0% encontró este documento útil (0 votos)
3 vistas134 páginas

FICUBA-CATALOGO-2024

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 134

Festival Internacional de Cine

02
E DI C I ÓN

02
E DI C I ÓN

FESTIVAL
INTERNACIONAL
DE CINE
16 — 22
OCTUBRE
2024
International Film Festival
1
International Film Festival Festival Internacional de Cine
2

HOMENAJE
Festival Internacional de Cine
International Film Festival

MANUEL ANTIN
(1926-2024)
“Agradezco enormemente esta distinción
que me enorgullece y acepto pensando
que relativamente la merezco; sobre todo
3

por las películas que no llegué a hacer,


que fueron muchas”.

(Doctor Honoris Causa de la UBA 2023)


Festival Internacional de Cine

Autoridades. Authorities

UBA

Rector Secretaría de Hacienda y


Dr. Ricardo Gelpi Administración
Lic. Matías Ruiz
Vicerrector
Cr. Emiliano Yacobitti Secretaría de Educación Media
Dr. Oscar García

Secretaría de Políticas de Diseño


Secretaría de Asuntos e Innovación Tecnológica
Académicos Mg. Ricardo Alfonsín
Lic. María Catalina Nosiglia
Secretaría de Salud
Secretaría de Ciencia y Técnica Dr. Gonzalo Battaglia
International Film Festival

Ing. Sebastián Civallero


Secretaría de Innovación
Secretaría de Posgrado Productiva y Desarrollo
Dr. Adrian Scroca Marcelo José Tropano

Secretaría de Relaciones Auditor General


Internacionales Oscar Fernández
Lic. Patricio Conejero Ortiz
Unidad de Promoción de la
Secretaría de Bienestar Calidad
Estudiantil Mr. Marcelo Miguez
Od. Gustavo Galli
Responsable de la Unidad
Secretaría de Extensión de Coordinación Rector
Universitaria Javier Andes
Od. Jorge Pasart
Subsecretario de Prensa
4

Secretaría de Relaciones y Ceremonial


Institucionales, Damián Glombovsky
Cultura y Comunicación
Lic. Paula Quattrocchi Coordinador de Apoyo al
Crecimiento, Inversiones
Secretaría General e Innovación
Abog. Juan Alfonsín Aníbal Edgardo Cofone
Festival Internacional de Cine

Autoridades. Authorities

FADU

Decano Secretaría de Hábitat


DG. Carlos Venancio Arq. Hernán Noriega

Vicedecano Secretaría de Relaciones


Arq. Walter Gómez Diz Internacionales
DI. Dolores Delucchi

Secretaría de Posgrado
Secretaría General Arq. María Estela Iravedra
Arq. Jorge Marcelo Bernasconi
Secretaría de Medios y
Secretaría Académica Comunicación
DG. María Cecilia Galiana DG. Pablo Salomone
International Film Festival

Secretaría de Extensión
Universitaria y Bienestar
Estudiantil
Arq. Mónica López Carrera de Diseño de
Imagen y Sonido
Secretaría de Investigaciones
Arq. David Dal Castelos Director
Prof. Marcelo Altmark
Secretaría de Relaciones
Institucionales Coordinadora académica
Arq. Alejandro D Andrea Prof. Anabella Speziale

Secretaría de Hacienda y
Administración
Arq. Sergio Richonnier
5
Staff FIC.UBA 2024
Festival Internacional de Cine

Dirección General Asistentes de Jurados


DIS. Ricardo Alfonsín Sofía Álvarez
Rosario Palacios
Dirección Artística
Prof. Marcelo Altmark Coordinación de Producción
Isabella Mazzoni
Dirección Institucional
Lic. Paula Quattrocchi Equipo de Producción Ejecutiva
Ivanna Scherman
Dirección Ejecutiva
DIS. Hernán Nóblega Equipo de Producción
Evelyn Soriano
Producción General Camila Ferrari
Juan García Aramburu
Coordinación Artística
Jurados Andrea Bendrich

Competencia Asistente de Producción Artística


Internacional de Largos Maitena Fontanazza

Annabelle Aramburu (España) Logística e Invitados


Pablo de Vita (Argentina) Joaquín Sesma
Jorge Martínez Martínez (México)
Ariel Rotter (Argentina) Coordinación Logística
International Film Festival

Laura Gismondi (Argentina) Mariana Isla

Competencia Asistente de Logística


Iberoamericana de Cortos Mora Sánchez Rosso

Diego Florentín (Paraguay) Comunicación Institucional


Federico Godfrid (Argentina) Martín Gimeno
Mariana Ron (Argentina)
Imagen Institucional y
Competencia Contenidos Audiovisuales
de Cortos UBA Secretaría de Políticas de Diseño
e Innovación Tecnológica
Rocío García Kristeff (Argentina)
Anabella Speziale (Argentina) Coordinación de Comunicación
Iván Stoessel (Argentina) Mercedes Funes
Julieta Vitullo (Argentina)
Silvia Badariotti (Argentina) Contenidos Web
6

Ezequiel Vega
Coordinación de Seminarios Alejandro Tévez
Felipe Vega Terra
Redes Sociales
Coordinación de Jurados Hernán Salcedo
Micaela Freire
Festival Internacional de Cine

Edición Florencia Furlong


Micaela Berguer Fabiana Mena
Leandro Ferrante
Web Selva Canepa
Pablo Radaelli Ana Mendoza
Hernán Diego Montero Basile Mateo Grillo
Iñaki Hortal
Prensa
María Laura Lucini Monti Proyecciones INCAA
Departamento de Técnica y
Asistentes de Prensa Logística de la ENERC
Juan Furman
Ramiro Belmonte Coordinación de Espacios FADU
Sergio Cejas
Técnica y Ambientación
Gabriel Caputo Intendente de Sala
Aula Magna (FADU)
Asistentes Técnica Juana Tenenbaum
y Ambientación Camila Spinelli
Rodrigo Manuel Pérez
Leonardo Murua Intendente de Sala
Cine Cosmos
Actividades Especiales Luz Ramírez
Santiago Podestá Iñaki Hortal

Comité de Selección Intendente de Sala


Lucía Menéndez Portela Espacio Gaumont
International Film Festival

Miguel Rocca Fabiana Mena


Santiago Podestá Mateo Grillo
Luis Campos
Patricia Primón Intendente de Sala
Lucía Escobar Wuler El Cultural San Martín
Mónica Acosta Ignacio Excoffon
Susana Landau Matías Melfi
Mariela Giles Bastia Brenda Luraschi
Pablo Acosta Larroca Lourdes Perez Lindo
Ariadna García Rivello
Franco Cruz Intendente de Sala
Camila Rocha Aula Magna FADU
Brenda Taubin Melina Ileana Domínguez

Asistentes del Comité


de Selección
María Paz Colotto
7

Diego Eduardo Vasco Castillo


Iván Cardozo
Brisa Agosto
Juliana Hortal
Giuliana Mastroianni
Agustina Sanabria
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

En representación de toda la comunidad de la Universidad de Buenos


Aires les damos la bienvenida a esta segunda edición del Festival Internacional
de Cine de la UBA (FIC.UBA).

Este año, a través del diálogo entre historia, presente y futuro del
cine, nos proponemos poner en valor lo mejor de nuestro pasado para conocer,
entender y resignificar la riqueza de los clásicos al punto de intervenir en la
obra de los jóvenes realizadores, incentivando la búsqueda de una verdadera
identidad cinematográfica contemporánea.

Este gran evento constituye la posibilidad de generar un espacio de


reflexión a través del arte, de diálogo intergeneracional y de promoción de la
cultura nacional e internacional. El cine nos da la gran facultad de proyectarnos
hacia realidades distintas, otras formas de vida, identidades desconocidas. El
arte, en general, y el cine, en particular, nos permiten conocer, repasar, meditar,
recapacitar, imaginar, concebir y soñar mundos posibles. El cine es una gran
International Film Festival

forma de decir y de comunicarse.

FIC.UBA, potenciando esta gran herramienta cultural, y entendiendo


la relevancia de nuestros grandes maestros, este año rendirá homenaje a la
memoria de Manuel Antin, quien supo marcar el camino a los más jóvenes
creadores que hoy se suman a las grandes propuestas de este catálogo con
más de medio centenar de películas, entre largometrajes, cortos, retrospectivas
y homenajes.

Una vez más, la Universidad de Buenos Aires, comprometida con


la defensa y difusión del conocimiento, el arte y la cultura, celebra esta
convocatoria y les augura un excelente Festival.

¡Bienvenidos y bienvenidas a FIC.UBA 2024!

Ricardo Gelpi
Rector de la Universidad de Buenos Aires
8
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

On behalf of the entire University of Buenos Aires


community, we warmly welcome you to the second edition of the
UBA International Film Festival (FIC.UBA).

This year, through the dialogue between the history,


present, and future of cinema, we aim to showcase the best of
our past in order to understand, re-signify, and appreciate the
richness of the classics, ultimately influencing the work of young
filmmakers and encouraging the pursuit of a true contemporary
cinematic identity. This grand event offers a space for reflection
through art, intergenerational dialogue, and the promotion of
both national and international culture. Cinema gives us the
extraordinary power to immerse ourselves in different realities,
unfamiliar ways of life, and unknown identities. Art, in general,
and cinema, in particular, allow us to explore, review, meditate,
International Film Festival

reflect, think, imagine, conceive, and dream of possible worlds.


Cinema is a profound medium for expression and communication.

In fostering this powerful cultural tool, and recognizing


the importance of our cinematic masters, FIC.UBA will pay tribute
this year to the memory of Manuel Antin, who paved the way
for emerging creators. These young filmmakers now join the
remarkable line-up of this festival, which includes over fifty films,
spanning feature films, shorts, retrospectives, and tributes.

Once again, the University of Buenos Aires, committed


to the defense and promotion of knowledge, art, and culture,
celebrates this occasion and wishes you an outstanding festival.

Welcome to FIC.UBA 2024!

Ricardo Gelpi
9

Rector of the University of Buenos Aires


Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Bienvenidos y bienvenidas a una nueva edición de FIC.UBA 2024.

El Festival Internacional de Cine de la UBA, del que nos sentimos


orgullosos, representa el trabajo, las ideas y el espíritu de toda la comunidad
universitaria y el compromiso que sentimos con el arte y la cultura.

En tiempos de crisis, el arte es una expresión universal que nos permite


decir y mostrarnos tal y como somos, cómo sentimos y qué representamos.
Hoy tenemos la posibilidad de mostrarnos como una institución que, a pesar
de todo, celebra el intercambio, la producción y la construcción de nuevos
talentos.

El conocimiento, la búsqueda de sentido a través del arte, una mirada


crítica hacia el pasado nos permitirá siempre reconstruir un presente y un
futuro más justos. La UBA, en esa búsqueda colectiva de la identidad nacional,
acompañando y generando estos espacios de transformación, sintetiza su
historia, su presente y propone un futuro de equidad, de inclusión y de igualdad
International Film Festival

de oportunidades.

El presente catálogo contiene miles de sueños, horas interminables


de trabajo, historias de frustración, de esperanza y de lucha. Para algunos,
este será el punto de partida de una ilusión; para otros, la consagración. Para
nosotros, este Festival es la posibilidad de acompañar, de construir, de abrir
las puertas a la vocación de cientos de jóvenes que ven en el arte la posibilidad
de futuro.

Con estas ganas, esta ilusión, sosteniendo los valores de la educación


pública, la defensa de la democracia, los derechos humanos y la diversidad,
deseamos que FIC.UBA sea una verdadera fiesta de creatividad y un espacio
de interpelación permanente.

Emiliano Yacobitti
Vicerrector de la Universidad de Buenos Aires
10
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Welcome to the 2024 edition of FIC.UBA.

This UBA International Film Festival, of which we are


immensely proud, embodies the work, ideas, and spirit of the
entire university community, as well as the commitment we have
towards art and culture.

In times of crisis, art serves as a universal expression


that allows us to reveal ourselves, to show who we are, how we
feel, and what we represent. Today, we have the opportunity to
demonstrate ourselves as an institution that, despite challenges,
continues to celebrate exchange, production, and the development
of new talent.

Knowledge, the pursuit of meaning through art, and


a critical reflection on the past will always help us to rebuild a
International Film Festival

more just present and future. By supporting and creating these


transformative spaces, the UBA connects its past, its present,
and envisions a future grounded in equity, inclusion, and equal
opportunities.

This catalogue holds thousands of dreams, countless hours


of work, and stories of frustration, hope, and perseverance. For
some, this festival marks the beginning of an exciting journey; for
others, a moment of recognition. For us, this festival represents an
opportunity to support, to build, and to open doors for the many
young people who see in art the possibility of a promising future.

With these aspirations, with this sense of purpose,


and upholding the values of public education, the defense of
democracy, human rights, and diversity, we hope that FIC.UBA
will be a true celebration of creativity and a space for ongoing
critical reflection.
11

Emiliano Yacobitti
Vice Rector of the University of Buenos Aires
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Desde nuestra casa a orillas del río, sentimos un enorme orgullo


por el Festival Internacional de Cine de la UBA, que tiene su sede principal y
excluyente en la FADU y cuenta especialmente con el impulso y energía de la
carrera de Imagen y Sonido.

Fueron muchos años de soñarlo. En su primera edición, no lo


creíamos posible hasta que arrancó. Y la alegría fue creciendo junto al
entusiasmo de la gente. Estudiantes, docentes, la industria, todos viviendo
una fiesta muchas veces deseada.

La primera edición dejó la vara alta. Aprendimos mucho y, a partir de


tener experiencia, las cosas salen mejor.

Dentro del aprendizaje, está lo que significa la UBA en el mundo. Su


prestigio.

No es que no lo supiéramos, pero cuando se verifica que los


realizadores, productores, actrices, actores o directores, que son la vanguardia
del mundo en sus áreas de desarrollo, manifiestan su entusiasmo y quieren
venir, hacen malabares para ajustar sus agendas o no preguntan qué les
ofrecemos, nos hace sentir extraordinariamente bien. Es una medida que nos
hace sentir que el esfuerzo en cada aula y de cada docente o estudiante, de
la facultad y la universidad pública, valen la pena. Que, con mucho menos que
otros, logramos resultados sorprendentes. Que son muy valiosos. Pero, más
importante aún, valorados. Reconocidos y apreciados.
International Film Festival

Conocer el lugar en el que el mundo ubica a nuestra universidad nos


contagia ese “orgullo FADU” que impulsa cada una de nuestras acciones.

El Festival Internacional de Cine de la UBA es valioso. Y mucho


más cuando somos capaces de darle continuidad. A contramano de otras
iniciativas o proyectos culturales –que tienden a reducirse–, nuestro FIC.
UBA suma adhesiones, intereses y apoyos institucionales, que son muy
necesarios, pero también económicos, que son imprescindibles.

La existencia del Festival en nuestra comunidad ha nacido como


consecuencia del deseo compartido. Es un proyecto de equipo o, mejor aún,
un proyecto comunitario, que viene a demostrar la vigencia de un modelo de
trabajo, de enseñanza y de construcción que es eminentemente colectivo. Lo
pensamos entre muchos y lo hacemos entre todos.

Ese espíritu de cuerpo es contagioso y hace que todo se disfrute


mucho más. Presten atención al arrancar esta segunda edición –si tienen la
12

suerte de estar en el Aula Magna de la FADU–, y podrán sentir, primero en la


piel y luego en todo el cuerpo, la contagiosa energía del logro colectivo, que
está volviendo a ocurrir.

Carlos Venancio
Decano de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

From our home on the riverbank, we feel an immense


pride for the UBA Film Festival, whose main and exclusive
headquarters are at FADU, driven especially by the energy and
momentum of the Audiovisual Design Degree.

It took many years of dreaming about it. In its first edition,


we could hardly believe it was possible until it finally began.
The joy grew alongside the enthusiasm of the people. Students,
teachers, the industry—everyone—came together to celebrate an
event long anticipated.

The first edition set a high standard. We learned a lot, and


with experience, things only get better.

Part of this learning process is grasping what UBA means


to the world. Its prestige. It's not that we didn't already know
this, but when we witness filmmakers, producers, actresses,
actors, and directors—people at the forefront of their fields
globally—express their enthusiasm, rearrange their schedules,
or even attend without asking what's in it for them, it fills us
with extraordinary pride. It’s a testament to the fact that the
effort in every classroom, by every teacher, student, faculty
member, and the public university as a whole, is worth it. With
fewer resources than others, we achieve remarkable results. And
International Film Festival

even more importantly, those results are valued. Recognized and


appreciated.

Understanding where our university stands in the global


landscape instills in us that special FADU pride, which fuels all of
our actions.
The UBA International Film Festival is valuable, especially
as we ensure its continuity. Unlike other initiatives or cultural
projects, which tend to shrink over time, FIC.UBA is gaining more
supporters, interests, and backing—not only institutional, which
is vital, but also financial, which is essential.

The Festival exists within our community as the


fulfillment of a shared dream. It is a team effort, or better yet,
a community project, which showcases the validity of a model
of work, teaching, and creation that is fundamentally collective.
We envisioned it together, and we made it happen together.
13

This esprit de corps is contagious, and it makes everything


far more enjoyable. Pay attention at the start of this second
edition—if you’re lucky enough to be in FADU’s Aula Magna—and
you will feel, first on your skin and then throughout your entire
body, the infectious energy of a collective achievement that is
happening once again.

Carlos Venancio
Dean of the School of Architecture, Design and Urbanism
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Esta segunda edición del FIC.UBA es una batalla ganada por quienes,
pese a las adversidades, nos negamos a desistir. Como en aquellos grandes
momentos en que se mide el carácter de una comunidad, hemos demostrado
que la adversidad no nos doblega, sino que nos fortalece y nos une.

Cada uno de los que estamos aquí, cada miembro de la FADU y de


la UBA, llevamos en nuestra piel el sello de la resiliencia. Sabemos que en los
momentos más oscuros es cuando surge la verdadera luz, y esa luz es la que
nos ha guiado hasta esta segunda edición del Festival, un espacio donde lo
colectivo brilla sobre lo individual.

Quienes están aquí hoy, quienes hayan estado hombro a hombro


con nosotros en este viaje, saben bien que su esfuerzo, su dedicación y el
amor por nuestra comunidad han forjado algo que perdurará, algo que nos
trasciende. Porque no es solo un festival de cine; es un recordatorio de lo que
somos capaces de hacer cuando nos unimos por una causa más grande que
nosotros mismos. Será un orgullo decir, en los años por venir: “Yo estuve allí,
cuando hicimos que esta segunda edición fuera posible”.
International Film Festival

A los que hoy comparten este esfuerzo, sepan que su nombre


quedará vinculado a este logro. Lo hicimos en la FADU, lo hicimos en la UBA,
y lo hicimos juntos, como una verdadera comunidad. Lo hicimos con nuestra
convicción inquebrantable, por esa tenacidad que nos define, esa capacidad
para sobreponernos, ese ingenio con el que siempre encontramos nuevas
soluciones.

No podemos ignorar el contexto económico ni su efecto en la


industria, que obliga a plantear nuevas formas de producir, financiar y distribuir
nuestras obras. Como docente de la carrera de Imagen y Sonido, y desde la
dirección de este Festival, creo firmemente que el cine es mucho más que
entretenimiento; es un vehículo para la cultura, la identidad y los valores que
como sociedad compartimos. Siendo la producción audiovisual un vehículo
tan importante para la promoción de los valores que uno quiere promover en
la cultura, no es una actividad de la cual el Estado deba desentenderse. Debe
comprometerse con ella a través de la definición de una política orientada a
enriquecer y dotar de valores democráticos, humanistas, a la cultura.
14

El FIC.UBA es un ejemplo de cómo podemos repensar y diseñar


nuevas estrategias públicas para el cine. Es un espacio para los nuevos
realizadores, pero además fomenta acuerdos entre los sectores público y
privado y con otros festivales del mundo que crean un ecosistema de apoyo
para que los creadores trabajen desde la seguridad de que sus voces y
miradas serán escuchadas y promovidas.
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

La segunda edición del FIC.UBA propone un encuentro que no solo


celebra el cine en su esencia, sino que se posiciona como espacio vital para
la reflexión y el diálogo intergeneracional. Tiende un puente entre el pasado y
el futuro, entre quienes hicieron grande al cine argentino y quienes tendrán la
responsabilidad de transformarlo mañana.

¿Cómo encontrar una identidad propia y original en este escenario


complejo y globalizado, líquido y con una inagotable variedad de ofertas
sin antes revisar y comprender el cine que fuimos y nos construyó? Es en
ese cruce entre lo que fuimos y lo que aspiramos a ser donde se forman las
identidades que trascienden. Y es el mismo ejercicio que resuena en nuestras
aulas, más allá de lo cinematográfico: cada vez que un estudiante se enfrenta
a una obra del pasado, estamos replicando ese puente; miramos atrás para
dar forma a lo que está por venir. Los esperamos a todos para ser parte de
este puente que une generaciones, tenemos la oportunidad de crear juntos
una comunidad que comparta, construya y defienda la riqueza y la diversidad
de nuestro cine.
International Film Festival

Ricardo Alfonsín
Director General del FIC.UBA
15
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

This second edition of FICUBA is a victory for those of us


who, despite the adversities, refuse to give up. In those critical
moments that define the character of a community, we have shown
that adversity does not break us—it strengthens and unites us.

Every one of us here, every member of FADU and UBA,


carries the mark of resilience. We know that in the darkest
moments, true light emerges. That light has guided us to this
2nd festival, a space where the collective effort outshines the
individual.

To everyone here today, and to those who have stood


shoulder to shoulder with us on this journey, know that your
dedication and love for this community have forged something
that will endure, something that transcends us. This is not just
a film festival; it’s a reminder of what we can achieve when we
come together for a cause bigger than ourselves. In years to come,
we will be proud to say, “I was there when we made this second
International Film Festival

edition possible.”

To all who share in this effort today, know that your name
will forever be linked to this achievement. We did it at FADU, we
did it at UBA, and we did it together—as a true community. With
unwavering conviction, tenacity, and ingenuity, we always find
new solutions to overcome challenges.

We cannot ignore the economic context and its effect on


the industry, which forces us to rethink how we produce, finance,
and distribute our works. As a teacher of Audiovisual Design, and
as the director of this festival, I firmly believe that cinema is much
more than entertainment; it is a vehicle for culture, identity, and
the values we share as a society. Audiovisual production is an
essential medium for promoting these values, and it is an activity
that the State cannot overlook. It must commit to defining policies
that enrich culture with democratic and humanist values.
16

FICUBA is a prime example of how we can redesign and


develop new public strategies for cinema. It’s not only a space
for new filmmakers but also a platform that fosters collaboration
between the public and private sectors, as well as with festivals
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

around the world, creating an ecosystem of support for creators to


ensure that their voices and perspectives are heard and uplifted.

