시조
시조
시조
Hye-jeoung KIM
Universidad de Salamanca
S
in lugar a dudas, el pueblo coreano es amante de los versos, pues cabe recordar
que este género lírico, el sicho1, fue parte integrante de un acontecimiento
histórico en el que sus breves versos se utilizaron como medio de comunicación.
Nos referimos al desenlace de la dinastía Koryo y a la fundación de la dinastía Choson.
Los insurgentes contra el monarca de Koryo, encabezados por la saga Yi, que fundaría
después el nuevo reino, intentaron reunir el mayor número posible de participantes en la
subversión, y pusieron en marcha un contacto discreto con los que les interesaba
persuadir. En realidad, esta conspiración contra el trono de Koryo era por entonces un
secreto a voces.
∗
Este artículo corresponde a un proyecto de investigación financiado por el Instituto de Traducción de
Literatura Coreana.
1
El término “sicho” es la trascripción fonética castellana de la orginaria voz coreana. Por tanto, existen
otras formas de verter el vocablo: por ejemplo, en el ámbito de habla inglesa se utiliza a menudo la
palabra, “sijo” y/o “shijo”.
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012) 269
시조)”
시조
Introducción al género lírico coreano “sicho (시조
이 몸이 죽고 죽어 일백번 고쳐죽어
백골이 진토 되어 넋이라도 있고없고
임 향한 일편단심이야 가실 줄이 있으랴.
Morirá, morirá este cuerpo, y por cien veces que vuelva a morir,
Serán polvo estos huesos albos, y el alma pervivirá o no.
Mas el rojo corazón íntegro hacia mi amado ha de persistir.
Estos versos de Chong Mong-chu se anticipan en casi 200 años al célebre verso
«serán polvo, mas polvo enamorado» de Quevedo, profesando una fidelidad
inquebrantable hacia su amado más allá de la muerte. Enfatizan así una lealtad
invulnerable hacia su amado, obviamente el rey de Koryo en este contexto histórico,
una de las virtudes más apreciadas por los confucianos. Chong fue asesinado en el
camino a su casa el mismo día, tras su encuentro con Yi Bang-won. Sin embargo, fue
muy respetado en la posteridad por su integridad y lealtad, incluso durante el reino
Choson, contra el que él se opuso con todas sus fuerzas, dado que el nuevo reino se
construyó sobre las bases ideológicas del confucianismo. Por esta razón, Yi Song-guie
(1335-1408), el fundador del reino Choson, ni persiguió ni eliminó a todos los súbditos
que se mantuvieron fieles a la corte anterior4. Surgidos estos nuevos nobles del Sadebu
a finales del reino Koryo, dirigieron y culminaron la insurrección, y derrocaron
2
Mansu: significa diez mil años de vida, o una vida eterna; sólo se podía utilizar refiriéndose a la vida de
los emperadores. Por tanto, estos versos tienen dos caras: es decir, su autor por un lado está
engatusando al otro para que éste se posicione a su favor y, por otro, le amenaza en caso de que no
colabore con él para apoderarse del trono, lo que insinúa mediante los términos “Mansu” o “cien
años de vida”.
3
Cien años de vida: se refería a la existencia longeva, utilizándose, en general, para la vida de los reyes.
Por tanto, connota una vida lujosa a la altura de los monarcas.
4
El fundador del reino Choson hizo una política muy flexible y fue generoso con los rebeldes que, en la
mayoría de los casos, eran funcionarios del reino anterior o con los académicos honrados que no querían
incorporarse a la nueva corte. Se retiraron a la naturaleza, por lo que se inicia un nuevo tipo de sicho, el
de la vida apartada en la naturaleza, lejos de la sociedad.
270 Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012)
Hye-jeoung Kim
finalmente el reino Koryo. Eran las mismas personas que iniciaron un nuevo género
lírico, el sicho, y la importancia del confucianismo como fuerza disuasoria de los nobles
del Sadebu fue primordial para el nuevo orden social. Por esta razón, el sicho adquiere
una de las características que lo distinguen de los demás poemas cortos de Asia
Oriental5: si bien el sicho coreano, la danka china y el jaiku japonés comparten un punto
común, el haber derivado de los cantares-poemas cortos llamados “danka (단가)”6, los
versos del sicho están modulados por los pensamientos confucianos desde su origen,
claramente fuera del ámbito budista o taoísta. Es preciso tener en cuenta que éstos
permiten la introducción oportuna de sensaciones alusivas e instantáneas, y que se
adaptan a la secuencia de los versos breves del sicho o del jaiku por su propia corta
extensión. Aun cuando el carácter espontáneo, muy apreciado en los poemas cortos, no
se acomodaba demasiado bien a la frecuente función didáctica del sicho, este género
compensaba su brevedad ofreciendo una profunda reflexión filosófica sobre la vida y el
propio ser humano en su corto desarrollo.
