Ogbe Ate
Ogbe Ate
Ogbe Ate
Ogbè-Ìretè
1
Ifá dice que prevé un Ire de prosperidad y de abundancia para tres personas a
quien Ogbè-Atè se revela. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su
corazón y los proyectos que tienen en mente. En esto, Ifá dice:
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Erin
Erin n sunkún òun ò Lôla
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá para Erin (Elefante)
Al llorar por la falta de prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Erin, hasta este momento era tan pequeño como un roedor, él era infeliz con
su tamaño pues le impedia llevar a cabo los deseos de corazón. Él fue por
consiguiente al Babaláwo arriba expresado para consultar a Ifá.
¿Podría él lograr un tamaño que le permitiera llevar a cabo los deseos de
corazón?
¿Sería él próspero en la vida?
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Çfõn
Çfôn n sunkún òun ò níyì
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Çfõn (vaca del arbusto)
Al llorar por la falta de prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes, Çfõn era tan pequeño como una rata. Él vivia triste pues no gozaba
de prestigio, ni recibia la cortesía de los animales salvajes. Los otros animales
tenian que mirar hacia abajo para dirigirse a él debido a su diminuto tamaño. Él
se acercó el Babaláwo arriba expresado para consultar a Ifá. Él fue a quejarse
del mismo problema tal como fue Erin. También le aconsejaron que ofreciera
sacrificio. Él estaba seguro que todo resultaría de satisfacción para él.
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Eÿinÿin
Tí n sunkún òun ò ríbi dó
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Eÿinÿin (Mosca común)
Al llorar porque a le faltó dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Erin
Erin n sunkún òun ò Lôla
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bo, Ó rúbô
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Çfõn
Çfôn n sunkún òun ò níyì
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bo, Ó rúbô
Àkùkô õ mi tó kô lanàá
Ìkô ire ló kô
Díá fún Eÿinÿin
Tí n sunkún òun ò ríbi dó
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bo, Ó rúbô
Erin í lölá o
Çfôn ó níyì
Eÿinÿin ló roko lõö lè
Kò pë, kò jìnnà
Ç wá bá ni ní wõwö Ire gbogbo
Traducción:
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Erin
Al llorar porque le faltó la prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Çfôn
Al llorar porque le faltó el prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Eÿinÿin
Al llorar porque a le faltó dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Erin se puso próspero
Çfôn se puso prestigioso
Eÿinÿin había ido a la granja para sentarse
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos en medio de Ire abundante.
Ifá dice que tres personas que han ido a consultar a Ifá lograran los deseos
de su corazón. El cliente aspira a obtener grandes cambios en su vida, sus
sueños se harán realidad sí hace los sacrificios apropiados.
2
Ifá prevé un Ire de prosperidad para el cliente a quien este Odù se revela. Ifá
dice que él o ella prosperarían y llegarán a ser grandes en la vida.
Ifá dice que el cliente debe decir exactamente a su Ifá y a Olódùmarè lo que
desea y lo que quiere concretamente. Él no debe dejar la decisión de cómo debe
ser su éxito o su prosperidad a las deidades. Sí el cliente desea construir
muchas casas en su vida, él o ella deben decirle a Ifá que lo complazca con la
oportunidad de edificar el número exacto de casas que él o ella desean en la
vida. Él o ella no deben pedir a las deidades que les permitan ser prósperos sin
declarar qué tipo de prosperidad y cuantia quieren o desean asociar a un
sacrificio determinado.
Ifá dice que no importa lo que el cliente pida a Ifá, todo le será dado a él o
ella. En esto, una estrofa en Ogbè-Atè dice:
Traducción:
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él que saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá al Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad habrá de mostrarme
Traducción:
La brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cuan próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas
No importa cómo las ratas prósperas puedan ser
Al final de la prosperidad de ratas
Ellos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces
No importa cómo próspero pescado pueda ser
Al final de la prosperidad de los peces
Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños
"cómo esta el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales
No importa cómo los animales prósperos pueden ser
Al final de la prosperidad de animales
Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños
"cómo es trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Ifá me preguntó cómo próspero yo sería
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,
Yo respondí que me gustaría ser tan próspero
como Ôlájugbà de pueblo del Ìlalà
Ôlájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió un bosque en un lugar de morada
Él convirtió un sitio de desecho en un mercado
Él construyó una casa para el linaje de su madre
Él construyó una casa para el linaje de su padre
Él se volvió un hombre favorablemente respetado
Él se volvió una personalidad grandemente adorada
los Òrúnmìlà agradan
Ifá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en
la vida. Él o ella debe tener claro que es lo que quiere, qué es lo que necesita y
a que aspira antes de pedir ayuda a Ifá.
3
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará amo de su destino
y de su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su mundo con éxito.
Ifá también dice que el cliente debe tener cuidado con personas inútiles, con
personas poco confiables o con aquellos que solamente piensan en su beneficio
aun acosta de las desgracias ajenas, de estos ultimos solo puede recibir una
traición.
Este Odù tambien dice que prevé un Ire de buena esposa para un hombre a
quien se revela este Odù. Ifá dice que la mujer en cuestión es de gran poder y
respeto, le dará Ire al cliente.
Se espera que el cliente ofrezca sacrificio y realice el ritual apropiado a Ifá.
En ésto, Ifá dice:
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los honrados son tan escasos como los ojos disponibles
Encontrar a una persona buena es una tarea difícil
Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a ser el amo (dueño) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo
en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió
Òrúnmìlà estaba planeando ser el amo del mundo para poder entenderlo y
poner poner todo lo bueno de la vida bajo el mando. Él también se quiso
asegurar de que las fuerzas del mal no tuvieran poder sobre cualquiera de sus
seguidores. Consecuentemente, él reunió a algunas personas para crear un plan
que funcionara y que fuera beneficioso para todas las personas involucradas.
Ellos trabajaban en el plan para asegurar que sus objetivos fueran cumplidos.
Sin saber Òrúnmìlà, la mayoría de las personas que él buscó para esta labor,
eran responsables de los problemas, desorden y de la incertidumbre que se
vivia en el mundo o se beneficiaban de una forma u otra con el desorden que
existia. Estas personas empezaron a hacer todo lo posible en su poder para
frustrar los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà probó a todos que él podría
lograrlo sin ningún provecho. Él fue por tanto al grupo de estudiantes de Ifá
para consultar a Ifá.
Los Awoses aseguraron a Òrúnmìlà que comprendian su ambición y que él
no debia confiar en las personas con las que habia estado trabajando hasta aquí
con el. Los Awoses declararon que esas personas le eran inútiles e inestables y
con ellas no iba a lograr sus propositos. Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que
ofreciera un sacrificio con ocho gallinas de guinea, ocho gallos, ocho palomas
blancas y dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con
cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de la palma, él cumplió.
Inmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà entendió que todas las
personas que él había organizado hasta aquí también estaban alimentando la
ambición de ser amos del mundo, pero sin importarles el mundo y ocasionando
pena, dolor y agonía a las personas. Òrúnmìlà no descansó, empezó a trabajar
contra el mal cuanto antes, los que sufrian fueron consolados y recibieron
apoyo, los hambrientos se alimentaron, los que no lograban tener hijos se
volvieron padres orgullosos, los enfermos se tornaron sanos y vigorosos. El
mundo se convirtió en pacífico, todos estabamos felices y orgullosos de
Òrúnmìlà. Olódùmarè quedó tan impresionado que compartió el mundo en dos
partes iguales y dio la mitad a Òrúnmìlà, Olódùmarè se volvió el creador del
mundo mientras que Òrúnmìlà se convirtió en el dueño del Aÿe y de la palabra.
