Ogbè Ìwòrì
Ogbè Ìwòrì
Ogbè Ìwòrì
Babaláwo kii gban- gban- gban Komo Ifá tomaa da loju opón
babalawo kii gban gban gban komo ibo to maa gba Oro nwayi kii eni
maa fi se eyaro awon me teta loun difafun Orúnmìlá nijo ti agbo baa
Orúnmìlá ota.
Osolu awo ká adifafun Aká, nwon ni ki o rubo eiyele mérìn, òtá ati
otín.
A jóko ifèhinti gba bi eniti ó naró nìrí lodifafun Lilókun omo Aoro
obalufon ti o ni ipa on ko ni ka iyé.
t. Un Anciano que se sienta con la espalda inclinada da la apariencia de
una persona parada, lo porfetizado por Ifá para uno cualquiera que
pasa con Honor y encuentra la Prosperidad, quien es hijo del que tiene
relaciones con Oro y Obalufon.
t. Miró hacia atrás para ver si su perro mató una ardilla, lo profetizado
para Orúnmìlá cuando se quejaba porque no tenía mujer.
Èhín l’kerin, èhín l kefòn, èhín l karaba iyan omo ologogololo lodifa
Kodogbo nijo ti o wa ninu oyikiti iponju.
Ogbè wèhìn fuu lejò mbo ògbárá ejimaakètòtò adifafun Ogbè nlo s´ode
ìwòrì. (Atraer clientes).
1
Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad
yOgbè-Wẹ éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.
Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño
sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud,
riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.
Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener
respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los
mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe
guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus
que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos 1
“Bàràwó şà empleo en saludo” 2es el lenguaje Ìjẹ
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a
cada otro3
Aquellos şàquienes rehusaron saludar Ìjẹ
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Onílàho 6
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.
Bójú bá mọ
Ẹni ẹni a kíni-kíni
Aláì kíni şá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàhọ 5
Tó n sunkún AjéNíjọ
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún ọmọ
OròTó n sunkún àìkú baálẹ
, ẹbọ ní şíşeWón ní kó sákáalẹ
10
Bọ, ó rúbọÓ gbẹ
Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por
una consulta de Ifá. El fue aconsejado de ofrecer el sacrificio de 3
gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a
los mayores. El debe asegurar que sería jovial todo el tiempo. El
cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las
ambiciones de su vida:
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó şà empleo en saludo”es el lenguaje Ìjẹ
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a
cada otro3
Aquellos a quienes rehusaron saludar Ìjẹ
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del IRE en general
El niño saluda a su padre en la mañana.
Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener
respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él
siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer
esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.
2.
Ifá aquí es revelado.Dice que prevé IRE de longevidad para la
persona quien Ogbè-Wẹ Eso dice también que la persona será
conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la
persona ofrecer sacrificio y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá
dice:
Jẹ yìn wòkí ng w’ẹ
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ kẹ w’ọjà pá ìlẹatẹ
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún (Ardilla).
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el
mercado.
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún (Ardilla)
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el
mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de
morir.
3.
Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época
inicial. Abusarán, abuchearan,se burlarán y reirán de el o ella. Ellos
deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente
desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la
gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para
alabarle o alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso
puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben
hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no
deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo
que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella
empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad
media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado yìn dice:hacia
abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹ
Ẹ̀yìn làá wò
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la
gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de
usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer
posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto,
Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba
cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:
Ẹ̀yìn làá wò
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
ỌmọTi aráyé yóó maa kò lákòbú
Ẹ̀yìn làá wò 5
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá n ó máa bú miìwọ ló ní kí wọ
Ẹnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá
10
Iwọ n ó máa bú milo ní kí wọ
Ifá n ó máa kí miìwo ló ní kí wọ
Ẹnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwọ n ó máa kí mi ólo ní kí wọ
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.
Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están
corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final.
Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si
aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus
buenos hechos.
4.
