched by the specific additive supplied by Idromeccanica Bertolini. As to the
additive percentage refer to the instructions included in the package. This change assures an
efficient lubrication for the rest of that pump’s life.
If the pump is used in humid climates or environments, the water in the air normally tends
to condense and to mix with the pump oil, which takes on a typical whitish colour. In this
case it is necessary to check the oil more frequently, and if water was found immediately
change it.
When water is in the oil immediately check the origin and replace respective seals. Before
changing oil, accurately wash crankcase, shaft, bearings and connecting rods.
CAUTION: Operating pump with emulsified oil (with water, condensation etc.), reduces the lubrication
of the moving parts, and will result in overheating and premature failures.
Pump C53.2
Disassembly
Access the check valve assemblies removing the pump head by the 8 M10 Allen screws (picture 1).
4. Take out the discharge valves and the relevant O-Rings from their seat in the crankcase, using
a pair of pliers (picture 2).
5. Take out the suction valves and the relevant O-Rings from their seat in the head, using a pair of
pliers (picture 3).
6. Check the housings bottom, on the head and on the crankcase, it must be absolutely smooth
and with no flutings or wear marks.
52
Checks
1. Check the O-Rings integrity
2. Check the valve springs integrity.
3. Check the poppets are not stuck to their seat and they freely run within the plastic cages.
4. Check the integrity of the cages and particularly verify they are not deformed or damaged by
wear.
5. Check the seat-poppet areas do not show pitting or wear marks.
Assembly
5. Insert the valves in their housings
6. Lubricate the O-Rings with a coat of oil and locate them in the valve seats.
7. Check the integrity of the O-Rings on the front gland and replace them if they are worn
8. Fit the pump head, and tighten the 8 screws M10 to 40 Nm torque.
Disassembly
Access the check valve assemblies by removing the valve caps for the pump C40 (picture 4) and the
valves covers for the other pumps (picture 5).
1. Take out the valves and the relevant O-Rings from their seats on the head using a a pair of pli-
ers (picture 6).
2. Check the housings bottom, on the head and on the crankcase, it must be absolutely smooth
and with no flutings or wear marks.
Checks
1. Check the O-Rings integrity
2. Check the valve springs integrity.
3. Check the poppets are not stuck to their seat and they freely run within the plastic cages.
4. Check the integrity of the cages and particularly verify they are not deformed or damaged by
wear.
5. Check the seat-poppet areas do not show pitting or wear marks.
Assembly
If worn, the valves must be replaced; the kits parts numbers are indicated on the breakdown sheets at-
tached to each pump.
1. Lubricate the O-Rings with a coat of oil and locate them in the bottom housing
53
2. Insert the valves in their housings; be careful that the valve position is perpendicular to the bot-
tom of its housing.
3. Reassemble the valve caps for the pump C40 and the valves covers for the other pumps mod-
els.
For the pump C40 tighten the valve caps to 70Nm torque.
For the other pumps tighten the valves covers screws to:
40 Nm torque (screws M10 for PUMPS C53.2-C75)
70 Nm torque (screws M12 for PUMPS CK SERIES)
110 Nm torque (screws M14 for PUMPS C SERIES)
8.3 Packing/Seals
Front gland
Pump head
Front
seal
Antiextrusion
ring
Thrust ring
Back seal
O-ring
Picture 10
Disassembly
1. Using a 8mm Allen wrench (PUMP C53.2); 10mm Allen wrench (PUMPS C40-C75-C-CK series)
remove the head bolts then take out the head using a plastic hammer (pictures 7 and 8)
2. Extract the packing assemblies using a proper packing extractor reported (see chart page 25
54
picture 9).
If you do not have a packing extractor you can use expansion pliers.
Assembly
5. Clean and lubricate the glands.
6. Install the new seal in the head housing previously lubricated, taking care not to damage the ex-
ternal lip of the seal.
7. Replace the seals or the complete packing assemblies as needed; consider that the brass
glands must be replaced only in case of visible wear marks. The picture 10 shows a generic
packing assembly; the components are not the same for all series, follow the parts list and the
breakdown supplied with each pump.