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas
como las hojas del bosque
Los honrados y fieles son tan escasos
como los ojos disponibles
Encontrar a una persona buena es una tarea difícil
Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a ser el amo (dueño) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo
en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió
Todos aclaman a Òrúnmìlà,
el habitante de Ìkô Àwúsí,
Todos aclaman a Òrúnmìlà,
el habitante de Ìdóró Màwúsè
Nosotros aclamamos a Òrúnmìlà,
el habitante de Ìwôràn
Donde los provechosos días amanecen
El dueño de árbol del cactus abundante
El dueño del árbol del èkì que extendió
y el espacio ancho ocupado
El dueño del terreno de la casa
donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados
El dueño la calabaza de la casa el mundo
en dos partes iguales con Olódùmarè
El poseedor del caudillo de Çrìnmì
titula del pueblo de Ìdó
Ifá dice que el cliente podrá lograr las ambiciones de su vida. Ifá también
dice que el cliente podrá casarse con una señora que es de una familia muy
importante e influyente. Muchas personas persiguen la mano de esa señora en
matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión
también lo beneficiará inmensamente.
Ifá dice que el cliente debe hacer bueno en todo momento para poder ganar
al mundo a su lado.
4
Ifá dice que prevé el Ire de un buen esposo para el(la) cliente a quien Ogbè-Atè
se revela. Si un hombre, él conseguirá a una buena esposa, sí es mujer, ella
conseguirá a un buen marido. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer el
sacrificio apropiado para que esto ocurra.
Ifá dice que los miembros de la pareja, después de matrimonio, serán más
exitosos, más respetados, más fuertes, juntos que lo que eran antes por
separado, serán reconocidos por todos y ayudaran a aumentar las oportunidades
de triunfo de los que los rodean. En éstos, Ifá dice:
Àdàbà kekelúke
Díá fún Õrúnmìlà
T´nwá aya ìmòràn-àn ní
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Àdàbà kekelúke
Él era el Awo que adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando buscaba la esposa ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwökô ìmõràn-àn yàn
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Àdàbà kekelúke
Él era el Awo que adivinó Ifá para Ajé (dinero)
Cuando estaba en busca de un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T´nwá aya ìmòràn-àn ní
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwökô ìmõràn-àn yàn
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Një Àdàbà kekelúke o
Àdàbà kekelúke ò o
Kò sí ilê tó wà
Tí won ò mo Ifá o
Àdàbà kekelúke o
Àdàbà kekelúke ò o
Kò sí ilê tó wà
Ti wôn ò mô Ajé o
Traducción:
Àdàbà kekelúke
adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando buscaba una esposa ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Àdàbà kekelúke
adivinó Ifá para Ajé (dinero)
Cuando buscaba un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Todos alaban a Àdàbà kekelúke
Todos nosotros alabamos a Àdàbà kekelúke
No hay ninguna tierra en la Tierra
Donde Ifá no se reconoce
Todos alaban a Àdàbà kekelúke
Todos nosotros alabamos Àdàbà kekelúke
No hay ninguna tierra en la Tierra
Donde Ajé (dinero) no se reconoce
El cliente busca una pareja ideal, que tenga los mismos gustos y que sea
compatible con él (ella) en todos los aspectos, social, siquico, mental,
emocional, etc. Ifá dice que Ogbè-Atè podrá casarse con la pareja de su sueño.
Ellos tendrán éxito y vivirán felizmente para siempre.
5
Ifá dice que el cliente (o los clientes) para quien este Odù se revela está a punto
de viajar fuera de su lugar de morada. Ifá dice que el cliente necesita realizar
ritual a su Egbé para evitar la deshonra de vivir en la desgracia y la pobresa o
tener que llegar a su destino viviendo en la vergüenza y humillación por no
poder salir adelante.
Ifá dice que la situación en su casa no es buena, su negocio no prospera y
todo en general va mal, muchos de sus colegas y amigos piensan que el cliente
es un fracaso y que pronto caera en la desgracia. Ifá dice que esto no será así.
Ifá también dice que el cliente planea ir a un lugar sintiendose lleno de dudas,
inseguridad e incertidumbre. Ifá asegura sin embargo que el cliente no tendrá
infortunio donde él o ella van, ni adversidades o pobreza en su casa. En ésto,
Ifá dice:
Traducción:
Tëtëntë era el Awo de la tierra Êgbá
Tëtçntë era el Awo de la tierra Ìjêÿà
En cambio para un Awo para ser deshonrado
Los Awos viajarían al otro lado del océano
Los Awos estarían en medio de los mares
Los Awos irían y volverían a casa con latón, coral y joyería fina
Los Awos irían y lamerían aceite de la palma y sal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Molówò-Lábìrà
Quién era desendiente Àgbònniregun
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse
Él cumplió.
Traducción:
Tëtëntë era el Awo de la tierra Êgbá
Tëtçntë era el Awo de la tierra Ìjêÿà
En cambio para un Awo para ser deshonrado
Los Awos viajarían al otro lado del océano
Los Awos estarían en medio de los mares
Los Awos irían y volverían a casa con latón, coral y joyería fina
Los Awos irían y lamerían aceite de la palma y sal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Molówò-Lábìrà
Quién era desendiente Àgbònniregun
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de todo el Ire
Ifá no me permitió ser deshonrado
Yo no tengo dinero para comprar pez
Ifá previno a mi ser deshonrado
Yo tengo dinero para comprar pez
Ifá no permitió a mi ser deshonrado
Yo tengo negocio bueno
Ifá por favor previenen a mi ser deshonrado
Donde yo planeo ir
6
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tiene necesidad de ofrecer
sacrificio contra los calumniadores. Ifá dice que no importa el empeño, la
dedicación y todo el esfuerzo del cliente por hacer el bien a las personas e
intentarlos hacerlos feliz, le van a pagar con la difamación, el chisme y la
calumnia. El cliente no necesita buscar una reparación legal, ni compensación,
ni una indemnización de sus difamadores y calumniadores, su prioridad es
ofrecer los sacrificios apropiados para superar los actos de maldad y las
habladurías sobre él, con eso se revertirá la acción de eelos sobre él. En esto
Ogbè-Atè dice:
Traducción:
El caballo es él qué lleva pero en su boca
El piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino
Él quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él estaba viviendo entre calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Traducción:
El caballo es él qué lleva pero en su boca
Con los pies nosotros emparejábamos al camino
Él que lucha con el herrero y rompe el martillo para emparejar en esto
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él estaba viviendo entre calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Con qué Ifá acostumbrará a recompensarme de los calumniadores
Plátanos maduros
Con eso Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores
Plátanos maduros
7
Ifá dice el prevé el Ire de longevidad y victoria para un cliente a quien este Odù
se revela. Ifá dice que la mayoría de las personas que rodean o son cercanos a
este cliente lo tratan con falsedad y sólo están cerca de él o ella por necesidad,
porque les conviene, o porque ganan y se benefician a traves de él. Hay que
hacer sacrificio a tiempo para poder reconocer aquéllos con los cuales
realmente se puede contar y para evitar rodearse de personas hipocritas,
acumular a nuestro alrededor relaciones falsas sin necesidad, que lo que traen
es mala influencia y viviran pendientes de nuestra vida para aprovecharse en el
momento oportuno. En esto, Ogbè-Atè dice:
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'çni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kôsê danwò
Kà m'eni tì yóó ÿe'ni pêlê
Kò níí burú-burú
Kó má k'çnìkan mö ni
Çni ti yóó kù laò mõ
Díá fún Õrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wõn jç
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Permítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto
Para nosotros saber quienes lo lamentarán
Permítanos errar deliberadamente a nuestro paso y resbalar
Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación
Que el mal solo sirva
Para conocer una persona que es fiel a nosotros
Esa persona es la que es difícil determinar
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando el planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'çni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kôsê danwò
Kà m'eni tì yóó ÿe'ni pêlê
Kò níí burú-burú
Kó má k'çnìkan mö ni
Çni ti yóó kù laò mõ
Díá fún Õrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wõn jç
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Õrúnmìlà ti ç pé o kú kò kú mö o
Çkún araa wón l'awôn n sun
Àrùwê araa wön l'àwon n gbà
Traducción:
Permítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto
Para nosotros saber quienes lo lamentarán
Permítanos errar deliberadamente a nuestro paso y resbalar
Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación
Que el mal solo sirva
Para conocer una persona que es fiel a nosotros
Esa persona es la que es difícil determinar
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando el planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Òrúnmìlà todos dijeron que usted estaba muerto
no alargues tu muerte
Por su dolor ellos estaba llorando
Era su melancolía la que ellos estaban manifestando.