Ifá dice que a la persona para quien el Odù es revelado tiene una
presente dificultad financiera. Él esta también contemplando
dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no
debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la
mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar
perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de
su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá
dice:
Ogbé-Wẹ wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so
5
Nítorí ajé
Traducción:
Ogbè mira atrás
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer
encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar.
Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta
de Ifá solo por saber como seria cometer suicidio. El Babaláwo le
aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta
en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer
sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con
un gallo, aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de
recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro
bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè
también se le dijo que su destino es tal que el habrá de experimentar el
éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser
también muy precipitado para tener éxito.
Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El IRE que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
Ogbé-Wẹ wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o
Má ronú pokùn so’rarẹ
Ire tó n bọ
Kó lè dé 10
Má ronú pokùn so’rarẹ
Èrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà
E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni
Àìrú ní kìí gbè’nìyàn
Kò kò jìnnàpẹ 15
Ẹ wá bútú Irebá ní bá jẹ
Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Era el nombre del Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentraba en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio
Ore, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el IRE es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
Viajeros para Ìpo y Ọ̀fà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate IRE
Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser
generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca
deben guardar pájaros en jaulas como mascotas.
5.
Ifá predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹhin se revela y dice que a la
persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también
será victorioso sobre aquellos que están en desacuerdo por el éxito de
él o ella. Sobre esto, Ifá dice:
Traducción:
Atótó du goríí gbẹ
Lanzó Ifá para rẹkẹfún Şẹ
Que lé es el hijo de Alákọ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Traducción:
ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU
Era quien tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ
El hijo de ALÁKỌ̀LÉ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Se le solicito ofrecer sacrificio
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual lo adquirí más que ellos.
Esta es la causa de su envidia
ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀
Tú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË
6.
Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es
revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona
debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un
hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su
carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar
de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su
éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè yìno ó Wẹ
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Ogbè yìno ó Wẹ
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Kò, kò jinnapẹ
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ọdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa
Ọdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ọdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para
Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito
7.
Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a
otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella
están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio
y efectuar un ritual a Ifá.
Òní yìnOgbè n wẹ
Ọ̀la yìnOgbè n wẹ
Ojoojúmọ yìn na?I’Ogbè n wẹ
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá gbadéwọfún Tẹ
5
Tó, mójú ẹkún sùngbérè tọmọrẹyìntì pẹfẹ
N Wọ , ebo ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Òní yìnOgbè n wẹ
Ọ̀la yìnOgbè n wẹ
Ojoojúmọ yìn na?I’Ogbè n wẹ
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá gbadéwọfún Tẹ
5
Tó, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọrẹyìntì pẹfẹ
N Wọ, ebo ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
GbadéwọTẹ wáá d’ògbó’dìẹ
Ẹ yìn mi òw’ọmọ yọọyọọ lẹ 10
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás
8.
Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia
a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.
Domi-domi
Ẹ domisọfẹ
Kí ẹ má domi sólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
5
Traducción:
Aquellos que están en el hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Fue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà
Cuando iba a tomar a Olojò como esposa
Domidomi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi s’Ólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
5
Isán lolojò n dá
Ọrún lolojò n dé
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días
Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena
innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es
tomada seriamente.
9.
Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice
el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día
presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.
Esto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida.
Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el
futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro.
Sobre esto, Ifá dice:
Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río 2
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4
Ellos eran también los que tiraron para el futuro 4
Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el IRE en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?
Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así
como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también
evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto
adverso sobre su futuro.
10.
Ifá dice que se debe efectuar un ritual a Şàngó dice que para la
persona que sale Ogbè-Wẹ yìn en orden para protegerlo (la) contra
la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹ dice:
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)
Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer
a sus enemigos.
11.
Ifá dice a la persona que Ogbè Wẹ es revelado debe efectuar rituales
a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre.