8. Lubricate the plungers with waterproof grease. Reassemble the head focusing on the plungers
using a plastic hammer. Tighten the screws:
o M10 to 40Nm torque for PUMPS C53.2,
o M12 to 70Nm torque for PUMPS C40-C75-C-CK.
This operation should be carried once the pump has been dismantled, but to easily take out the oil seals
use a screwdriver with a sharp and shaped end as indicated below (picture 11).
3mm
Picture 11
Rotate the pump shaft untill the plunger corresponding to the oil
seal to service is at the bottom dead center (B.D.C.) (picture 12).
Using a screwdriver with a sharp end (picture 11) and a ham- Picture 12
mer, punch the metal structure of the oil seal (picture 13).
Rotate the screwdriver by 90° so that the pawl is secured on
the oil seal, then push up.
Fit the new oil seal after lubricating with oil or grease both the
internal and external edges.
Push it on its housing using the proper tool (see chart page 25)
Picture 13
55
8.5 Shaft oil seals
Disassembly:
STEP 1:
Using a hammer, insert a flat edge screwdriver into the metal
structure of the oil seal (picture 14).
STEP 2:
Take out the oil seal as indicated in the picture 15
Picture 14
Picture 15
Reassembly:
Insert the new oil seal into the proper tool (picture 16) and install
it on its housing, using a hammer (picture 17).
Caution: don’t try to install the oil seal without using the
proper tool (see Repair Tools chart), because the grooves or
the keyway on the shaft would surely damage the sealing
edge.
Picture 17
56
8.6 Repair tools chart
CK 180-220-230-146 77.2331/A
C40 77.3396
C 53.2 / C75 77.2330
Special tools to install the oil seals on the shaft CK 110 – CK 120 77.2804
C 146 – C 220 77.2337
CK 180-220-230-146 77.2337
All tools to service the pumps can be supplied directly, on request, by Idromeccanica Bertolini.
57
9- MANUFACTURER’S DECLARATION
Manufacturer’s Declaration
Machines Directive 2006/42/CE (Attachment Il point B)
Idromeccanica Bertolini S.p.A. declares under its sole responsibility that the pumps series:
LIGHT DUTY
- the producer of the machine that incorporates the pump is the only responsible of the accordance in
every points to this Directive’s standards.
Therefore Idromeccanica Bertolini S.p.A. declares that the above pumps must not be put into operation
up to the machine in which it will be built-in will be identified and will be declared in compliance with the
Directive’s standards 2006/42/CE.
Luigi Quaretti
(Managing Director-Idromeccanica Bertolini S.p.A.)
58
59
PART. NR. 31.1647.99.2 REV 00
BOMBAS SERIE LIGHT DUTY
Manual de uso,
instalación,
mantenimiento
y normas de
seguridad
Bombas Serie
LIGHT DUTY
60
DATOS DEL FABRICANTE:
61
ÍNDICE
62
1- NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La alta energía del chorro en presión es fuente de grave peligro.
La bomba debe ser utlizada sólo por personas entrenadas para utilizarla.
Los tubos de alta presión deben contener racors ya instalados mecánicamente por el
constructor, homologados para la presión máxima del equipo, y deben poseer el sello
con la sobre-presión y la temperatura máxima permitida, además del nombre del
constructor y la fecha de fabricación.
Antes de comenzar el trabajo controlar siempre las condiciones del equipo.
Todas las partes en movimiento, y en particular los órganos de transmisión, deben ser
adecuadamente protegidos contra contactos accidentales.
Idromeccanica Bertolini SpA declina toda responsabilidad civil o penal por daños o
accidentes a objetos y personas que puedan surgir por no cumplir una sola de las
normas de seguridad aquí expuestas.
63
2- DESCRIPCION DEL PRODUCTO
Las bombas de pistones de la serie "LIGHT DUTY" han sido diseñadas para la aplicación en
equipos de pulverización y están equipadas con componentes en contacto con el líquido en
aluminio anodizado y acero inoxidable, compatibles con el agua y con los principales
pesticidas y herbicidas líquidos.
El uso de la bomba con productos en suspensión o incompatibles o con aguas con la
presencia de arena excluye todas las garantías y responsabilidades de Idromeccanica
Bertolini.