Ifá dice que el cliente podrá reconocer a sus verdaderos amigos y al mismo
tiempo los que planean en su contra o los que hablan y sienten mal por él.
La persona debe evitar ser falso e hipócrita. Sí el cliente tuviera acciones y
actitudes mezquinas, falta de nobleza, falta de espíritu y traiciona la confianza
que se le deposita terminará en la deshonra, siendo un desdichado, un infeliz y
desenmascarado ante todos.
8
Ifá dice que prevé para el cliente un Ire de victoria sobre su o sus enemigos. Ifá
dice que todos los enemigos de este cliente se verán en la deshonra y la
desgracia, antes que el cliente sea humillado, su nombre mancillado o
arrastrado en el fango.
Ifá dice que no solo le concede al cliente superar a sus enemigos, sino que
mientras más mal le deseen estos, más exitoso y mas fuerte se volverá el
cliente. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esta aserción dice:
Traducción:
Cuando ellos desearon que él se muriera en el bosque
Él estaba erigiendo mansiones
Cuando ellos desearon ver su cadáver pudrirse lejos
sin recibir un entierro decente
Él se estaba llenando de vestidos caros
Cuando le deseaban que viviera abandonado y sin nadie para ayudarlo
Él estaba montando en los yeguas
después de desmontarse de los caballos machos
Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Y vivia anticipandose al adversario
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Traducción:
Cuando ellos desearon que él se muriera en el bosque
Él estaba erigiendo mansiones
Cuando ellos desearon ver su cadáver pudrirse lejos
sin recibir un entierro decente
Él se estaba llenando de vestidos caros
Cuando le deseaban que viviera abandonado y sin nadie para ayudarlo
Él estaba montando en los yeguas
después de desmontarse de los caballos machos
Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Y vivia anticipandose al adversario
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Los enemigos del Awo
se han convertido en un ñame bien hervido
con condimento
Deja a Ifá que se los coma con condimento
Los enemigos del Awo
se han vuelto una verdura de Yánrin bien cocinada
con satisfacción
Deja a Ifá que se los coma con satisfacción.
9
Ifá dice que hay personas cercanas a este cliente que tienen que ofrecer
sacrificio por este Odù. El primero, es una persona adinerada que necesita
ofrecer sacrificio para que no pierda su prosperidad y sus riquezas sean cosa
del pasado. El segundo(a), es alguien que está enfermo y necesita ofrecer
sacrificio para recobrar su salud. La tercera, es una mujer que necesita ofrecer
sacrificio para quedar embarazada u ofrecer sacrificio para que su utero se abra
y pueda parir sin dificultad.
Ifá también dice que el cliente para quien este Odù se revela se
desenvolverá mejor en actividades del campo médico o paramédico, esto
incluye la medicina, la farmacia, la alimentando, la físico-terapia, medicina
herbaria, ser Babaláwo y así sucesivamente, ellos o ellas tendran éxito en estos
campos donde otras fallaran. Sobre ésto Ogbè-Atè dice:
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bö'jú
Çmö ìgboro níí sáré gôlôntö-gõlõntõ
Díá fún Ômôdé-Ôdç
Ti yóó ta wön l'öfà oro
Traducción:
Él que corre por la vía pública principal
Él que pasea por la vía pública
Y lava su cara en el sistema de agua público
La rata castaña de la calle principal
es la qué corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá
para un Cazador-en-entrenamiento
Quién planeó disparar a las personas con flechas letal y mortiferas.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bö'jú
Çmö ìgboro níí sáré gôlôntö-gõlõntõ
Díá fún Àrànrànmàjà
Ti yóó ta wön l'öfà òògùn
Traducción:
Él que corre por la vía pública principal
Él que pasea por la vía pública
Y lava su cara en el sistema de agua público
La rata castaña de la calle principal
es la qué corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá para Àrànrànmàjà
Quién planeó disparar con flechas de sufrimiento a las personas.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bö'jú
Çmö ìgboro níí sáré gôlôntö-gõlõntõ
Díá fún Õrúnmìlà
Ti yóó ta wön löfà otí
Traducción:
Él que corre por la vía pública principal
Él que pasea por la vía pública
Y lava su cara en el sistema de agua público
La rata castaña de la calle principal
es la qué corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Quién planeó disparar a las personas
con flechas de espiritualidad y sensibilidad.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bö'jú
Çmö ìgboro níí sáré gôlôntö-gõlõntõ
Díá fún Ômôdé-Ôdç
Ti yóó ta wön l'öfà oro
Díá fún Õrúnmìlà
Ti yóó ta wön löfà otí
Níyö ti Ômôdé-Ôdç bá ta wôn l'öfà oró
Won a máa kó bççrçbç
Níjö ti Àràranmàjà bá ta wôn löfá òògùn
Wôn a máa ÿôgbõgbõ àrùn
Níjö ti Õrúnmìlà bá ta wön löfá ôtí
Olowo ilé, wôn a máa ní àníkún
Òkùnràn ìbúlê, a díde
Aboyún ilé a máa bi tibi-tire
Àgàn tí kò rí bí tôwô àlà bosùn
Traducción:
Él que corre por la vía pública principal
Él que pasea por la vía pública
Y lava su cara en el sistema de agua público
La rata castaña de la calle principal
es la qué corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifá
para un Cazador-en-entrenamiento
Quién planeó disparar a las personas con flechas letal y mortiferas.
Ellos también adivinaron Ifá para Àràranmàjà
Quién planeó disparar con flechas de sufrimiento a las personas.
Ellos también adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Quién planeó disparar a las personas
con flechas de espiritualidad y sensibilidad.
El día que Cazador-en-entrenamiento
disparó a las personas su flecha letal
Las personas se murieron en masa
El día que Àràranmàjà
disparó a las personas su flecha encantadas
Las personas se cayeron enfermas en miles
El día Òrúnmìlà disparo a las personas
con flecha de alcohól (otí)
El rico se hizo más rico
El enfermo se sanó
La embarazada pario
La estéril quedó embarazada.
Ifá dice que el cliente logrará neutralizar todas los conjuros maliciosos, los
complot y las intrigas hacia él. Ifá también dice que realizando los sacrificios
adecuados, el cliente logrará eliminar todos los problemas y obstaculos que se
le presenteny logrará que la felicidad le llegue a su vida.
10
Ifá dice que prevé un Ire de prosperidad, de honor, de esposo, de hijos, de
poder y de jefatura, de hecho prevé todo tipo de Ire para el cliente a quien este
Odù se revela. Ifá dice que el ascenso de este cliente a la prosperidad será tan
rápido que sus colegas se preguntaran cómo él o ella lograron alcanzar el éxito
en tan corto un tiempo. En esto, Ifá dice:
Traducción:
Él aterrizó majestuosamente entre un cerco de personas
Sólo la luna vista de lejos es más luminosa que todas las estrellas
Ellos adivinaron Ifá para Adéÿetán
Al llorar por la necesidad de obtener todo el Ire de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Traducción:
Él aterrizó majestuosamente entre un cerco de personas
Sólo la luna vista de lejos es más luminosa que todas las estrellas
Ellos adivinaron Ifá para Adéÿetán
Al llorar por la necesidad de obtener todo el Ire de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ahora, Adéÿetán cuándo se hizo usted rico?
Él respondió que cada parte de las hojas del ÿçfunÿçfun es riqueza
Adéÿetán, cuándo usted se consolidó con una esposa?
