Martin Luterin Prte 4

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Mientras tanto, algunos sacerdotes sajones habían renunciado al voto del celibato,

en tanto que otros atacaron la validez de los votos monásticos. Lutero en su De


votis monasticis (Sobre los votos monásticos) aconsejó tener más cautela,
aceptando en el fondo que los votos eran generalmente tomados «con la intención
de la salvación o la búsqueda de justificación». Con la aprobación de Lutero en su
De abroganda missa privata (Sobre la abrogación de la misa privada), pero en
contra de la oposición firme de su prior, los agustinos de Wittenberg realizaron
cambios en las formas de adoración y suprimieron las misas. Su violencia e
intolerancia, sin embargo, desagradaron a Lutero que, a principios de diciembre,
pasó unos días entre ellos. Al regresar a Wartburg, escribió Eine treue
Vermahnung... vor Aufruhr und Empörung (Una sincera amonestación por Martín
Lutero a todos los cristianos para guardarse de la insurrección y rebelión). Aun así,
Carlstadt y el exagustino Gabriel Zwilling demandaron en Wittenberg la abolición de
la misa privada y de la comunión bajo las dos especies, así como la eliminación de
las imágenes de las iglesias y la abrogación del magisterio.

Matrimonio y familia de Martín Lutero[editar]

Retrato de Catalina de Bora, esposa de Martín Lutero, por Lucas Cranach el Viejo. 1526.
Wartburg-Stiftung, Eisenach, Alemania.

El 8 de abril de 1523, Lutero le escribe a Wenceslaus: "Ayer recibí a nueve monjas


de su cautiverio en el convento de Nimbschen". Lutero había decidido ayudar a
escapar a doce monjas del monasterio cisterciense en Nimbschen, cerca de
Grimma en Sajonia, sacándolas del convento dentro de barriles. Tres de ellas se
marcharon con sus parientes, mientras que las otras nueve fueron llevadas a
Wittenberg. En este último grupo se encontraba Catalina de Bora. Entre mayo y
junio de 1523 se pensó que la mujer se casaría con un estudiante de la Universidad
de Wittenberg, Jerome Baumgartner, aunque probablemente su familia se lo negó.
El Dr. Caspar Glatz era el siguiente pretendiente, pero Catalina no sentía "ni deseo
ni amor" por él. Se supo que se quería casar con Lutero o con Nicolás von Amsdorf.
Lutero sentía que no era un buen marido, ya que había sido excomulgado por el
papa y era perseguido por el Emperador. En mayo o a principios de junio de 1525
se conoció en el círculo íntimo de Lutero su intención de casarse con Catalina. Para
evitar cualquier objeción por parte de sus amigos, actuó rápidamente: en la mañana
del martes 13 de junio de 1525 se casó legalmente con Catalina, a quien
afectuosamente llamaba "Katy". Ella se mudó a la casa de su marido, el antiguo
monasterio agustino en Wittenberg, y comenzaron a vivir en familia. Los Lutero
tuvieron tres hijos y tres hijas:

● Johannes, nacido el 7 de junio de 1526, quien posteriormente estudiaría


leyes y llegaría a ser funcionario de la corte, falleciendo en 1575.
● Elizabeth, nacida el 10 de diciembre de 1527, murió prematuramente el 3
de agosto de 1528.
● Magdalena, nacida el 5 de mayo de 1529, murió en los brazos de su
padre el 20 de septiembre de 1542. Su muerte fue muy dura para Lutero y
Catalina.
● Martín, hijo, nacido el 9 de noviembre de 1531, estudió Teología pero
nunca tuvo un llamado pastoral regular antes de su muerte en 1565.
● Paul, nacido el 28 de enero de 1533, fue médico, padre de seis hijos y
murió el 8 de marzo de 1593, continuando la línea masculina de la familia
de Lutero mediante Juan Ernesto, que se extinguiría en 1759.
● Margaretha, nacida el 17 de diciembre de 1534, casada con el noble
prusiano George von Kunheim, pero falleció en 1570 a la edad de 36
años; es el único linaje de Lutero que se mantiene hasta la actualidad.
La guerra del Campesinado[editar]