La temperatura del agua bombeada debe estar entre 4°C y 60°C. Para su uso a temperaturas
inferiores a 4°C o superior a 60°C es necesario consultar el " Servicio Técnico Bertolini."
Completas con accesorios, las bombas de pistones de esta serie son fácilmente aplicables a
instalaciones de fumigación con movimiento de cardán, motores térmicos y eléctricos.
El uso de la bomba debe cumplir con las especificaciones indicadas en la etiqueta (Fig. 1), la
remoción de la misma implica la caducidad de toda garantía.
Cuando se recibe la bomba, controlar que la etiqueta sea similar a la siguiente.
1 2 8 4 5 7
Si durante la utilización la etiqueta de identificación se deteriora, dirigirse al revendedor
o a un centro de asistencia autorizado para reemplazarla
64
3- CARACTERISTICAS TECNICAS
BOMBA POTENCIA en
REV. CAUDAL Diám. Dim.
PRESIÓN el cigüeñal PISTONES
MAX. con pre- cigüeñal Llave
MAX. con presión y
MODELO CÓDIGO MOTOR sión máx.
caudal MAX
rpm l/min GPM bar PSI KW HP mm mm N° Ø mm
C 40 389900973 1450 40 10,5 50 725 4 5,3 24 8x7x25 3 25
C 53.2 PP 536004973 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
C 75 PP 537001973 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
CK 90 PP 735105973 900 87 23,0 70 1015 11,9 16 3 45
CK 115 PP 735106973 900 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 110 PP 735102973 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 PP 735103973 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 35 6 45
CK 180 PP 767304973 900 172 45,4 60 870 20,2 27,2 10x8x55 6 45
CK 230 PP 767305973 900 219 57,8 60 870 25,8 34,6 6 45
CK 220 PP 767303973 550 201 53,2 60 870 23,7 31,8 6 45
C 146 PP 767016973 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 PP 767017973 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
C 53.2 P 536000973 550 50 13,2 50 725 5,4 7,4 3 38
10x8x35
C 75 P 537001973 550 67 17,7 50 725 6,4 8,6 3 38
Estriado 1“ 3/8
CK 110 P 735002973 550 101 26,6 70 1015 13,8 18,6 3 45
CK 120 P 735003973 550 111 29,2 70 1015 15,2 20,4 3 45
CK 146 P 767300973 550 141 37,3 60 1015 16,6 22,3 6 45
/
CK 220 P 767301973 550 202 53,2 60 725 23,7 31,8 6 45
C 146 P 766001973 700 180 47,5 70 1015 24,7 33,1 6 45
C 220 P 767003973 550 208 55,0 50 725 20,4 27,3 6 45
65
3.3. IDENTIFICACION DE LOS COMPONENTES
3 2
Bombas de 3 pistones
10
1
29. Tapones válvulas
30. Etiqueta de identificación
C 40
9 4
31. Tapón carga aceite con vara de nivel
1 12
32. Cigüeñal bomba
33. Conducto de envío
34. Conducto de aspiración C 53.2
10 2 3
35. Tapa válvulas aspiración
36. Tapa válvulas envío
37. Cabezal o cuerpo bomba
38. Carter 12
39. Pies de soporte 14
40. Soportes cojinetes
41. Tapón descarga aceite 13
11
42. Tapón nivel aceite
4 5 6 9
Bombas de 6 pistones 2 3
El tapón descarga aceite está colocado 10 8
en la parte posterior deI carter (el lado 5
C 75
opuesto al motor). 4
9
12
6 7
11
4 2 10 3 5 8
CK 3 PISTONES
7
6
5 3 10 5 CK 6 PISTONES
6 4 12 11 6
66
3.6 DESTINO DE USO
67
3.7 FAQ
Pregunta: ¿Cuánto se debe reducir el número de revoluciones de la bomba para obtener un
caudal más bajo?
Pregunta: ¿Qué diámetro debe tener la polea del motor para obtener este número de
revoluciones?
Respuesta: Diám est. polea motor = Diám. est. polea bomba x N° rev. de la bomba
N° rev. del motor
Respuesta: Diám. est. polea bomba = Diám est. polea motor x N° rev. del motor
N° rev. de la bomba
Pregunta: ¿Si un motor presenta un régimen más bajo respecto al régimen máximo
indicado en la etiqueta, cuál es el caudal máximo que se puede obtener?