This second edition of FICUBA is more than a celebration


of cinema; it is a vital space for reflection and intergenerational
dialogue. It builds a bridge between the past and the future,
between those who made Argentine cinema great and those who
will shape its future.

How can we find our own, original identity in this complex,


globalized world with its endless variety of offerings, without first
revisiting and understanding the cinema that built us? It is at this
intersection—between who we were and who we aspire to be—that
transcendent identities are formed. This same exercise resonates
in our classrooms. Every time a student engages with a work from
the past, we are recreating that bridge; we look back to shape
what lies ahead.
International Film Festival

We invite all of you to be part of this bridge that unites


generations. Together, we have the opportunity to create a
community that shares, builds, and defends the richness and
diversity of our cinema.

Ricardo Alfonsín
FIC.UBA General Director
17
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Bienvenidos a la segunda edición del FIC.UBA, un Festival realizado


con firmeza y plena dedicación, en el marco de la defensa irrestricta de la
Universidad Pública y de nuestra cultura.

Acá estamos, resilientes, tozudos, creativos, convencidos de


redoblar nuestro esfuerzo para con la democracia y con la UBA, dispuestos
a seguir dando la batalla por la educación pública y nuestra cultura siempre.
Tenemos una gran programación y creamos nuevas secciones, manteniendo
el espíritu de un festival de cine hecho por la comunidad universitaria.

Agradecemos especialmente a los cineastas que desde los cinco


continentes nos han mandado sus películas, que nos abrazan respaldando
este nuevo Festival. Los más de 1000 films recibidos obligaron a una ardua
tarea a todos los seleccionadores y programadores.

Tenemos el honor de contar en la sección competitiva de


largometrajes con películas de altísima calidad de diferentes países (Japón,
Brasil, Alemania, Corea del Sur, China, Francia, Paraguay, India, España), y con
una excelente representación competitiva argentina, en las que se destacan
International Film Festival

los valores democráticos y humanos. La sección de cortos iberoamericanos


nos permitirá disfrutar de la diversidad cultural de la región, con excelentes
muestras audiovisuales. Los cortos UBA, que llegaron en enorme cantidad,
reflejan el trabajo intenso y sostenido de todas las cátedras DIS, que han dado
hermosas producciones. Los premios de los festivales de Málaga y Colombia
y de Apuba, el acuerdo con Radio Cultura y la RyT francesa permitirán a
nuestros estudiantes participar en importantes eventos formativos.

Los homenajes y reconocimientos a figuras como Mirtha Legrand,


Héctor Olivera, Luis Brandoni, y películas e instituciones como La Patagonia
rebelde y Argentina Sono Film, marcan el compromiso con quienes hicieron
grande nuestra industria audiovisual.

En el plano internacional, la participación de Marjane Satrapi, el


encuentro con el colectivo Little Spain, y la proyección conmemorativa de
Thomas Heise junto con el Instituto Goethe son parte de lo que nos llena de
orgullo en esta nueva edición.
18

Los seminarios, corazón diferencial del FIC.UBA, traerán


enriquecedoras experiencias con los más destacados profesionales de la
industria como Daniel Burman, Leo Sbaraglia, Gonzalo Gutiérrez y Marjane
Satrapi, entre otros. Serán encuentros para promover el intercambio con los
participantes.
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

La sección de Terror a Cielo Abierto, con una retrospectiva del


director argentino Demián Rugna y cortos de estudiantes, además de un
seminario dedicado al género, será la nueva propuesta del FIC.UBA para
darle más experiencias a nuestro público: al aire libre y en pantalla grande en
nuestra casa, la Ciudad Universitaria.

La animación argentina está en auge. Por eso presentamos los


largos de calidad internacional Robotia y Gigantes, que fueron desarrolladas
por egresados DIS, y que ponen a nuestra carrera en la vanguardia de la
enseñanza del género.

Gracias a la comunidad DIS, a sus estudiantes, graduados, no


docentes y profesores, que hicieron posible esta edición del FIC.UBA. Gracias
a quienes, personal o institucionalmente, posibilitaron las actividades
complementarias del Festival. Gracias a los Jurados que honran nuestro
Festival. Gracias a la UBA y a la gestión FADU por el compromiso de sostener
esta propuesta participativa.

Vamos juntos a celebrar una nueva fiesta del cine. Reencontrémonos


International Film Festival

en el FIC.UBA, un espacio de esperanza y creatividad para toda la comunidad.

Marcelo Altmark
Director Artístico del FIC.UBA
19
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

Welcome to the second edition of FIC.UBA, a festival built


on firm dedication and a steadfast commitment to defending
public education and our culture.

Here we stand—resilient, determined, creative—ready


to double down on our efforts for democracy and the University
of Buenos Aires. We continue to fight for public education and
cultural preservation. With an outstanding programme and the
addition of new sections, we maintain the spirit of a film festival
born from the university community.We are especially grateful
to the filmmakers from five continents who sent us their films,
embracing and supporting this festival. The task of selecting from
over 1000 submissions was a challenging one, and we thank all our
selectors and programmers for their efforts.

We are honored to present an extraordinary competitive


section of feature films, showcasing top-quality works from
countries like Japan, Brazil, Germany, South Korea, China,
International Film Festival

France, Paraguay, India, and Spain. Our Argentine representation


is equally outstanding, with films that highlight democratic and
human values. The Ibero-American short film section brings
the rich cultural diversity of the region to life with exceptional
audiovisual samples. The UBA short films, submitted in great
numbers, reflect the intense and sustained efforts of all the DIS
chairs, resulting in beautiful productions. Collaborations with
the Malaga and Colombia festivals, APUBA, Radio Cultura, and
the French RyT provide exciting opportunities for our students
to participate in significant training events.

This year, we pay tribute to remarkable figures such as


Mirtha Legrand, Héctor Olivera, Luis Brandoni, as well as landmark
films and institutions like La Patagonia rebelde and Argentina
Sono Film, reaffirming our commitment to those who have made
Argentina’s audiovisual industry great.
20

On an international level, we are thrilled to feature


Marjane Satrapi, the Little Spain collective, and a commemorative
screening of Thomas Heise in collaboration with the Goethe
Institute—an array of highlights that fill us with pride.Our seminar,
the heart of FIC.UBA, promises enriching experiences with some
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

of the industry's most prominent professionals, including Daniel


Burman, Leo Sbaraglia, Gonzalo Gutiérrez, and Marjane Satrapi,
fostering valuable exchanges with participants.

This year’s Horror Under the Open Sky section, featuring


a retrospective of Argentine director Demián Rugna and student
short films, along with a seminar dedicated to the horror genre,
introduces new experiences for our audience—outdoors and on
the big screen, right here in Ciudad Universitaria.

Argentine animation is flourishing, which is why we are


proud to present internationally acclaimed feature films Robotia
and Gigantes, developed by graduates of DIS, demonstrating the
degree’s leadership in teaching this genre.

A heartfelt thanks to the DIS community—its students,


graduates, non-teaching staff, and professors—who made this
edition of FIC.UBA possible. Thanks to those who, either personally
International Film Festival

or institutionally, contributed to the Festival's complementary


activities. Thanks to our Juries, who honor our Festival. And
thanks to the leadership of UBA and FADU for their unwavering
commitment to sustaining this participatory project.

Let's come together to celebrate another edition of our film


festival. Let’s meet again at FIC.UBA, a space of hope, creativity,
and inspiration for the entire community.

Marcelo Altmark
FIC.UBA Artistic Director
21
Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

En esta nueva edición del Festival Internacional de Cine de la UBA


(FIC.UBA), dedicada a la relación entre el pasado, el presente y el futuro del
cine, nos vienen a la mente predicciones sobre el futuro. Como las de Alfred
Hitchcock, por ejemplo. Cierta vez, cuando al maestro del suspenso le pre-
guntaron cómo se imaginaba el futuro del cine, respondió que tal vez, hacia el
año 3000, los espectadores acudirían a algo así como a un anfiteatro o a un
auditorio oscuro para ser hipnotizados en masa. Y no para mirar todos juntos
a una misma pantalla, sino para representar cada uno de ellos un personaje.
De hecho, al adquirir el ticket de la entrada, los espectadores elegirían a su
personaje.

No es incorrecto pensar que de algún modo sus vaticinios mucho


antes del año 3000 ya se cumplen. Solo que con un reparo: el cine es, acaso,
una cámara oscura que nos salva de las hipnosis que nuestra época todo el
tiempo prepara.

No hace mucho, en Fellini Forward (2021), tuvimos la oportunidad


de contemplar la amalgama entre personajes, historia de las ciudades e Inte-
ligencia Artificial. La IA realiza variantes en base a algoritmos y fórmulas. La
International Film Festival

IA es una pesadilla que nos puede entregar historias. El arte, en cambio, nos
da la posibilidad de soñar.

Ettore Scola y Federico Fellini también expresaron sus propios va-


ticinios sobre el futuro del cine. Para los italianos, el cine tenía más pasado
que futuro. Y en el futuro, solo nos salvarían aquellos actos del pasado que
seamos capaces de recordar.

Para François Truffaut, en cambio, el cine del futuro será un acto de


amor. Y solo se parecerá a las personas que lo hagan.

Y a las personas que lo miremos –podríamos agregar–.

Con esa extraña mezcla de emociones y de expectativas que expe-


rimentamos cada vez que ingresamos a una sala de cine –o a un aula, a una
cámara oscura– inauguramos nuestro FIC.UBA 2024.

Paula Quattrocchi
22

Secretaría de Cultura, Comunicación y RRII - Rectorado UBA


Festival Internacional de Cine

Cartas de Autoridades.
Letters from Authorities.

In this new edition of the UBA International Film Festival -


FIC.UBA, dedicated to the relationship between the past, present,
and future of cinema, thoughts about the future come to mind.
Take, for instance, the predictions of Alfred Hitchcock. Once,
when the master of suspense was asked how he envisioned the
future of cinema, he replied that perhaps, around the year 3000,
audiences would gather in something akin to an amphitheater
or a dark auditorium to be hypnotized en masse. But instead of
all watching the same screen, each spectator would embody a
character. In fact, upon purchasing a ticket, viewers would choose
their character.

It’s not entirely unreasonable to think that, in some way,


his predictions from long before the year 3000 are already being
realized—albeit with a caveat. Cinema may serve as a camera
obscura that shields us from the hypnosis that our age is constantly
preparing.

Not long ago, in Fellini Forward (2021), we had the chance


to witness the amalgamation of characters, city histories, and
International Film Festival

Artificial Intelligence. AI generates variations based on algorithms


and formulas. While AI can produce stories, it often feels more like
a nightmare. Art, on the other hand, offers us the ability to dream.

Ettore Scola and Federico Fellini also shared their own


visions of cinema's future. For them, cinema has more of a past
than a future, and in that future, only the acts of the past that we
manage to remember will save us.

On the other hand, François Truffaut believed that the


cinema of the future will be an act of love, and it will only reflect
the people who create it.

We might add, it will also reflect the people who watch it.

With that strange mixture of emotions and expectations


we experience each time we enter a cinema—or a classroom—we
23

inaugurate our FIC.UBA 2024.

Paula Quattrocchi
Secretary of Institutional Affairs, Culture, and
Communication
Festival Internacional de Cine

Con el apoyo de:

Media partners:

Patrocinadores:
International Film Festival

Instituciones colaboradoras:
24
International Film Festival Festival Internacional de Cine
25
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia internacional.


International competition jury

ANNABELLE ARAMBURU

Coordinadora de MAFIZ, la zona de Industria del Festival de Má-


laga, España. Trabajó en la producción de los documentales Entre dos
mundos: La historia de Gonzalo Guerrero, Madre y Chicas nuevas 24 horas.
Fue gestora cultural en importantes eventos de industria, en colaboración
con instituciones y ministerios públicos iberoamericanos.

Coordinator of MAFIZ, the Industry area of the Malaga Film


Festival, Spain. She has contributed to the production of documen-
taries like Entre dos mundos: La historia de Gonzalo Guerrero, Madre,
and Chicas nuevas 24 horas. She has also played a significant role
as a cultural manager at major industry events, collaborating with
Ibero-American institutions and public ministries.

JORGE MARTÍNEZ MARTÍNEZ

Maestro en Artes y licenciado en Ciencias de la Comunicación


International Film Festival

por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), México. Posee


un Máster en Dirección de Fotografía Cinematográfica por la ESCAC, Es-
paña. Trabajó como director, productor, guionista y montajista en corto-
metrajes y largometrajes, y participó en numerosos eventos nacionales e
internacionales. Actualmente es el jefe del Centro de Estudios y Produc-
ción Audiovisual de la UABC.

Master of Arts and Bachelor of Communication Science from


the Autonomous University of Baja California (UABC), Mexico. He
holds a Master’s degree in Photography Direction from ESCAC, Spain.
His career includes work as a director, producer, screenwriter, and
editor for both short and feature films, with participation in nume-
rous national and international events. He currently leads the Centre
for Audiovisual Studies and Production at UABC.
26
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia internacional.


International competition jury

ARIEL ROTTER

Guionista, realizador y productor egresado de la Universidad del


Cine. Escribió y dirigió los largometrajes Solo por hoy, El otro, La luz inci-
dente y Un pájaro azul, y codirigió la película colectiva A Sense of Home.
Coprodujo Las acacias, de Pablo Giorgelli, y El prófugo, de Natalia Meta, y
se desempeñó también como tutor de proyectos.

Screenwriter, director and producer, graduated from the


Universidad del Cine. He wrote and directed the feature films Solo
por hoy, El otro, La luz incidente, and Un pájaro azul, and co-directed
the collective film A Sense of Home. He also co-produced Pablo Gi-
orgelli's Las acacias and Natalia Meta's El prófugo, and has worked
as a project mentor.

LAURA GISMONDI

Egresada de las carreras de Diseño de Imagen y Sonido (FADU,


International Film Festival

UBA) y de Dirección de Fotografía (ENERC). También es licenciada en la


Enseñanza de las Artes Audiovisuales (UNSAM) y magíster en Dirección
de Documental y Sociedad (E.S.C.A.C.). Desde 2017 se desempeña como
profesora titular regular de Proyecto Audiovisual I a IV de la carrera de
Diseño de Imagen y Sonido (FADU, UBA), y desde 2019 forma parte de
la Secretaría Académica de la Escuela Nacional de Experimentación y
Realización Cinematográfica (ENERC).

She holds degrees in Audiovisual Design (FADU-UBA) and


Cinematography (ENERC), as well as a degree in Audiovisual Arts
Education (UNSAM) and a Master’s in Documentary Filmmaking and
Society (E.S.C.A.C.). Since 2017, she has been a tenured professor in
Audiovisual Project I to IV for the Audiovisual Design degree pro-
gram (FADU-UBA), and since 2019, she has been part of the Academic
Secretariat at the Escuela Nacional de Experimentación y Realiza-
ción Cinematográfica (ENERC).
27
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia internacional.


International competition jury

PABLO DE VITA

Diseñador de imagen y sonido (FADU-UBA), diplomado en Ges-


tión Cultural (UCM) y becario en Estudios Eslavos (Praga). Ha sido profesor
invitado de las universidades de Viena, Carolina, Palacky, Carlos III y FAMU.
Recibió el premio al Mejor Periodista de Cultura de la Embajada de Italia
y de la Embajada de Serbia, y la medalla Jan Masaryk del Ministerio de
Asuntos Exteriores de la República Checa. Integra el Museo del Cine, la
(c) Néstor H. Barbitta
Academia de Comunicación y Radio Cultura, y es periodista de La Nación.

He is an audiovisual designer (FADU-UBA), with a diploma


in Cultural Management (UCM) and a scholarship in Slavic Studies
(Prague). He has been a visiting professor at universities in Vienna,
Carolina, Palacky, Carlos III, and FAMU. His accolades include the
Best Cultural Journalist award from the Embassies of Italy and Ser-
bia, and the Jan Masaryk medal from the Czech Republic's Ministry
of Foreign Affairs. He is a member of the Museum of Cinema, the
Academy of Communication, and Radio Cultura, and is also a jour-
nalist for La Nación.
International Film Festival
28
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia iberoamericana de cortos.


Ibero-american short film competition jury

MARIANA RON

Licenciada en Artes Visuales y especialista en gestión cultural.


Trabajó en reconocidas instituciones nacionales e internacionales, coor-
dinando proyectos y equipos para la promoción artística, con perspectiva
en arte, inclusión social, industrias creativas, nuevas tecnologías y desa-
rrollo sostenible. Fue directora del Centro Cultural Rojas y coordinadora
general de Cultura de la Universidad de Buenos Aires. Actualmente es
directora general del Centro Cultural San Martín.

Graduate in Visual Arts and specialist in cultural manage-


ment. She has worked with renowned national and international
institutions, and has led projects and teams focused on artistic
promotion, social inclusion, creative industries, new technologies,
and sustainable development. She served as Director of the Rojas
Cultural Centre and General Coordinator of Culture at the University
of Buenos Aires. Currently, she is General Director of the Centro
Cultural San Martín.
International Film Festival

DIEGO FLORENTÍN

Productor audiovisual y gestor cultural, egresado de la Licen-


ciatura en Comunicación Audiovisual de la Universidad del Pacífico de
Paraguay. Es coorganizador del Festival de Cortometrajes Universitarios
Ñepyrũha, y colaborador en el Festival Internacional de Cine de Paraguay
- CinefestPy. Actualmente, se desempeña como secretario ejecutivo de
la Cámara Paraguaya de Empresas Productoras de Cine y TV (CAMPRO),
miembro del Consejo de la Comisión Fílmica de Asunción (COFILMA),
y consejero suplente del Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo
(INAP).

Audiovisual producer and cultural manager, with a degree


in Audiovisual Communication from the Universidad del Pacífi-
co, Paraguay. He is co-organizer of the Festival de Cortometrajes
29

Universitarios Ñepyrũha and a collaborator with the Festival In-


ternacional de Cine de Paraguay - CinefestPy. He currently serves
as Executive Secretary of the Paraguayan Chamber of Film and TV
Production Companies (CAMPRO), member of the Board of the Film
Commission of Asunción (COFILMA), and alternate advisor to the
Paraguayan National Audiovisual Institute (INAP).
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia iberoamericana de cortos.


Ibero-american short film competition jury

FEDERICO GODFRID

Egresado de Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de


Buenos Aires. Dirigió los largometrajes La Tigra, Chaco (2009) y Pinamar
(2016). En televisión, dirigió la serie documental Igualmente amor (2015)
y dos cortometrajes para la serie Aisladxs (2022). Dictó seminarios y par-
ticipó en instituciones como la HFFM en Alemania, la EICTV en Cuba, la
Villa del Cine en Venezuela, y la ESCAC en España. Actualmente está a
cargo de las asignaturas Dirección de Actores y Teoría y Estética de los
Medios (DIS, FADU, UBA).

Graduated in Audiovisual Design at the University of Bue-


nos Aires. He directed the feature films La Tigra, Chaco (2009) and
Pinamar (2016). His television work includes directing the docu-
mentary series Igualmente amor (2015) and two short films for the
series Aisladxs (2022). He has given seminars and participated in in-
stitutions such as HFFM in Germany, EICTV in Cuba, Villa del Cine
in Venezuela, and ESCAC in Spain. He is currently responsible for
teaching Acting Direction, and Media Theory and Aesthetics at DIS,
FADU, UBA.
International Film Festival
30
Festival Internacional de Cine

Jurado competencia de cortos UBA.


UBA short film competition jury

ROCÍO GARCÍA KRISTEFF

Diseñadora de imagen y sonido, realizadora y productora audio-


visual. Desde 2016 se desempeña como docente en la carrera Diseño de
Imagen y Sonido de la FADU, UBA. Trabajó en el área de producción en
proyectos documentales y publicidad tanto de live-action como anima-
ción 2D. Actualmente forma parte de Clubcamping como coordinadora
de producción.

Audiovisual designer, filmmaker, and producer. Since


2016, she has been teaching in the Audiovisual Design career at
FADU, UBA. She has worked in production for both documentary
and advertising projects, including live-action and 2D animation.
She is currently part of Clubcamping as production coordinator.

ANABELLA SPEZIALE

Doctora por la Universidad de Buenos Aires (área Diseño), Mas-


International Film Festival

ter of Arts in Media and Communications de la Universidad de Londres,


y diseñadora de Imagen y Sonido (FADU-UBA). Actualmente es coordi-
nadora académica de esa carrera. Ejerce también como profesora en la
UBA y en la UNSAM. Ha obtenido las becas UBACyT, BEC.AR y Fondo
Nacional de la Artes. Participó en el área de producción en cine y publi-
cidad, en la curaduría de muestras audiovisuales, y en la publicación de
textos de poesía.

She holds a Doctorate degree from the University of Bue-


nos Aires (Design area), a degree of Master of Arts in Media and
Communications from the University of London, a degree in Au-
diovisual Design (FADU-UBA), and is currently the academic coor-
dinator of this career and professor at UBA and UNSAM. She has
obtained UBACyT, BEC.AR and Fondo Nacional de la Artes grants.
She has worked in the film and advertising production areas, and
has participated in the curatorship of audiovisual exhibitions and
31

the publication of poetry texts.


de cortos
Internacional
competencia UBA
de Cine

IVÁN STOESSEL
Festival

Diseñador de Imagen y Sonido (FADU-UBA) y Content Develop-


Jurado

ment Sr. Manager para Latinoamérica en Paramount. Con una experiencia


de 20 años en la industria audiovisual, desarrolló más de 750 horas de
contenido de ficción para televisión y plataformas de streaming, muchas
de las cuales han sido adaptadas internacionalmente. Se destaca en la
identificación de narrativas cautivadoras y en la colaboración con equipos
creativos, contribuyendo significativamente al éxito de varios proyectos en
Latinoamérica y España.