La guerra o revuelta de los campesinos (1524-25) fue una respuesta a la doctrina


luterana, la cual influyó fuertemente en la clase baja trabajadora, compuesta
principalmente por campesinos. Esta clase trabajadora retó de manera implícita la
autoridad que los nobles tenían sobre estos. Las revueltas de los campesinos se
habían producido a pequeña escala desde el siglo XIV, pero ahora muchos
campesinos creían erróneamente que los ataques de Lutero a la Iglesia y la
jerarquía de la misma significaban que los reformadores les ayudarían en su ataque
a las clases dominantes. Dado que los sublevados percibían lazos profundos entre
los príncipes seculares y los príncipes de la Iglesia, interpretaban equivocadamente
que Lutero, al condenar a los segundos, condenaba también a los primeros. Las
revueltas comenzaron en Suabia, Franconia y Turingia en 1524, obteniendo apoyo
entre los campesinos y nobles afectados, muchos de los cuales poseían deudas en
ese periodo. Cuando Thomas Müntzer llegó a acaudillar el movimiento, las revueltas
desembocaron en una guerra, que jugó un papel importante en la fundación del
movimiento anabaptista. Inicialmente Lutero parecía apoyar a los campesinos,
condenando las prácticas opresivas de la nobleza que habían incitado a muchos
campesinos a rebelarse. Debido a la dependencia que Lutero tenía en el apoyo y la
protección de los príncipes y la nobleza, tenía miedo de disponerlos en su contra.
En Contra los campesinos asaltantes y asesinos (1525) incentivaba a la nobleza a
que castigara rápida y sangrientamente a los campesinos.

Todo el que pueda debe aplastarlos, degollarlos y ensartarlos, en secreto


y abiertamente, lo mismo que se mata a un perro rabioso. Por eso,
amados señores, acudid en ayuda nuestra, salvadnos; que todos cuantos
puedan, hieran, golpeen y degüellen, y si alguien alcanza la muerte,
bienaventurado de él, pues no puede existir muerte mejor. Martín Lutero42
De esta forma, la represión protestante le costó al pueblo alemán 130.000
muertos.43 Muchos de los revolucionarios consideraron las palabras de Lutero como
una traición. Otros desistieron al darse cuenta de que no había apoyo ni de la Iglesia
ni de su oponente principal. La guerra en Alemania terminó en 1525, cuando las
fuerzas rebeldes fueron masacradas por los ejércitos de Felipe I de Hesse y de
Jorge de Sajonia en la batalla de Frankenhausen, en la que 6000 sublevados
perdieron la vida. En total perecieron durante todo el conflicto entre 100 000 y 130
000 sublevados, según diferentes estimaciones.

La Biblia alemana de Lutero[editar]