El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar
ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo rọyìn ọwẹ
ẹBẹ nní kò sunwọ
Día fún Ìgbáyinrín
5
nTi o baba rẹrè Igọ
nWọ ní kó rúbọ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba
residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo rọyìn ọwẹ
ẹBẹ nní kò sunwọ
Día fún Ìgbáyinrín
5
nTi o baba rẹrè Igọ
nWọ ní kó rúbọ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ
Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ
Ọmọ ọ baba rẹn re’gọ
Ìgbáyinrín Onígọ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba
residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda
12.
Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que
la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos
pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y
esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para
evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro.
Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir
inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para
su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:
Traducción:
mogúnẸlẹ es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
nìmàgúnÀrọ es el Babaláwo del Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran
honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos
Tendrían honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mirar el caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas
Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio
juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para
otro.
13.
Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico
contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento,
conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos
deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e
casa antes que ellos alcancen el campo de yìn dice:batalla o la arena
de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹ
Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno
inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de
batalla.
Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe
ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación
donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este
Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta
advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser
advertido.
14.
Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar sacrificio
para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas
están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò.
Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las
brujas. Sobre esto Ifá dice:
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ọşe ẹrú Oníkọ
To yìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbofẹ
5
nWọ , ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de
3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que ọes el esclavo de Oníkọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en
absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el
la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la
lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos
Babaláwos mencionados. El estaba informado que los mayores de
noche-brujas eran los responsables de sus dificultades
El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con
una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un
carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de
cualquier otra cosa. Desafortunadamente, por ayuda. El estaba
asistidoọel no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọ . Àlàrí entonces
se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritualọpor Oníkọ preescrito.
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ọşe ẹrú Oníkọ
To yìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbofẹ
5
nWọ , ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
Kọ , kò jìnnàpẹ
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o 10
Ẹrú ọOníkọ
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Ẹrú ọOníkọ
15
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados
Desmánes en contra de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en
absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el IRE vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El ex’sirviente de Oníkọ
Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí
El ex’sirviente de Oníkọ
Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser
enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan
pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado
y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de
referencia para otros. Gente como modelos para otos.
15.
Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹ es revelado que debe,
como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una
situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas.
Ifá dice ella debe evitar correr tareas de su propia vida en una terrible
perdida.
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu donde la gente
saluda uno a cada otro
“Ẹkùn-Òkè” şàes ese de Ìjẹ
Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños
(en la fiesta de la reunión)
Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los
miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir
sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le
dijeron a ella que la asociación ayuda a miembros durante ocasiones
importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue
informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían
ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres
bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado
mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa
de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros
miembros, Àbí se enrolo como un miembro.
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu donde la gente
saluda a cada otro
“Ẹkùn-Òkè” şàes ese de Ìjẹ
Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños
(en la fiesta de la reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor)
nosotros estamos golpeando (fue hecho).
Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada
debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo.
Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la
vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.
16.
Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado
usando desde el principio otras identidades de las personas. El había
estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio
destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar
dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o
personalidad individual. El había proseguido del talento de otras
personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con
el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo
incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà
esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras
personas.
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una
intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un
titulo conferido sobre el mismo.
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
nWọ ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe
5
Ó bọ, ó rúbogbẹ
Gbogbo pẹìsòwò ọ
Ẹní bọ níbẹgbẹ
Kò şẹbọ o
Gbogbo pẹìşòwò ọ
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una
intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un
titulo conferido sobre el mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá
Aquellos nacidos bajo éste ódú deben tener respeto hacia los
mayores,y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos
deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables.
Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.
Ellos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración.
Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en
futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos
mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.
Masculinos
1. Àbí
2. làdéOdẹ
3. Àdìmú
4. yìndéOládẹ
5. yìnmiifáwẹ
Femeninos
1. gbadéwọTẹ
2. Oládèyìndé
3. yìnOdùwẹ
4. yìnwẹỌmọ
5. Ẹ̀yìnọlá