Ogbè Ìwòrì

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 39

Ogbè Ìwòrì.

Síntesis Profética.- Conspiración y persecución. El hijo de éste Odu


que viva sólo y reciba la bendición en su casa, muere después de un
viaje. El poder de la Hechiceria. Pomarrosa. Donde Olofin mando a
buscar la cabeza de Orúnmilá. Habla de confusión emocional.
También asegura conclusiones exitosas. Nos dice que confiemos en la
experiencia anterior. El cliente está considerando a menudo empezar o
acabar una relación.

Babaláwo kii gban- gban- gban Komo Ifá tomaa da loju opón
babalawo kii gban gban gban komo ibo to maa gba Oro nwayi kii eni
maa fi se eyaro awon me teta loun difafun Orúnmìlá nijo ti agbo baa
Orúnmìlá ota.

t. Un sacerdote de Ifá no puede ser lo suficiente sabio para predecir al


imposible Odu, que aparezca en la bandeja de adivinación de ikin. Un
sacerdote de Ifá, no puede ser lo suficiente inteligente, como para
predecir el resultado de la adivinación de Ibo; un Asunto conocido y
revelado, no puede ser considerado más, como un secreto, lo
profetizado para Orúnmilá en el cielo, cuando el carnero padre tenía
enemistad con Orúnmilá. (Encantación que un sacerdote de Ifá, debe
cantar antes de matar un carnero padre a Ifá).

Ifa ni wèhìn wo tò Orúnmìlá adifafun Alejo.

t. Ifá dice: miró para atrás y observó si lo seguía Òrúnmìlá, lo


profetizado para el visitante.

Osolu awo ká adifafun Aká, nwon ni ki o rubo eiyele mérìn, òtá ati
otín.

t. Amarrar juntos es el adivino del Almacen, lo profetizado para el


almacen.

Ossr weereewe awo Osanyin adifafun Dèpe ti o nlo inú igbó.

t. Quien es un ser raro y diminuto, el adivino de Osanyin, lo


profetizado para Dèpe cuando fué a lo profundo del bosque.

A jóko ifèhinti gba bi eniti ó naró nìrí lodifafun Lilókun omo Aoro
obalufon ti o ni ipa on ko ni ka iyé.
t. Un Anciano que se sienta con la espalda inclinada da la apariencia de
una persona parada, lo porfetizado por Ifá para uno cualquiera que
pasa con Honor y encuentra la Prosperidad, quien es hijo del que tiene
relaciones con Oro y Obalufon.

Wó baja re yio bá pakun lodafun Kòrúnmìlá ti o nsokun alailobinrin.

t. Miró hacia atrás para ver si su perro mató una ardilla, lo profetizado
para Orúnmìlá cuando se quejaba porque no tenía mujer.

Èhín l’kerin, èhín l kefòn, èhín l karaba iyan omo ologogololo lodifa
Kodogbo nijo ti o wa ninu oyikiti iponju.

T. Después de muerto despedazamos un Elefante, después de muerto


despedazamos un Búfalo, hijo del desnudo, después de muerto
despedazamos las hojas de ñame, lo profetizado por Ifá para Odogbo
un día en que fué a la tierra a asentarse en el Bosque.

Oti kùtùkùtù gbédè kòrun lo dífá fún àwon Alejo.

La bebida primitiva entiende el lenguaje aprendido en el cielo, le


aconsejó que hiciera sacrificio con las cabezas de dos Boas, dos
serpientes boas, un gallo, una gallina, dos tejedores, dos caracoles y dos
palomas, para que pudiera prosperar, hizo el sacrificio con el
encantamiento, un tejedor no se establece en la ciudad, porque ellos se
congregan en multitudes, este el Ono Ifá principal para Ogbe Wehín.
Después del sacrificio se convirtió en el pilote donde se congregaron
todas las multitudes y trajo la salvación al pueblo.