Él respondió que una paloma macho no vive soltero
Adéÿetán, cuándo usted se convirtio en un padre
Él respondió que un palo siempre es bendecido con niños
Adéÿetán, cuando usted se volvio dueño de la casa
Él respondió que desde su infancia
el caracol construye su propia casa separada
Adéÿetán, cuando usted logró hacerse dueño de todo el Ire en la vida
Él respondió que la la autoridad para afianzar toda el Ire en la vida
Fue de sus 200 hojas de Oròsè
(es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de Ire en su vida)
Ifá dice que el cliente a quien este Odù se revela no debe perder la
esperanza en su vida. Sus éxitos y logros en la vida son ilimitados. Él o ella
serán ricas, logrará tener y afianzarse con un esposo compatible, lograran
muchos hijos y una buena casa de su propiedad, vivirá contento con la vida.
11
Para un cliente femenino, cuando se revela Ogbè-Atè, Ifá dice que ella necesita
respetar a su marido en todo momento, lo debe escuchar y seguir sus reglas y
regulaciones. Ella debe mostrar preocupación para su marido y su bienestar
para que logre vivir una vida matrimonial feliz y exitosa. Sí hace esto,
asegurará su propio lugar y honor.
Al contrario, si ella no tiene respeto para el marido o hacia la familia de
este, si ella no muestra preocupación por su bienestar y se niega a seguir sus
reglas y regulaciones, ella sufrirá la deshorra fuera de su casa matrimonial.
Sobre esto, Ogbè-Atè dice:
Gbö t'ôkô
T'ôkô làá gbö
Obìnrin tí yóó bóÿì kú
Níí rojú kokooko s'ökô
A pòÿé ÿààràÿà
A mö'kô lóyú itëkí-itékí
Ôkô a sì gbáa lójú
A sí kërù rê síta
Obìnrin tí yóó börõ kú
Níí ÿôwö welewele sökô
A ní ôkô ò mi kín lo wí
A ní kín lo fëë jç o
Àbí o fëë wê ni
Àbí o fëë sùn ni
A rërìn-i músë
A tëwó méjèèjì gbçrçgçdç
Ôkô a sì wùre fún-un
Díá fún Ògé
Tíi ÿaya Ogbè-Atê
Níjô ti nlô sílé ôkô àárô
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Escuche a su marido
La instrucción del marido de uno merece la pena
Una mujer que se morirá infeliz
Es la que frunce el entrecejo a el marido
Ella le chifla, le abochorna
Ella mira a su marido con desprecio
Su marido le bofeteara su cara
Y la envía a empacar
Una mujer que se morirá en prosperidad
Ella es el que retuerce sus manos en súplica a su marido
¿Dirá ella, "mi marido, qué dice usted?"
Ella pedirá lo que él desea comer
"¿le gustará tomar un baño?"
"¿preferirá usted tomar una siesta?"
Ella le dará una sonrisa
Ella la extenderá dos manos en respeto
Su marido orará entonces para ella y la bendecirá
Éstos eran la declaración de Ifá a Ògé
La esposa de Ogbè-Atè
Cuando ella estaba cerca de casarse con su marido
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Gbö t'ôkô
T'ôkô làá gbö
Obìnrin tí yóó bóÿì kú
Níí rojú kokooko s'ökô
A pòÿé ÿààràÿà
A mö'kô lóyú itëkí-itékí
Ôkô a sì gbáa lójú
A sí kërù rê síta
Obìnrin tí yóó börõ kú
Níí ÿôwö welewele sökô
A ní ôkô ò mi kín lo wí
A ní kín lo fëë jç o
Àbí o fëë wê ni
Àbí o fëë sùn ni
A rërìn-i músë
A tëwó méjèèjì gbçrçgçdç
Ôkô a sì wùre fún-un
Díá fún Ògé
Tíi ÿaya ogbè-Atê
Níjô ti nlô sílé ôkô àárô
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Një Ògé ó dé o
Aya Ogbè-Atê
Ç wo' lé Ire
Ç f'Òge só o
Traducción:
Escuche a su marido
La instrucción del marido de uno merece la pena
Una mujer que se morirá infeliz
Ella es el que frunce el entrecejo a él el marido
Ella le chifla
Ella mira a su marido con desprecio
Su marido bofeteara su cara
Y la envía a empacar
Una mujer que se morirá en prosperidad
Ella es el que retuerce sus manos en súplica a su marido
¿Dirá ella, "mi marido, qué dice usted?"
Ella pedirá lo que él desea comer
"¿le gustará tomar un baño?"
"¿preferirá usted tomar una siesta?"
Ella le dará una sonrisa
Ella la extenderá dos manos en respeto
Su marido orará entonces para ella y la bendecirá
Éstos eran la declaración de Ifá a Ògé
La esposa de Ogbè-Atè
Cuando ella estaba cerca de casarse a su marido
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Ahora, aquí viene Ògé
La esposa querida de Ogbe-Atè
Por favor busque un lugar cómodo
Y sitúese Ògé.
Ifá dice que la cliente para quien este Odú se revela debe usar su buen
carácter para aprovechar una buena oportunidad de tener un buen marido y
lograr tener las relaciones y amigos de este de su lado, ellos le haran regalos le
traspasaran riquezas y protegeran sus intereses y su bienestar. La clave de su
éxito está en tener un buen caracter, estar al pie del marido, atenderlo, ser
obediente a su marido y respetuosa con sus relaciones.
12
Ifá dice que prevé Ire de prosperidad y de buena suerte para el cliente a quien
este Odù se revela. Ifá dice que cualquiera que se asocia a este cliente se
beneficiará igualmente de su suerte buena. Se recibe un éxito en una
asociación.
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a
Ifá para él o ella pueda adquirir esta suerte buena y la prosperidad. En esto
Ogbe-Atè dice:
Ilé tí mo bá wõ
Ìyçn á di'lé owó
Õnà ti mo bá tõ
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rërìn-í wõ
Taya, tômô ló máa bá wôn gbë'bç o
Díá fún Amu-tábà-là
Ti nbe lógbérè ayé
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Cualquier casa en la que yo puse mi pie
se volverá una casa de riquezas
Cualquier camino a través del que yo paso
Se volverá una vía pública muy transitada
Cualquier casa en la que yo entro con sonrisas
se llenará de esposas y niños
Éstas fueron las declaraciones que Ifá prescribió para Amu-tábà-là
(él que fuma tabaco para tener éxito)
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ilé tí mo bá wõ
Ìyçn á di'lé owó
Õnà ti mo bá tõ
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rërìn-í wõ
Taya, tômô ló máa bá wôn gbë'bç o
Díá fún Amu-tábà-là
Ti nbe lógbérè ayé
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Një èfínfín-I tábà
Ifá n yô lódì-lësõ wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà
Traducción:
Cualquier casa en la que yo puse mi pie
se volverá una casa de riquezas
Cualquier camino a través del que yo paso
Se volverá una vía pública muy transitada
Cualquier casa en la que yo entro con sonrisas
se llenará de esposas y niños
Éstas fueron las declaraciones que Ifá prescribió para Amu-tábà-là
(él que fuma tabaco para tener éxito)
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, con humo del tabaco
La buena suerte está viniendo a mí de todas las direcciones
Con humo del tabaco.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y
buena fortuna. Su suerte afectará y beneficiará positivamente todos sus
seguidores y bienhechores.
13
Ifá dice que el Babaláwo con este Odù o el hombre para quien este Odù se
adivina debe prestar más atención a los problemas internos y a las actividades
diarias en su casa.
Él no debe dedicar toda su energía en ayudar a resolver los problemas
ajenos sin ocupar parte de su tiempo en resolver los propios. Sí él dedica parte
de su tiempo a resolver los asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las
otras cosas que está haciendo. Él también ganará el respeto y reconocimiento
de todos los que lo rodean.