Audiovisual designer (FADU-UBA) and Content Develop-


ment Senior Manager for Latin America at Paramount. With 20
years of experience in the audiovisual industry, he has developed
over 750 hours of fiction content for television and streaming plat-
forms, many of which have been adapted internationally. He ex-
cels at identifying captivating narratives and collaborating with
creative teams, thus significantly contributing to the success of
several projects in Latin America and Spain.
Festival jury
competition

JULIETA VITULLO

Se desempeña como secretaria política y de interior en la Aso-


short filmFilm

ciación del Personal de la Universidad de Buenos Aires desde 2022, y es


International

paritaria local desde 2015. Su trayectoria sindical comenzó hace más de


25 años, en los que, además de ser trabajadora no docente, fue delegada
general de la Comisión Interna de Rectorado y Consejo Superior. Ha sido
UBA

congresal de la FATUN, prosecretaria de Cultura y Capacitación, y secre-


taria de Cultura y Capacitación. Ha participado de congresos y activida-
des de formación y capacitación vinculadas a las áreas de gestión cultu-
ral, formación sindical, y procesos educativos en público adulto y sindical.

She has been the Political and Internal Secretary of the


Staff Association of the University of Buenos Aires since 2022, and
has been a local trade union representative since 2015. Her union
career began more than 25 years ago in which, in addition to being
32

a Non-teaching Worker, she was General Delegate of the Internal


Commission of the Rectorate and Superior Council. She has been
Congresswoman of FATUN, Prosecretary of Culture and Training
and Secretary of Culture and Training. As part of her work in the
area of culture, she has participated in congresses and training ac-
tivities related to the areas of Cultural Management, Trade Union
Training and Educational Processes in adults.
de cortos
Internacional
competencia UBA
de Cine

SILVIA BADARIOTTI
Festival

Diseñadora de imagen y sonido (FADU-UBA). Como productora


Jurado

y editora cultural estuvo a cargo de los envíos argentinos a la Bienal de


Venecia 2013 y 2024, y de numerosas instalaciones de arte contemporá-
neo para Galería Barro, CETC Colón, Faena Art, Rolf, Santander y Fortabat;
entre ellas, se destacan Mondongo en Malba y León Ferrari en Reina So-
fía. Dirige el concurso literario infantil de Cazacuentos y ha colaborado en
proyectos editoriales, audiovisuales y de animación.

She holds a degree in Audiovisual Design (FADU-UBA). As


a cultural producer and editor, she was responsible for coordinat-
ing Argentina's submissions to the Venice Biennale in 2013 and
2024, and has overseen numerous contemporary art installations
for institutions like Galería Barro, CETC Colón, Faena Art, Rolf,
Santander, and Fortabat. Some of her standout projects include
Mondongo at the Malba and León Ferrari at the Reina Sofía. She
also directs the Cazacuentos children's literary competition and
has contributed to various editorial, audiovisual, and animation
projects.
short filmFilm
International
UBA Festival jury
competition
33
International Film Festival Festival Internacional de Cine
34

Competitions
Competencias
Competencias
01
01
Festival Internacional de Cine

Competencia
internacional de largos
International
feature film competition
International Film Festival
35
Competencia internacional de largos

01

All the Songs We Never Sang


Chris Rudz

En las primeras secuencias de este cálido drama familiar de


Chris Rudz, la joven Natsumi se sube a un tren para huir de su aburrida
vida en Tokio y reencontrarse con su tía Reiko en la lejana isla de Koji-
ma. En su tiempo libre, ambas aprovechan para sumergirse en el arte
Chris Rudz es un director y director tradicional de las Ama-san, el nombre por el que se conoce a las bucea-
de fotografía polaco que vive en To- doras profesionales, cazadoras de perlas de Japón. Atrapada por los
International feature film competition

kio. Se graduó en la Academia de


recuerdos de su infancia, y con la ayuda de un hilarante dúo de amigas,
Arte Rietveld de Ámsterdam y luego
Natsumi convierte su corta estadía en el pueblo en una excusa para
viajó a Japón para estudiar en la Uni-
versidad de Arte Seika de Kioto. Ha curar las heridas familiares, reunir a su madre con la hermana tras años
creado diversas obras en Asia y Eu- de enemistad y, como toda adolescente, divertirse a su manera durante
ropa, como videos musicales, comer- el verano japonés.
ciales para marcas de todo el mundo
y proyectos de ficción.
In the opening sequences of Chris Rudz's warm-hearted
family drama, young Natsumi boards a train to escape her dull
Chris Rudz is a Polish director and
cinematographer based in Tokyo. life in Tokyo and reunite with her aunt Reiko on the distant island
He’s a graduate of the Rietveld Art of Kojima. In their free time, the two immerse themselves in the
Academy in Amsterdam and later traditional art of Ama-san, the name given to Japan's professional
travelled to Japan to study at the pearl divers and hunters. Trapped by memories of her childhood,
Kyoto Seika Art University. He has
and with the help of a hilarious duo of friends, Natsumi turns
created various works in Asia and
her short stay in the village into an opportunity to heal family
Europe, including music videos,
commercials for global brands and wounds, reunite her mother with her sister after years of enmity,
fiction projects. and, like any teenager, have fun in her own way during the Jap-
anese summer.

2023 - 115’ - Color


36

Japón - Polonia. Japonés. Japan - Poland. Japanese

D: Chris Rudz Gazebo Films, DMBZ


G: Chris Rudz, Tobiasz Piatkowski I: Miru Nagase, Junko Hano, Tatsuro
F: Christian Denslow Kawano, Sandy Kai, Pierre Taki
E: Akira Kamitaki
DA: Nana Blank Contacto. Contact
M: Black Cat White Cat MPM PREMIUM. Natalia Isotta
P: Lucas Oliver-Frost, Jeffrey Rowe E: natalia@mpmpremium.com
CP: Oliver-Frost Films, Mirus
Pictures, La Charito Films, Set,
Competencia internacional de largos

01

Arsleng
Ulaannars

Un paisaje tiene la capacidad de expresar una forma de vida, y


el plano de una pradera puede explicar el mundo o una parte de él. Con
la cámara como mediadora entre la belleza de la naturaleza y la tragedia
humana, esta cualidad única del cine se hace presente en la ópera prima
Ulaannars es un director y guionis- del cineasta Ulaannars. Arsleng sigue los pasos de Ayangga, que acaba
ta chino de ascendencia mongola, de perder a su esposa en un accidente y transita su duelo en las infinitas
International feature film competition

graduado de la Universidad de Artes


praderas de West Ujimqin Banner. En uno de esos días indistinguibles
de Mongolia Interior, y fundador del
entre sí, el hombre tropieza con un cachorro abandonado. La compañía
Taller del Teatro Dayuan. Dirigió y es-
cribió la serie dramática Olive Tree. del perro no solo le devuelve una humanidad que creía perdida, sino que
Arsleng es su debut como director le permite redescubrir la fuerza vital de sus tierras ancestrales.
de cine.
A landscape can express a way of life, and a shot of a
Ulaannars is a Chinese director and
meadow can explain the world or a part of it. This unique quality
screenwriter of Mongol descent,
of cinema is present in filmmaker Ulaannar’s debut feature, with
graduate of Inner Mongolia Arts
University and the founder of the the camera serving as a mediator between the beauty of nature
Dayuan Theatre Workshop. He di- and human tragedy. Arsleng follows Ayangga, who, after losing
rected and wrote the drama series his wife in an accident, grieves in the endless grasslands of West
Olive Tree. Arsleng marks his debut Ujimqin Banner. One day, he stumbles upon an abandoned puppy.
as a film director.
The companionship of the dog not only rekindles a humanity he
thought was lost, but it also reconnects him with the life force of
his ancestral land.

2024 - 102’ - Color


37

China. Mongol, chino. China. Mongolian, Chinese

D: Ulaannars CP: Beijing Zhongke Blue Pigeon


G: Ulaannars, Tsagaanbaatar Culture Media
F: Li Dechal I: Suld, Yargui, Tsetsengerel
E: Gao Chengxiang
DA: Zhang Zhao Contacto. Contact
S: Zhang Tao CineFun Studio. Wang Yishu
M: S. Ehkhbayar, Unur E: cinefun@163.com
P: Chang Zhiliang, Zhou Ailing
Competencia internacional de largos

01

Falling Into Place


Aylin Tezel

Después de conocerse por casualidad en un desangelado pub,


Kira e Ian deambulan por las calles de Escocia. Ambos anhelan lo mis-
mo sin entender muy bien qué y sueñan con proyectos que difícilmente
lleguen a tomar forma. Son dos jóvenes en constante fuga de un mundo
Aylin Tezel es una actriz, guionista y hostil y de relaciones tumultuosas; y se convertirán en sus propios refu-
directora germano-turca. Su debut gios a través de un vínculo tan apasionado como impulsivo. Pero reducir
International feature film competition

en la actuación fue con Almanya –


el debut como directora y guionista de la actriz alemana Aylin Tezel a
Bienvenido a Alemania (Competencia
una trama recurrente de las comedias románticas es una equivocación.
en Berlinale, 2011) y Breaking Hori-
zons (2012), por la que recibió el pre- Su ópera prima se ocupa de otras cuestiones: de lo efímero de los tiem-
mio a la Mejor Actriz en el Festival de pos actuales y, sobre todo, de las inseguridades de toda una generación.
Cine de Turín. Falling Into Place es su
debut como directora. After meeting by chance in a dreary pub, Kira and Ian
wander the streets of Scotland. Both yearn for something they
Aylin Tezel is a German-Turkish ac-
can't quite understand and dream of projects that are unlikely to
tress, scriptwriter and director. Her
breakthrough in acting was in Al- ever take shape. They are two young people on the run from a hos-
manya – Welcome to Germany (Ber- tile world and tumultuous relationships, becoming each other's
linale Competition, 2011) and Break- refuge through a bond as passionate as it is impulsive. However,
ing Horizons (2012) for which she to reduce German actress Aylin Tezel's directorial and screen-
received the award for Best Actress at
writing debut to the typical romantic comedy would be a mistake.
the Torino Film Festival. Falling Into
Her debut feature delves into the ephemerality of modern times
Place is her directorial debut.
and, above all, the insecurities of an entire generation.

2023 - 113’ - Color


Reino Unido - Alemania. Inglés. UK - Germany. English
38

D/G: Aylin Tezel Pictures


G: Paula Bartolome, Marcela I: Aylin Tezel, Chris Fulton, Alexandra
Marcolini Dowling, Rory Fleck Byrne, Samuel
F: Julian Krubasik Anderson
E: David J. Achilles
DA: Andy Drummond Contacto. Contact
S: Jonathan Schorr Weydemann Bros. Jonas Weydemann
M: Jon Hopkins, Ben Lukas Boysen E: jonas@weydemannbros.com
P: Yvonne McWellie, Jakob D. W: weydemannbros.com/en
Weydemann, Jonas Weydemann, IG: @weydemannbros,
Milena Klemke, John McKay @compact.pictures, @aylin.tezel,
CP: Weydemann Bros., Compact @david_j_achilles
Competencia internacional de largos

01

Fotogenico
Marcia Romano, Benoît Sabatier

Una película sobre la muerte, pero despojada de todo el sen-


timentalismo y la solemnidad que suele traer aparejada esta circuns-
tancia traumática. Tras filmar una trilogía de películas sobre Marsella
hace ya más de diez años, Marcia Romano y Benoît Sabatier regresan
Marcia Romano trabajó como cajera para retratar la escena rockera de la ciudad francesa. Con una sencilla
en el Cine Mac-Mahon, tomó cursos y lúdica premisa como disparador, la dupla de cineastas construye su
International feature film competition

de guion y luego colaboró ​​en la escri-


nuevo largometraje alrededor de Raoul, un hombre que intenta conocer
tura de diversas películas. Mientras
mejor la vida de su hija recientemente fallecida. Mientras visita cada uno
tanto, Benoît Sabatier conoció a músi-
cos peludos, estrellas del pop imber- de los sitios que ella frecuentaba, el ingenuo padre se entera de que la
bes y leyendas vivas, ya que era críti- joven ocupaba su tiempo en salir a divertirse por distintas fiestas y tocar
co de rock y publicaba libros sobre el con su salvaje banda llamada Fotogenico.
tema. Romano y Sabatier decidieron
entonces unir fuerzas para realizar
A film about death, but stripped of all the sentimentality
películas más o menos musicales.
and solemnity that this traumatic circumstance usually entails.
After making a trilogy of films about Marseille more than ten
Marcia Romano worked as a cashier years ago, Marcia Romano and Benoît Sabatier return to portray
at the Cinéma Mac-Mahon, took the French city's rock scene. With a simple and playful premise as
scriptwriting courses, and then col- a trigger, the filmmaking duo build their new feature film around
laborated on the writing of numerous
Raoul, a man trying to learn more about the life of his recently
films. Meanwhile, Benoît Sabatier
deceased daughter. As he visits each of the places she frequent-
met hairy musicians, beardless pop
stars, and living legends, as he was ed, the naïve father learns that the young woman spent her time
a rock critic and published books on partying and playing with her wild band Fotogenico.
the subject. Romano and Sabatier
then decided to join forces to make
films that were more or less musical.

2024 - 94’ - Color


39

Francia. Francés. France. French


Mesquida, Angèle Metzger, John
D/G: Marcia Romano, Benoît Arnold, Bella Baguena
Sabatierl
F: Nicolas Eveilleau Contacto. Contact
E: Florence Bresson MPM PREMIUM. Natalia Isotta
S: Frédéric Salles E: natalia@mpmpremium.com
M: Froid Dub
P: Frédéric Dubreuil, Sarah Derny
CP: Envie de Tempête, Micro Climat
I: Christophe Paou, Roxane
Competencia internacional de largos

01

Hermanados
Twinned
Sebastián Suárez, Diego Morel

Antonio es un joven con síndrome de Down que vive en una


habitación del club de su barrio; allí también atiende el buffet, siempre
con una sonrisa. Pero, en cuestión de días, su rutina se ve afectada por
una serie de giros drásticos: no solo recibe una herencia millonaria, sino
que su madre fallece repentinamente y conoce a un abogado que busca
International feature film competition

sacar provecho de la situación. No resulta ilógico creer que la ternura


ya no tiene lugar en el cine. Por lo menos una idea de ternura que puede
pensarse como anticuada: una ligada a la solidaridad y la empatía en
circunstancias límites. Hermanados está construida a partir de esos
Sebastián Suárez es gestor cultural gestos, lo que la convierte en una bienvenida excepción.
especializado en inclusión. Se for-
mó como actor, director y pedagogo
Antonio is a young man with Down syndrome who lives
teatral. En 2020 inauguró su propia
in a room at his local club, where he also manages the snack bar,
escuela de arte, Espacio Si Solo Si,
y en 2021 estrenó el documental Si always with a smile. However, his routine is abruptly disrupted by
solo si, haciendo historia. a series of dramatic events: he not only inherits a fortune but also
suddenly loses his mother and encounters a lawyer who seeks to
Diego Morel estudió dirección de cine exploit the situation. It may seem unreasonable to believe that
en el CIEVYC y dirección de fotografía
tenderness has no place in cinema—at least the kind of tenderness
en SICA. Trabajó como productor y
that might be considered outdated, tied to solidarity and empathy
director de casting y como asisten-
te de dirección. Escribió y dirigió los in extreme circumstances. Twinned is built upon these gestures,
cortometrajes Golpes y Ella se va. making it a welcome exception.

Sebastián Suárez is a cultural man-


ager specialising in inclusion. He
trained as an actor, director, and 2024 - 96’ - Color
theatre educator. In 2020, he found- Argentina. Español. Argentina. Spanish
40

ed his own art school, Espacio Si


Solo Si, and in 2021, he released the D/G: Sebastián Suárez, Diego Morel I: Diego Domínguez, Cande Molfese,
documentary Si solo si, haciendo F: Fernando Marticorena Marco Chirino, Diego Topa, Laura
historia. E: Diego Mallo Cymer
DA: Carolina Lozada
Diego Morel studied film directing at S: Diego Acosta Contacto. Contact
CIEVYC and cinematography at SICA. M: Micaela Carballo Manada de Dos Producciones.
He has worked as a producer, casting P: Sebastián Suárez Sebastián Suárez
director, and assistant director. He CP: Manada de Dos Producciones, E: sebastian@manadadedos.com
wrote and directed the short films UNTREF Media, Clapahm Films IG: @manadadedosproducciones,
Golpes and Ella se va. @sebasuarezok
Competencia internacional de largos

01

Kuhipath
Life's First Lessons
Prasanta Kalita
Shilpi, un pescador de la zona rural de Assam, debe atravesar
el peor dolor de un padre: la pérdida de su hijo. Tras un tiempo recluido
por la angustia, su presente recién vuelve a recobrar sentido cuando co-
Prasanta Kalita es un cineasta ra- noce a tres chicos de la calle con un enorme y desaprovechado talento
dicado en la India. Después de ter- musical. Pero cuando el vínculo entre ellos comienza a fortalecerse, el
International feature film competition

minar sus estudios, comenzó su ca-


odio religioso interfiere en la existencia del grupo. De estos retazos de
rrera como cineasta independiente.
vidas jóvenes se compone este crudo relato sobre el valor de la educa-
Kuhipath es su primera película.
ción y su importancia en el desarrollo de todo ser humano. En su ópera
Prasanta Kalita is an India based prima, Prasanta Kalita se abre camino con una reflexión empática y nos
filmmaker. After completing his confirma que todo aprendizaje es mejor cuando es compartido.
school he started his career as an In-
dependent filmmaker. Kuhipath is his
Shilpi, a fisherman in rural Assam, must endure the worst
debut film.
pain a father can face: the loss of his son. After a period of anguish
in seclusion, his life only regains meaning when he meets three
street kids with enormous, untapped musical talent. But as the
bond between them begins to strengthen, religious hatred threat-
ens the group's existence. These fragments of young lives form
a raw tale about the value of education and its importance in the
development of every human being. In her debut feature, Pras-
anta Kalita offers an empathetic reflection, showing that learning
is best when shared.

2023 - 98’ - Color


41

India. Asamés. India. Assamese

D: Prasanta Kalita I: Jatindra Nath Khanikar, Anurupa


F: Krishna Shah, Moon Talukdar Deka Raja, Nihar Kashyap, Sanidul
E: Bhaskar J. Hazarika Islam, Manik Ali
DA: Bimal Kalita
S: Himanta Kumar Gogoi, Kalpana Contacto. Contact
Bhuyan Nabajyoti Bordoloi
M: Kushal Mirza E: spandanbordoloi@gmail.com,
P: Nabajyoti Bordoloi, Prasanta kuheleeka@gmail.com
Kalita
Competencia internacional de largos

01

La vida en un tornado
Life in a Tornado
Vanesa Farabela

A diferencia de lo que muestran las películas de aventuras


o de catástrofe, los cazadores de tormenta no son aventureros que
manejan camionetas a toda velocidad entre lluvias y relámpagos sino,
Vanesa Farabela es diseñadora de sencillamente, doctores en Ciencias Meteorológicas. Pero no por eso
imagen y sonido, egresada de la Uni- su actividad debe considerarse menos espectacular o cinematográfi-
International feature film competition

versidad de Buenos Aires. Trabaja


ca. Estos trabajadores silenciosos, fundamentales para comprender el
como directora, fotógrafa y editora
en Farart Films. Actualmente está comportamiento del clima y sus consecuencias en la vida cotidiana,
produciendo su próximo documental siempre tuvieron un modelo a seguir en sus carreras: la doctora María
sobre Tito Narosky, destacado orni- Luisa Altinger de Schwarzkopf, primera alumna y licenciada en Meteo-
tólogo y escritor argentino. La vida en rología de la UBA. La vida en un tornado viene a subsanar lo poco que
un tornado es su ópera prima. se conoce acerca de su obra y legado.

Vanesa Farabela is an Audiovisual De-


signer who graduated from the Uni-
Unlike the storm chasers of adventure or disaster mov-
versity of Buenos Aires. She works as ies that drive vans at full speed through rain and lightning, real
a director, photographer, and editor storm chasers are doctors of meteorological science. However,
at Farart Films. She is currently pro- their work is no less spectacular or cinematic. These silent profes-
ducing her next documentary about sionals, crucial to understanding weather patterns and their ef-
Tito Narosky, a prominent Argentine
fects on everyday life, had a role model in Dr. María Luisa Altinger
ornithologist and writer. Life in a Tor-
nado is her debut feature film.
de Schwarzkopf, the first student and graduate in Meteorology at
the University of Buenos Aires. Life in a Tornado sheds light on
her groundbreaking career and lasting legacy.

2024 - 71’ - Color


42

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D/G/F/E: Vanesa Farabela Contacto. Contact


S: Ariel Pochettino, Julián Bonino Farart Films. Vanesa Farabela
M: Federico Díaz E: vanesafarabela@farart.com.ar
P: Vanesa Farabela, Diego Farabela, W: farart.com.ar
Facundo Cantelme IG: @farart_films
CP: Farart Films
I: María Luisa Altinger de
Schwarzkopf, Luis César Rosso,
Beatriz Faisal, María Gabriela de
Carli, Matías Armanini
Competencia internacional de largos

01

Legerin, en busca de Alina


Legerin, in Search of Alina
María Laura Vásquez

Alina Sánchez, Legerin, doctora internacionalista, antropóloga,


participante activa del Movimiento de Liberación de las Mujeres de Kur-
distán, investigadora especializada en la relación de la medicina con los
María Laura Vásquez nació en Argen- saberes ancestrales, coordinadora de sistemas de atención de salud
tina y se graduó como realizadora en las guerras de Medio Oriente, amiga, compañera. Con el respeto
International feature film competition

cinematográfica en la Escuela Inter-


como hilo conductor, María Laura Vásquez reconstruye cada una de
nacional de Cine de San Antonio de
Los Baños, Cuba. Realizó más de 20
estas múltiples vidas de la médica cordobesa que falleció a principios
documentales de corte histórico-po- de 2018 en Siria; pero además se apropia de su historia para reivindicar
lítico. Entre sus películas se encuen- a las mujeres que, como precisa la cineasta, “han sido llamadas a la
tran Los 120. La brigada del café y La acción en solidaridad con sus pueblos y con otros pueblos del mundo”.
rebelión de las flores. En los últimos
años se dedicó a registrar escena-
Alina Sánchez, known as Legerin, was an international
rios donde se desarrollan conflictos
doctor, anthropologist, active participant in the Kurdistan Wom-
de género.
en's Liberation Movement, researcher specializing in the relation-
María Laura Vásquez was born in Ar- ship between medicine and ancestral knowledge, and coordinator
gentina and graduated as a filmmaker of health care systems in the Middle Eastern wars. She was also a
from the International Film School of friend and companion. With respect as the guiding thread, María
San Antonio de los Baños, Cuba. She
Laura Vásquez reconstructs each of these multiple facets of the
has made over 20 historical-political
doctor from Córdoba, who died in early 2018 in Syria. Moreover,
documentaries. Her films include
Los 120. La brigada del café and La the filmmaker appropriates her story to honour women who, as she
rebelión de las flores. In recent years, points out, "have been called to action in solidarity with their peo-
she has focused on documenting sce- ples and with other peoples of the world."
narios where gender conflicts unfold.