Respuesta: Caudal máximo obtenible= N° rev. motor x Caudal máx. indicada en la etiqueta
N° máx. rev. indicado en la etiqueta
Respuesta: Caudal necesario (KW) = Caudal máx. (L/min) x Presión máx. (bar)
524
Nuestro Servicio Técnico está a Vuestra disposición para cualquier información ulterior.
68
4- DISPOSICIONES PARA LA INSTALACIÓN
Las bombas Bertolini de la serie LIGHT DUTY respetan las normas UNI EN 809.
Las bombas en versión P son destinadas a ser aplicadas a la toma de fuerza de máquinas
agrícolas, mientras que las bombas en versión PP son destinadas a ser acopladas,
directamente o a través de una transmisión, con un motor eléctrico, térmico o hidráulico.
La máquina o el equipo del cual forma parte la bomba debe ser construida a
“regla de arte” y de acuerdo con las normas de seguridad vigentes en el País en el
cual se instala la máquina.
Para Europa tal hecho es garantizado por la marca CE y por la declaración de
conformidad del constructor de la máquina.
a) Para garantizar la lubricación apropiada de todas las partes móviles, la bomba debe
operar con el eje de los pistones horizontal.
b) La instalación que incorpora la bomba siempre debe estar equipada con una
protección para el cigüeñal de la bomba, es decir, una protección que evita que el
operador accidentalmente entre en contacto con partes móviles del cigüeñal y de la
transmisión.
En el caso de la aplicación de las bombas con máquinas agrícolas es útil seguir las siguientes
indicaciones:
a) Comprobar que la potencia de la máquina no supere las rev./min. permitidas por la
bomba.
b) En el caso de una toma de fuerza sincronizada con el cambio, consultar el manual del
fabricante para obtener la relación de marcha y el número de revoluciones
correspondiente a las rev/min. permitidas por la bomba.
c) En caso de uso de acoplamientos de cardán simples hay que trabajar con ángulos α1
y α2 contenidos (menos de 45°) y lo más posible iguales (su diferencia debe ser
inferior a 12º) para evitar que se produzcan irregularidades del movimiento.
Tractor
Atomizador
69
d) Utilizando una junta homocinética, se pueden hacer grandes ángulos de articulación
(α1 = 80° max) por períodos breves. Si la transmisión del tractor incluye una junta
homocinética lado tractor y un acoplamiento de cardán simple lado bomba, se
recomienda no exceder con ángulos de trabajo del acoplamiento simple de más de
16°.
Tractor
Acoplamiento de cardán
simple
16°
Junta
Atomizador
homocinética
CUIDADO!
Todas las partes móviles deben ser protegidas. Las protecciones del tractor y de la
bomba constituyen un sistema integrado con la protección del eje cardán. Leer el folleto
que acompaña al eje cardán.
La elección de la protección cardán a montarse en las bombas está condicionada por dos
factores fundamentales:
70
B) Es indispensable conocer las características del tipo de cardán utilizado.
La siguiente tabla muestra los valores "A" del resalto de la protección con respecto al punto
de conexión del cardán en el cigüeñal de la bomba.
Para obtener el valor de la dimensión "B" debe referirse a los catálogos específicos del
constructor del cardán utilizado.
71
4.2 ACOPLAMIENTO BOMBAS “PP” CON MOTOR
Es responsabilidad del constructor del equipo efectuar la elección y las dimensiones correctas
del sistema de accionamiento, también en función de los riesgos para las personas que el
sistema elegido puede provocar.
En caso de conexión con motores eléctricos, respetar todas las indicaciones que
emergen de las normas EN 60204.1 contra riesgos de tipo eléctrico.
En particular deben ser protegidas adecuadamente todas las partes en movimiento que
transmiten el moto del motor a la bomba, según las normativas vigentes, en modo de
prevenir el contacto accidental con partes del cuerpo.
En el caso en que el cigüeñal de la bomba tenga una doble toma de transmisión del
movimiento, aquella no utilizada se debe proteger idóneamente.