Ogbè wèhìn fuu lejò mbo ògbárá ejimaakètòtò adifafun Ogbè nlo s´ode
ìwòrì. (Atraer clientes).

t. De una véz vienen compradores como la inundación de la lluvia que


constantemente aumenta por completo lo profetizado por Ifá para
Ogbè cuando fué a la ciudad de Iwòrì. Le pidieron sacrificar tres
machos cabríos, tres gallos, la ropa que estaba usando y una rata de
arbusto (la rata que se resiste ir detrás de Èşù debe seguirse) Porque él
volvería con riquezas, él tenía que asegurar que las riquezas no lo
evadirían. Él hizo sacrificio. Cualquiera para quien este odù se lanza
siempre debe ofrecer el sacrificio para garantizar un final exitoso y
feliz.
Ogbehofaafaa adifafun Alukunrin (Kanna Kanna). Wón niki o wá fi
aşo méjì kan bayi.

Lo profetizado por Ifá para Alukunrin (el cuervo), le dijeron que


sacrificara las únicas dos ropas que él poseyó (una negra y una blanca)
un macho cabrío y un carnero para no correr enfadado, y si él deseara
ser tratado por los babalawos. La medicina de Ifá: (si él realizara el
sacrificio): Vierta la sangre del macho cabrío en un recipiente grande
antes, poner hojas de masínwín (hojas de ogbó y de esusú) en el
recipiente. Agregue agua para que se lave. Alukunrin se negó a
realizar el sacrificio. Los nacidos con este odù generalmente corren
enfadados (siempre están bravos).

1: Adivinación de Ifa realizada para Ogbe cuando él iba a visitar con


Iwori. Le pidieron sacrificar tres machos cabrío, tres gallos, la tela él
estaba llevando y una rata del arbusto (la rata que resiste Èşù detrás
debe seguirse). Porque él volvería con riquezas, él tenía que asegurar
que las riquezas no lo evadirían. Él hizo el sacrificio. . Cualquiera para
quien este odù se lanza siempre debe ofrecer al sacrificio garantizar un
fin exitoso o feliz. - El divined de Ogbèhofaafaa Ifa para Alukunrin (el
cuervo). Le dijeron que sacrificara las únicas dos telas él poseyó (uno
negro, uno blanco) un macho cabrío, y un carnero para no correr
enfadado, y si él deseara ser tratado por el babalawos. La medicina de
Ifá (Si él realizara el sacrificio): Vierta la sangre de la cabra en una
olla grande antes de poner masínwín (ogbó y el esusu sale) en la olla.
Agregue agua para él lavarse. Alukunrin se negó a realizar el
sacrificio. Esos nacido por este odù generalmente corrido enfadado.

1
Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad
yOgbè-Wẹ éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.

Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño
sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud,
riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.
Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener
respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los
mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe
guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus
que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:

Okún okè, okè okùn o


Bàràwó şánì’kí Ìjẹ
Okùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won
Eni şa ò bá kíÌjẹ
Kó má dàárò mọ 5
Kíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu
Díá fún Onílàhọ
Tó yìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọfẹ
Wón, ebo ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ 10

Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos 1
“Bàràwó şà empleo en saludo” 2es el lenguaje Ìjẹ
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a
cada otro3
Aquellos şàquienes rehusaron saludar Ìjẹ
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Onílàho 6
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.

Onílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían engendrado.


Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo para guiarse en una
adivinación. El se le sugirió ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos
palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para
preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de Onílàho como
remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo
después, su esposa concibió y dio nacimiento un exagerado y fuerte
bebe niño.

En el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se


desarrollo muy rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador
muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió
maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en consecuencia
de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió
por adivinación.

Bójú bá mọ
Ẹni ẹni a kíni-kíni
Aláì kíni şá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàhọ 5
Tó n sunkún AjéNíjọ
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún ọmọ
OròTó n sunkún àìkú baálẹ
, ẹbọ ní şíşeWón ní kó sákáalẹ
10
Bọ, ó rúbọÓ gbẹ

Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió

Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por
una consulta de Ifá. El fue aconsejado de ofrecer el sacrificio de 3
gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a
los mayores. El debe asegurar que sería jovial todo el tiempo. El
cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las
ambiciones de su vida:

Okún okè, okè o


Bàràwó şànìkí Ìjẹ
Okún moja-moja ni Kétu n kíraa won
Eni şa o bá kíÌjẹ
5
Kó má dàárò mọ
Kíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu
Díá fún Onílàhọ
Tó yìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọfẹ
N Wọ, ebo ní şişení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
10
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àbí lómo
Àbí sán dàgbàwá n fọ
Ó n fòru dìde
Ó wá tọ àwọn 15
B’óju bá mọ
Eni eni a kíni kíni
Alákìni sá lodì ẹni
Díá fún Àbí

Tíí şọmọ Onílàho 20


Níjó tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ
Wón, ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
25
Ó gbébọ, Ó rúbọ
Njẹ mi lónìí ò! Mọojúmọ
Àbí nlarọ
Ojúmọ gbàyí òmà mọ
Àbí n ajélarọ
30
Àbí n ayalarọ
Àbí n ọmọlarọ
Àbí n ire gbogbolarọ
Ojúmó kí mà íí mọ
Kí ọmọ má mà kí barẹ o
35
Omọ n kí barẹ lòwúrọ

Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó şà empleo en saludo”es el lenguaje Ìjẹ
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a
cada otro3
Aquellos a quienes rehusaron saludar Ìjẹ
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del IRE en general
El niño saluda a su padre en la mañana.

Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener
respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él
siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer
esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.

2.
Ifá aquí es revelado.Dice que prevé IRE de longevidad para la
persona quien Ogbè-Wẹ Eso dice también que la persona será
conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la
persona ofrecer sacrificio y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá
dice:
Jẹ yìn wòkí ng w’ẹ
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ kẹ w’ọjà pá ìlẹatẹ

Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún (Ardilla).
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el
mercado.

Ọdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en


general. Se le dijo que él habría de vivir una edad grande y le habría
de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica,
solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa
palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o
caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo,
aceite de palma, nuez de kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para
efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.

No mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez.


Él fue muy feliz en verdad y se regocijaba:

Jẹ yìn wòkí ng w’ẹ


B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ kẹ w’ọjà’pá ìlẹatẹ
Kò, kò jìnnàpẹ
Ẹ wá bá ni láìkú kangiri

Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún (Ardilla)
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el
mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de
morir.
3.
Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época
inicial. Abusarán, abuchearan,se burlarán y reirán de el o ella. Ellos
deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente
desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la
gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para
alabarle o alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso
puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben
hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no
deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo
que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella
empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad
media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado yìn dice:hacia
abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹ

Ẹ̀yìn làá wò
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.

Ọ̀rúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir


a la gente. Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda.
Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían
problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían
problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él
consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y
completas maldiciones. Dado cuenta con la situación, el se dirigió a
uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y
aceite de palma. Se le solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4
pescados. El cumplió.
Poco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la
tontería de sus acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era
un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El
entonces decidió consultar:
Ẹ̀yìn làá wò
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.

El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la
gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de
usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer
posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto,
Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba
cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:

Ẹ̀yìn làá wò
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
ỌmọTi aráyé yóó maa kò lákòbú
Ẹ̀yìn làá wò 5
Ká kìnnítóó bù bòrọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá n ó máa bú miìwọ ló ní kí wọ
Ẹnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá
10
Iwọ n ó máa bú milo ní kí wọ
Ifá n ó máa kí miìwo ló ní kí wọ
Ẹnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwọ n ó máa kí mi ólo ní kí wọ

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que
ellos lo encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.

Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están
corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final.
Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si
aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus
buenos hechos.

4.
Ifá dice que a la persona para quien el Odù es revelado tiene una
presente dificultad financiera. Él esta también contemplando
dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no
debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la
mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar
perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de
su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá
dice:

Ogbé-Wẹ wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so
5
Nítorí ajé

Traducción:
Ogbè mira atrás
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer
encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar.
Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta
de Ifá solo por saber como seria cometer suicidio. El Babaláwo le
aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta
en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer
sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con
un gallo, aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de
recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro
bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè
también se le dijo que su destino es tal que el habrá de experimentar el
éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser
también muy precipitado para tener éxito.

Basado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar el


ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse quietamente. Pero
desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su
vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la
casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato
la ropa contra la rama de un árbol.