2023 - 82’ - Color


Argentina - Siria. Español, inglés, kurdo.
43

Argentina - Syria. Spanish, English, Kurdish

D: María Laura Vásquez Producciones


G: Paula Bartolome, Marcela I: Patricia Gregorini, Juan Sánchez,
Marcolini Soledad Battista, Leandro Albani
F: María Laura Vásquez, Mauricio
Centurion Contacto. Contact
E: Ximena Alejandra Franco María Laura Vásquez
S: Mechi Tennina E: lauritavasquez777@gmail.com
M: Agustín Ronconi W: marialauravasquez.com.ar
P: Valeria Roig IG: @mariavasquez748,
CP: Nûjiyan Film Production, Alandar @filmlegerinenbuscadealina
Competencia internacional de largos

01

The Ghosts Cult and Big Brother:


Mad on the Final Black Night
Green Geng

Hay un sinfín de imágenes poderosas –con una amplia gama


de colores, personajes y situaciones– en The Ghosts Cult and Big Bro-
ther: Mad on the Final Black Night, pero solo una la resume a la perfec-
Green Geng es un director dedicado
a la creación de películas y arte ex- ción: la imagen de un soldado desorientado en un bosque que llora
por una guerra que lo está consumiendo. Así, esta audaz ópera prima
International feature film competition

perimental contemporáneo. Utiliza


el arte visual absurdo para recordar se propone crear una representación de la opresión política durante el
la historia y reflejar la realidad. siglo XX, con una profunda reflexión sobre la Historia y también sobre
la tradición del lenguaje cinematográfico. En la intersección entre do-
Green Geng is a film director ded-
cumental experimental y ensayo detectivesco, Green Geng se nutre de
icated to the creation of films and
contemporary experimental art, that relatos individuales para componer un retrato inasible sobre la memoria
uses absurd visual art to remember colectiva de los pueblos orientales.
history and reflect reality.
The Ghosts Cult and Big Brother: Mad on the Final Black
Night presents a myriad of powerful images—vivid colours, dis-
tinct characters, and dramatic situations—but the image that
sums it up best is that of a disoriented soldier weeping in a forest,
consumed by war. This daring debut feature crafts a representa-
tion of political oppression in the 20th century, while reflecting
on history and cinematic tradition. Blending experimental doc-
umentary and detective essay, Green Geng draws on individual
stories to compose a haunting portrait of the collective memory
of the East Asian people.

2023 - 120’ - Color/B&N


44

Corea del Sur - Albania - Kosovo. Coreano, ruso, chino.


South Korea - Albania - Kosovo. Korean, Russian, Chinese

D/G: Green Geng Contacto. Contact


F: Kim Yongnan Liberty Film Seoul. Green Geng
E: Jack Lee E: 425853180@qq.com
M: Adoa Gamaiti
P: Ekrem A. Xani, Kim Yonghu, Chen
Jieming, David Copo
CP: Liberty Film Seoul
I: Lisha, Park Yongyang, King Syu
Competencia internacional de largos

01

El sonido de la noche
O barulho da noite
Eva Pereira

Sônia vive junto a su esposo Agenor y sus pequeñas hijas en


el interior del estado brasileño de Tocantins. Cuando su pareja aban-
dona el hogar para asistir a un viaje religioso y un misterioso sobrino
Eva Pereira tiene 30 años de expe- aparece por sorpresa en escena, las situaciones dolorosas que Sônia
riencia en cine y televisión. Su ópera sufrió durante su infancia salen a la luz, su cotidianeidad se ve afecta-
International feature film competition

prima fue el documental Pedido de


da y el miedo comienza a apoderarse de cada rincón de la silenciosa
folião (2013). Dirigió la serie O mis-
tério de Nhemyrõ (2020) y en 2022 casa familiar. Profundamente clásica y construida a partir de pocas
dirigió dos episodios de la serie pero contundentes palabras, la nueva película de Eva Pereira posee la
Minha música, minha terra. Actual- inusitada capacidad de ser vital y urgente al mismo tiempo. La potencia
mente prepara el rodaje de la serie y fortaleza de El sonido de la noche radica precisamente en esa bienve-
Tocantinos - Um olhar para dentro y nida combinación.
de Luziléia, su segundo largometraje
de ficción.
Sônia lives with her husband Agenor and their young
Eva Pereira has 30 years of experi- daughters in the interior of the Brazilian state of Tocantins. When
ence in film and television. Her debut her partner leaves home for a religious trip and a mysterious
feature was the documentary Pedi- nephew unexpectedly appears, the painful situations that Sônia
do de folião (2013). She directed the suffered during her childhood come to light, affecting her daily
series O mistério de Nhemyrõ (2020)
life as fear begins to take over every corner of the silent family
and, in 2022, directed two episodes of
the series Minha música, minha terra.
home. Profoundly classical and constructed with few but forceful
She is currently preparing to shoot words, Eva Pereira's new film has the unusual ability to be both
the series Tocantinos - Um olhar para vital and urgent at the same time. The power and strength of The
dentro and Luziléia, her second fea- Sound of Night lie precisely in this welcome combination.
ture film.

2023 - 97’ - Color


45

Brasil. Portugués. Brazil. Portuguese

D/G: Eva Pereira Palmeira, Patrick Sampaio, Tonico


F: Fabrício Tadeu Pereira, Alícia Santana
E: André Sampaio
DA: Karen Araújo Contacto. Contact
S: Bernardo Gebara Arapuá Filmes. Henrique Amud
M: Emanuelle Araújo, Ricco Viana E: arapuafilmes@gmail.com
P: Eva Pereira, Márcio Mazaron, IG: @arapuafilmesrj,
Diego Mazaron @obarulhodanoiteofilme,
CP: Cunhã Porã Filmes, MZN Filmes @evitaapereira
I: Emanuelle Araújo, Marcos
Competencia internacional de largos

01

Una sola primavera


Just One Spring
Joaquín Pedretti
A sus 20 años, Nina tiene el único deseo de convertirse en can-
tante. Pero su sueño se ve truncado por un hecho político que atraviesa
no solo a su familia sino a un país entero: la guerra civil de Paraguay.
Joaquín Pedretti trabajó en Buenos Mientras escapa de su hogar, Nina se pone al servicio de la revolución
Aires, Londres y Barcelona, donde y comienza una relación prohibida. Después de enterarse de que está
International feature film competition

obtuvo su título en cinematografía,


embarazada y ser abandonada por su pareja, toma la decisión de huir
dirección y guion en el CECC y la es-
nuevamente, pero ahora del país. En su nuevo largometraje, Joaquín
cuela de cine Bande à Part. Es profe-
sor de lenguaje cinematográfico en Pedretti desdobla los elementos de un drama sencillo pero potente
la Universidad Nacional del Nordes- para construir una historia de desigualdades, abusos y emancipación
te. En 2020 dirigió el largometraje Un femenina, sin abandonar el punto de vista de una mujer que busca una
Gauchito Gil. nueva vida.

Joaquín Pedretti has worked in Bue-


At the age of 20, Nina's only desire is to become a singer.
nos Aires, London, and Barcelona,
where he graduated in cinematogra- But her dream is cut short by a political event that affects not only
phy, directing, and screenwriting at her family but an entire country: the civil war in Paraguay. While
CECC and Bande à Part film school. escaping from her home, Nina puts herself at the service of the
He teaches film language at the Uni- revolution and begins a forbidden relationship. After discovering
versidad Nacional del Nordeste. In
she is pregnant and being abandoned by her partner, she decides
2020, he directed the feature film Un
to flee the country once again. In his new feature film, Joaquín
Gauchito Gil.
Pedretti constructs a simple yet powerful drama, telling a story
of inequality, abuse, and female emancipation, all from the per-
spective of a woman in search of a new life.

2024 - 89’ - Color


46

Argentina - Paraguay. Español, guaraní. Argentina - Paraguay. Spanish, Guarani

D: Joaquín Pedretti CP: Productora de la Tierra, Sabaté


G: Joaquin Pedretti, Liz Haedo, Milda Films, Cyan Prods.
Rivarola I: María José Cabrera Ruiz Díaz,
F: Guillermo Rovira Salma Vera, Ever Enciso, Miguel
E: Verónica Seniquel, Joaquín Pedretti Ángel Romero, Mauricio Paniagua
DA: María Onis
S: Hernán Ruiz Navarrete Contacto. Contact
P: Lucía Alcain, Joaquín Pedretti, Punctum Sales
Gabriela Sabaté, Cynthia García E: info@punctumsales.com
Calvo W: punctumsales.com
Competencia internacional de largos

01

Lo que quisimos ser


What We Wanted to Be
Alejandro Agresti
“La película habla de que una relación romántica perdura si
cada parte deja a la otra ser lo que hubiera deseado, si en complici-
dad ambos se ayudan y alientan a hacer factibles sus ilusiones más
Alejandro Agresti es director de cine, íntimas”. Esta definición tan precisa (o preciosa) corre por cuenta de
guionista, actor y escritor. Escribió y Alejandro Agresti. En su regreso al cine, el director argentino retrata
International feature film competition

dirigió una veintena de largometrajes


los habituales encuentros entre un hombre y una mujer. Se enamoran,
en Argentina, Europa y Hollywood. Es
confiesan, crecen y se lamentan por todo lo que podría haber sucedido
considerado uno de los padres del
Nuevo Cine Argentino. Ha ganado en un mundo ideal: es que ambos eligen que la relación no sobrepase
premios Cóndor por sus películas las paredes de ese café que los recibe todos los viernes. A su manera,
Buenos Aires viceversa (1996) y Va- Lo que quisimos ser ilumina y desafía las distintas nociones de una
lentín (2002). El viento se llevó lo que típica película romántica.
(1998) ganó como mejor película en
el Festival Internacional de Cine de
“The film explores how a romantic relationship can last if
San Sebastián.
both partners allow each other to become who they truly want to
Alejandro Agresti is a film director, be, supporting and encouraging one another to make their most
screenwriter, actor, and writer. He intimate dreams come true.” This precise (or precious) definition
has written and directed around comes from Alejandro Agresti himself. In his return to cinema, the
twenty feature films in Argentina,
Argentine director captures the recurring encounters between
Europe, and Hollywood. He is consid-
a man and a woman. They fall in love, share confessions, grow
ered one of the founders of the New
Argentine Cinema. He has won Cón- together, and lament everything that might have happened in an
dor Awards for his films Buenos Aires ideal world. Yet, they both choose to keep their relationship with-
Viceversa (1996) and Valentín (2002). in the walls of the café where they meet every Friday. What We
His film El viento se llevó lo que (1998) Wanted to Be subtly reimagines and challenges the conventions
won Best Film at the San Sebastián
of a typical romantic film.
International Film Festival.
47

2024 - 84’ - Color


Argentina. Español. Argentina. Spanish

D/G: Alejandro Agresti Colectiva, Tronera Producciones


F: Marcelo Camorino I: Eleonora Wexler, Luis Rubio,
E: Alejandro Soler, Glenda Daus Antonio Agresti
DA: Ezequiel Endelman
S: Nicolás Yaya, Javier Stavropulos Contacto. Contact
M: Leo Caruso Arco Libre. Julieta Civelli
P: Fernando Sokolowicz, Analía E: julieta@alephcine.com
Pérez, Teresa Pacitti, José Paquez W: alephcine.com
CP: Arco Libre, 1010 Mente IG: @aleph_ok
International Film Festival Festival Internacional de Cine
48
Competencia iberoamericana de cortos

02

El niño que jugaba en el maizal


The Kid Who Played in
the Corn Field
Los Combo Stands

En una alejada finca rural con un gran maizal, dos cineastas


debaten sobre cómo armar una película sobre un caso real de desapa-
Los Combo Stands es una agrupa-
rición infantil. Todo parece surgir según lo pactado, hasta que se en-
ción cinematográfica ecuatoriana
cuentran con un ente terrible que los acecha.
Ibero-american short film competition

conformada por Miguel Trujillo, Ra-


fael Plaza, Jairí Gereda, Edward Bla-
moh, Julio Intriago y Emilio Llerena. On a remote rural farm with a large cornfield, two film-
Son estudiantes y profesionales del makers discuss how to make a film about a real case of a child's
cine que realizan proyectos fílmicos
disappearance. Everything seems to be going according to plan
de forma colaborativa.
until they encounter a terrible entity stalking them.
Los Combo Stands is an Ecuadorian
film collective composed of Miguel
Trujillo, Rafael Plaza, Jairí Gereda,
Edward Blamoh, Julio Intriago, and
Emilio Llerena. They are students
and professionals in the film indus-
try who collaborate on film projects.

2023 - 10’ - Color


49

Ecuador. Español. Ecuador. Spanish

D: Los Combo Stands Contacto. Contact


G/E/S: Jairí Gereda Los Combo Stands. Jairí Gereda
F: Miguel Trujillo E: airi.gereda@uartes.edu.ec,
P: Jairí Gereda, Miguel Trujillo combostands@gmail.com
CP: Los Combo Stands IG: @loscombostands_ec
I: Rafael Plaza, Jairí Gereda, Julio
Intriago
Competencia iberoamericana de cortos

02

Interludio
Interlude
Sofía Saraniti

Bianca asiste al coro escolar con Marcos, el hermano mayor


de su amiga. Bianca gusta de Marcos y decide mandarle un mensaje.
Ese día, sus madres arreglan para que ella duerma en lo de su amiga.
Sofía Saraniti es egresada de la ca- Marcos besa a Bianca sin registrar que para ella la experiencia es abru-
rrera de Actuación de la UNA y de madora.
Ibero-american short film competition

Realización Cinematográfica de la
ENERC. Se desempeña como ayu-
Bianca attends school choir with Marcos, her friend’s
dante y asistente de dirección en
proyectos de ficción y documentales. older brother. She has a crush on Marcos and decides to send him
a message. That same day, their mothers arrange for her to sleep
Sofía Saraniti holds a degree in over at her friend’s house. Later, Marcos kisses Bianca, unaware
Acting from UNA and in Filmmak- of how overwhelming the experience is for her.
ing from ENERC. She works as an
assistant director on fiction and
documentary projects.

2023 - 13’ - Color


50

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D: Sofía Saraniti I: Angelina Napoli, Martín Ocampo,


G: Julia González Oriana Pandiani Giménez
F: Ciro Zanela
E: Magalí Rodríguez Contacto. Contact
DA: Malena Medel ENERC. Silvina Scifo
S: Luna Cabutti E: audiovisual@enerc.gob.ar
P: Malena Bozzano W: enerc.gob.ar
CP: Escuela Nacional de IG: @enerc_cine
Experimentación y Realización FB: escueladecine
Cinematográfica (ENERC)
Competencia iberoamericana de cortos

02

La presencia de lo ausente
The Presence of Absence
Tomás Posse

Filmado durante un taller de 12 días en la selva amazónica


de Perú bajo la tutoría de Apichatpong Weerasethakul, La presencia de
lo ausente pretende ser una carta de despedida, pero en su viaje se
Tomás Posse es guionista y director convierte en un ejercicio sobre la memoria, el tiempo, el trauma y la
graduado de la Universidad del Cine. carencia. El encuentro con la humedad, los mosquitos, el sonido de
Ibero-american short film competition

Los bastardos, su tercer cortometra-


un walkie-talkie y dos topógrafos dispara el recuerdo y da inicio a la
je, fue estrenado mundialmente en la
contemplación.
Competencia Oficial del 75º Festival
Internacional de Cine de Venecia.
Coescribió el guion del largometraje Shot during a 12-day workshop in the Peruvian Amazon
Amor sin sentido, estrenado en la pla- under the tutelage of Apichatpong Weerasethakul, The Presence
taforma Vix. Trabaja en la productora of Absence begins as a farewell letter but evolves into an explora-
Landia.4
tion of memory, time, trauma, and absence. The encounter with
humidity, mosquitoes, the sound of a walkie-talkie, and two to-
Tomás Posse is a screenwriter and
director who graduated from the pographers triggers memories and invites contemplation.
Universidad del Cine. Los bastardos,
his third short film, had its world
premiere in the Official Competition
of the 75th Venice International Film
Festival. He co-wrote the screenplay
for the feature film Amor sin sentido,
released on the Vix platform. He cur-
rently works at the production com-
pany Landia.

2023 - 9’ - Color
51

Argentina - España - Perú. Español. Argentina - Spain - Peru. Spanish

D/G/F/E/DA: Tomás Posse Contacto. Contact


S: Jonatas Freire Giordano Playlab Films. Estephania Bonnett
P: Estephania Bonnett, Tomás E: epi@playlabfilms.com
Posse, Adrian D’Amario, Alan W: playlabfilms.com
Scheinsohn IG: @playlab_films, @landiagram,
CP: Playlab Films, Landia, Dorsia @tomasposse
I: Sergio Puch, Ursula Lopez,
Enrique, Teresa
Competencia iberoamericana de cortos

02

las imágenes cristal de nuestra ciudad


the crystal images of our city
Mauricio Sánchez Arias
Cuando los jacarandás florecen, la ciudad de los traslados
eternos se colorea de morado. Los sueños de los habitantes de la urbe
motivan los desplazamientos. Al mediodía, cañones de luz diurna re-
Mauricio Sánchez Arias es un cineas- velan secretos subterráneos. Abrumada por las complejidades de la
ta experimental con base en la Ciu- ciudad, sueña con estar en un lugar remoto.
Ibero-american short film competition

dad de México. Egresó de la Escuela


Nacional de Artes Cinematográficas
When jacarandas bloom, the City of Perpetual Commut-
de la Universidad Nacional Autóno-
ing is painted in purple hues. Displacements are motivated by
ma de México (ENAC-UNAM). Prin-
cipalmente trabaja como director de city-dwellers' dreams. At midday, sunbeams unveil underground
fotografía y colorista. En paralelo, tra- secrets. Overwhelmed by the complexities of the city, she dreams
baja como docente y busca fomentar of being in a faraway place.
e implementar esquemas de trabajo
horizontales y ecológicos en el me-
dio audiovisual.

Mauricio Sánchez Arias is an exper-


imental filmmaker based in Mexico
City. He graduated from the Nation-
al School of Cinematographic Arts at
the National Autonomous University
of Mexico (ENAC-UNAM). He primar-
ily works as a cinematographer and
colorist. In addition, he works as a
teacher and is committed to promot-
ing and implementing horizontal and
ecological working practices in the
audiovisual field.
2023 - 11’ - Color/B&N
52

México. Sin diálogos. Mexico. No dialogue

D/F/E/P: Mauricio Sánchez Arias Contacto. Contact


S: Bernardo Chávez Castellanos Mauricio Sánchez Arias
M: Arturo Campos Nieto, Giancarlo E: mau.snchez@gmail.com
Bonfanti, Amir Abdó, Argenis IG: @mausnchez
Salinas, Marea Muerta
Competencia iberoamericana de cortos

02

LULLABY.E
Lua Voigt

En esta película que nos hace reflexionar sobre la pérdida,


una niña de 12 años intenta observar la vida ahora sin su padre. El que
habla, un fantasma, construye una narrativa subrayada con preguntas
que abordan temas como el amor, la muerte, la grandeza del universo
Lua Voigt es una cineasta afincada
y su presencia, aun con la distancia de la muerte, en el corazón de esa
en Lisboa, que se caracteriza por su
niña.
Ibero-american short film competition

habilidad para yuxtaponer decorados


con rigurosos movimientos de cáma-
ra. Para ella, contar historias consis- A film that makes us reflect on loss, a 12-year-old girl
te en suscitar emociones, captando tries to observe life now without her father. The speaker, a ghost,
cada fotograma con ligereza y sensi- builds a narrative underscored with questions that deal with
bilidad. En 2020, fue reconocida con
themes such as love, death, the greatness of the universe and his
el Oro en El Ojo + Mujeres Directoras.
presence, even at the distance of death, in that girl's heart.
Lua Voigt is a Lisbon-based filmmak-
er known for her ability to juxtapose
sets with rigorous camera move-
ments. For her, storytelling involves
evoking emotions and capturing
each frame with lightness and sen-
sitivity. In 2020, she received a Gold
Award at El Ojo + Women Directors.

2024 - 4’ - Color
53

Portugal - Brasil. Inglés. Portugal - Brazil. English

D/G: Lua Voigt Contacto. Contact


F: Camila Prisco Paraiso Arapuá Filmes. Henrique Amud
E: Nathalia Kamura E: arapuafilmes@gmail.com
S: Otavio Bertolo, Marcelo Filho IG: @arapuafilmesrj,
M: James Feeler @dlktsn_filmes, @brocinema,
P: Mariana Cucchiarelli @luavoigt
CP: DLKTSN, BROCINEMA
I: Matilde Ribeiro, Lars Voigt, Jason
Berminghan
Competencia iberoamericana de cortos

02

Reyes secretos
Secret Kings
Nicolás Romero Tapia

En la Unidad Vecinal Portales, también conocida como Villa


Portales, un grupo de adolescentes conviven desde hace años unidos
por el skate. A partir de sus conversaciones nos adentramos en su hu-
Nicolás Romero Tapia es un reali- mor y en lo que es importante para ellos, sus opiniones incómodas y lo
zador afro-aymara que, desde 2020, que realmente los une.
Ibero-american short film competition

cursa la carrera de Cine y Televisión


en la Universidad de Chile. Reyes se-
In the Portales Neighborhood Unit, also known as Vil-
cretos es su ópera prima, ganadora
de la Mención Especial del Jurado la Portales, a group of teenagers who have been living togeth-
FIDOCS27. Actualmente, se encuen- er for years are united by their shared passion for skateboard-
tra trabajando en el proyecto Zambo, ing. Through their conversations, we explore their humour, the
donde explora las raíces afro de Chile. things that matter to them, their uncomfortable opinions, and
what truly binds them together.
Nicolás Romero Tapia is an Af-
ro-Aymara filmmaker who has been
studying Film and Television at the
University of Chile since 2020. His de-
but feature film, Secret Kings, won a
Special Mention from the FIDOCS27
Jury. He is currently working on the
project Zambo, exploring the Afro
roots of Chile.