Biblia de Lutero de 1534

Cuando Lutero tradujo la Biblia al idioma alemán, la mayoría de la sociedad era


analfabeta. La Iglesia tenía el depósito del conocimiento, sus miembros eran
estudiosos y educados, en contraste con la sociedad analfabeta que adquiría sus
conocimientos a través de la transmisión oral, la memorización y la repetición de los
textos bíblicos. Lutero hizo posible el acceso a la Biblia en alemán apoyado en el
uso de la imprenta, facilitando la propagación del protestantismo, aunque no fue el
primero que imprimió la Biblia en alemán, la cual tradujo de un manuscrito sagrado a
la lengua materna de esa nación. De esta forma escindió la Iglesia católica del
pueblo alemán, y precursó la reforma protestante, que ocurrió gracias a la impresión
de la Biblia que Lutero había traducido. La intención de Lutero era que el pueblo
tuviera acceso directo a la fuente en lengua vernácula sin la necesidad de
conocimientos de latín, haciendo posible la interpretación libre de los textos
sagrados. La traducción de la Biblia la inició durante su estancia en el castillo de
Wartburg en 1521. La Biblia oficial de ese entonces era la Vulgata Latina, traducida
del hebreo, arameo y griego al latín por San Jerónimo. Lutero deseaba traducirla del
hebreo, arameo y griego directamente al alemán, con la intención de hacerla
accesible al pueblo. Inicialmente solo incluyó el Nuevo Testamento, ya que los
textos originales del Antiguo Testamento no estaban escritos en latín o en griego. El
Antiguo Testamento estaba escrito en hebreo y arameo (idiomas que carecen de
vocales en el sistema escrito; compuesto por letras consonantes). Lutero utilizó una
edición griega del Nuevo Testamento que originalmente fue editada por Erasmo,
texto que más tarde fue llamado Textus Receptus. Durante el proceso de
traducción, Lutero visitó pueblos y mercados cercanos con la intención de investigar
el dialecto común de la lengua alemana. Escuchaba a las personas hablar, para así
poder transcribir en lenguaje coloquial. En efecto, incorpora "elementos sintácticos y
estilísticos cultos, pero sin perder la vena expresiva popular"44 La traducción se
publicó en septiembre de 1522, lo que causó gran conmoción en la Iglesia católica.
Lutero le dedicó la Biblia alemana a Federico El Sabio, a quien estimaba
grandemente.

Lutero tenía una mala percepción de los libros de Ester, Hebreos, Santiago, Judas y
del Apocalipsis. Llamaba a la epístola de Santiago una "epístola de paja",
encontrando que era muy poco lo que apuntaba a Cristo y su obra salvadora.
También tenía duras palabras para el Apocalipsis, del que decía que no podía "de
ninguna forma detectar que el Espíritu Santo lo haya producido".45 Creía tener
razones al cuestionar la apostolicidad de estos libros, debido a que la iglesia
primitiva los catalogaba como antilegomena, lo que significaba que no eran
aceptados sin reservas, al contrario que los canónicos. Aun así Lutero no los eliminó
de su edición de las Escrituras. Lutero incluyó como apócrifos aquellos pasajes que,
encontrándose en la Septuaginta griega, no lo estaban en los textos masoréticos
disponibles en aquel entonces.

Debe puntualizarse que la Biblia de Lutero incluye el texto íntegro de 14 de estos


documentos: la Oración de Manasés, Tobías, Judit, el Resto de Ester, Sabiduría,
Eclesiástico, Baruc, la Oración de Azarías, el Cántico de los Tres Jóvenes, la
Historia de Susana, la Historia de Bel, la Historia del Dragón, 1 Macabeos y 2
Macabeos. Así suelen usarla desde entonces la iglesia luterana, y los anabaptistas
(congregados en granjas comunitarias rurales). Si bien, siglos más tarde, se hicieron
ediciones desprovistas de ellos en demanda de grupos protestantes tardíos, así
como ediciones católicas conservando los libros. Aquí se ven los textos íntegros de
esta Biblia.

La primera traducción completa al alemán, inclusive el Antiguo Testamento, se


publicó en 1534 en seis tomos y fue producto del esfuerzo común de Lutero,
Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon,
Matthäus Aurogallus y George Rörer. Lutero continuó refinando su traducción
durante el resto de su vida, trabajo que fue tomado como referencia para la edición
de 1546, el año de su muerte. Como se ha mencionado anteriormente, el trabajo de
traducción de Lutero ayudó a estandarizar el alemán del Sacro Imperio —lo que
facilitaría la unificación de la nación alemana en el siglo XIX— y es considerado
como uno de los pilares de la literatura alemana. También tenía 117 grabados o
ilustraciones del pintor y grabador Lucas Cranach el Viejo, amigo de Lutero, y fue
impresa en Wittenberg en 1534.46

Martín Lutero en su Comentario sobre San Juan reconoció que habían recibido la
Biblia por medio de la Iglesia católica: «Estamos obligados a reconocer a los
papistas que son ellos los que tienen la Palabra de Dios, que la hemos recibido de
ellos, y que sin ellos no tendríamos ningún conocimiento de esta».

También podría gustarte