Ifá también dice que sí el cliente es mujer debe aconsejarsele estar
constantemente consultando a Ifá para resolver el problema de escoger su
compañero futuro. Ella también debe recibir el Idè como una Apètèbí. Si esto
no se hace, puede llegar a tener tres relaciones matrimoniales infructuosas,
viendose obligada en el futuro a correr para darle solución al problema. En
ésto, Ogbè-Atè dice:
Omi í gbön
Pànkàrà á gbön
Pànkàrà kìí fë k'ómi ó tç òun rí
B'ójúmö bá mö
A máa lé teretere lójú omi
Díá fún Ìyê
Tíí ÿ'ômô Olókun Sêníadé
Níjö ti nw'ökô ìmõràn ní yíyàn
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Traducción:
El arroyo es sabio
la Jicara rota es igualmente sabia
La jicara rota no quiere al arroyo para sumergirse
Siempre que sea tiempo de la mañana
Las jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo
Éstos fueron las declaraciones de Ifá para Ìyè
Quién era desendiente de Olókun Sêníadé
Cuando ella estaba en busca de un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ìyè era un hija querida de Olókun Sêníadé. Ella tenia la edad suficiente y
estaba lista para el matrimonio. Le aconsejaron por consiguiente consultar a Ifá
el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, pretendiendo que era
lo suficientemente sabia como para saber quién sería su marido ideal. Por
mucho que recurrieron a ella para que cambira de opinión, hiso oidos sordos.
El primer marido que Ìyè encontró y se casó fue el Àkùko (gallo). Ella pronto
descubrió que Àkùko era un hombre muy perezoso, que su vida era de
mendigo, él no lograba tener un trabajo estable. Él se mantenia paseando,
hablando con una voz hueca, escogiendo insectos, migas y sobrantes, como si
él no estuviera comprometido, ellos vivian una vida de pordioseros. Todos los
esfuerzos de Ìyè por cambiar Àkùko resultaron infructíferos. Cansada del estilo
de vida de Àkùko, Ìyè rompio con esta relación y se fue de su casa.
Un día, Ìyè entro en el mercado y se encontraron Àrònì. Esto fue amor a
primera vista. Sin cautela y sin segundos pensamientos, ella decidió seguir
Àrònì a su casa como su esposa. Aquéllos que la vieron cuando estaba
siguiendo aquel extraño la advirtieron contra semejante acción. Ella les dijo
simplemente que la atracción física de Àrònì era bastante irresistible para ella.
Ellos se dirigieron dentro del bosque.
Desconocido sin embargo para ella era que Àrònì era uno de los más
horrorosos espíritus. Su cuerpo entero consiste sólo en cabeza, cuello y tronco.
Él no tiene ningún miembro, ni ojos. Cuando el iba al mercado, pedia prestado
dos miembros anteriores al árbol de Apa; pedia prestado los dos miembros
posteriores del árbol de Ìrókò y pedia prestado los ojos al árbol de Oriro.
Cuando ellos llegaron al arbol de Apá, él devolvio sus miembros anteriores
y ellos continuaron en su jornada. Àrònì no tenían ninguna mano. Ìyè quiso
retroceder pero Àrònì no hizo eso. Cuando ellos llegaron donde ÀRÒNÌ pidió
prestado los dos miembros posteriores del árbol del Ìrókò. Él los devolvió. En
ese momento Ìyè supo que estaba en un grave problema. No había nada que
ella pudiera hacer, sino continuar siguiéndolo pues él estaba mirándola
fijamente, Àrònì comenzó a rodar por la tierra para moverse como un barril.
Cuando ellos llegaron el lugar donde él pidió prestado los dos ojos del Ìrókò, él
le devolvió los ojos al dueño. En este momento Ìyè pudo escapar de Àrònì. En
pocas palabras este marido de Ìyè vivia pidiendo prestado todo lo que él
necesitó en su vida. Cuando ella llegó a casa, ella recordó el consejo de Ifá que
había ignorado hasta este momento. Ella estaba llena de pesar por sus acciones
impulsivas e irrazonables. Ella decidió consultar a Ifá para afianzar a un marido
ideal.
Muy temprano por la mañana, ella se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El
Babaláwo todavía estaba dormido. Ella despertó la casa entera y se introdujo en
ella, le dijo al Babaláwo que ella queria consultar a Ifá por un problema
importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a
todos en su casa para que se asearan. Toda la familia realizó su oración de la
mañana. Después de la oración, él llamó en su esposa y estableció las
actividades del dia, él hizo lo mismo a todos sus hijos antes de llamar a Ìyè
para la consulta de Ifá.
Entretanto, mirando cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de su
casa, de su familia e hijos, Ìyè se impresionó al ver que un hombre pudiera
hacer su trabajo y cuidar además de su casa. En ese momento Ìyè tomo una
determinación, casarse con el Awo. Pero las dificultades vividas le hicieron
pensar en que debia preguntarle a Ifá si era una decisión sabia o no.
Cuando el Awo estaba listo para atenderla, ella también había tomado una
determinación sobre qué preguntarle a Ifá. Ella le preguntó calladamente a Ifá
si los Awo eran su tipo de hombre ideal para matrimonio. Ella hizo su pregunta
sin permitir que el Awo supiera de que se trataba.
El Awo consultó Ifá entonces y Ogbè-Atè se reveló. El Awo le dijo que ella
queria saber si un hombre que se había encontrado recientemente sería ideal
para ella casarse. El Awo declaró que el hombre era su marido ideal pero que
ella debe recibir primero el Ide como una Apetebi y que ella debia ofrecer
sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles,
manteca de cacao y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo
la pregunta que ella le había hecho a Ifá. Ella insistió en casarse con el Awo. El
Awo estaba de acuerdo pero señaló que todas las formalidades políticas
necesarias debian cumplirse.
Pronto, Iye se tornó una esposa orgullosa y madre de muchos niños. Ella
estaba llena de alegría y gratitud a Olódùmarè y su Awo:
Omi í gbön
Pànkàrà á gbön
Pànkàrà kìí fë k'ómi ó tç òun rí
B'ójúmö bá mö
A máa lé teretere lójú omi
Díá fún ìyê
Tíí ÿ'ômô Olókun Sêníadé
Níjö ti nw'ökô ìmõràn ní yíyàn
Kò pë, kò jìnà
Ç wá bá ni ní wõwö Ire.
Traducción:
El arroyo es sabio
la Jicara rota es igualmente sabia
La jicara rota no quiere al arroyo para sumergirse
Siempre que sea tiempo de la mañana
Las jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo
Éstos fueron las declaraciones de Ifá para Ìyè
Quién era desendiente de Olókun Sêníadé
Cuando ella estaba en busca de un marido ideal
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos en medio del Iré abundante.
14
Ifá dice que el cliente para quien este Odú se adivina debe elevar todos los
principios de Ifá a Egúngún, debe mantener las dos deidades al mismo nivel. Él
o ella nunca deben abandonar las dos deidades. Él o ella también deben
propagarlos en todo momento.
Ifá también dice que ese abandono no debe ocurrir bajo ninguna condición,
ni como resultado de un problema, frustración o desilusión. Una estrofa en
Ogbè-Atè en apoya esta afirmación de esta manera:
Traducción:
Agbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo
y se dirigió hacia el océano
Àlùkò (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo
y se dirigió hacia los mares altos
Áásêë no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Éstas fueron las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá
Él que encuentra refrigerios para alimentar a sus niños
Cuando él abandonó el culto de Ifá
Y declaró que él no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Traducción:
Agbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo
y se dirigió hacia el océano
Àlùkò (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo
y se dirigió hacia los mares altos
Áásêë no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Éstas fueron las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá
Él que encuentra refrigerios para alimentar a sus niños
Cuando él abandonó el culto de Ifá
Y declaró que él no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de lóbà
No le permita a Ifá perecer
Nosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del Àpínni,
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà
¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores
del Òjè en nuestro linaje?
El Egúngún de Olóbà
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà.
Ifá dice que no abandonará al cliente para quien este Odù se revela. Ifá
manda al cliente a que se sostenga y apoye en Ifá y Egúngún. El cliente no
debe permitir que las dos deidades perecer.