2023 - 12’ - B&N


54

Chile. Español, inglés. Chile. Spanish, English

D: Nicolás Romero Tapia Contacto. Contact


G: Isidora Gallardo Isidora Gallardo
F: Nicolás Romero Tapia, Isidora E: ingallardoromero@gmail.com
Gallardo, Tomás Rodriguez W: marialauravasquez.com.ar
E/P: Nicolás Romero Tapia, Isidora IG: @terror.amor, @isigallxrdo
Gallardo
S: Ignacio Oliva
Competencia iberoamericana de cortos

02

Río Blanco
Santiago Haddad

En su afán por cazar un cerdo, un hombre se encuentra atra-


pado en el cerro.

Santiago Haddad es director, guio- In his quest to hunt a pig, a man finds himself trapped
nista y diseñador de sonido argenti- on a hill.
Ibero-american short film competition

no. Dirigió los cortometrajes El patio


(2020), ganador de la Mención Espe-
cial del Jurado en el Festival Plató y
finalista argentino de FACIUNI, y el
documental Sarfo (2023).

Santiago Haddad is an Argentine


director, screenwriter, and sound
designer. He directed the short film
El patio (2020), which won a Special
Jury Mention at the Plató Festival and
was an Argentine finalist at FACIUNI,
and the documentary Sarfo (2023).

2024 - 12’ - Color


55

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D/G: Santiago Haddad I: Andrés Araya García, Macarena


F: Lucila Rivas Todaro Belmonte, Juan Pablo Flores
E: Federico Edelstein
DA: Malena Zambrani
S: Facundo González, Santiago Contacto. Contact
Haddad Santiago Haddad
P: Santiago Haddad, Nicolás Alan E: santiago.haddad2@gmail.com
Medina IG: @santiagodhaddad
CP: Mayka Producciones
Competencia iberoamericana de cortos

02

Terpeniev
Manuel Del Médico

Tras encontrar unos negativos sin revelar que pertenecían a


su abuelo, el realizador comienza una investigación para desenterrar
las historias de sus antepasados, movilizado por la pregunta sobre la
Manuel Del Médico estudió Realiza- influencia del pasado en el presente y la fragilidad de la memoria que
ción Cinematográfica en la ENERC. se va desintegrando con el tiempo.
Ibero-american short film competition

Es director de cine y compositor


musical. Dirigió el cortometraje La
After discovering some undeveloped negatives that be-
comuna, y en 2024 participó del Ber-
linale Talents Buenos Aires. Actual- longed to his grandfather, a filmmaker embarks on an investiga-
mente se encuentra desarrollando tion to uncover the stories of his ancestors. Driven by questions
su primer largometraje documental, about the influence of the past on the present and the fragility of
Cartas del suelo, con el apoyo de la memory as it fades over time, he delves into his family's history.
Beca Creación del Fondo Nacional
de las Artes.

Manuel Del Médico studied Film-


making at ENERC. He is a film direc-
tor and music composer. He directed
the short film La comuna and partic-
ipated in Berlinale Talents Buenos
Aires in 2024. He is currently devel-
oping his first feature-length docu-
mentary, Cartas del suelo, with sup-
port from the Creation Grant of the
Fondo Nacional de las Artes.

2023 - 10’ - Color/B&N


56

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D: Manuel Del Médico Contacto. Contact


G: Sabrina Alonso ENERC. Silvina Scifo
F: Lucía de Armas Volpi E: audiovisual@enerc.gob.ar
E: Gerónimo Matteos W: enerc.gob.ar
DA: Agostina Biazzi IG: @enerc_cine
S: Germán Campos FB: escueladecine
P: Sofía Salvadori
CP: ENERC
Competencia iberoamericana de cortos

02

Una monedita
Just a Coin
Manu Vazquez Santana

Pablo es un joven que se gana la vida limpiando parabrisas.


Con un conflictivo entorno familiar y el desafío de pasar todo el día en la
calle, enfrenta la indiferencia y el rechazo mientras lucha por no perder
Manu Vazquez Santana es director, las esperanzas.
escritor y productor de cine. Seguí
Ibero-american short film competition

mirando, su primer cortometraje,


Pablo is a young man who cleans windshields for a liv-
tuvo su estreno en el 56th Houston
ing. Amid a troubled family environment and the challenges of
International Film Festival y ganó el
Gold Remi Award. Actualmente tra- spending all day on the streets, he faces indifference and rejec-
baja en su ópera prima, Un amor de tion while fighting to hold onto hope.
Buenos Aires.

Manu Vazquez Santana is a film di-


rector, writer, and producer. His first
short film, Seguí mirando, premiered
at the 56th Houston International
Film Festival and won the Gold Remi
Award. He is currently working on
his debut feature, Un amor de Bue-
nos Aires.

2024 - 9’ - Color
57

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D/P: Manu Vazquez Santana I: Santiago Mehri, Tomás Raimondi,


G: Manu Vazquez Santana, Tomás María Eugenia Rigón, Verónica Intile,
Murphy Andrés Ciavaglia
F: Emanuel Sarmiento
E: Camila Blanco Contacto. Contact
DA: Natacha Clotet Chicago. Manu Vazquez Santana
S: Fernando Ribero E: infochicagoestudio@gmail.com
M: Constanza Massa W: manuvazquez.com
CP: Chicago, Ala Norte IG: @manu.vaz
Competencia iberoamericana de cortos

02

Descarrego
Deliverance
Joana Claude

Buscando expurgar un mal recuerdo, Joana decide volver al


lugar donde sufrió un acto de violencia en 2013 para liberarse del úl-
timo detonante que la une a ese incidente del pasado: un armario. En
Joana Claude estudió cine documen- este autorretrato, la directora se apropia de los rasgos ensayísticos del
tal en la Escuela Internacional de documental como proceso para lidiar con los fantasmas interiores. A
Ibero-american short film competition

Cine y Televisión de Cuba, y trabaja


través de un ritual establecido por el recuerdo de los hechos, se enfren-
en dirección de arte hace 12 años. Ha
ta a sus propias expectativas frente a las cargas que soporta como
colaborado en más de 40 produccio-
nes, como Aquarius (2016), de Kleber mujer.
Mendonça Filho, y Paloma, de Mar-
celo Gomes (2022). Como directora, Searching to purge a bad memory, Joana decides to re-
realizó el cortometraje Último domin- turn to the place where she suffered an act of violence in 2013 to
go (2022), que estuvo en más de 65
free herself of the last trigger that bounds her to this incident
festivales internacionales.
from the past - a wardrobe. In this self-portrait, the director ap-
Joana Claude studied documenta- propriates the essayist traits of the documentary as a process to
ry filmmaking at the International deal with inner ghosts. Through a ritual established by a recol-
School of Film and Television in lection of facts, she confronts her own expectations facing the
Cuba and has been working in art charges she endures as a woman.
direction for 12 years. She has collab-
orated on more than 40 productions,
including Kleber Mendonça Filho's
Aquarius (2016) and Marcelo Gomes'
Paloma (2022). As a director, she made
the short film Último domingo (2022),
which was screened at over 65 inter-
national festivals.

2023 - 10’ - Color


58

Brasil. Portugués. Brazil. Portuguese

D/G/DA: Joana Claude Contacto. Contact


F: Letícia Batista Arapuá Filmes. Henrique Amud
E: João Maria E: arapuafilmes@gmail.com
S: Nicolau Domingues IG: @arapuafilmesrj
P: Maria Alencar, Joana Claude
CP: Desprace, Pituã Produções
I: Joana Claude
Competencia iberoamericana de cortos

02

Tiranosaurio
Tiranossauro
Fausto Prieto, Ingrid Gaigher

Entre la comedia, el surrealismo y una realidad cruda, dos tra-


bajadores reparten volantes en San Pablo para promocionar una liqui-
dación de stock de la tienda de juguetes donde trabajan. Will y Ella se
limitan a filosofar sobre sus propias contradicciones humanas y sus
condiciones de vida, aunque formen parte y contribuyan a este mismo
Ibero-american short film competition

sistema que los oprime.

Amid comedy, surrealism, and stark reality, two work-


ers from a toy store in São Paulo distribute flyers to promote the
Fausto Prieto es un director y fotó-
clearance sale at their workplace. Will and She confine them-
grafo uruguayo que reside en San
Pablo. Sus últimos trabajos retratan
selves to philosophizing about their own human contradictions
la visión de artistas con residencia and living conditions, even though they are part of and contrib-
u origen periférico, y abordando el ute to the same system that oppresses them.
lenguaje minidocumental como he-
rramienta narrativa.

Ingrid Gaigher es actriz, asistente de


dirección y dramaturga, licenciada
en Artes Escénicas por la Facultad
CAL. Estrenó el monólogo Canciones
para matrimonio, Vol. 1, el cual inter-
pretó, escribió y dirigió, así como el
monólogo teatral El ancla.

Fausto Prieto is a Uruguayan director


and photographer based in São Paulo.
His latest works depict the vision of 2024 - 8’ - Color
59

artists from peripheral regions and Brasil. Portugués. Brazil. Portuguese


use the minidocumentary format as
a narrative tool.
D/G/P: Fausto Prieto, Ingrid Gaigher Contacto. Contact
F/E: Fausto Prieto Arapuá Filmes. Henrique Amud
Ingrid Gaigher is an actress, assis-
S: Krishna Della Valle E: arapuafilmes@gmail.com
tant director and playwright with a
M: Emiliano Sosa, Bruna Pazinato IG: @arapuafilmesrj,
degree in Performing Arts from CAL.
I: Ingrid Gaigher, Luan Carvalho @tiranossaurofilme
She premiered the monologue Can-
ciones para matrimonio, Vol. 1, which
she wrote, performed, and directed,
as well as the theatrical monologue
El ancla.
Competencia iberoamericana de cortos

02

Los jóvenes andan


Youth Walks
Miguel Ariza

Por la noche algunos utilizan la ciudad como su propio patio


de recreo, la basura se convierte en confeti y el mundo es un tobogán
infinito. Sin embargo, la luz todo lo cambia.
Miguel Ariza es montajista egresado
de la ECAM. Su obra se ha mostrado At night some use the city as their own playground, gar-
Ibero-american short film competition

en festivales como Documenta Ma-


bage turns into confetti and the world is an infinite slide. How-
drid y D'A Film Festival Barcelona, en-
ever, light changes everything.
tre otros. Forma parte del colectivo
cinematográfico El Hechizado. Como
director realizó Orbayu (2022), Yo te
doy luz y Lost Dreams (2023).

Miguel Ariza graduated in edit-


ing from ECAM. His work has been
shown at festivals such as Docu-
menta Madrid and D'A Film Festival
Barcelona, among
​​ others. He is part
of the El Hechizado film collective.
Some of his titles as director are
Orbayu (2022), Yo te doy luz and Lost
Dreams (2023).

2024 - 12’ - Color


60

España. Sin diálogos. Spain. No Dialogue

D/P: Miguel Ariza Contacto. Contact


G: Nicolás Fernández-Montes, Marvin&Wayne. Josep Prim
Miguel Ariza E: fest@marvinwayne.com
F: Iván Parras W: marvinwayne.com
E: David Beliën
S: Irene Sdoud
I: Álvaro Lucas, Sara Domínguez
López, Eyla Rojo, James Steven
Moreno, Eduardo Xavier
Competencia iberoamericana de cortos

02

La entrevista final
The Final Interview
Enrique Fasanello

Sonia, una joven de 18 años, recibe un mensaje que promete


cambiar su vida: ha sido seleccionada para un puesto de trabajo y debe
ir a una entrevista. Le comenta la gran noticia a su madre y recibe su ben-
Enrique Fasanello se inició en el mun- dición para emprender el viaje, pero las cosas no salen como ella espera.
do audiovisual profesional como edi-
Ibero-american short film competition

tor en la serie Santa Cumbia (2014).


Sonia, an 18-year-old girl, receives a message that prom-
Su primer largometraje como direc-
ises to change her life: she has been selected for a job and must go
tor, Póra: La maldición (2022), fue un
éxito en los cines de Paraguay. to an interview. She tells her mother the great news and receives
her blessing for the trip, but things don't turn out as expected.
Enrique Fasanello began his profes-
sional audiovisual career as an edi-
tor for the series Santa Cumbia (2014).
His first feature film as a director,
Póra: La maldición (2022), was a hit
in Paraguayan cinemas.

2024 - 4’ - Color
61

Paraguay. Español. Paraguay. Spanish

D/F/E/DA/S: Enrique Fasanello Contacto. Contact


FG: Enrique Fasanello, Milagros Enrique Fasanello
Rolón E: enrifasa@gmail.com
P: Milagros Rolón IG: @fasalien
I: Milagros Rolón, Josefina Bernal,
Ivan Colmán, Mali Fleitas
Competencia iberoamericana de cortos

02

Los mundos de Leo


Leo's Worlds
Milagro Zárate, Camilo Sánchez

Leo es un niño que pasa casi todo el día solo, leyendo cómics,
dibujando y extrañando a su mamá, quien falleció al dar a luz. Rubén, el
papá de Leo, es un ser alcohólico y violento, que descarga su rabia so-
Camilo Sánchez es director de fo- bre el niño cada vez que tiene oportunidad. La forma que Leo encuentra
tografía, realizador, actor y pospro- para escapar de esta pesadilla es imaginando otros mundos, donde su
Ibero-american short film competition

ductor. Milagro Zárate es directora,


padre es un héroe y lo protege. Leo debe decidir en cuál de los mundos
guionista, productora y fundadora
desea quedarse.
del festival de cine La Heroica. Am-
bos fundaron la productora Varsovia
Films Paraguay y codirigieron corto- Leo is a boy who spends most of his day alone, reading
metrajes, videoclips, documentales y comics, drawing, and missing his mother, who died in child-
publicidades. birth. Rubén, Leo's father, is an alcoholic and violent man who
takes his rage out on the boy every chance he gets. Leo's way of
Camilo Sánchez is a director of
escaping this nightmare is by imagining other worlds, where his
photography, filmmaker, actor, and
post-producer. Milagro Zárate is father is a hero who protects him. Leo must decide which world
a director, screenwriter, producer, he wants to live in.
and founder of the film festival La
Heroica. Together, they founded the
production company Varsovia Films
Paraguay and have co-directed short
films, music videos, documentaries,
and commercials.

2023 - 10’ - Color


62

Paraguay. Español. Paraguay. Spanish

D/E: Milagro Zárate, Camilo I: Luis Segovia, Jorge Delvalle, Diana


Sánchez Martínez
G: Milagro Zárate
F: Camilo Sánchez Contacto. Contact
DA: Paula Vargas Varsovia Films Py. Monserrat
S: Mathias Ramalho Cantero
M: Abel Dávalos, Félix Benítez E: monsecanteroaguero@gmail.com
(Juglar Music Sound) IG: @varsoviafilmspy,
P: Monserrat Cantero, Milagro Zárate @milagro_18, @camilosanchez_17,
CP: Varsovia Films Py @dmonsecantero
International Film Festival Festival Internacional de Cine
63
Competencia de cortos UBA

03

Ciudad porteña, mi único querer


Buenos Aires, My Only Love
Patricia Fernández Henchley

Oscar Renou, un ciudadano porteño de 76 años, actualiza los


recuerdos de su casa de la infancia, y Natalia Kerbabian, la arquitecta y
activista detrás del proyecto “Ilustro para no olvidar”, la dibuja. A través
Patricia Fernández Henchley es estu- de este ejercicio de memoria, el documental rescata la identidad que
diante de Diseño de Imagen y Sonido se pierde con la demolición de arquitecturas emblemáticas de la Ciu-
(FADU-UBA). Dirigió y coescribió el
dad de Buenos Aires.
cortometraje de ficción Sola (2022).
Ciudad porteña, mí único querer es
su primer documental. Oscar Renou, a 76-year-old from Buenos Aires, recalls his
childhood home, while architect and activist Natalia Kerbabian
UBA short film competition

Patricia Fernández Henchley is an illustrates it for the project Ilustro para no olvidar ("I illustrate so
Audiovisual Design student at FA- as not to forget"). Through this act of memory, the documentary
DU-UBA. She directed and co-wrote
rescues the identity that fades with the demolition of iconic ar-
the fiction short film Sola (2022). Bue-
chitecture in the City of Buenos Aires.
nos Aires, My Only Love is her first
documentary.

2023 - 7’ - Color
64

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Patricia Fernández Henchley Velazquez


F: Paloma Sasso, Facundo CP: Track 10 Producciones
Contreras I: Oscar Renou, Natalia Kerbabian
E: Florencia Ayelén Fernández,
Paloma Sasso, Milagros Velazquez, Contacto. Contact
Patricia Fernández Henchley Track 10 Producciones. Patricia
S: Camila Carlevaro, Milagros Fernández Henchley
Velazquez, Matías Melfi E: patri.henfer@gmail.com
M: Agustín Anton Defelippis IG: @patculdesac,
P: Santiago Hahn, Milagros @track10producciones
Competencia de cortos UBA

03

Filo santo
Sacred Edge
Lucas Caballero
Ángel Rivero es un charinguero del conurbano. Vive su vida
siguiendo viejas costumbres gauchas y con total devoción por el Gau-
chito Gil. Encuentra un refugio en su religión pagana, atormentado por
Lucas Caballero es estudiante de la los misticismos y folklores de su pasado.
carrera de Diseño de Imagen y Soni-
do (FADU-UBA). Dirigió ¿Por qué a
Ángel Rivero, a charinguero from the outskirts of Buenos
mí? (2022), Una bestia dentro de mí
Aires, lives by the old customs of the gauchos and with total de-
(2023), Orillero y Noriko (2024).
votion to the Gauchito Gil. Haunted by the mysticism and folklore
of his past, he finds solace in his pagan religion.
UBA short film competition

Lucas Caballero is an Audiovisual


Design student at FADU-UBA. He
directed ¿Por qué a mí? (2022), Una
bestia dentro de mí (2023), Orillero
and Noriko (2024).

2023 - 11’ - Color


65

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Lucas Caballero Contacto. Contact


F: Lautaro Gallardo, Julián Caicedo Horla Producciones. Lucas
E: Julieta Canillas Caballero, Julián Caicedo
DA: Sofia Fernandez Rodríguez E: lucasalexiscaballero@gmail.com,
S: Luis Araya pitystudios@gmail.com
M: Lucas Caballero, Julián Caicedo IG: @filosanto2023
P: Romeo Cabello Alberti
CP: Horla Producciones
I: Ángel Rivero
Competencia de cortos UBA

03

Lumbre
Fire
Tobías Gotkin, Violeta Pons,
Santiago Crucitta, Abril Fontanet
Un trauma de la infancia acecha a Pilar, transformando su rea-
lidad cotidiana en una serie de sucesos extraños que la hacen enfren-
tarse a sus más oscuros recuerdos.

A childhood trauma haunts Pilar, distorting her daily rea-


lity with strange events that force her to confront her darkest
memories.
UBA short film competition

Tobías Gotkin, Violeta Pons, Santia-


go Crucitta y Abril Fontanet son es-
tudiantes de la carrera de Diseño de
Imagen y Sonido (FADU-UBA). Duran- 2024 - 2’ - Color
66

te la cursada han llevado a cabo dife-


Argentina - Español. Argentina - Spanish
rentes roles relacionados con la rea-
lización de audiovisuales. Lumbre es
su primer cortometraje en conjunto. D/G/F/E/DA/S/M/P: Tobías Gotkin, Contacto. Contact
Violeta Pons, Santiago Crucitta, Lumbre. Abril Fontanet
Tobías Gotkin, Violeta Pons, Santi- Abril Fontanet E: lumbre.corto@gmail.com
ago Crucitta, and Abril Fontanet are CP: Lumbre IG: @lumbre.cortometraje
students of Audiovisual Design (FA- I: Valentina Belén Milano, Pilar
DU-UBA). Throughout their studies, Isabel Ucha, María del Carmen
they have taken on various roles re- Dasso Suffern
lated to audiovisual production. Fire
is their first short film together.
Competencia de cortos UBA

03

Bajo tierra
Underground
Juana María Sohn Chanourdie
Eric, un joven en recuperación, vive en un hogar destinado a
ayudar a personas en situación de adicción. A lo largo del documental,
comparte su viaje desde las profundidades de la adicción hasta su re-
Juana María Sohn Chanourdie es cuperación, remarcando la importancia de dejarse ayudar en el proceso
realizadora audiovisual y estudiante y evidenciando la actitud perseverante que uno debe tener para poder
de Diseño de Imagen y Sonido (FA-
mantener los pies en la tierra y renacer en una nueva vida.
DU-UBA). Fue directora de fotografía
en el videoclip Mundo paralelo, nomi-
nado en el BAMV Fest. Eric, a young man in recovery, lives in a home designed
to help those battling addiction. Throughout the documentary,
UBA short film competition

Juana María Sohn Chanourdie is an he shares his journey from the depths of addiction to recovery,
audiovisual creator and an Audio- highlighting the importance of accepting help and the perseve-
visual Design student at FADU-UBA.
rance required to stay grounded and build a new life.
She was the director of photography
for the music video Mundo paralelo,
which was nominated at the BAMV
Fest.

2023 - 7’ - Color
67

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Juana María Sohn Chanourdie CP: G3 Producciones


G: Sofía Tueso I: Eric Flores
F: Belén Varela
E: Gianna Hochenfellner, Valentina Contacto. Contact
Lucero G3 Producciones. Valentina Lucero
DA: Gianna Hochenfellner E: g3.producciones.iys@gmail.com
S: Lucía Gonzalez IG: @g3.producciones
P: Valentina Lucero
Competencia de cortos UBA

03

Quiricocho
Joaquín Duschatzky

Joaquín, una persona supersticiosa, decide “entregar su cuer-


po a la ciencia” y poner a prueba todos los mitos populares para deter-
minar, de una vez por todas, si existe la mala suerte.

Joaquín Duschatzky es estudiante Joaquín, a superstitious man, decides to "donate his body
de Diseño de Imagen y Sonido (FA- to science" and test every popular myth to determine, once and
DU-UBA). Quiricocho es su primer for all, if bad luck really exists.
cortometraje documental.

Joaquín Duschatzky is an Audiovi-


UBA short film competition

sual Design student at FADU-UBA.


Quiricocho is his first documentary
short film.