A finales del reino Koryo, se formó una nueva clase social de “letrados o
funcionarios académicos”, paralelos a los aristócratas tradicionales de las grandes
estirpes. En contraste con éstos, los nuevos nobles alcanzaron los altos cargos merced a
su propio esfuerzo académico tras haber aprobado los exámenes oficiales de las
5
Tanto el confucianismo como el neoconfucianismo, a partir de la era Song china, sirvieron de suelo
ideológico en el que prosperó la composición de los versos de sicho. Si el jaiku se centra más en los
sentimientos o las sensaciones espontáneos de tono budista zen o taoísta, la característica reflexiva y
humanista del confucianismo confiere al sicho su idiosincrasia en el campo de los versos cortos a lo
largo del desarrollo de la literatura de Asia Oriental.
6
Véase Pai (1965: 23-24).
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012) 271
시조)”
시조
Introducción al género lírico coreano “sicho (시조
Los nuevos nobles poseían un alto nivel de conocimientos sobre las obras
literarias de los escritores más importantes de la historia, tal como fue exigido en los
exámenes de las oposiciones, y eran potencialmente literatos muy disciplinados. Por
tanto, no era de extrañar que ellos forjaran un género literario a su altura.
El sicho de Sadebu8
Los versos del sicho, en sus primeras andaduras, reflejan la realidad social y el
ámbito filosófico de la época. Si bien continúan teniendo un sesgo metafísico, a partir
del reino Choson adquieren un carácter didáctico, pues los nuevos nobles, ahora
dirigentes de la nueva dinastía, sienten la necesidad de dar a conocer las doctrinas
confucianas y de educar al pueblo de manera eficaz. Los cantares del sicho eran un
medio de comunicación ideal para la población, carente de estudios académicos.
Pero no todos los letrados pertenecientes al Sadebu eran colaboradores del nuevo
reino; es decir, éste estaba dividido en dos bandos. En el bando de los no colaboradores
se encontraban los súbditos del reino Koryo, que preferían abstenerse de su vida socio-
política para salvaguardar el honor personal y lealtad a su rey; o aquellos que no
aceptaron el cambio de realidad y que quisieron retirarse en lugares recónditos, lejos del
7
La formación del Sadebu y su estrecha relación con el confucianismo está detalladamente relatadas en
Kwon - Kim (1997: 344-348).
8
Véase un estudio monográfico sobre el sicho de Sadebu en Shin (1997).
272 Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012)
Hye-jeoung Kim
Los versos de Pak In-ro (1561-1642) son muy conocidos entre los del sicho de
Sadebu. Tanto el tema muy confuciano en torno al amor filial como las referencias
expuestas que demuestran su buen conocimiento de la historia y la cultura chinas son
los componentes que abundan en la poesía de Sadebu.
반중 조홍감이
조홍 고와도 보이나다
유자 아니라도 품음직도 하다마는
품어 가 반길 이 없을새 글로 설워 하나이다.
기생 10
기생)
El sicho de las damiselas guiseng (기생
Debido a la peculiaridad del oficio de guiseng, los temas centrales del sicho
compuesto por este grupo de mujeres implican en general, como hemos dicho, el amor
sentimental, el dolor y la tristeza de las despedidas o la melancolía. Los versos se tiñen
cada vez más de sentimientos íntimos o de pensamientos personales –en contraste con la
9
El poeta expresa una de las cinco virtudes más importantes en la sociedad confuciana: el amor filial.
Cuando Pak visitó a su amigo, le sirvió el pérsimo (kaki) rojo. Al ver la preciosa fruta, recordó un
episodio antiguo de China: un buen hijo se llevó ocultas en su pecho unas mandarinas que le sirvieron
para dárselas a su madre. Pero el poeta coreano ya no tiene a sus padres a quienes pueda regalar.
10
Las mujeres que entretenían a los barones aristócratas aprendían como base de su arte para seducir a los
hombres diferentes habilidades artísticas como el canto, el baile, la pintura, la práctica de la caligrafía.
Sobre todo, se apreciaba mucho la capacidad de componer los versos para comunicarse con sus clientes.
Por tanto, la mayor parte de los versos escritos por mujeres, conocidos y transmitidos hasta la actualidad,
son obras de esas mujeres llamadas guiseng, cuya imagen se equipara a la de las geisha japonesas.