Como el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà


ayudara” como el estaba a punto de poner su cuello dentro del lazo,
Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese para darle así
una advertencia:

Má ronú pokùn sorarẹ o


Má ronú pokùn soraarẹ
Ire tó nbọ
Kó lè dé
Má ronu pokùn so raarẹ
5

Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El IRE que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo

Escuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente


escuchando voces imaginarias debido a su estado de la mente. El
todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su
cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para
golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de
esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy
malamente.

Como el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban


abundantes cuentas preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y
recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió
nunca enjaular a ningún pájaro en su vida por que ese era su
benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por
el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por
que de su trabajo duro, generosidad y contribución para la
comunidad.

Ogbé-Wẹ wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o
Má ronú pokùn so’rarẹ
Ire tó n bọ
Kó lè dé 10
Má ronú pokùn so’rarẹ
Èrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà
E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni
Àìrú ní kìí gbè’nìyàn
Kò kò jìnnàpẹ 15
Ẹ wá bútú Irebá ní bá jẹ

Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Era el nombre del Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentraba en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio
Ore, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el IRE es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
Viajeros para Ìpo y Ọ̀fà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate IRE

Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser
generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca
deben guardar pájaros en jaulas como mascotas.

5.
Ifá predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹhin se revela y dice que a la
persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también
será victorioso sobre aquellos que están en desacuerdo por el éxito de
él o ella. Sobre esto, Ifá dice:

Atótó goríí gbèdu


Díá rẹkẹfún Sẹ
Tíí léşọmọ Alákọ
Níjọ tó n nàgà
Ti kò tó Ireọ rẹọwọ
5

Traducción:
Atótó du goríí gbẹ
Lanzó Ifá para rẹkẹfún Şẹ
Que lé es el hijo de Alákọ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE

RẹkẹŞẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era


fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En
realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se
dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le
solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días.
El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.

Se le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real


durante su edad mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar.
Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había
perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños, abundancia
en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc.
Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un
príncipe sin nada de nada en la vida comenzaron a sentir envidia de
sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar
o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que
todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso,
cantando y bailando para su awo RẹkẹŞẹ

Atótó goríí gbèdu


Díá rẹkẹfún Sẹ
Tíí léşọmọ Alákọ
Níjọ tó n nàgà
Ti kò tó Ireọ rẹọwọ
5
N Wọ , ẹbọní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ
Njẹ n lọire gbogbo ti mo ní jù wọ
Ni inú fi n bí wọn o
RẹkẹŞẹ
10
Ìwọ lélọmọ Alákọ

Traducción:
ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU
Era quien tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ
El hijo de ALÁKỌ̀LÉ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Se le solicito ofrecer sacrificio
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual lo adquirí más que ellos.
Esta es la causa de su envidia
ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀
Tú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË

6.
Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es
revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona
debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un
hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su
carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar
de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su
éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè yìno ó Wẹ
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà

Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.

Àdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo


había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en
regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La
situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió y el decidió
buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó
WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá
era el responsable de sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer
sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de
trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas.
Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte
de la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla
dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de sefunsefun
dentro de la polvorienta yìn, narrando la historia en esta
estrofa,forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹ verterlo dentro de la
lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con todo
eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho
y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a
Ọ̀rúnmìlà quien en regreso dio gracias a Olódùmarè por hacerlo
prospero o exitoso.

Ogbè yìno ó Wẹ
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Kò, kò jinnapẹ
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ọdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa
Ọdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ọdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o

Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para
Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito

Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el


ritual prescrito para Ọbàtálá y enciende la lámpara en el altar del
Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su
éxito para él y el realizara su destino en la vida.

7.
Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a
otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella
están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio
y efectuar un ritual a Ifá.