72
4.3 CIRCUITO DE ALIMENTACION
Otros requisitos para la realización del circuito de alimentación son los siguientes:
La línea de alimentación debe tener un filtro con grado de filtración comprendido entre
50 y 80 mesh y caudal nominal al menos doble respecto al caudal de la bomba. La
presencia del filtro lleva a una caída de presión que reduce la altura de la que la bomba
pueda aspirar. Porque esta reducción no sea demasiado alta, hay que elegir un filtro
con caudal nominal adecuado. Se recomienda usar un filtro con una capacidad nominal
por lo menos 2.5 veces la capacidad nominal de la bomba.
El filtro debe ser montado lo más cercano posible a la bomba y en posición fácilmente
accesible y ser inspeccionado antes de cada puesta en marcha de la bomba.
El tanque debe tener una capacidad mínima equivalente a cuatro veces el caudal de la
bomba por minuto.
Las tubaciones de alimentación de la bomba deben posicionarse cerca del fondo del
tanque, con un batiente de agua de al menos 200 mm evitando que puedan formarse
sifones.
73
Usar sólo tubos rígidos o flexibles reforzados anti-aplastamiento.
Averiguar que la línea de alimentación, antes de ser conectada a la bomba, sea perfec-
tamente limpia al interior.
Debe montarse en el interior del tanque un termóstato que indique el alcance de altas
temperaturas y un medidor de nivel que indique la falta de agua en el tanque, en caso
de intervención estos sensores debe detener el motor de la bomba.
74
4.4 CIRCUITO DE ALTA PRESION
Todos los componentes del circuito de alta presión deben tener rendimientos mínimos
(presión y caudal) superiores al menos en un 30% respecto a aquellos alcanzados por la
bomba.
El circuito debe ser equipado con una válvula de regulación o grupo de regulación de
presión, calibrado a la presión de trabajo. Esto permite que el exceso de líquido fluya
hacia el tanque y previene la aparición de presiones peligrosas.
Es muy común que el caudal de la bomba sea sobredimensionado en comparación con
las necesidades reales de uso. Para un correcto funcionamiento del sistema, la
circulación de agua a través de la válvula de regulación no debe exceder el 10-15% del
caudal la bomba. De lo contrario, además de un gasto inútil de energía, se genera un
sobrecalentamiento del agua en el tanque que contribuye a un mayor riesgo de
cavitación.
También el circuito de alta presión, asi como ya se ha dicho para aquel de la alimentación,
puede presentar pérdidas de carga dependientes de su conformación, para el cual es normal
75
que la presión en uso sea inferior a aquella registrada en el cabezal de la bomba.
LEGENDA
Bomba. 1.
Manómetro. 2.
3.
Válvula de seguridad.
4.
By-pass válvula de seguri-
dad
5. Acumulador de presión.
6. Linea de envío
7. Grupo regulación presión
8. By-pass grupo regulación
presión
9. Salida por pulverizador.
10. Pulverizadores.
INSTALACIÓN TÍPICA DE BOMBAS DE 6 PISTONES PARA USO AGRICOLO 11.Linea de aspiración.
12.Filtro en aspiración.
13. Filtros en envío
14.Salidas
15. Grifo de cancelación de la
presión para arranque bom-
ba.
16. Tanque.
17. Colector de aspiración
18.Colector de envío
Todas las bombas de 6 pistones de la serie C-CK están equipadas con conexión interior de
los envíos de diám. útil 14 mm.
76
INSTALACIÓN TÍPICA DE BOMBAS DE 3 PISTONES PARA USO INDUSTRIAL
LEGENDA
1. Medidor de nivel.
2. Termóstato.
3. Capacidad mínima tanque:
caudal bomba X4.
4. Mamparos cerradas en el
fondo
5. Linea de aspiración.
6. Filtro en aspiración
7. Presóstato control alimen-
tación
8. Colector aspiración (diám.
Mín. Ø 33)
9. Válvula de seguridad
10. By-pass válvula de seguri-
dad
11. Válvula de regulación
presión
INSTALACIÓN TÍPICA DE BOMBAS DE 3 PISTONES PARA USO INDUSTRIAL 12.By-pass válvula de regu-
lación presión
13.Linea de envío
14. Manómetro.
15. Acumulador de presión.
16. Linea de By-pass.
17. Alimentación tanque.
18. Grifo de cancelación de la
presión para arranque
bomba.