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012) 273
시조)”
시조
Introducción al género lírico coreano “sicho (시조
Entre las mujeres que ejercían este oficio de guiseng, sobresale una dama llamada
Juanchini (1511-1541). Su extraordinaria sensibilidad lírica y su capacidad intelectual le
permitieron elaborar versos de excelente calidad. Las suyas pertenecen a las mejores
obras compuestas en forma de sicho. Además de su arte para interpretar música y para
bailar todo tipo de danzas, tan sublimes fueron sus poemas cantados que la hermosa
Juanchini llegó a ser considerada como uno de los tres tesoros de la ciudad de Songdo,
junto con el ilustre académico So Kiong-dok y la famosa cascada Backyon de la región.
Sin lugar a dudas, los versos de esta poetisa que citamos abajo representan
sobradamente la poesía guiseng. Destacan no sólo la sutileza de la sensibilidad
femenina, sino también la originalidad poética debida a la imaginación exquisita de esta
autora. El poema transmite la soledad aún más marcada por la larga noche de invierno y
su deseo de prolongar el tiempo de la noche que pasa con su amado.
Es importante destacar, sobre todo, que este género lírico fue sustituyendo al
hansi, poemas cultivados originalmente en China. A diferencia del danka, procedente
del hansi (poesía escrita en caracteres chinos y con formas adaptadas de los poemas
chinos), que se compone en cuarteto, la estructura del sicho se construye a base del
terceto, y sus tres versos están estructurados en forma de “objeto-relación-sentido”:
11
«The first use of the term sijo occurs in a record written by Sin Kwang-su (1712-1775) which states
that the sijo chang (song) began with Yi Se-chun, a well known contemporary singer. This reference is to
the music rather than to the lyric and the term itself seems to be a shortened version of sijŏlgajo, meaning
popular seasonal songs» (O’Rourke, 1987: 1).
274 Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012)
Hye-jeoung Kim
En el inicio de la formación del sicho, los poemas fueron compuestos para ser
cantados, como hemos dicho, ya que estos versos tradicionales en general se
acompañaban de diferentes tipos de música o de melodía, ambas ayudando a memorizar
los versos. Pero en el proceso de transcribir y recopilar todos aquellos versos en los
cancioneros la parte musical desaparece paulatinamente pese a que fue registrada en
partituras. Quizá ya no se precisaba la música para aprender de memoria las letras,
puesto que la gente no acudiría a su propia memoria para recordar los versos si tenía a
su disposición las letras recogidas por escrito.
La relación con la música es una de las características principales del sicho, por lo
que se postula la teoría de que el sicho procede de la poesía tradicional de Koryo,
llamada “sokyo” debido además a que la distribución silábica de 3-4-3-4 del sicho
coincide con la del sokyo. Sin embargo, esta combinación silábica de 3-4-3-4 y sus
variaciones se encuentran también en las canciones populares denominadas “minyo
(민요)”. En este sentido, puede que el núcleo de la base estructural de 3-4 sílabas sea la
forma más conveniente para crear un ritmo poético en coreano, tal como los versos de
octosílabo se adaptan bien al español.
12
«시조의 의미구조를 전통적인 글쓰기 발상과 연결하여 문학 교육적 관점에서 ‘대상 object-
관계relation-의미 meaning의 ORM구조로 접근한 연구자는 김대행이다. 그는 ‘초장에서 대상을
먼저 제시하고, 중장에서 그것을 다른 것들과의 관계 속에 놓음으로써 그 속성을 구체화하고,
종장에서 주체인 나에게 주는 의미를 규정하는 절차를 보이는 사고 과정은 시조뿐만 아니라, 을
비롯한 거의 모든 글쓰기에 두루 나타나는 전통성과 보편성을 가진 구조로 파악하였다».
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012) 275
시조)”
시조
Introducción al género lírico coreano “sicho (시조
13
El método para clasificar los tipos de sicho está sujeto a variaciones, si bien la clasificación más
aceptada es la que indicamos en el texto.
14
«El sicho se transmitía en las letras de canciones […] y todos los nombres que se refieren a este género
lírico están relacionados estrechamente con música» (Byon, 1989: 11): «시조는 원래 음악의 노랫말로
전승되어 왔기 때문에 시조를 가리키는 명칭들도 음악과 깊은 관련을 가지고 있다…. 모두 악곡과
깊은 관련이 있다».