Òní yìnOgbè n wẹ
Ọ̀la yìnOgbè n wẹ
Ojoojúmọ yìn na?I’Ogbè n wẹ
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá gbadéwọfún Tẹ
5
Tó, mójú ẹkún sùngbérè tọmọrẹyìntì pẹfẹ
N Wọ , ebo ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ

Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió

Téwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de


resolver ella un problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió
consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados
acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una
chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El
Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en
un tubo Falopio àsèje con hojas de àìlu machacada finalmente para
Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio
nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella
entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:

Òní yìnOgbè n wẹ
Ọ̀la yìnOgbè n wẹ
Ojoojúmọ yìn na?I’Ogbè n wẹ
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá gbadéwọfún Tẹ
5
Tó, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọrẹyìntì pẹfẹ
N Wọ, ebo ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
GbadéwọTẹ wáá d’ògbó’dìẹ
Ẹ yìn mi òw’ọmọ yọọyọọ lẹ 10

Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás

Ifá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla


menstrual cada mes en cambio de lactancia de embarazo, ella debe
ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito.
Ella debe también estar preparada para comer la sopa medicinal que
le será preparada para ella.

8.
Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia
a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.

Ifa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde


este Odù es revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia.
La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es
importante asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes
yìn dice:de la fecha de acerca de Ogbè Wẹ matrimonio. Esto es por
su seguridad. Una estrofa

Domi-domi
Ẹ domisọfẹ
Kí ẹ má domi sólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
5

Traducción:
Aquellos que están en el hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Fue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà
Cuando iba a tomar a Olojò como esposa

Ọ̀rúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y


una fecha había solo sido asignada para la ceremonia de matrimonio.
Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca
para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà fue informado que la esposa
habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnmìlà en una positiva manera. El
habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos
gallinas y dinero.

Sin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de


la fecha de la ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en
cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su
destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial
en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su
demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del
matrimonio. Por esa razón, Olojò se traslado dentro de la casa de
Ọ̀rúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los
espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa.
Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella
brinco la caza.

Ifá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta


indefinidamente mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa
matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia
de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño.
Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible.
Ọ̀rúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.

Domidomi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi s’Ólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
5
Isán lolojò n dá
Ọrún lolojò n dé

Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días

Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena
innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es
tomada seriamente.

9.
Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice
el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día
presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.
Esto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida.
Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el
futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro.
Sobre esto, Ifá dice:

Dásá awo etí omi


Gbàgbàgìà  Ifẹawo alẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ẹ̀yìnwà

Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río 2
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4
Ellos eran también los que tiraron para el futuro 4

Los dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió


para saber para saber como mejorar el mismo mientras el futuro se
dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos
inseparables y ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.
Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como
sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato
macho cada uno. Ellos cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su
futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso
silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que
nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que
la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre
luminoso para cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos
estaban regocijando, cantando y bailando:

Dáşá awo etí omi


Gbàgbàgìà  Ifẹawo alẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ọ̀la
Owó ní ng ó nìí
Ta ló ?mọ
Ta ló la óyìnwà mi lọmo ẹ
Ta ló ?mọ
Ọmọ ní ng ó nìí ó
Ta ló ?mọ
Ta ló la òyìnwà mi lọmo ẹ
Ta ló ?mọ
Ile óọni ng ó kọ
Ta ló ?mọ
Ta ló la òyìnwà mi lọmo ẹ
Ta ló ?mọ
Ire gbogbo ni ng ó nìí ò
Ta ló ?mọ
Ta ló la òyìnwà mi lọmo ẹ
Ta ló ?mọ

Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el IRE en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?

Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así
como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también
evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto
adverso sobre su futuro.

10.
Ifá dice que se debe efectuar un ritual a Şàngó dice que para la
persona que sale Ogbè-Wẹ yìn en orden para protegerlo (la) contra
la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹ dice:

Aturuku lúodó ni wón fi n gún ẹ


Díá fún Olú
Ti n tábẹ níràngun ọ
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.

Olú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando


en contra de él. Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El
decidió reunirse a N Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El
Babaláwo leATUIRUKU ODÓNI WỌ aconsejó ejecutar un ritual a
Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200
guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que
los enemigos de Olú se reunían juntos para planear en contra de él, el
trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.

Aturuku lún fi n gún ẹOdóni wọ


Díá fún Olú
Tón tábe níràngun ọ
Kò , kò jìnnàpẹ
Ká wá ogunbá ni lárùúşẹ
5
Olú rúbọ níbẹ
Olú gunşẹ

Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)

Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer
a sus enemigos.