19.Diám. Mín.Ø 25
20.Diám. Mín.Ø 18
Todas las bombas de 6 pistones de la serie C-CK están equipadas con conexión interior de
los envíos de diám. útil 14 mm.
77
5- PUESTA EN MARCHA
Controles preliminares:
CUIDADO!
No está permitido poner en función la bomba si la máquina en la cual se la incorpora
no respeta los requisitos de seguridad establecidos por las directivas europeas. Dicha
conformidad está garantizada por la presencia del marcado CE y por la declaración
de conformidad del fabricante de la máquina donde está incorporada la bomba;
78
5.1 Arranque
Durante los meses invernales y cuando existe el riesgo de hielo, antes de poner en
marcha la bomba es indispensable controlar que no haya hielo en los circuitos de
alimentación y el de envío.
5.2 Utilización
Idromeccanica Bertolini S.p.A. declina toda responsabilidad civil o penal, por daños a
personas y cosas, causados por el uso inapropiado de la bomba y de las otras partes
presentes en el equipo sobre el cual es instalada la misma.
Si usted nota una pequeña cantidad de agua salir de la zona de descarga en la parte inferior
del cárter, esta pérdida (unas gotas por minuto) se considera completamente normal para el
buen funcionamiento de la bomba.
79
5.4 Deténcion de la bomba
Detener la bomba sólo después de haber puesto en cero la presión actuándo sobre la
válvula de regulación o sobre los eventuales dispositivos de puesta en descarga.
En caso de uso de productos químicos, es indispensable que la bomba sea lavada
cuidadosamente haciéndola funcionar con agua limpia por algunos minutos.
Luego vaciarla, quitando la aspiración y haciendo girar la bomba aproximadamente por
20 segundos.
En los meses invernales, cuando la bomba es expuesta a los rigores del frío, o en
previsión de un largo período de inactividad, es indispensable vaciar todo el circuito de
residuos de agua, o bien mezclar en el agua limpia un líquido anti-hielo en las justas
proporciones.
80
6- PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES
Falta agua en la alimentación Controlar el circuito y el nivel del agua en el
tanque.
En el encendido la bomba Válvulas bloqueadas Controlar y eventualmente sustituir
no eroga agua y no
produce ningún ruido La línea de envío está cerrada y no Poner en descarga la línea de envío hasta
permite salir el aire presente en el que el agua salga normalmente
cabezal
Aspiración aire Controlar el circuito aspiración y revisar
eventuales formaciones de aire
Alimentación insuficiente Controlar el correcto tamaño del circuito de
alimentación
Válvulas tapadas o desgastadas Controlar la limpieza del filtro
La bomba es ruidosa y
Guarniciones de alta presión Controlar y eventualmente sustituir
golpea irregularmente
desgastadas
Válvula de regulación defectuosa
Problemas en la transmisión Controlar alineamientos, juegos, ajustes
Número de giros superior a aquel Restablecer el número correcto de giros
indicado en la etiqueta
Aspiración aire Controlar el circuito aspiración y revisar
eventuales infiltraciones de aire
Válvula de regulación defectuosa Controlar y/o sustituir si es necesario
Vibraciones o golpes en
La línea de descarga de la válvula Controlar el correcto tamaño del circuito y
las tubaciones
de regulación es pequeña o eliminar las estranguladoras
estrangulada
Válvulas tapadas Controlar y/o sustituir si es necesario
Alimentación insuficiente. Controlar el correcto tamaño del circuito de
alimentación
Válvula regulación defectuosa o Controlar la limpieza del filtro
La bomba funciona mal regulada
normalmente, pero no se Boquilla de tamaño inadecuado o Controlar y/o sustituir si es necesario
alcanzan las prestaciones desgastada
indicadas Guarniciones pistón desgastadas
Válvulas desgastadas
Número de giros inferior a aquel Restablecer el número correcto de giros
indicado en la etiqueta
Temperatura agua elevada Reducir la temperatura del agua
Presión de ejercicio superior al Restablecer los valores correctos
indicado en la etiqueta
Número de giros superior al
La bomba es ruidosa y
indicado en la etiqueta
recalienta
Excesiva tensión de las correas Controlar, verter o sustituir si es necesario.