15
Ifa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado en Ifá
para que su vida sea confortable, sin embargo Ogbè-Atè dice que no basta con
ser iniciado en Ifá, es muy importante seguir todos los consejos y advertencias
que contenga el Odú de el o ella. La persona necesita observar todas las
advertencias del Odù.
Ifá también dice que los clientes deben procurar usar su inteligencia en todo
momento, meditar antes de actuar para desarrollar la facultad que les permita
evitar caer en trampas comunes. Él o ella no deben contradecir ni actuar contra
las leyes simples de la sociedad y de la naturaleza. En otras palabras, el cliente
debe, después de ser iniciado, reiniciarse a si mismo a traves de la superación,
el estudio de su persona, de las relaciones interpersonales y cumpliendo con las
reglas de la sociedad y la naturaleza. Una estrofa en Ogbè-Atè apoya esta
afirmación:
Ogbè wá tê kára ó rò wá
Moggà, mo tê ni ìrègún ifá
Día fún Õrúnmìlà
Baba yóó tç ômô rê n’ìfá
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Traducción:
Ogbè, venga y sea iniciado para que su vida sea confortable,
Para tomar una mano de Ifá
y sea totalmente iniciado es el orgullo de Ifá
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él planeó iniciar en Ifá a su hijo
Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Ogbè wá tê kára ó rõ wá
Mo gbà, mo tê ni ìrègún ifá
Día fún Õrúnmìlà
Baba yóó tç ômô rê n’ìfá
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbë'bô, Ó rúbô
Nígbàtí mo gbà
Baba à mi sì tê mí
Àìlögbön nínú
Àìmèrò níkùn
Níí mú nií wô igbodu lëêmçta
Bí a bá tç ifá tán
Õrõ Èÿù Õdàrà ló kù
Èéÿe ti õrõ Èÿù Õdàrà fi kú, ifá?
Bí á bá tç ifá tán
A kìí fi àjákù igbà á gun õpç
A kìí bë ludò láì mõwê
A kìí rí ikú nílê ká torí bõö
A kìí fë obìnrin Awo
A ò gbôdò gba aya Ìÿègùn
A ò gbôdò mú obìnrin abôrê wôlé këlëkëlë lõö fë
A ò gbôdò bá obìnrin ìmùlê eni ÿèké
Olúwo çni kìí bi’ni lörõ ká ÿé
Koríko ti erin bá ti tê
Kìí tún gbérí mö
Òrúnmìlà ló te Akôda
Ó tç Aÿèdá
Ó tç Araba
Òrúnmìlà Àgbõnniregun Olójo ìbön
Oun nìkan soso la ò mô çni tó têë
Një bí a bá tê mí tán
Màá tún’ra mi tê
Èèwõ ti a bá kà fún mi
Màá gbö
Títê la tê mí
Màá tún’ra mi tê o.
Traducción:
Ogbè, venga y sea iniciado para que su vida sea confortable,
Para tomar una mano de Ifá
y sea totalmente iniciado es el orgullo de Ifá
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él planeó iniciar en Ifá a su hijo
Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Cuando yo recibí una mano de Ifá
Mi padre efectuo la iniciación para mí
La falta de sabiduría
La falta de pensamiento profundo
es lo que obliga a las personas a comenzar repetidamente en tres ocasiones
Después de ser iniciado
El problema de Èÿù Õdàrà necesita ser tomado en serio
¿Por qué debe darsele a Èÿù Õdàrà una consideración extra?
Después de ser iniciado
Nosotros no debemos acostumbrarnos a subir un árbol de la palma
Con una soga torcida y estropeada
Nosotros no debemos meternos en el río sin saber nadar
Nosotros no debemos desafiar un riesgo indebido que pueda costar la vida
Nosotros no debemos tener la esposa de un Awo
Nosotros no debemos desear a la esposa de un curandero
Nosotros no debemos tener conocimiento
del canal ilícito de la esposa de un ritualista
Nosotros no debemos planear nada malo contra nuestro amigo
Ni aspirar a tener su esposa
Nosotros no debemos mentir a nuestro Olúwo
Cualquier materia que se había dirigido exhaustivamente
Nosotros no debemos levantarlo de nuevo
Òrúnmìlà era la persona que inicio a Akôda
Él también inicio a Aÿèdá
Él inicio Aràbà igualmente
Sólo Àgbònniregun Òrúnmìlà
Era él quien nosotros no sabemos quién comenzó
Ahora, después de yo ser iniciado
emprenderé iniciación ciertamente
Todos lo que era mis tabús
Yo los evitaré ciertamente
Yo había sido iniciado
Yo me rè-iniciare solo
Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella
cumpliendo los mandamientos de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios prescritos
y evitando todos los tabús para garantizar el éxito. Sino no hace esto, él o ella
no deben culpar a nadie de sus fracasos en la vida, son ellos mismos los
culpables.
16
Ifá dice que este cliente nunca debe malos pensamientos, no debe hablar mal y
no debe hacer mal en su vida, para que él o ella no muera infeliz. Ifá dice que
el cliente debe ser en todo momento verídico.
Por otro lado, Ifá dice que cualquiera que planea, dice o hace mal contra
este cliente se morirá infeliz. Ifá dice que más pronto que tarde, Olódùmarè
hará su juicio y venganza en una persona. En esto, Ifá dice:
Traducción:
Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida
El extremo del malo nunca será encantador
Nosotros no podemos comenzar nada usando la crueldad
para lograr tener éxito en la vida
Éstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad (Òtítö inú)
La descendencia del que caminó con cautela
El hombre honrado fue a consultar a Ifá cuando él descubrió que todas las
personas honradas en el mundo estaban pasando trabajos y problemas, mientras
que las malas personas, los mentirosos, los ladrones, los asecinos, los
estafadores y todos aquéllos que vivian del vicio y la corrupción de la sociedad,
vivian sin dificultad y eran la mayoria respecto a las personas honestas.
Mientras los mentirosos eran ricos, los honrados eran pobres. Mientras los
estafadores disfrutaban de los materiales mundanos más buenos, los honrados
apenas podrían hacer que dos extremos se encontrasen. Mientras los asesinos y
ladrones eran temidos y respetados, sus antagonicos eran desairados y
olvidados.
Por consiguiente, él honrado fue al Awo para consultar a Ifá. Él quiso saber
si merecía la pena continuar soportando el problema para continuar siendo
auténtico y honrado. El Awo nunca le dijo que considerara rendirse o
experimentar un cambio negativo. Le aconsejaron que incluyera paciencia
como parte de sus cualidades. También le aconsejaron que ofreciera dos
palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él cumplió.
Antes de poco tiempo, el Honrado vio como muchos mentirosos fueron
desohonrados, los estafadores y mentirosos fueron encarcelados, los asesinos
fueron ejecutados, él comprendió que tanto los ladrones como los ingratos eran
sumamente infelices, él dio testimonio de que lo malo era desterrádo de la
sociedad. En pocas palabras, el honrado comprendió que todas las personas
ímprobas estaban viviendo vidas falsas, que nunca estarian totalmente
contentos y que siempre vivirian una vida llena de inseguridad e inestable.
Recíprocamente, el honrado comprendió que aquéllos que eran serios y
honrados, quizas no llegaran a ser ricos, pero si estaban llenos de satisfación y
contentos con lo poco que tenían. Él comprendio que la acumulación de
materiales mundanos era una manera falsa de vivir. Era la riqueza espiritual la
que verdaderamente traia satisfacción eterna.
Traducción:
Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida
El extremo del malo nunca será encantador
Nosotros no podemos comenzar nada usando la crueldad
para lograr tener éxito en la vida
Éstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad (Òtítö inú)
La descendencia del que caminó con cautela
Olodùmarè es el dueño de la tierra
Olodùmarè es el dueño de juicio
La venganza es para Olodùmarè
El reino tocará a cada individuo
Según la obra que haya hecho con sus manos
Ifa dice que si el cliente es honrado, tendrá paz mental. Con paciencia, él o
ella heredaran el mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caida
de personas desonestas.