11.
Ifá dice a la persona que Ogbè Wẹ es revelado debe efectuar rituales
a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre.
El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar
ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo rọyìn ọwẹ
ẹBẹ nní kò sunwọ
Día fún Ìgbáyinrín
5
nTi o baba rẹrè Igọ
nWọ ní kó rúbọ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ

Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba
residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.

Ìgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno


mostraba señal de ser exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al
Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió
ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado
para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También
se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo
dentro de un hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el
espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el ritual ofrecido.
El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a
asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el
se volvió un hombre muy exitoso.

El donde él uso para efectuar ritualIgọ a sus difuntos ancestros


pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos,
ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en
diferentes localidades

Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo rọyìn ọwẹ
ẹBẹ nní kò sunwọ
Día fún Ìgbáyinrín
5
nTi o baba rẹrè Igọ
nWọ ní kó rúbọ
Ó bọ, Ó rúbọgbẹ
Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ
Ọmọ ọ baba rẹn re’gọ
Ìgbáyinrín Onígọ

Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba
residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda

Ifá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de


sus ancestros en orden para realizar las ambiciones de la vida.

12.
Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que
la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos
pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y
esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para
evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro.
Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir
inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para
su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:

mọgúnẸlẹ awo Ẹşin


Ló díá fún Ẹşin
nìmàgúnÀrọ awo Màlúù
Ló díá fún Màlúù
nWọ yẹní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹ
5
Ẹşin yìn tó mẹbọnìkan ní nbe lẹ

Traducción:
mogúnẸlẹ es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
nìmàgúnÀrọ es el Babaláwo del Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran
honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio

Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y


poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo
noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un
día, el caballo se dirigió mogún paraa su Babaláwo para saber como
Ẹlẹ una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y
prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea,
ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido siempre empeñar aparecer
aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también
se dirigió a nìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una
consulta de Ifá. Se leÀrọ pidió la misma cuestión y fue dado el mismo
consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la
advertencia del Babaláwo.

Pronto, la gente comenzó a avisar que el caballo siempre estuvo


apareciendo aseado y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo
dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir
entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede tener un
caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron
dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la
otra mano, el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde
tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como
comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el
cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el
cuello de el toro fue el cuchillo.

Esto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el


toro quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.

Ẹlẹmogún awo ẹşin


Ló díá fún ẹşin
Àrọ`nimagún awo Màlúù
Ló diá fún Màlúù
nWọ yẹní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹ
5
Ẹşin yìn tó mẹbọ onìkan ní nbẹ lẹ
Jìnbìnnì Ẹşin olàá rí wẹ
Màlúù i bá rú
A rùn lọní’wẹ
Jìngbìnnì Ẹşinlàá ríwẹ

Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos
Tendrían honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mirar el caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas

Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio
juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para
otro.

13.
Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico
contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento,
conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos
deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e
casa antes que ellos alcancen el campo de yìn dice:batalla o la arena
de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹ

Titu níí m’ádìẹ bàjẹ


Àìtu gbẹyẹgbẹnìí m’ádìẹ se yẹ
Díá fún Èbù-Èyìn
Tíí se égbón ogun
Wón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe 5
Bọ Ó kọtí ọgbọn-in sẹ
Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave
Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave
Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado
interno
El cual es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo.

Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando


para la guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un
Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en
orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron
ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también
tomarían una gallina viva arrancarían y arrojarían todas las plumas
alrededor de su casa o alrededor del pueblo. Después de esto, ellos
usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban
saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos
después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra
mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha
gente murió. La noticia se propago como fuego salvaje. Cuando
aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre
ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras
ellos estaban lamentando la perdida en el campo de batalla, ellos
recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos.
Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el
derecho de casa y no en el campo de batalla.

Títu níí m’ádìẹ bàjẹ


Àìtu gbẹyẹgbẹnìí m’ádìẹ se yẹ
Díá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn
Tíí n ogungbọşe ẹ
nWọ , ẹbọ ní şíşen sákáalẹní kí wọ
5
nWọ kọ’ti ògbọn-in sẹbọ
Njẹ n oyin ò gbọẹ
Ẹ̀yin ranò mọ
Ẹ̀yin wípéò mọ
Ilé ‘rogun ologun to bàjẹ
10

Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno
inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de
batalla.

Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe
ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación
donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este
Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta
advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser
advertido.

14.
Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar sacrificio
para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas
están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò.
Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las
brujas. Sobre esto Ifá dice:

Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ọşe ẹrú Oníkọ
To yìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbofẹ
5
nWọ , ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ

Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de
3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que ọes el esclavo de Oníkọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en
absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió

Àlàrí por un largo tiempo había sido un sirviente de Oníkọ.Un dia


le dio su libertad para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el
no pudo mostrar forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños,
no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.

En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el
la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la
lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos
Babaláwos mencionados. El estaba informado que los mayores de
noche-brujas eran los responsables de sus dificultades
El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con
una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un
carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de
cualquier otra cosa. Desafortunadamente, por ayuda. El estaba
asistidoọel no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọ . Àlàrí entonces
se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritualọpor Oníkọ preescrito.

Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el


camino de la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su
propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa,
muchas casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba
completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en
regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè,
diciendo:

Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ọşe ẹrú Oníkọ
To yìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbofẹ
5
nWọ , ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
Kọ , kò jìnnàpẹ
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o 10
Ẹrú ọOníkọ
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Ẹrú ọOníkọ
15

Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados
Desmánes en contra de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en
absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el IRE vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El ex’sirviente de Oníkọ
Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí
El ex’sirviente de Oníkọ

Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser
enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan
pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado
y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de
referencia para otros. Gente como modelos para otos.

15.
Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹ es revelado que debe,
como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una
situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas.
Ifá dice ella debe evitar correr tareas de su propia vida en una terrible
perdida.

Ifá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal


propósito de establecer esa asociación había sido guardada en forma
de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe
urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero
por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por
razones egoístas y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar
la asociación así que una terrible calamidad y acontecieran sus niños.
Sobre esto, Ifá dice:

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú


Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá
Okún nmọja ni Kétu n kí raa wọ
Ẹkùn-òkè şàni ti Ìjẹ
5
Ọ̀rúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n mọ-jẹlọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọ

Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu donde la gente
saluda uno a cada otro
“Ẹkùn-Òkè” şàes ese de Ìjẹ
Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños
(en la fiesta de la reunión)

Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los
miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir
sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le
dijeron a ella que la asociación ayuda a miembros durante ocasiones
importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue
informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían
ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres
bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado
mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa
de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros
miembros, Àbí se enrolo como un miembro.

El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres


travesías y el tiempo era usualmente durante periodos de la noche en la
oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche).
Cuando ella se dirigió a la primera reunión, ella comenzó a jurar en un
juicio en secreto. En esa reunión, el festín de otros miembros era
usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada
miembro había establecido un horario para festejar otros miembros.
Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían
bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel,
cocinar la carne y usar la piel para preparar un tambor. Los miembros
entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas.
Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o
gastara.

Cada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No


importa que hicieran sin embargo, el día no debía romper para
encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho
tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber
que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne
humana.

Un día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros


miembros. Se le fue dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo
con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar
a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del
juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de
cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había
participado en el consumo. Esa era la hora ella realizó que ella había
llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo
y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la
piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta
rasgarlo.

Desesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la


casa de Ọ̀rúnmìlà por ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì
fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro
que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos
aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor
y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con
una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue
entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel
para preparar un tambor. Ọ̀rúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al
punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella
contenía la carne de su hijo, Ọ̀rùnmìlà advirtió que ella debía
responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.

Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los


requerimientos, pronto después, la reunión comenzó, ellos comieron y
bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo
de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse;
todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde
el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que
Àbí les había jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la
acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba interesada, ella
había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía
tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído.
Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron
porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que
ella había proporcionado la comida con su dinero, ella proporcionó el
tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus
tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa.
Antes ellos podían responder, el alba viene y todos dispersaron a sus
respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir
con su único hijo.

Ella entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnmìlà cantando y bailando.


Ella busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnmìlà
que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a Ọ̀rúnmìlà
quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la
tarea.