Aceite fuera del nivel o
contaminado o exhausto Sustituir
Cojinetes dañados
Guarniciones pistones Controlar y/o sustituir
Pérdidas de agua desgastadas
debajo de la bomba O-Ring de cierre del pistón Controlar y/o sustituir
desgastado
Pérdidas de aceite Para-aceite pistón dañado Controlar y/o sustituir
Válvula con presencia de Limpiar la válvula y lubricar los
El manómetro muestra
impuridades componentes con grasa
oscilaciones irregulares a
Desgaste guarniciones pistones Controlar y/o sustituir
alta presión con lanza
bomba
abierta
Desgaste válvulas a.m. bomba Controlar y/o sustituir
CUIDADO!: la boquilla es una pieza de desgaste, que debe sustituirse cada vez que no sea posible
alcanzar la presión requerida; de hecho, desgastándose y con ello incrementando la dimensión del
orificio de salida del agua, el caudal efectivo aumenta provocando una reducción de la presión.
81
7- GARANTIA
La garantía es válida:
La garantía no es válida:
Por cada revisión los productos podrán ser enviados sólo con autorización escrita por
Idromeccanica Bertolini y únicamente en puerto franco.
82
8- MANTENIMIENTO ORDINARIO
8.1 Mantenimiento de las palancas y lubricación
83
8.2 Mantenimiento de las válvulas aspiración/ envío
Bomba C53.2
Desmontaje
Las válvulas son de fácil acceso después de quitar el cabezal fijado al carter por medio de 8
tornillos M10 hexagonales de 8 mm (Figura 1)
7. Remover con una pinza las válvulas de envío y los O-rings de sus asientos en el carter
(figura 2).
8. Remover con una pinza las válvulas de aspiración y los O-rings de sus asientos en el
cabezal (figura 3).
9. Comprobar que en el fondo de los asientos, en el carter y en el cabezal, sean perfec-
tamente lisos y no tengan signos de picaduras o de desgaste.
Controles:
6. Verificar la integridad de los O-rings
7. Verificar la integridad de los muelles de las válvulas.
8. Asegúrarse de que los obturadores no sean pegado al asiento y que fluyan libremente
dentro de las guías de plástico.
9. Verificar la integridad de las guías y, en particular, verificar que las costillas de guía no
sean deformadas o desgastadas.
10. Verificar que las áreas de contacto entre el asiento y el obturador no tengan signos de
picaduras o de desgaste.
Remontaje:
9. Insertar las válvulas en sus asientos.
10. Lubricar los O-rings con un poco de aceite y colocarlos en los asientos de válvula.
11. Controlar el desgaste de los O-rings en las juntas frontales y sustituir si desgastados.
12. Volver a colocar el cuerpo de la bomba y apretar los 8 tornillos M10 al par de 40 Nm.
84
Para los otros modelos
Desmontaje
Las válvulas son de fácil acceso después de quitar los tapones válvulas en la bomba C40 (fig-
ura 4) y las tapas válvula para todas otras bombas (figura 5).
3. Remover con una pinza las válvulas y los O-rings de sus asientos en el cabezal (figura
6).
4. Comprobar que en el fondo de los asientos, en el carter y en el cabezal, sean perfec-
tamente lisos y no tengan signos de picaduras o de desgaste.
Controles
1. Controlar la integridad de los O-Rings.
2. Controlar la integridad de los resortes válvula.
3. Asegúrarse de que los obturadores no sean pegado al asiento y que fluyan libremente
dentro de las guías de plástico.
4. Verificar la integridad de las guías y, en particular, verificar que las costillas de guía no
sean deformadas o desgastadas.
5. Verificar que las áreas de contacto entre el asiento y el obturador no tengan signos de
picaduras o de desgaste.
Remontaje:
En el caso de desgaste las válvulas deben ser remplazadas, los códigos del kit de repuesto se
muestran en el despieces de la bomba.
4. Lubricar los O-rings con un poco de aceite y colocarlos en los asientos de válvula.
5. Insertar las válvulas en sus asientos. Prestar mucha atención para que la válvula
permanezca perfectamente perpendicular al fondo del propio alojamiento.