Àború Àboyè
B - La importancia de Ogbè-Até
Para los nacido por el Odù durante Itèlódù o Ìkosèdáyé
Ogbè-Atè dice que los niños seran muy prósperos en la vida y podran lograr
los deseos de su corazón. Los hijos de Ogbè-Atè, deben mantenerse pidiendo lo
que desean en la vida a su Orí, Ifá y Olòdùmarè. Si ellos piden con enfasis,
pueden estar seguros que lograran lo que quiere su mente.
Los hijos de Ogbè-Atè tienen la capacidad de ser amos de sus destinos.
Ellos poseen la capacidad para controlar su mundo y el mundo de aquéllos con
éxito alrededor de ellos
Los hijos de Ogbè-Atè también tienen suerte para adquirir buenos esposos
en la vida. Esos esposos reforzarán sus oportunidades de éxito y ambos serán
conocidos, adorados y respetados por todas partes.
Para los hijos Ogbè-Atè, si la situación en su comunidad es difícil ellos
puede viajar fuera de esta, sí ellos lo hacen, tendrán mucho éxito en su estancia
fuera. Ellos volverán con más éxito y logros de lo que pudieron imaginar.
Mientras las personas esperen que Ogbè-Atè sea deshonrado o humillado, ellos
lograran convertirse en más exitosos y más reconocidos.
El problema para Ogbè-Atè radica en que no importa cuan duro ellos se
esfuerzen por ayudar y hacer bien a las personas para hacerlos felices, siempre
hablaran mal de ellos, aun las personas que ellos ayudan difamaran a sus
espaldas. Sin embargo Ogbè-Atè necesita considerar este echo solo como parte
de su destino y como parte de los desafíos que ellos necesitan enfrentar en la
vida, su estilo para enfrentar esto debe ser ignorar a sus calumniadores y
continuar haciendo bien, no por recibir malagradecimiento debe cambiar su
actitud positiva, la gracia del signo esta en que lo calumniadores tarde o
temprano vendran a sus pies a pagar homenajes.
Es sumamente difícil para los hijos de Ogbè-Atè distinguir con certeza
aquéllos que verdaderamente lo aman y lo reconocen, de aquellos que fingen y
estan a su lado por conviniencia. Es importante para él encontrar el medio de
reconocer a sus verdaderos amigos y distinguirlos de entre las hordas de
admiradores, farsantes o hipócritas, para saber con quién puede contar
verdaderamente en los tiempos malos y de tribulaciones.
Para Ogbè-Atè mientras más mal le deseen, en más exitoso se convertirá,
mientras más traten de humillarlo, más popular se vuelve. Los espíritus guías y
guardianes de Ogbè-Atè velan por poner lo malo en bueno.
Los niños Ogbè-Atè, varones y hembras, son buenas en el campo médico y
paramédico como la medicina, la alimentando, la farmacia, la fisioterapia, el
herbalismo y así sucesivamente. Ellos tienen la capacidad para traer alegría a
las vidas de aquéllos que tienen problemas físicos, mentales, psicológicos y
emocionales.
Los hijos de Ogbè-Atè nunca deben perder esperanza en la vida. No importa
cuan duro o dificil la situación pueda ser, ellos deben continuar esforzándose.
Su éxito esta definitivamente en su mano.
Para las mujeres Ogbè-Atè, mientras mas respeto y dedicación otorgen a sus
maridos, más honorables ellas serán, todas las relaciones de sus maridos y sus
maridos lucharán por los derechos de las mujeres Ogbè-Atè. Por consiguiente,
las llaves para la felicidad matrimonial de las mujeres Ogbè-Atè esta en el
respeto de sus maridos y de sus relaciones, la obediencia, la preocupación y el
amor que en todo momento brinden a su marido. Si ellas hacen éstos, ganaran
la admiración, el respeto y el amor de su marido y de las relaciones de este.
Para Ogbè-Atè, Ifá los manda ser moderado con el tabaco y el licor. Esto
reforzará sus oportunidades de éxito.
Ogbè-Atè tiene la tendencia a descuidar su casa y cuidar del bienestar de
otros. Esto debe invertirse. Ellos deben velar y cuidar primero de los problemas
y necesidades diarias de su casa antes de ayudar y asistir a amigos y forasteros.
Ogbè-Atè debe hacer siempre el bien, ellos nunca deben desear o hacer el
mal, ellos nunca deben tener malos pensamientos, y deben evitar contradecir
las leyes sociales y morales.
Nace:
La peste
Todos los poderes del Cerebro y del sistema Craneoencefálico
La madre de Abita, Ará Unlá
Oggún Zarabanda
Osun
Parte de los secretos de Ozain
El mal de San Vito
Elegba de Caracol
Obokoyé, la sombra protectora de Ogbe Ate, el padre de la sombra se llama
Obe Ikun, este camino es de la tierra Iyesá
El Ode
La Gonorrea
La tortura
La Cadena del Mono
Nace la ceremonia de Olokun, donde se llama al espíritu de Efe Akaro.
Nació donde Ozain vive con Shangó
Nació Oshún
Marca:
Un poco de impotencia
Señala:
Dislocación del cerebro
Que Ogbe Ate ve la corona pero nunca podrá alcanzarla, aunque el Awó de
este signo llegue a recibir Olofin que es la cúspide de esta religión, es difícil
que pueda trabajar él mismo y mucho menos aún ser reconocido como obá
pues ese es su destino en la tierra.
Habla:
De problema de justicia
De accidentes en vehículos
De que Ikú entra y sale de su casa
De que Oshún está impaciente esperando por Ud.
De que Orunmila siempre hace algo por las mujeres
Poner dentro de Oggún un freno para el control de los hijos y de los
ahijados
De ponerse una faja de cuero de Toro en la cintura para resolver situaciones
Aquí se conocieron Oshún y Oggún
De tener cuidado con las mujeres
De que aquí botaron a Orunmila al río
De chisme de mujeres
De contagio y enfermedades infecciosas
De pérdida del Cerebro
De un viaje y de dificultades para realizarlo por causa de una mujer
De levantamiento de mano a una mujer que quiere gobernar a los hombres
De problemas de bronca por mujeres
De calumnias o falsos testimonio que le van a levantar, no le sucederá nada
De niño majadero y de persona que sé esta secando dentro de su casa
De que su mujer se le quiere ir y que debe hacerle santo a ella
De que Ud. mismo se desbarata sus cosas
De que pasó o va a pasar un gran susto, y de que tiene la boca dura
De un hijo que tendrá que hacer Ifá antes de los 7 años para afianzarlo en la
Tierra y no se muera.
Prohibiciones
No se puede tener Jaulas vacías en la casa
No se puede levantarle la mano a ninguna mujer ni faltarle el respeto
No se puede tirar piedras (fundamentalmente para niños y adolescentes)
No se anda con Mayombe (por lo menos para el mundo)
Recomendaciones
Ponga en su Ifá un pedazo de igui Kiebra Hacha
El Awó de este ifá debe tener un opkuele de metal para que Oshún sepa que
esta trabajando ifá.
Ponga trampas a Elegba y a Oggún
El Awó de este ifá debe mirarse con otro Awó cuando esta enfermo
Reciba a Orunmila a Oshún y a Oggún para que no vaya preso
Cuide a Elegbara.
No deje dormir a nadie en su casa para que no se busque problemas
De Eyá tuto a su cabeza para que pueda salir bien de sus asuntos
Su mujer debe moderar su boca pues habla mal y puede traerles problemas
Por Osobo: No tenga Gallinas echadas en su casa.
Hay que tener cuidado con los hijos tenga 1 o 2 nunca 3, porque el 3ro
puede salir malo, enfermo, anormal o costarle la vida.