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú


Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá
Okún nmọja ni Kétu n kí raa wọ
Ẹkùn-òkè şàni ti Ìjẹ
5
Ọ̀rúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n mọ-jẹlọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọ
nWọ , ẹbọ ní şíşení kó sákáalẹ
Ó bọ, ó rúbọgbẹ
10
Njẹ Àbí lówó o
Àbí làràn
Àbí ló l’awọ à n lù

Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu donde la gente
saluda a cada otro
“Ẹkùn-Òkè” şàes ese de Ìjẹ
Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños
(en la fiesta de la reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor)
nosotros estamos golpeando (fue hecho).

Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada
debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo.
Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la
vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.

16.
Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado
usando desde el principio otras identidades de las personas. El había
estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio
destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar
dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o
personalidad individual. El había proseguido del talento de otras
personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con
el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo
incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà
esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras
personas.

Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a


Èşù Òdàrà para reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para
actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto,
Ifá dice:

Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una
intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un
titulo conferido sobre el mismo.

Ọ̀rúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces


decidió usar la identidad de Èşù asó como para lograr la ambición de
su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos
de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer
sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de
barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de
palma, tres garrotes y abundante dinero para efectuar el ritual para
Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el
altar de Èşù Òdàrà. El cumplió

Pronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la


identidad de Èşù Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en
cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él
entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba
usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y
logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.

Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
nWọ ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe
5
Ó bọ, ó rúbogbẹ
Gbogbo pẹìsòwò ọ
Ẹní bọ níbẹgbẹ
Kò şẹbọ o
Gbogbo pẹìşòwò ọ

Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una
intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un
titulo conferido sobre el mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá

Ifa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.

SIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ

Para aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ

Niños, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito


en temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de
su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban
esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana
puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales éxitos
pueden derribarse.

Aquellos nacidos bajo éste ódú deben tener respeto hacia los
mayores,y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos
deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables.
Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.

Para yìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa de niños


por su carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre
mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de
éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán
contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o daño emocional
para ellos mismos.

Es en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran


debilidad de yìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos
los niños Ogbè Wẹ que han sido ridiculizados, se girarán para
alabarlos en el futuro.

Ellos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva


donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17
días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos
deben tomar cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el
instrumento eventual para su éxito en la vida.

Para yìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa paraniños


varones Ogbè Wẹ serlo debe ser entregada sobre ellos antes de la
actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben
estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la
ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible
agonía de perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio
sobre el día del matrimonio – la yìn ella misma.yìn haga el niño o
niñas Ogbè Wẹesposa cualquiera de Ogbè Wẹ Además, será mejor
aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento
de ellos.

Ellos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración.
Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en
futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos
mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.

Los yìn deben siempre esforzarse para investigar propiamenteniños


Ogbè Wẹ cualquier grupo, asociación, club o sociedad antes de
integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio
antes de aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de
eso.

Por yìn tienen únicas personalidades. Ellos son papelnaturaleza, los


niños Ogbè Wẹ de modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos.
Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de
otras gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de
otras personas

IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ


1. Ifá
2. Èşù Òdàrà
3. Ògún
4. Ọbàtálá (Òrìşà-Nlá)
5. Şàngó
6. Ẹgúngún (espíritus ancestrales)
7. Oró

Tabúés de Ogbè Ìwòrì

1. No debe comer ñame


2. No debe faltar el respeto a los mayores
3. No debe comer Ikún
4. No debe albergar pensamientos malignos
5. No debe guardar pájaros en cajas o jaulas
6. Nunca debe tirar agua afuera de la casa
7. Nunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con
hojas de Dásá o raíces
8. Nunca debe usar índigo
9. Nunca debe usar morteros viejos
10.Nunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y
sacrificios
11.Nunca debe aparecer sucio
12.Nunca debe copiar a alguien en sus acciones.

Posibles nombres para niños Ogbè Wẹ

Masculinos
1. Àbí
2. làdéOdẹ
3. Àdìmú
4. yìndéOládẹ
5. yìnmiifáwẹ

Femeninos
1. gbadéwọTẹ
2. Oládèyìndé
3. yìnOdùwẹ
4. yìnwẹỌmọ
5. Ẹ̀yìnọlá

También podría gustarte