6. Volver a colocar los tapones válvula en el caso de la bomba C40 y las tapas válvulas en
las otras bombas. Los tapones válvula deben ser apretados al par de 70 NM, mientras
que los tornillos de los tapones deben ser apretados a los siguientes pares:
85
8.3 Sustitución guarniciones de cierre
Junta
Cabezal anterior
Anillo de Junta
empuje posterior
Guarnición
anterior
anillo anti-extrusión
Anillo de
empuje
Guarnición
posterior
O-ring
Figura 10
Desmontaje:
1. Con una llave exagonal de:
8mm (para BOMBAS C.53.2)
10mm (para BOMBAS C40, C75, C, CK)
Desatornillar los tornillos de cierre del cabezal, y luego sacar el mismo de la bomba
ayudándose con un martillo de plástico (figure 7 e 8)
2. Extraer el paquete guarniciones utilizando el extractor adecuado (véase tabla pág. 30)
(Figura 9). En ausencia del extractor utilizar una pinza de expansión.
Remontaje:
9. Limpiar y lubricar las juntas.
10. Montar una nueva guarnición en la cámara del cabezal poniendo atención para no
dañar el labio externo de cierre.
11. Remplazar las juntas o todo el paquete si es necesario; tener en cuenta que la
sustitución de las juntas de latón sólo se requiere en caso de signos visibles de
86
desgaste.
En la figura 10 se muestra un paquete de juntas genérico, mientras que la composición
real del paquete juntas para cada modelo de bomba se ilustra en la hoja de
instrucciones pertinentes anexa al kit.
12. Lubricar los pistones con grasa hidrorepelente y remontar el cabezal centrándose con
cuidado en los pistones ayudándose con un martillo de plástico. Apretar los tornillos:
M10 al par de 40 Nm (BOMBAS C.53.2);
M12 al par de 70 Nm (BOMBAS C40,C75,C,CK).
La operación, que debría llevarse a cabo desmontando completamente la bomba, incluso las
guías pistones, se puede realizar con mayor rapidez utilizando un destornillador con la punta
afilada y diseñada como en la figura 11.
3mm
Figura 11
Figura 12
87
8.5 Sustitución de los cierres aceite cigüeñal
Desmontaje:
FASE 1:
Con la ayuda de un martillo poner un destornillador de punta plana en la estructura metálica
del anillo de cierre (figura 14).
Figura 14
FASE 2:
Quitar el anillo de cierre empujando como se muestra en la figura 15.
Figura 15
Remontaje:
Insertar el nuevo sello en el tampón (Figura 16) y colocarlo en su alojamiento con la ayuda de
un martillo (Fig. 17).
Figura 16
Figura 17
Para las bombas C75 y C53.2 la extracción del anillo de cierre requiere la remoción de la tapa
del cojinete. Después de la sustitución colocar la tapa apretando los tornillos M10 al par de 40
Nm.
Precaución: No intentar cambiar el anillo de cierre sin el tampón adecuado (ver “Tabla
herramientas para mantenimento” pág. 30), porque las ranuras y el chavetero del
cigüeñal seguramente pueden dañar el borde del anillo radial.
88
8.6 Tabla herramientas para mantenimiento
Todas las herramientas (por ejemplo, extractores, tampones, etc.) necesarias para realizar las
operaciones antes mencionadas son proporcionadas por Idromeccanica Bertolini, previa
solicitud escrita.
89
9- DECLARACION DEL CONSTRUCTOR
LIGHT DUTY
- Está construida para ser incorporada o para ser ensamblada con otros equipos para
construir una máquina considerada por la Norma 2006/42/CE
Por lo tanto declara que la bomba arriba mencionada no debe ser accionada hasta que la
máquina en la cual será incorporada o de la cual será componente, no sea identificada y
declarada en conformidad con las disposiciones de la Norma 2006/42/CE, o sea hasta que el
producto relativo a esta declaración no forme un cuerpo único con la máquina final.
Luigi Quaretti
(Administrador Delegado - Idromeccanica Bertolini S.p.A.)
90
91
PART. NR. 31.1647.99.2 REV 00