2024 - 5’ - Color
68

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Joaquín Duschatzky Armeno, Emilia Armeno, Lucio


F: Nicolás Curti, Sofía Medina Armeno, Daniela Romar
E: Bruno Telesca
DA: Constanza Argañaraz
S: Juliana Rulli, Leandro Scalisi Contacto. Contact
P: Mariana Hermida Ceibo Films. Mariana Hermida
CP: Ceibo Films E: maruhermida08@gmail.com
I: Joaquín Duschatzky, Antonia IG: @ceibo.films450 caracteres
Competencia de cortos UBA

03

Cuatro tipos y una sirena esperando


que algo se prenda fuego
Four Guys Waiting for Something to
Catch Fire
Francisco Ojeda

Francisco Ojeda es realizador au- Los bomberos voluntarios de La Matanza aman apagar incen-
diovisual. Estudió Diseño de Imagen dios. Pero la mayor parte del tiempo no ocurre ninguna tragedia y pa-
y Sonido (FADU-UBA). Cofundó la
san los días en el cuartel, ocupados con tareas rutinarias y esperando
productora POCO Estudio, en la que
ansiosamente el sonido de la sirena.
trabaja como director, director de
fotografía y montajista en diversos
The volunteer firefighters of La Matanza love putting out
UBA short film competition

proyectos audiovisuales.
fires. But most of the time, no emergencies occur, and they spend
Francisco Ojeda is an audiovisual their days at the station, busy with routine tasks, anxiously wai-
filmmaker. He studied Audiovisual
ting for the sound of the siren.
Design at FADU-UBA. He co-found-
ed the production company POCO
Estudio, where he works as a director,
director of photography, and editor
on various audiovisual projects.

2024 - 12’ - Color


69

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Francisco Ojeda I: Luciano Cericchio, Maximiliano


G: Francisco Ojeda, Lucía Comas Maugeri, Gustavo Fernández,
F: Lola Usach Roberto Joannou
E: Talisa Franco Blanco
DA: Lucía Comas Contacto. Contact
S: Manuel Bozzani Francisco Ojeda
M: Manuel Bozzani, Noelia de E: f.ojedap1@gmail.com
Vincenzi IG: @franojeda__,
P: Thomas Sosti @catedra_gismondi
Competencia de cortos UBA

03

Zombies en Buenos Aires


Zombies in Buenos Aires
Toni Cueva

Paula trabaja como redactora en el canal PN Noticias, pero le


advierten que la despedirán si sus notas no suben el engagement, lo que
la lleva a escribir una fake news sobre una invasión zombie. La noticia
Toni Cueva es estudiante de Diseño se viraliza y los medios se revolucionan. Paula intenta frenarlo, pero ya
de Imagen y Sonido en FADU-UBA. es demasiado tarde.
Es un director emergente que se des-
empeña como realizador audiovisual
en videoclips y cortometrajes. Paula works as an editor at PN Noticias but is warned
that she will be fired if her stories do not increase engagement.
This leads her to write a fake news story about a zombie invasion.
UBA short film competition

Toni Cueva is an Audiovisual De-


sign student at FADU-UBA. He is an The news goes viral, causing a media uproar. Paula tries to stop
emerging director working on music it, but it's too late.
videos and short films as a filmmaker.

2024 - 9’ - Color
70

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Toni Cueva I: Ana Waisbein, Pedro Martin,


G: Toni Cueva, Martina Bollonine, Virginia Lorenzo, Fernando Massa,
Paloma Puigbonet Bravo Gastón Orozco
F: Gastón Orozco
E: Tomás Piñeiro, Toni Cueva Contacto. Contact
DA: Florencia Seimandi Vértebra Audiovisual. Angie Gatto
S: Julieta Eileen Nuñez, Gastón E: vertebra.audiovisual@gmail.com
Orozco IG: @vertebra.av, @tonicueva_,
P: Angie Gatto @angiegatto_
CP: Vértebra Audiovisual
Competencia de cortos UBA

03

Doble exposición
Double Exposure
Efrem Velasco
Doble exposición nos sumerge en el mundo de Chini Bolsón, un
enigmático fotógrafo callejero de Buenos Aires. Desde el misterio de
su anonimato, Chini atrapa la esencia de la vida porteña, sin enfocarse
Efrem Velasco es estudiante de Dise- únicamente en la belleza sino explorando lo excéntrico, lo crudo y lo
ño de Imagen y Sonido (FADU-UBA). auténtico. A través de este cortometraje, desentrañamos quién es el
Actualmente trabaja como editor
hombre detrás de la cámara y entendemos su profundo vínculo con el
para redes sociales. Doble exposi-
arte de la fotografía. Acompañándolo por las calles de la ciudad, pre-
ción es su primera incursión en el
cine documental. senciamos cómo se entrelaza con la gente y cómo su lente captura
instantes fugaces que revelan el alma de Buenos Aires.
UBA short film competition

Efrem Velasco is an Audiovisual De-


sign student at FADU-UBA. He cur- Double Exposure takes us into the world of Chini Bolsón,
rently works as a social media editor.
an enigmatic street photographer from Buenos Aires. Far from
Double Exposure is his first foray into
focusing solely on beauty, Chini captures the raw, eccentric, and
documentary filmmaking.
authentic essence of the city. Through this short film, we unravel
the mystery behind his anonymity and understand his deep con-
nection to the art of photography. Accompanying him through
the streets of the city, we witness how he intertwines with the
people and how his lens captures fleeting moments that reveal
the soul of Buenos Aires.

2023 - 9’ - Color
71

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Efrem Velasco Contacto. Contact


F: Iván Iszczyk Efrem Velasco
E: Efrem Velasco, Luisana Romero, E: efremvelasco@gmail.com
Lucas Alonso IG: @efremvelasco
DA: Romina Quispe
S: Rasaraja Panagua
P: Guadalupe Ramallo, Belén Reyes
CP: Random Films
I: Chini Bolsón
Competencia de cortos UBA

03

Las escondidas
Hide and Seek
Nicolás Bazán Povedano, Gabriel Gómez
¡Bauti ama jugar a las escondidas más que nada en el mundo!
Pero todo cambia cuando se entera de que su hermana mayor se va
de la casa.

Bauti loves nothing more than playing hide-and-seek,


but everything changes when she discovers that her big sister is
leaving home.
Nicolás Bazán Povedano es estu-
diante de Diseño de Imagen y Soni-
UBA short film competition

do (FADU-UBA), con experiencia en


dirección y fotografía. Lleva adelan-
te la productora independiente Emm
Producciones. En 2022 participó de
Pantalla UBA con el videoclip Lo que
no me diste.

Gabriel Gómez es estudiante de Dise-


ño de Imagen y Sonido (FADU-UBA),
con experiencia en guion y produc-
ción. Trabaja como responsable de
comunicaciones en la productora tea-
tral española Ujo Teatro. Escribe críti-
ca de cine para el medio 24 Cuadros.

Nicolás Bazán Povedano is an Audio-


visual Design student at FADU-UBA
with experience in directing and cin-
ematography. He leads the indepen-
dent production company Emm Pro- 2024 - 4’ - Color
72

ducciones. In 2022, he participated in Argentina - Español. Argentina - Spanish


Pantalla UBA with the music video Lo
que no me diste. D/G: Nicolás Bazán Povedano, CP: Mancuspia Producciones
Gabriel Gómez I: Bautista Bardi, Alma Arosa
Gabriel Gómez is an Audiovisual F: Delfina Fariña, Joaquín
Design student at FADU-UBA with Musuruana
experience in screenwriting and E: Michelle Flores Contacto. Contact
production. He works as head of DA: Candela Duca Mancuspia Producciones. Gabriel
communications for the Spanish the- S: Francisco Castillo Gómez
atre company Ujo Teatro and writes M: Joaquín Musuruana E: mancuspiaprodu@gmail.com
film reviews for 24 Cuadros. P: Gabriel Gómez IG: @mancuspia__
Competencia de cortos UBA

03

Sumergidos
Immersed
Julia Gentil
Tres hermanos se unen a causa de la ausencia de su madre.
Acostumbrados a que no esté, le restan importancia a la situación; sin
embargo, con el paso de los días comienzan a preocuparse. El menor
Julia Gentil es estudiante de Diseño de ellos, Tomás, tiene la particularidad de soñar con su madre cada vez
de Imagen y Sonido (FADU-UBA). Fue que desaparece, lo que lo lleva a un estado de desorientación constante.
guionista y directora de arte del do-
La respuesta a la ausencia estará sumergida donde menos imaginan.
cumental 5' de lucidez, ganador en
el FIC.UBA 2023. Actualmente está
cursando su último año de la carrera Three siblings are brought together by their mother's di-
sappearance. At first, they're not too concerned, as they're used
UBA short film competition

y realizando su tesis documental. Su-


mergidos es su ópera prima. to her being absent. But as the days go by, their worry grows.
The youngest, Tomás, has a unique connection to his mother—he
Julia Gentil is an Audiovisual Design
dreams about her every time she goes missing, leaving him in a
student at FADU-UBA. She was the
constant state of confusion. The answer to her disappearance lies
screenwriter and art director of the
documentary 5' de lucidez, winner at hidden where they least expect it.
FIC.UBA 2023. She is currently in her
final year of the program and work-
ing on her documentary thesis. Im-
mersed is her directorial debut.

2023 - 12’ - Color


73

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Julia Gentil P: Melina Ileana Domínguez,


G: Julia Gentil, Ludmila Ayelén Santiago Antín
López Pérez I: Bernardo Artus, Hanna Lukac,
F: Gabriela Marquina, Victoria Tomás Rodini, Miriam Troche
Neumann, Agustina Eraso
E: Maitena Fontanazza, Paloma Contacto. Contact
Antúnez Melina Ileana Domínguez
DA: Amparo Cejas, Paloma Antúnez E: meli312001@gmail.com
S: Nicolás Agustín Bruno IG: @tizaproducemyportfolio.com
Competencia de cortos UBA

03

El ladrón de rostros
The Face Thief
Daiana Lo Presti, Florencia González
Eva, una mujer sin boca, es acechada en la noche por la som-
bra de un monstruo, quien fue el responsable de habérsela robado. Can-
sada de su presencia, decide perseguirlo y se adentra en un universo
nuevo, donde se esconden los restos de los rostros robados. Eva lucha-
rá contra la criatura e intentará recuperar su voz.

Eva, a woman without a mouth, is stalked at night by the


shadow of a monster who stole her voice. Tired of its presence, she
chases it into a new universe, where the remains of stolen faces
UBA short film competition

are hidden. Eva must confront the creature and try to reclaim
her voice.
Daiana Lo Presti y Florencia Gon-
zález son directoras y montajistas.
Estudian Diseño de Imagen y Soni-
do (FADU-UBA). Lo Presti realizó el
montaje del cortometraje El barrilete
del abuelo Nacho (2023). González
dirigió el cortometraje Chocoviaje
(2023) y fue montajista de A la cuenta
de tres (2021), corto proyectado en el
Festival Rojo Sangre.

Daiana Lo Presti and Florencia


González are directors and editors.
They study Audiovisual Design (FA- 2024 - 6’ - Color
DU-UBA). Lo Presti edited the short Argentina - Español. Argentina - Spanish
film El barrilete del abuelo Nacho
74

(2023). González directed the short


D: Daiana Lo Presti, Florencia P: Micaela Muzzupappa Lassaga,
film Chocoviaje (2023) and edited A
González Agustín Fittipaldi
la cuenta de tres (2021), which was
G: Micaela Muzzupappa Lassaga, CP: Fideos con Tuco
screened at the Rojo Sangre Festival.
Fiorella Gallo, Malena Maestri
Jiménez, Rocío Sempolis Contacto. Contact
F: Malena Maestri Jiménez Fideos con Tuco. Micaela
E: Florencia González, Micaela Muzzupappa Lassaga, Agustín
Muzzupappa Lassaga Fittipaldi
DA: Agustín Fittipaldi, Rocío E: micamuzzupappa9@gmail.com,
Sempolis, Sofía Díaz agussfity@gmail.com
S: Sofía Díaz, Fiorella Magalí Gallo, IG: @fideoscontuco.prod,
Rocío Sempolis @daiilopresti_, @ojos.margarita
Competencia de cortos UBA

03

Un techo, una ventana


y un ladrillo no hacen una casa
A Roof, a Window and a Brick
Do Not Make a Home
Andrea Odreman, Emiliano Campos

Andrea Odreman es docente y estu- El mar, una mujer y un relato que habla de otro. La inteligencia
diante de Diseño de Imagen y Sonido artificial llegó para quedarse, y una tarde en la costa dejó una serie de
(FADU-UBA). Emiliano Campos es es-
preguntas para una persona y una base de datos (casi) ilimitada. ¿Qué
tudiante de DIS en la misma facultad.
es el amor? A partir de esta incógnita, tanto la IA como una persona
Juntos fundaron el colectivo ACACIA,
dedicado a la reflexión sobre la ima- ordinaria discutirán hasta dónde puede llegar el sentir del otro.
UBA short film competition

gen animada. Realizaron el cortome-


traje Te recuerdo como una tormenta, The sea, a woman, and a story about another. Artificial
seleccionado en Bafici y BitBang. intelligence is here to stay, and one afternoon by the coast raises
a series of questions for both a person and an (almost) unlimited
Andrea Odreman is a teacher and a
database. What is love? From this question, both the AI and an
student of Audiovisual Design at FA-
DU-UBA. Emiliano Campos is also ordinary person will explore how far one can understand and ex-
a student of Audiovisual Design at perience the feelings of another.
the same institution. Together, they
founded the collective ACACIA, dedi-
cated to the analysis of animated im-
ages. They created the short film Te
recuerdo como una tormenta, which
was selected for Bafici and BitBang.

2024 - 3’ - Color/B&N
75

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G/E/DA/S/M/P: Andrea Odreman, Contacto. Contact


Emiliano Campos ACACIA. Emiliano Campos
CP: ACACIA E: camposemiliano112@gmail.
com, acaciafilmstudio@gmail.com,
andreaodreman@gmail.com
IG: @acacia.cine, @vinsman_,
@de_ruido
Competencia de cortos UBA

03

A la mujer que fui


To the Woman I Was
Santino Giorgio
María Teresa, una monja chilena de 80 años, reflexiona sobre
su vida y sobre cómo la religión cristiana influyó en sus decisiones y en
su forma de sentir.
Santino Giorgio es fotógrafo y estu-
diante de Diseño de Imagen y Sonido María Teresa, an 80-year-old Chilean nun, reflects on her
(FADU-UBA). A la mujer que fui es su
life and how Christianity influenced her decisions and shaped
primer cortometraje como director.
her emotions.
Participó en diversos roles en pro-
yectos institucionales como Reve-
UBA short film competition

larte, Cianotipia y A oscuras.

Santino Giorgio is a photographer


and student of Audiovisual Design
at FADU-UBA. To the Woman I Was is
his first short film as a director. He
has participated in various roles in
institutional projects such as Reve-
larte, Cianotipia, and A oscuras.

2024 - 9’ - B&N
76

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Santino Giorgio P: Nahuel Reyes


G/E: Santino Giorgio, Lucía I: Hermana de la Santa Cruz María
Menéndez, Francisca Graf Teresa
F: Francisca Graf, Santiago
Ahumada Contacto. Contact
DA: Cristóbal Rodríguez Mentasti Santino Giorgio
S: Jessica Cristancho E: santino.giorgio11@gmail.com
M: Tatiana Crotto Bourse IG: @santiinogiorgio
Competencia de cortos UBA

03

Vellichor
Constanza Browarski
Charo, una niña curiosa, llega a su casa y descubre la ausencia
de su hermana. Al explorar la habitación, se topa con una vasta bibliote-
ca. Sin poder leer, Charo dispersa libros por toda la habitación, creando
un mundo de imaginación. Este cortometraje, inspirado en un recuerdo
de la directora, celebra la creatividad infantil y el poder transformador
Constanza Browarski se desempeña
en la dirección de arte desde 2020,
de los libros en la vida de los niños.
trabajando en videoclips y cortome-
trajes. Vellichor es su primer corto- Charo, a curious child, arrives home to discover that her
metraje, el cual la motivó a escribir sister is missing. As she explores the room, she comes across a
y dirigir su tesis universitaria, actual- vast library. Unable to read, Charo scatters books all over the
UBA short film competition

mente en etapa de producción.


room, creating a world of imagination. This short film, inspired
Constanza Browarski has been an art
by a memory of the director, celebrates children's creativity and
director since 2020, working on mu- the transformative power of books in children's lives.
sic videos and short films. Vellichor
is her first short film, which inspired
her to write and direct her university
thesis, currently in production.

2023 - 3’ - Color
77

Argentina - Sin diálogos. Argentina - No dialogue

D/G: Constanza Browarski Contacto. Contact


F: Martín Pojaghi Vellichor. Julieta Rodríguez
E/S: Julieta Rodríguez E: julietarodriguez20001@gmail.com
DA: Julieta Costa IG: @conibrowarski, @julixrodriguez,
M: Nathaniel Pacheco @martinpojaghi, @martinfalco,
P: Martín Falco @julii.costa, @soynatha
CP: Vellichor
I: Charo Otero Gaitan
Competencia de cortos UBA

03

-34.527396 ; -58.460862
Colectivo Guinda

La espera, un lugar y un poema.

The wait, a place and a poem.

Colectivo Guinda es un proyecto for-


mado en 2022 por estudiantes de
Diseño de Imagen y Sonido. Su pro-
ducción se centra en cortos experi-
mentales, videopoesía y animación.
Sus trabajos han sido proyectados
UBA short film competition

en diversos festivales y muestras.


En 2023 participaron de la primera
edición del FIC.UBA con En el fluir del
agua, desaparezco.

Colectivo Guinda is a project formed


in 2022 by Audiovisual Design stu-
dents. Their work includes experi-
mental short films, video poetry and
animation. Their pieces have been
showcased at various festivals and
exhibitions. In 2023, they participat-
ed in the first edition of FIC.UBA with
En el fluir del agua, desaparezco.

2023 - 2’ - Color
78

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Colectivo Guinda (Mariana Contacto. Contact


Urquiza, Leila Ríos, Luz Ramírez, Colectivo Guinda
Ignacio Hidalgo) E: colectivoguinda@gmail.com
CP: Guinda Productora IG: @colectivo.guinda
Competencia de cortos UBA

03

Un beso, chau
A Kiss, Bye
Martina Garay
En el presente, la palabra se encuentra mediada por los dispo-
sitivos de comunicación que forman parte de nuestro día a día. La voz
es casi una rareza cuya potencia se deterioró con el tiempo. A través
Martina Garay es estudiante de Dise- de una contestadora sin destinatario ni remitente, memorias perdidas
ño de Imagen y Sonido (FADU-UBA). en el tiempo y el espacio nos recuerdan la fuerza y la sensibilidad de
Participó en diversos roles en pro-
nuestra lengua.
yectos institucionales. Un beso, chau
es su primer trabajo como directora.
Today, speech is mediated by communication devices
that are integral to our daily lives. The voice has become a rarity,
UBA short film competition

Martina Garay is an Audiovisual De-


sign student at FADU-UBA. She has its power diminishing over time. Through a voicemail with nei-
participated in various roles in in- ther sender nor recipient, lost memories in time and space remind
stitutional projects. A Kiss, Bye is her
us of the strength and sensitivity of our language.
first work as a director.

2024 - 4’ - Color
79

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/P: Martina Garay Contacto. Contact


G: Lourdes García, Iván Herrera Rios Martina Garay
F: Lourdes García, Antonio IG: @martugaray._, @lourrdddes,
Zenklusen @matildalasarte, @Ivan.h.rios
E: Matilda Lasarte
DA: Martina Garay, Lourdes García
S: Antonio Zenklusen, Iván Herrera
Rios
Competencia de cortos UBA

03

Amor 77
Love 77
Omar Rodríguez, Abril Rodríguez Blanco,
Martín Valencia Dávila

En 1977, en plena dictadura militar, una pareja del mismo géne-


ro busca refugio en su “lugar seguro”, donde pueden expresar su amor
con total libertad. Sin embargo, la realidad opresiva del mundo exterior
amenaza con interrumpirlas y forzarlas a ser lo que no son.

In 1977, in the midst of the military dictatorship, a sa-


me-sex couple seeks refuge in their “safe place” where they can
UBA short film competition

express their love in total freedom. However, the oppressive rea-


lity of the outside world threatens to interrupt them and force
them to be what they are not.

Omar Rodríguez, Abril Rodríguez


Blanco y Martín Valencia Dávila son
egresados de la carrera de Diseño
Imagen y Sonido (FADU-UBA). Rodrí-
guez trabaja como realizador audio-
visual y fotógrafo; Rodríguez Blanco
se desempeña en realización y di-
rección de sonido; y Valencia Dávila
trabaja como realizador audiovisual
y como documentalista en las Islas
2023 - 4’ - Color
80

Galápagos.
Argentina - Español. Argentina - Spanish
Omar Rodríguez, Abril Rodríguez
Blanco, and Martín Valencia Dávila D/E/P: Omar Rodríguez, Abril Contacto. Contact
are graduates of Audiovisual Design Rodríguez Blanco, Martín Valencia Omar Rodríguez
(FADU-UBA). Rodríguez works as an Dávila E: omarodriguez.av@gmail.com
audiovisual creator and photogra- G: Omar Rodríguez IG: @omarodrguez, @abriilrb,
pher, Rodríguez Blanco specialises in F: Martín Valencia Dávila @martovalencia
sound direction and Valencia Dávi- DA/S: Abril Rodríguez Blanco
la works as an audiovisual creator I: Agustina Belén Núñez, Natalia
and documentary filmmaker in the Belén Falistocco
Galápagos Islands.
Competencia de cortos UBA

03

Chef
Francisco Quintana, Megan Pérez Rimedio,
Martín Sobrino Zamberlin

Un enigmático chef convierte un pequeño y austero baño en su


peculiar cocina. Con una creatividad fuera de lo común, el chef transfor-
Francisco Quintana, Megan Pérez ma el lavatorio en su área de trabajo, donde comienza un proceso culi-
Rimedio y Martín Sobrino Zamberlin nario único: en lugar de cocinar, descocina. Toma unos fideos cocidos
son estudiantes de la carrera de Dise-
y, sumergiéndolos en agua hirviendo, los devuelve a su estado crudo.
ño de Imagen y Sonido (FADU-UBA).
Trabajaron juntos en Tanto azúcar Este proceso culmina cuando el chef presenta su obra final a un cliente
(2023), Entre la tierra y el cielo: La tra- aterrador, revelando su maestría en el arte culinario inverso que desafía
UBA short film competition

gedia de Rufina Cambaceres (2023) y todas las expectativas.