276 Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012)
Hye-jeoung Kim
coreano. Este hecho contribuyó a que el pueblo cobrase su identidad a través del
proceso de alfabetización de los versos del sicho:
En un momento dominado por la cultura china, la aparición de los cantares del sicho,
autóctonos de la propia cultura coreana, hace hincapié en la mentalidad colectiva del pueblo
coreano. En consecuencia, resalta la diferencia entre Corea y China en relación con la
música, la canción y, sobre todo, la lengua. El sicho fue cultivado y cuidado con la
conciencia de estar valorando lo más nuestro del pueblo, y eso aumentó su auto-estima
(Cho, 1994: 216-217).15
El sicho empieza a tomar su forma a finales del siglo XIV, más o menos en la
misma época en que evolucionan los romances o canciones españoles16, a medida que el
castellano iba forjando un sistema lingüístico a partir del latín vulgar. La carencia de
alfabeto propio hasta entonces obligó a depender de la memoria colectiva del pueblo, y
el nacimiento de los cancioneros está endeudado con aquélla. En este sentido, los
cancioneros españoles se pueden equiparar con los del sicho. En las antologías del sicho
se hallan recopilados los versos con sus respectivas partituras, tal como apreciamos
también en los cancioneros españoles. Obviamente, no sería del todo acertado comparar
los cancioneros-antología de sicho con los cancioneros españoles, aunque compartan la
misma esencia: en ambos casos se pueden confirmar versos cantados, transmitidos por
la tradición oral y recogidos con sus partituras en las antologías; versos que, mejor que
cualquier otro medio, transmitían la sensibilidad lírica de un pueblo, tal como fue
concebido por Antonio Machado y Álvarez, “Demófilo”:
Este texto resume la esencia del valor literario de los versos tradicionales no sólo
españoles, sino también coreanos, que se transmitieron de generación en generación en
forma de cantares. Ciertamente la ideología y la emocionalidad de un pueblo subyacen
en esos versos, ambas conectadas con el fundamento de la humanidad en el plano
individual y, a su vez, universal.
15
«시조의 문학사적 가치로 가장 두드러진 것은 민족 주체성의 측면이다. 한문 문화가 중심에 자리
잡고 있던 시기에 우리말로 노래하는 시가 형식이 창안되었다는 것은 주목할 만하다. 시조가
우리말로 되어 있다는 사실은 중국의 음악과 우리 음악은 다르며, 그러기에 그 노래말은 철저히
우리말로 되어 있어야 한다는 자각이 깔려 있다. 이러한 자각 아래서 그 양식이 전아하게
다듬어지고 많은 사람들에게 향유된 양식이었다는 측면에서 더 한층 가치가 높아진다».
16
Véase Cho (2000a, y 2000b: 207-219).
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 (2012) 277
시조)”
시조
Introducción al género lírico coreano “sicho (시조
Bibliografía
BYON, Chong-hyun (1989): 주해 시조 가사 강독 (Lectura e interpretación del sicho).
Kiongnam, Universidad de Kiongnam.
CHO, Dong-il (1994): 한국문학강의 (Estudios de literatura coreana). Seúl, Kilbot.
(2000a): Introduccón a la literatura coreana. Lima, Pontificia Universidad
Católica del Perú.
(2000b): Historia de la literatura coreana. Lima, Pontificia Universidad Católica
del Perú.
HWANG, Tae-jin – FILINICH, María Isabel, eds. (2005): Aroma del Este:
Antología de la poesía clásica coreana sijo, México, El Colegio de México.
KIM, Chehyon (1975): 시조 문학론 (Un estudio sobre la literatura del sicho). Seúl,
Yojonsa.
KIM, Duck-hyun (2005): 시조문학 교육론 (La metodología didáctica del sicho). Seúl,
Packichong.
KWON, Tuwhan – KIM, Hak-song (1997): 고전시가론 (Estudios sobre el sicho
clásico). Seúl, Saemunsa.
MACHADO Y ÁLVAREZ, Antonio (1869): “Apuntes para un artículo literario.
Introducción al estudio de las canciones populares”, Revista Mensual de Filosofía,
Literatura y Ciencia, 1, pp. 173-179.
O´ROURKE, Kevin (1987): The Sijo Tradition. Seúl, Jongeumsa.
, ed. (2002): The Book of Korean Sijo. Cambridge, Harvard University Press.
PAI, Inez Kong (1965): The Ever White Mountain: Korean lyrics in the classical
sijo form. Tokio, John Weatherhill.
SHIN, Youn-woo (1997): 조선조 사대부 시조문학 연구 (Estudios del sicho de
Sadebu en el reino Choson). Seúl, Packyijong.