Atienda a un Eggun que es su sombra
Poner a su ifá 21 okutá
Awó Ogbe Ate no puede vivir con obiní omó de Oyá porque lo destruye. Se
le da Agbaní a Orunmila y con los sesos se ruega la lerí.
Refranes
Divisa la corona, pero no la alcanza
La comadre compra escoba nueva
La lengua perdió la cabeza
No hay lengua, que en la vida dios no castigue
Mientras la comida no está cocida, no se saca del fuego para comer.
Un hombre trabajador rara vez esta necesitado
El que puede hacer algo mejor que lo que hace y no lo hace, es el mayor de
los vagos
El que tiene sus brazos y no lo trabaja, es el padre de la haraganería.
Mientras cantaba, un niño que había estado esperando para vivir mediante
Abaketekete, habló desde el interior de la tercera habitación, omiala kpeji. El
Awó llamó a Alakpejio y el niño respondió, omi ro ni o. Abaketekete cambió el
tono melódico de su canción y le habló al niño de esta forma:
"Maafoooko du kpa asan lo rini
maafo obo gi do ri yon
maafo ni yan digi
owo lonje loni."
Después de esto, tocó en la tercera puerta y una voz le pidió que abriera. Al
abrir la puerta, un niño corrió a él para abrazarlo, llevando en su mano una
corona. Se la dió y le dijo que se la pusiera.
Cuando Ola Aje vió el curso de los acontecimientos, reconoció la hazaña de
Abaketekete al abrir la puerta correcta. Sin embargo, tan pronto Abaketekete
estuvo dentro de la habitación, Ola Aje conjuró y la puerta se cerró
bruscamente, encarcelándolo dentro de la habitación. Después de pasar tres
días en el cuarto, su ángel de la guarda le habló y le dijo que perseverara, que la
perseverancia engendra prosperidad.
Su huésped decidió darle la prueba final. Le dijo a Abaketekete que le
dejaría regresar con toda la riqueza que había en la habitación si era capaz de
producir y mostrar un carnero padre, un pato y una paloma. Al instante, ESHU
amarro los huesos de un carnero padre, un pato y una paloma a una soga y lo
sopló contra la pared y ésta se abrió para que la soga pasara. En cuanto los
huesos pasaron a la habitación, se transformaron en vivos. Después de aquel
milagro, Abaketekete le contestó a Ola Aje que si abría la puerta vería a los
animales. Ola Aje abrió la puerta y cogió la soga para sacar los animales.
Después soltó a Abaketekete para que se fuera con todas las riquezas de la
habitación.
El niño dijo que se uniría a él tan pronto llegara a su casa.
Llegó a casa en medio de gran alegría. Su esposa quedó embarazada al mes
siguiente y dió a luz un niño, que fue llamado Alakpejiy Adeyemí.
Cuando este Odu se manifiesta en Ugbodu, se le dice a la persona que sirva
al nuevo Ifa con un carnero padre, un pato y una paloma y a ESHU con un
chivo. Debe advertirle que poco después de preparar el Ifá, pudiera
desarrollarse un acontecimiento que lo llevaría a su arresto. Sin embargo, será
puesto en libertad si los sacrificios se realizan por adelantado y el incidente
marcará el comienzo de la prosperidad. Tendrá un hijo después de la
culminación de la ceremonia de Ifá, el cual será llamado Adeyemí o Alakpeji.
En adivinación debe decírsele a la persona que tenga cuidado en extender su
bondad a la gente para que pueda evitar el riesgo de perder la vida por la
ingratitud de sus beneficiarios.
Significa:
Ogbere el Sacerdote de ifá
Adivinó para Olowu de Owu
Él hizo sacrificio para él
para poder vivir hasta la vejezque
se convirtió en una roca.
Que vivió para siempre
Ogbere también vivió tanto
Que se convirtió en un río eterno
He aquí Ogbere el hábil sacerdote
Cuyo nombre perdura para siempre.
Ese es el nombre del Awó que adivinó para ORUNMILA cuando quiso
conquistar a una muchacha llamada Ajiwenu. Anteriormente a ella se le había
acercado varios admiradores y ella se negó a casarse con todos ellos.
ORUNMILA lo tomó como un desafío y se lanzó a la adivinación para saber
que hacer para ganar su amor. Le dijeron que hiciera sacrificio, lo cual hizo y
luego él la visitó eventualmente, saludándola de la siguiente forma.
Omo eja wa fun eja
Omo eku wa fun eku
Omo eye wa fun eye
Omo ejo wa fun ejo
Omo eran wa fun eran
Beni Okurin wa fun Obirin
Eyi ti nse ofin ile aye
Ti mo si pa ni ase wipe iwo
Ajiwenu yoo wa fun emi gege bi iyawo
Significa:
Los peces se casan con los peces
Las ratas se casan con las ratas
Los pájaros con pájaros
Los réptiles con réptiles
Las cabras se comprometen con cabras
Los hombres se casan con las mujeres
Por consiguiente, esa es la ley de la naturaleza
Según la cual yo ahora te ordeno Ajiwenu que seas mi esposa
Les aconsejó que regresaran a esos hombres sin demora. Después les
conjuró para que bajaran sus manos. Al regresar al pueblo, ellos fueron a
consultar a ORUNMILA y apareció OGBE ATE. ORUNMILA les dijo que
buscaran a Otin en tierra de Sankpana, Oguro al hogar de OGUN y Oju en la
tierra de las abejas.
Incidentalmente, estos tres lugares eran considerados como NO GO, es
decir, zonas en que los mortales no se atrevían a poner los pies. Sin embargo,
ORUNMILA les aconsejó que hicieran sacrificio con un chivo, una chiva, una
paloma y un pedazo de tela blanca. Los materiales fueron presentados
rápidamente para realizar los sacrificios.
ORUNMILA invitó a su propia esposa (Akpetebi) y le pidió que fuera con
Iyerosun en la mano a Ilari a encontrarse con una mujer llamada Keke, que era
la base del poder de SANKPANA. Al llegar al pueblo, soplaría el polvo en el
aire. Después, todo lo que ella pidiera le sería concedido. Ella tenía que pedirle
a Keke que partiera hacia Egboona donde la habían invitado a convertirse en el
Obá del pueblo. Luego ella debía preguntar donde estaba la casa de Otin e
invitarle a que regresara a casa. SANKPANA no le hubiera permitido a Otin
dejar Ilari mientras Keke estuviera en el pueblo. Akpetebi hizo como le fue
indicado, alagó a Keke para que dejara el pueblo de ilari para irse a Egbo Ona.
En cuanto ella se fue, Akpetebi se dirigió a casa de Otin y le pidió que saliera
para Egbo Ona. Otin replicó que como le habían expulsado del pueblo y él se
había ido con sus propios pies, no volvería nunca, a menos que fuera
transportado bajo la axila. Akpetebi se lo llevó en su axila y regresó a casa con
él, a Egbo Ona.
Al llegar, ORUNMILA le dió otro Iyerosun y la envió a Ilode para que
invitara a Oguro a regresar a su hogar. Le dijeron que soplara el Iyerosun en el
pueblo, lo cual haría que OGUN se quedara dormido y eso le limpiaría el
camino para que estableciera contacto con Oguro. Ella realizó todo según le
dijo su esposo. Oguro le dijo que sólo regresaría sobre la cabeza de alguien.
Ella convenció a uno de sus hombres para que lo llevara montado de regreso en
su cabeza.
Finalmente realizó la misma hazaña en la tierra de las abejas, donde el
Iyerosun hipnotizó a sus habitantes mientras ella procuraba el regreso de Oju.
Este insistió que regresaría si era llevado en las manos.
Esto explica la razón por la cual las botellas de bebidas alcohólicas son
transportadas tradicionalmente bajo las axilas, los recipientes de vino de
palmera o jugo de palmera sobre la cabeza y las calabazas de Oju son llevadas
a casa con las manos.
Otin eran zumos alcohólicos.
Oguro era vino ordinario extraído de palmeras de la ciénaga.
Oju era vino ordinario, extraído de palmeras taladas.