Garzo (2024).
In a small, austere bathroom, an enigmatic chef turns
Francisco Quintana, Megan Pérez
this unexpected space into his peculiar kitchen. With extraordi-
Rimedio y Martín Sobrino Zamberlin
are students of Audiovisual Design
nary creativity, the chef transforms the sink into his workspace,
(FADU-UBA). They worked together where he begins a unique culinary process: instead of cooking, he
on Tanto azúcar (2023), Entre la tierra uncooks. He takes some cooked noodles and, by immersing them
y el cielo: La tragedia de Rufina Cam- in boiling water, returns them to their raw state. This process cul-
baceres (2023), and Garzo (2024). minates when the chef presents his final creation to a terrifying
customer, showcasing his mastery in the art of reverse cooking
that defies all expectations.

2024 - 4’ - Color
81

Argentina - Sin diálogos. Argentina - No Dialogue

D/G/F/M/P: Francisco Quintana, Contacto. Contact


Megan Pérez Rimedio, Martín Eternal Films. Francisco Quintana
Sobrino Zamberlin E: fran.quintana106@gmail.com
E: Martín Sobrino Zamberlin IG: Eternal_films
DA/S: Francisco Quintana, Megan
Pérez Rimedio
CP: Gotham
I: Mateo Blondont
especiales /
doctorado
Festival Internacional de Cine

honoris causa

Invitados
International Film Festival

especiales /
doctorado
honoris causa
Special guests /
honorary degree
82

Invitados
Festival Internacional de Cine
International Film Festival

MARJANE SATRAPI

Invitados
especiales /
doctorado
honoris causa

Special guests /
83

honorary degree
Invitados especiales / doctorado honoris causa

MARJANE SATRAPI
La participación de la directora, guionista, pintora e historietis-
ta franco-iraní Marjane Satrapi es un acontecimiento para la segunda
edición del FIC.UBA. Desde sus primeros trabajos como ilustradora de
libros para niños hasta la consagración en la novela gráfica y el cine
con Persépolis, la obra de Satrapi es un ejemplo de lucha en favor de los
derechos humanos, la tolerancia y la igualdad. Construida en el exilio, su
carrera se destaca por una coherencia temática y formal: en cada rama
artística utilizó su característica voz para criticar persistentemente al régi-
men iraní y a la opresión del fundamentalismo islámico sobre las mujeres
desde la revolución de fines de la década del setenta. Como parte de este
merecido reconocimiento se realizará una retrospectiva completa de su
filmografía como cineasta: además de su obra maestra Persépolis (2007),
se proyectará Poulet aux prunes (2011, codirigida con Vincent Paronnaud),
sobre la historia de amor de un violinista de Teherán; La bande des Jotas
(2012), un híbrido entre comedia negra y road movie; The Voices (2014), su
arribo en el mainstream estadounidense con una película de género fan-
tástico; Radioactive (2019), sobre la vida y obra de la ganadora del Premio
Nobel Marie Sklodowska-Curie; y Paradis Paris (2024), su nueva película,
Special guests / honorary degree

que será función de apertura del Festival y estreno en Argentina.

The participation of French-Iranian filmmaker, screen-


writer, painter, and cartoonist Marjane Satrapi is a major highlight
of FIC.UBA’s second edition. From her early work illustrating chil-
dren’s books to her breakthrough in graphic novels and cinema
with Persepolis, Satrapi’s work stands as a powerful example of ad-
vocacy for human rights, tolerance, and equality. Created in exile,
her career is defined by thematic and formal consistency, using her
distinctive voice in each artistic field to relentlessly criticise the
Iranian regime and the oppression of women under Islamic funda-
mentalism since the 1970s revolution. As part of this well-deserved
tribute, the Festival will present a complete retrospective of her
work as a filmmaker: along with her masterpiece Persepolis (2007),
the lineup will include Poulet aux prunes (2011, co-directed with
Vincent Paronnaud), a love story about a violinist in Tehran; La
bande des Jotas (2012), a hybrid of black comedy and road movie;
The Voices (2014), her foray into mainstream American cinema with
84

a fantastical genre film; Radioactive (2019), about the life and work
of Nobel Prize winner Marie Sklodowska-Curie; and Paradis Paris
(2024), her new film, which will open the Festival and mark its Ar-
gentine premiere.
MARJANE SATRAPI
Invitados especiales / doctorado honoris causa

La bande des Jotas

Nils y Didier viajan al sur de España a participar en un campeo-


nato de bádminton. Tras el cambio involuntario de maletas en el aero-
puerto, conocen a una mujer que, luego de contarles que una banda de
mafiosos acaba de asesinar a su hermana, se muestra decidida a no sol-
tarlos, alegando que ahora es ella la que corre grave peligro y necesita
que la defiendan. Según ella, hay cinco asesinos cuyos nombres empie-
zan con J persiguiéndola. Así es como los deportistas se transforman en
mercenarios a sueldo al confiar, con razón o sin ella, en la mujer a la que
se han decidido a obedecer.

Nils and Didier travel to southern Spain to participate in


a badminton championship. After an accidental luggage swap at
the airport, they meet a woman who tells them that her sister has
just been murdered by gangsters. She claims she is now in grave
danger and needs their protection. According to her, there are five
assassins after her, all of whose names begin with J. This is how
the athletes become mercenaries for hire by trusting, rightly or
wrongly, the woman they have decided to obey.

2012 - 75’ - Color, Francia - Bélgica. Francés. France - Belgium. French


Special guests / honorary degree

D/G: Marjane Satrapi; F: Cristian Pirjol; E: Stéphane Roche; S: Denis Vautrin,


Dominique Gaborieau; M: Elise Luguern, Frederic Sans; P: François-Xavier
Decraene, Marjane Satrapi; CP: Atelier VFX, TAJ Productions; I: Marjane
Satrapi, Mattias Ripa, Stéphane Roche, Ali Mafakheri, María de Medeiros.
85
MARJANE SATRAPI
Invitados especiales / doctorado honoris causa

Paradis Paris. Dear Paris


(Película de apertura / Opening film)

¿Qué hace que la vida valga la pena? En una serie de historias in-
terconectadas, varios habitantes de París ven cómo sus vidas dan un giro
inesperado cuando la muerte llama a su puerta: una narcisista cantante
de ópera italiana se despierta en la morgue solo para darse cuenta de
que su propio fallecimiento pasó desapercibido; un doble de acción britá-
nico comienza a cuestionar su profesión cuando su hijo sufre un acciden-
te; una excéntrica anciana colombiana hace un pacto con la mismísima
muerte... Mientras cada personaje se esfuerza por reconectar con lo que
realmente importa, la ciudad de la luz, el amor y las infinitas posibilidades
brilla más que nunca.

What makes life worth living? In a set of interconnected


stories, several Paris residents see their lives turned upside down
when death knocks at their door: a narcissistic Italian opera sing-
er wakes up at the morgue only to realise her own passing came
unnoticed; a British stuntman finds himself questioning his own
profession when his son suffers an accident; an eccentric elder-
ly Colombian woman makes a pact with death itself... While each
character strives to reconnect with what matters most, the city of
Special guests / honorary degree

light, love and endless possibility shines brighter than ever.

2024 - 90’ - Color, Francia. Francés. France. French


D: Marjane Satrapi; G: Marjane Satrapi, Marie Madinier; F: Maxime
Alexandre; E: Stéphane Roche; DA: Florian Sanson; S: Jean-Paul Mugel,
Simon Poupard, Pierre-Jean Labrusse; M: Pascal Lengagne; P: François
Xavier Decraene; CP: Vito Films; I: Monica Bellucci, Ben Aldridge, Gwendal
Marimoutou, André Dussollier, Rossy de Palma
Contacto. Contact: The Festival Agency. Avery Grant;
E: ag@thefestivalagency.com; W: thefestivalagency.com;
IG: @thefestivalagency
86
MARJANE SATRAPI
Invitados especiales / doctorado honoris causa

Persépolis

Marjane es una niña iraní de 8 años que sueña con ser profeta
para salvar el mundo. Querida por sus padres y adorada por su abue-
la, Marjane sigue atenta los acontecimientos que provocan la caída del
Shah y de su régimen brutal para dejar paso a una República Islámica
que controla la manera de vestir y de actuar de la gente. Esto provoca que
Marjane se vea obligada a llevar velo, lo que la anima a convertirse en una
revolucionaria.

Marjane is an 8-year-old Iranian girl who dreams of becom-


ing a prophet to save the world. Loved by her parents and adored
by her grandmother, Marjane closely follows the events leading to
the fall of the Shah and his brutal regime, which gives way to an
Islamic Republic that controls how people dress and act. Forced to
wear a veil, Marjane is inspired to become a revolutionary.

2007 - 96’ - B&N, Color, Francia. Francés, Inglés, Persa, Alemán.


France. French, English, Persian, German
D/G: Marjane Satrapi, Vincent Paronnaud; E: Stéphane Roche; DA: Hicham
Kadiri, Marc Jousset; S: Sylvie Gourgner; M: Olivier Bernet; P: Xavier
Rigault, Marc-Antoine Robert; CP: 2.4.7. Films; I: Chiara Mastroianni,
Special guests / honorary degree

Catherine Deneuve, Danielle Darrieux, Gabrielle Lopez, Simon Abkarian

Poulet aux prunes

Teherán, 1958. Desde que se rompió su querido violín, Nasser


Ali Khan, uno de los músicos más renombrados de su época, ha perdido
todo el gusto por la vida. Al no encontrar ningún instrumento digno de
sustituirlo, decide que permanecerá en cama a la espera de la muerte.
Mientras se prepara para su llegada, se sumerge en profundas ensoña-
ciones, con sueños tan melancólicos como alegres, que lo devuelven a
su juventud.

Teheran, 1958. Since his beloved violin was broken, Nasser


Ali Khan, one of the most renowned musicians of his day, has lost
all taste for life. Finding no instrument worthy of replacing it, he
decides to confine himself to bed to await death. As he hopes for its
87

arrival, he plunges into deep reveries, with dreams as melancholic


as they are joyous, taking him back to his youth.

2011 - 93’ - Color, Francia - Alemania. Francés.


France - Germany. French
D/G: Marjane Satrapi, Vincent Paronnaud; F: Christophe Beaucarne;
E: Stéphane Roche; DA: Udo Kramer; S: David Vranken, Gilles Laurent,
Manu De Boissieu; M: Olivier Bernet; P: Hengameh Panah; CP: Celluloid
Dreams, The Manipulators, uFilm; I: Mathieu Amalric, Edouard Baer,
Maria de Medeiros, Golshifteh Farahani, Chiara Mastroianni.
MARJANE SATRAPI
Invitados especiales / doctorado honoris causa

Radioactive

Pionera. Rebelde. Genio. Radioactive es la historia real e increí-


ble de Marie Sklodowska-Curie y su trabajo ganador del Premio Nobel
que cambió el mundo para siempre. A medida que descubre elementos
radiactivos previamente desconocidos, pronto se vuelve evidente que su
investigación podría conducir a aplicaciones en medicina que permitirían
salvar miles de vidas, pero también a usos en la guerra que podrían des-
truir millones de ellas.

Pioneer. Rebel. Genius. Radioactive is the incredible true


story of Marie Sklodowska-Curie and her Nobel Prize-winning
work that changed the world forever. As she discovers previously
unknown radioactive elements, it soon becomes clear that her re-
search could lead to applications in medicine that could save thou-
sands of lives, but also to uses in warfare that could destroy millions.

2019 - 109’ - Color, Reino Unido. Inglés. UK. English


D: Marjane Satrapi; G: Jack Thorne; F: Anthony Dod Mantle; E: Stéphane
Roche; DA: Michael Carlin; S: Steve Fanagan; M: Evgueni Galperine, Sacha
Galperine; P: Tim Bevan, Eric Fellner, Paul Webster; CP: StudioCanal,
Working Title Films; I: Rosamund Pike, Sam Riley, Yvette Feuer, Mirjam
Special guests / honorary degree

Novak.

The Voices

Un chico simpático persigue a la chica de la oficina que le gus-


ta con la ayuda de sus malvadas mascotas parlantes, pero las cosas se
vuelven siniestras cuando ella lo deja plantado en una cita.

A likable guy pursues his office crush with help from his
evil talking pets, but things turn sinister when she stands him up
for a date.

2014 - 103’ - Color, Estados Unidos - Alemania. Inglés.


USA - Germany. English
D: Marjane Satrapi; G: Michael R. Perry; F: Maxime Alexandre; E: Stéphane
Roche; DA: Udo Kramer; S: Christian Conrad; M: Olivier Bernet; P: Roy Lee,
88

Matthew Rhodes, Adi Shankar, Spencer Silna; CP: 1984 Private Defense
Contractors, Mandalay Visio, Studio Babelsberg; I: Ryan Reynolds, Anne
Kendrick, Gemma Arterton, Jacki Weaver, Paul Chahidi.
Festival Internacional de Cine
International Film Festival

MIRTHA LEGRAND

Invitados
especiales /
doctorado
honoris causa

Special guests /
89

honorary degree
Invitados especiales / doctorado honoris causa

MIRTHA LEGRAND
La vida y obra de Mirtha Legrand no necesita presentación, pero
sí un reconocimiento especial del mundo del cine al que tanto aportó.
Desde su debut como extra junto a su hermana Goldy en Hay que educar
a Niní hasta la consolidación como la gran figura de la comedia blanca
y del drama noir, la aparición del nombre y apellido de la actriz en los
créditos iniciales de toda película se volvió garantía de calidad y éxito. Su
capacidad actoral y su presencia hipnótica en la pantalla grande la lleva-
ron a convertirse en la estrella favorita de los directores argentinos más
significativos de la era dorada del cine nacional, como Mugica, Amadori,
Christensen, Saslavsky, Klimovsky, Schlieper, Demare y, principalmente,
Tinayre. Protagonista central de la historia de la cultura del país, en esta
edición del Festival, además de recibir el Doctorado Honoris Causa de la
Universidad de Buenos Aires, la diva será homenajeada con la proyección
de dos de los largometrajes que realizó junto a Daniel Tinayre, de quien
fue mujer y musa: La patota (1960), una de las películas más celebradas
de la dupla creativa, y Bajo un mismo rostro (1962), donde compartió
protagónico junto a su hermana. Además, se proyectará Safo, historia de
una pasión (1943), una de las obras maestras de Carlos Hugo Christensen.
Special guests / honorary degree

Una oportunidad única para volver a ver a Mirtha Legrand donde comenzó
su brillante carrera: en una sala de cine.

The life and career of Mirtha Legrand need no introduction,


but they certainly deserve special recognition from the film indus-
try to which she contributed so much. From her debut as an extra
alongside her sister Goldy in Hay que educar a Niní, to becoming a
star in light comedies and film noir dramas, Mirtha Legrand’s name
in the opening credits of any film became a guarantee of quality
and success. Her acting ability and captivating screen presence
made her the favourite of the most significant Argentine directors
during the golden age of national cinema, such as Mugica, Ama-
dori, Christensen, Saslavsky, Klimovsky, Schlieper, Demare, and
especially Tinayre. A central figure in Argentina’s cultural history,
Mirtha will be honoured at this year’s Festival not only with an
Honoris Causa Doctorate from the University of Buenos Aires but
also with screenings of two films she made with her husband and
muse, Daniel Tinayre: La patota (1960), one of the duo’s most cele-
90

brated collaborations, and Bajo un mismo rostro (1962), where she


co-starred with her sister. In addition, Safo, historia de una pasión
(1943), one of Carlos Hugo Christensen’s masterpieces, will also be
screened. This is a unique opportunity to see Mirtha Legrand back
where her brilliant career began: on the big screen.
MIRTHA LEGRAND
Invitados especiales / doctorado honoris causa

La patota

Una joven profesora es ultrajada por varios de sus alumnos,


quienes la confunden con otra mujer.

A young teacher is assaulted by several of her students,


who mistake her for another woman.

1960 - 90’ - B&N, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Daniel Tinayre; G: Eduardo Borrás; F: Antonio Merayo; E: Jorge Gárate;
DA: Germán Gelpi, Mario Vanarelli; M: Billy Caffaro, Lucio Milena, Roberto
Yanés; P: Eduardo Borrás, Luis Giudici, Daniel Tinayre; I: Mirtha Legrand,
Walter Vidarte, José Cibrián, Ignacio Quiros.
Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;
E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar

Bajo un mismo rostro


Special guests / honorary degree

Inés trabaja como modelo en una tienda de moda femenina


cuando le presentan a Jorge, un gigoló que la enamora y poco a poco
la empuja a la prostitución. Su única confidente es su hermana gemela
Isabel, que es monja en un convento.

Inés works as a model at a female fashion store when she’s


introduced to Jorge, a gigolo who romances her and gradually
pushes her into prostitution. Her only confidant is her twin sister
Elizabeth who is a nun at a convent.

1962 - 109’ - B&N, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Daniel Tinayre; G: Silvina Bullrich; F: Alberto Etchebehere; E: Jorge
Gárate; DA: Gori Muñoz; M: Lucio Milena; I: Mirtha Legrand, Silvia Legrand,
Jorge Mistral, Ernesto Bianco, Mecha Ortiz.
Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;
E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar
91
MIRTHA LEGRAND
Invitados especiales / doctorado honoris causa

Safo, historia de una pasión

Un apasionante triángulo amoroso entre Roberto Escalada, Me-


cha Ortiz y Mirtha Legrand compone esta historia de un joven que llega de
Mendoza a trabajar a Buenos Aires y se enamora de una experimentada
mujer mayor, pero a su vez de una joven ingenua, por conveniencia.

This captivating love triangle, starring Roberto Escalada,


Mecha Ortiz, and Mirtha Legrand, tells the story of a young man
who moves from Mendoza to Buenos Aires for work. There, he falls
in love with an experienced older woman, while also developing
feelings for a naive young girl, though more out of convenience.

1943 - 98’ - B&N, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Carlos Hugo Christensen; G: Julio Porter, César Tiempo;
F: Alfredo Traverso; E: Antonio Rampoldi; S: Juan M. Sánchez;
DA: Ricardo Conord, Francisco Guglielmino; M: George Andreani;
I: Mecha Ortiz, Mirtha Legrand, Miguel Gómez Bao, Nicolás Fregues,
Roberto Escalada.
Special guests / honorary degree
92
Invitados especiales / doctorado honoris causa
Special guests / honorary degree

HÉCTOR OLIVERA

Invitados
especiales /
doctorado
honoris causa

Special guests /
93

honorary degree
Invitados especiales / doctorado honoris causa

HÉCTOR OLIVERA
El Festival Internacional de Cine de la UBA celebra los cincuenta
años de La Patagonia rebelde como un homenaje a una de las películas
más significativas de la historia del cine argentino y a su realizador, Héc-
tor Olivera, que recibirá el Doctorado Honoris Causa de la Universidad de
Buenos Aires. En una oportunidad para dimensionar la trascendencia de
su figura en el cine argentino, podremos disfrutar de una reposición de dos
de sus obras, aquellas que evidencian lo heterogéneo de una filmografía
única: desde las emblemáticas La Patagonia rebelde y La noche de los
lápices hasta el drama policial de El caso María Soledad y el clasicismo
de El mural, su última película. Más allá de los largometrajes que dirigió
y escribió, pocas personas han hecho tanto por el cine argentino como
Olivera. A lo largo de más de cinco décadas, impulsó la carrera de impor-
tantes cineastas y creó, junto a Fernando Ayala, una de las productoras
más icónicas: Aries Cinematográfica Argentina, responsable de más de
cien películas. Profundamente cinéfilo –a sus 93 años, aún es habitué de
distintos cineclubes–, Héctor Olivera sigue respirando cine, y repasar sus
películas y su historia es entender su influencia en los jóvenes realizadores.
Special guests / honorary degree

The UBA International Film Festival celebrates fifty years


of La Patagonia rebelde as a tribute to one of the most significant
films in Argentine cinema history and its director, Héctor Olivera,
who will receive an Honoris Causa Doctorate from the University of
Buenos Aires. This occasion allows us to appreciate Olivera's pro-
found impact on Argentine cinema, featuring a special screening
of two of his films that highlight the diversity of his work: from
the iconic La Patagonia Rebelde and La Noche de los Lápices to the
crime drama El Caso María Soledad and the classicism of El Mural,
his final film. Beyond the feature films he directed and wrote, few
people have done as much for Argentine cinema as Olivera. Over
five decades, he launched the careers of major filmmakers and, to-
gether with Fernando Ayala, co-founded Aries Cinematográfica
Argentina, one of the country’s most iconic production companies,
which produced over 100 films. A true cinephile – even at 93, he is
a regular at various film clubs – Héctor Olivera still breathes cine-
ma. Revisiting his films and his story is key to understanding his
94

influence on young filmmakers.


HÉCTOR OLIVERA
Invitados especiales / doctorado honoris causa

La Patagonia rebelde

En 1920, los trabajadores de la Patagonia, en el sur de Argenti-


na, se reúnen en torno a una sociedad anarcosindicalista y hacen huelga,
exigiendo mejores condiciones de trabajo. Cuando la situación se vuelve
insostenible, el presidente Yrigoyen envía al teniente coronel Zavala para
imponer el orden.

In 1920, workers in Patagonia, southern Argentina, form


an anarcho-syndicalist society and go on strike, demanding better
working conditions. When the situation becomes untenable, Presi-
dent Yrigoyen sends Lieutenant Colonel Zavala to restore order.

1974 - 109’ - Color, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Héctor Olivera; G: Osvaldo Bayer, Fernando Ayala, Héctor Olivera;
F: Victor Hugo Caula; E: Oscar Montauti; DA: Oscar Piruzanto; S: Norberto
Castronuovo; M: Oscar Cardozo Ocampo; P: Fernando Ayala; CP: Aries
Cinematográfica Argentina S.A.; I: Luis Brandoni, Pepe Soriano, Federico
Luppi, Héctor Alterio.
Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;
E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar
Special guests / honorary degree

Agradecimiento especial a Aries Cinematográfica Argentina y al


Presidente de Argentina Sono Film, Luis Scalella.

Special thanks to Aries Cinematográfica Argentina and Luis Scalella,


President of Argentina Sono Film.
95
HÉCTOR OLIVERA
Invitados especiales / doctorado honoris causa

El mural

En 1933, el pintor David Alfaro Siqueiros llega a Buenos Aires para


hacer una exposición e impartir unas conferencias que son suspendidas por
su contenido marxista-leninista, en una ciudad y una época donde impera el
nacionalismo. Natalio Botana, editor del diario Crítica, lo contrata para pintar
un mural en el gran sótano de su residencia. Mientras tanto, en la mansión
comienza un romance entre el dueño de la casa y la bella esposa de Siquei-
ros, a quien también corteja Pablo Neruda, entonces vicecónsul chileno.

In 1933, the painter David Alfaro Siqueiros arrives in Bue-


nos Aires to hold an exhibition and give lectures, which are sus-
pended due to their Marxist-Leninist content, in a city and at a
time when nationalism reigns supreme. Natalio Botana, editor of
the newspaper Crítica, hires him to paint a mural in the large base-
ment of his residence. Meanwhile, a romance begins in the man-
sion between the owner of the house and Siqueiros's beautiful wife,
who is also courted by Pablo Neruda, then Chilean vice-consul.

2010 - 112’ - Color, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D/G: Héctor Olivera; F: Félix Monti; E: Marcela Sáenz; DA: Emilio Basaldua;
S: Jorge Stavropulos; M: Eduardo Gamboa; P: Héctor Olivera, Luis Osvaldo
Special guests / honorary degree

Repetto; CP: Fahosa, Alebrije Producciones, Aries Cinematográfica


Argentina S.A.; I: Luis Machín, Carla Peterson, Ana Celentano, Bruno
Bichir, Sergio Boris.
Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;
E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar
96
HÉCTOR OLIVERA
Invitados especiales / doctorado honoris causa

El caso María Soledad

Mava, una joven de 20 años, narra la verdadera historia del ase-


sinato de su mejor amiga, María Soledad Morales, en Catamarca, al no-
roeste de Argentina. Este crimen impune provocará la cólera creciente
de la población de cara a la injusticia del gobierno del país. Pero esta
película es también la historia de Mava y de su profesora Martha Pelloni;
juntas intentarán hacer cambiar ciertas estructuras sociales y políticas.

Mava, a 20-year-old girl, recounts the true story of her best


friend María Soledad Morales' murder in Catamarca, northwestern
Argentina. This unsolved crime sparks growing public outrage in
response to government injustice. However, the film also tells the
story of Mava and her teacher, Martha Pelloni, as they join forces to
challenge entrenched social and political structures.

1993 - 125’ - Color, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Héctor Olivera; G: Graciela Maflie, Héctor Olivera; F: Juan Carlos
Lenardi; E: Eduardo López; DA: Aldo Guglielmone; S: Jorge Stravopulos;
M: Osvaldo Montes; P: Fernando Ayala; CP: Tercer Milenio, Aries
Cinematográfica Argentina; I: Valentina Bassi, Belén Blanco, Carolina Fal,
Juana Hidalgo
Special guests / honorary degree

Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;


E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar

La noche de los lápices

En septiembre de 1976, durante los primeros meses de la dic-


tadura militar argentina, siete adolescentes de la ciudad de La Plata son
secuestrados, torturados y asesinados a raíz de sus protestas por el au-
mento del boleto estudiantil.

In September 1976, during the first months of the Argentine


military dictatorship, seven teenagers from the city of La Plata were
kidnapped, tortured and murdered after protesting for lower stu-
dent transport fares.
97

1986 - 105’ - Color, Argentina. Español. Argentina. Spanish


D: Héctor Olivera; G: Daniel Kon, Héctor Olivera; F: Leonardo Rodríguez
Solís; E: Miguel López; DA: María Julia Bertotto; S: Norberto Castronuovo;
M: José Luis Castiñeira de Dios; P: Fernando Ayala, Alejandro Sessa;
CP: Aries Cinematográfica Argentina; I: Alejo García Pintos, Vita Escardo,
Pablo Novarro, Héctor Bidonde, Tina Serrano
Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;
E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar
International Film Festival Festival Internacional de Cine
98

Homage
Homenaje
Homenaje
Homenaje

HOMENAJE A DANIEL TINAYRE


La oportunidad de ver en pantalla grande parte de la vasta filmo-
grafía de Daniel Tinayre a treinta años de su fallecimiento ayuda a poner
en valor los clásicos que forjaron la identidad de lo que se conoce hoy
como cine argentino. Nacido el 14 de septiembre de 1910 en la ciudad
francesa de Vertheuil, Tinayre se instaló de muy joven en la Argentina y
comenzó a interesarse en diferentes formas artísticas, principalmente
en el cine. Con fuertes influencias de los grandes maestros europeos, la
carrera del director, que abarcó cinco décadas y que está conformada
por 23 largometrajes, es parte del canon de la historia de la cultura de
nuestro país. De gran capacidad técnica y una versatilidad para explorar
diferentes géneros –desde la comedia hasta el grotesco, el thriller y el
melodrama–, su obra se destacó en lo que luego se conocería como el
período de oro del cine nacional. Junto a Mirtha Legrand, delante y detrás
de cámaras, formaron una de las parejas más icónicas de la industria:
obras como La patota (1960) y Bajo un mismo rostro (1962) son el reflejo
de la notable sinergia entre actriz y director. El mayor éxito de su carrera
llegaría con La Mary (1974), con Susana Giménez y Carlos Monzón como
la pareja protagonista. Estas películas, ejemplos del talento y sobre todo
de la curiosidad estética y formal del cineasta, serán parte del homenaje
del Festival a una figura trascendental en la tradición del cine argentino.

The opportunity to see part of Daniel Tinayre’s vast film-


ography on the big screen, thirty years after his passing, helps to
highlight the classics that shaped what we now know as Argentine
cinema. Born on September 14, 1910, in Vertheuil, France, Tinayre
Homage

moved to Argentina at a young age and developed an interest in


various art forms, especially film. Strongly influenced by Euro-
pean masters, his career spanned five decades and included 23
feature films, becoming part of the canon of Argentine cultural
history. His technical expertise and versatility in exploring dif-
ferent genres—from comedy to grotesque, thriller, and melodra-
ma—made his work stand out during what would later be called
the golden age of national cinema. Together with Mirtha Leg-
rand, both in front of and behind the camera, they became one of
the most iconic couples in the industry, with films like La patota
(1960) and Bajo un mismo rostro (1962) reflecting their remarkable
99

creative synergy. His greatest success came with La Mary (1974),


starring Susana Giménez and Carlos Monzón. These films, which
showcase Tinayre’s talent and his curiosity for aesthetic and for-
mal exploration, will be part of the Festival’s tribute to a key figure
in Argentine cinema.
HOMENAJE A DANIEL TINAYRE
Homenaje

La Mary

Mary es una humilde chica de barrio que, gracias a una predic-


ción, evita que su padre pierda la vida en un accidente de tranvía, por lo
que se gana la reputación de que puede predecir el futuro. Mary crece
como una niña alegre, pero muy casta. Una tarde, en el autobús, se cruza
con un chico llamado Cholo. En ese momento Mary, gracias a su don, le
anuncia que él será el hombre con quien se casará en el futuro. Eventual-
mente, se casan e inician una relación apasionada marcada por la castidad
de María y el deseo sexual de Cholo. El drama aumenta cuando María
empieza a caer en la locura y predice una serie de muertes en la familia
de Cholo, creando un ambiente cargado de pasión, suspenso, erotismo y
fenómenos paranormales.

Mary, a humble neighborhood girl who, thanks to a predic-


tion, prevents her father from losing his life in a streetcar accident,
earning the reputation of "being able to predict the future". Mary
grows up as a cheerful, but very chaste girl. One afternoon, he cross-
es the bus with a boy named Cholo. Is in that moment that Mary,
thanks to her gift, announces that he will be the man who shall
marry in the future. They end up contracting marriage, beginning
a passionate relationship confronted by Mary's chastity and Cho-
lo's sexual desire. The drama increases when Mary begins to enter
the madness and predicts a series of deaths in the family of Cholo,
creating a climate of passion, suspense, eroticism and paranormal
phenomena.

1974 - 110’ - Color


Homage

Argentina - Español. Argentina - Spanish

D: Daniel Tinayre; G: Augusto Giustozzi, José Martínez Suárez;


F: Miguel Rodríguez; E: Antonio Ripoll; M: Luis María Serra;
P: Guillermo Cervantes Luro, Ricardo Tomaszewski, Daniel Tinayre;
I: Susana Giménez, Carlos Monzón, Dora Baret, Alberto Argibay

Contacto. Contact: 3c Films. Juan Crespo;


E: juancrespo@3cfilms.com; W: 3cfilms.com; IG: @3cfilmsgroup
100
Homenaje

HOMENAJE A
ARGENTINA SONO FILM
La segunda edición del FIC.UBA propone una búsqueda en lo me-
jor de la historia argentina para comprender su riqueza y descubrir hasta
qué punto su influencia sigue vigente en la mirada de los realizadores que
hoy son celebrados en todo el mundo. Y no se puede, ni se debe, hablar
sobre la tradición del cine nacional sin mencionar y destacar a Argentina
Sono Film, una de las productoras fundamentales de la época dorada de
estudios y que, nueve décadas después de su fundación, sigue trabajando
para preservar y acercar su extraordinario acervo de películas al público.
Creada en 1933, “la Sono” se convirtió rápidamente en un ejemplo de
producción con estándares pocas veces vistos antes en la Argentina, e
incorporó a estrellas como Niní Marshall, Mirtha Legrand y Zully Moreno;
así como también a directores consagrados como Mario Soffici, Daniel Ti-
nayre y Leopoldo Torre Nilsson, entre otros. Este reconocimiento contará
con un acontecimiento histórico: se proyectará por primera vez en el país
la versión restaurada de Rosaura a las diez, película dirigida por Soffici en
1958 y basada en la novela de Marco Denevi, presentada en la prestigiosa
sección Cannes Classics del último Festival de Cannes. También tendrá
lugar una muestra con afiches históricos de los clásicos de la productora.

The second edition of FIC.UBA embarks on a journey


through the best of Argentine film history, aiming to understand
its richness and the extent of its influence on the filmmakers cele-
brated worldwide today. No discussion of Argentine cinema's tradi-
Homage

tion would be complete without highlighting Argentina Sono Film,


one of the key production companies of the golden age of studio
films. Founded nearly 90 years ago in 1933, Argentina Sono Film
quickly became a model of high-standard production, enlisting
stars like Niní Marshall, Mirtha Legrand, and Zully Moreno, along
with renowned directors such as Mario Soffici, Daniel Tinayre, and
Leopoldo Torre Nilsson, among others. This recognition will in-
clude a historic event: the first-ever screening in Argentina of the
restored version of Rosaura a las diez, directed by Soffici in 1958
and based on Marco Denevi’s novel, which was recently featured in
101

the Cannes Classics section of the Cannes Film Festival. There will
also be an exhibition showcasing historical posters of the produc-
tion company's classic films.
HOMENAJE A ARGENTINA SONO FILM
Homenaje

Rosaura a las diez. Rosaura at 10 O'Clock

Camilo Canegato es un hombre tímido e imaginativo. Enamorado


de una mujer, trata de llamar su atención inventando un romance con otra,
imaginaria. Pero esta última aparece un día, y la situación se modifica de
tal forma que resultará difícil discriminar la verdad de la fantasía.

Camilo Canegato is a very shy man in love with a woman,


and to catch her attention he pretends to be in love with another
non-existent girl. But one day his fantasy girl appears and disturbs
his life to such an extent that Camilo will find it difficult to distin-
guish fact from fiction.

957 - 100’ - B&N


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/P: Mario Soffici; G: Mario Soffici, Marco Denevi; F: Aníbal González Paz;
E: Jorge Garate; M: Tito Ribero; CP: Argentina Sono Film; I: Juan Verdaguer,
Susana Campos, Alberto Dalbes, María Luisa Robledo, María Concepción
César

Contacto. Contact: Argentina Sono Film. Luis Scalella;


E: luisalbertoscalella@sonofilmsa.com.ar

Presentada por Argentina Sono Film. Restaurada en 4K por Cubic


Restoration en cooperación con Sociedad por el Patrimonio Audiovisual,
con apoyo del Festival de Cannes y Festival Lumiere de Lyon, coordinado
Homage

por Fernando Madedo y supervisado por el presidente de Argentina Sono


Film, Luis Alberto Scalella. Restauración realizada respetando su formato
original AlexScope relación de aspecto 2.35, a partir de los negativos
originales 35mm preservados en el Archivo de Argentina Sono Film,
propietaria de la película.

Presented by Argentina Sono Film. Restored in 4K by Cubic


Restoration in cooperation with the Sociedad por el Patrimonio
Audiovisual, with the support of the Cannes Film Festival and the
Lumière Film Festival in Lyon. The restoration was coordinated
102

by Fernando Madedo and supervised by Luis Alberto Scalella,


president of Argentina Sono Film. It was carried out respecting
the original AlexScope 2.35 aspect ratio, using the original 35mm
negatives preserved in the Archive of Argentina Sono Film, the
film's rights holder.
Terror a
cielo abierto
Festival Internacional de Cine

Terror a
International Film Festival

cielo abierto
Horror Under
the Open Sky
103
Terror a cielo abierto

TERROR A CIELO ABIERTO


Demián Rugna se convirtió en sinónimo de terror, y no solo en
Argentina: viene de ganar el premio al Mejor Largometraje del prestigio-
so Festival de Cine Fantástico de Sitges, en España; Guillermo del Toro
confió en él para nuevos largometrajes tras la remake de Aterrados, y se
convirtió en uno de los directores más solicitados por las productoras del
género de todo el mundo tras el éxito de Cuando acecha la maldad. Pero
la consagración no llegó de un momento a otro: la trayectoria de Rugna
es un caso ejemplar de constancia y amor al género. Para (re)descubrir
el camino hacia su consagratorio presente, el director presentará Terror a
Cielo Abierto, el nuevo ciclo del FIC.UBA con funciones al aire libre que in-
cluirá una retrospectiva con cuatro de sus largometrajes: Malditos sean!
(2011, codirigida con Fabián Forte), No sabés con quién estás hablando
(2016), Aterrados (2017) y Cuando acecha la maldad (2023), la película
de terror más taquillera de la historia argentina. Las proyecciones se
realizarán en el predio de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo
(FADU), y la programación también contará con cortos realizados por
estudiantes. A su vez, el Festival le entregará a Rugna un premio especial
por su destacada labor; será un homenaje a una carrera marcada por la
convicción y la persistencia, pero además un reconocimiento a un género
que durante mucho tiempo fue considerado menor.
Horror Under the Open Sky

Demián Rugna has become synonymous with horror, and


not just in Argentina. He recently won the Best Feature Film award
at the prestigious Sitges Fantastic Film Festival in Spain, and Guill-
ermo del Toro has entrusted him with new feature films following
the remake of Aterrados. Rugna is now one of the most sought-after
directors in the horror genre worldwide, thanks to the success of
When Evil Lurks. But this recognition didn’t happen overnight: Rug-
na’s career is a testament to perseverance and love for the genre. In
order to (re)discover his journey to his present success, the director
will present Horror under the open sky, a new FIC.UBA series of
outdoor screenings that will include a retrospective of four of his
feature films: Malditos sean! (2011, co-directed with Fabián Forte),
No sabés con quién estás hablando (2016), Aterrados (2017), and When
Evil Lurks (2023), the highest-grossing horror film in Argentine his-
104

tory. The screenings will take place at the School of Architecture,


Design, and Urbanism (FADU), and the programme will also feature
student-made short films. Rugna will receive a special award for
his outstanding work, a tribute to a career marked by conviction
and persistence, and a recognition of a genre long considered lesser.
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Aterrados
Terrified

Gente que desaparece sin dejar rastros, muertos que vuelven


de sus tumbas, voces que se escuchan en los drenajes de agua, entes
invisibles que asesinan personas, movimientos magnéticos que no tienen
explicación.

People disappear without a trace, the dead return from their


graves, voices echo from water drains, invisible entities kill people,
and unexplained magnetic movements occur.

2018 - 85’ - Color


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G/M: Demián Rugna; F: Mariano Suárez; E: Lionel Cornistein; S: Pablo


Isola; P: Fernando Díaz; CP: Machaco Films; I: Maximiliano Ghione, Elvira
Onetto, Demián Salomón, George Lewis.
Contacto. Contact: Idr Films. Demián Rugna; E: demianrugna@gmail.com;
W: demianrugna.com; IG: @demianrugna

Demián Rugna es director y guionista especializado en cine fantástico y


Horror Under the Open Sky

terror. Estudió dibujo de historieta y se recibió como diseñador audiovisual


en la Universidad de Morón. En 2007 realizó su primer largometraje, The
Last Gateway. Trabajó junto a Guillermo Del Toro en la remake de Aterrados
y participó del proyecto Satanic Hispanics (2022), una antología de
historias de terror de directores latinoamericanos.

Demián Rugna is a writer and director specialized in Fantastic &


Horror films. He studied comic drawings and in 2003 he received
his Audiovisual Design Degree at the University of Morón. In 2007
he directed his first feature film, The Last Gateway. He worked
with Guillermo Del Toro in the remake of his own movie Terrified
and participated in Satanic Hispanics (2022), an anthology of
horror stories by various Latin American directors.
105
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Cuando acecha la maldad


When Evil Lurks

Un hombre es encarnado por un demonio en la ruralidad de un


pueblo perdido, lejos de las grandes ciudades. Dos hermanos encuen-
tran a este hombre a punto de dar a luz al mal y advierten a los vecinos
del pueblo sobre el horror que está por estallar. Deciden deshacerse del
hombre encarnado, pero lo único que logran es acelerar el proceso. El
demonio ha nacido y empieza a dejar su inconfundible rastro de maldad.
Deberán huir antes de que la locura y la destrucción los arrastre consigo.

A man in a remote village, far from the big cities, becomes


possessed by a demon. When two brothers find this man about to
give birth to evil they warn the villagers about the impending horror.
In their attempt to eliminate the possessed man, they inadvertently
accelerate the process. The demon is born, leaving a trail of un-
mistakable wickedness in its wake. The brothers must flee before
madness and destruction consume them as well.

2023 - 99’ - Color


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Demián Rugna; F: Mariano Suárez; E: Lionel Cornistein; DA: Laura


Horror Under the Open Sky

Aguerrebehere; S: Pablo Isola; M: Pablo Fuu; P: Fernando Díaz, Emily Gotto,


Roxana Ramos, Samuel Zimmerman; CP: Machaco Films, Aramos Cine;
I: Ezequiel Rodríguez, Demián Salomón, Silvina Sabater, Luis Ziembrowski,
Virginia Garófalo

Contacto. Contact: Idr Films. Demián Rugna; E: demianrugna@gmail.com;


W: demianrugna.com; IG: @demianrugna
106
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Malditos sean!

Tras una redada en los años 70, un grupo de tareas se topa con
una misteriosa casa derruida, en la que se intuye el mal. Años después,
una extraña caja servirá para curar a un asesino y un grupo de adivinas
conocerá su inminente futuro de la manera más sangrienta. Tres historias,
tres momentos distantes en el tiempo y un siniestro personaje que los une.
La locura, el terror y lo inexplicable como condimentos de un banquete
de horror para todos los gustos.

After a raid in the 70s, a task force stumbles upon a mys-


terious ruined house where evil is palpable. Years later, a strange
box serves to cure a murderer, and a group of fortune tellers learn
of their imminent fate in the bloodiest way. Three stories, three
different moments in time, and one sinister character that connects
them all. Madness, terror, and the inexplicable combine to create a
horror feast for all tastes.

2013 - 115’ - Color


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G/P: Demián Rugna, Fabián Forte; F: Cristian Barrozo, Leonardo Val,


Alejandro Millán Pastori; S: Pablo Isola; M: José Komesu, Pablo Isola;
Horror Under the Open Sky

CP: IDR Films; I: Pablo Palavecino, Victoria Almeida, Demián Salomón, Hugo
Halbrich, Chucho Fernández

Contacto. Contact: Idr Films. Demián Rugna; E: demianrugna@gmail.com;


W: demianrugna.com; IG: @demianrugna

Fabián Forte nació en Buenos Aires en 1974. Entre sus películas se


encuentran Mala carne (2003), Celo (2007), La corporación (2013), y
Socios por accidente (2014) y Cantantes en guerra (2017), ambas junto con
Nicanor Loreti.

Fabián Forte was born in Buenos Aires in 1974. His films include
Mala carne (2003), Celo (2007), La corporación (2013), and Socios por
accidente (2014) and Cantantes en guerra (2017), both co-directed
107

with Nicanor Loreti.


TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

No sabés con quién estás hablando


You Do Not Know Who You’re Talking to

Romano y Juan planean el crimen perfecto: provocarle un infarto


a un viejo gitano al que le deben mucho dinero. Para ello idean muchas
estrategias estúpidas que fracasan constantemente y solo provocan en-
redos con la mafiosa familia del gitano.

Romano and Juan plan the perfect crime: to provoke a heart


attack in an old gypsy to whom they owe a lot of money. They de-
vise a series of absurd strategies that constantly fail, only leading
to more entanglements with the gypsy's mafia family.

2017 - 105’ - Color


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G/E/M: Demián Rugna; F: Alejandro Millán Pastori; S: Pablo Isola;


P: Javier Díaz; CP: Coruya Cine; I: Germán Da Silva, Martín Tchira, Gustavo
Garzón, Héctor Bidonde

Contacto. Contact: Idr Films. Demián Rugna; E: demianrugna@gmail.com;


W: demianrugna.com; IG: @demianrugna
Horror Under the Open Sky
108
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Selección, de cortometrajes, de alumnos de Diseño, de Imagen y Sonido (FADU-UBA)


Selection of Short Films by Audiovisual Design Students (FADU-UBA)

PROGRAMA 1

Anke
D: Milagros Simijoski

Doppelgänger
D: Gabriel Abdala, Sebastián Quishpe

Fotopsia
D: Micaela Viana

Gemelos
D: Pablo Radice, Diego Kompel, Darío D'Antiochia, Sofía Rozenwurcel,
Nicolás Failla

Gotas
D: Aldana Zega, Ezequiel Torres, Martín Vizoso, Miguel Varde,
Horror Under the Open Sky

Sofía Goijman

Nada habita
D: Mateo Barrena, Mateo Betti, Ramiro Garces, Lucio Martínez, Fausto
González, Paulo Neves Costa

Overgang
D: Marcos Valenzuela, Leandro Melchior, Gastón Vecchio, Hernán Tasin

Bennu
D: Rufino Garay, Alba Fernández, Juan Ignacio González, Elías García
109
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Selección, de cortometrajes, de alumnos de Diseño, de Imagen y Sonido (FADU-UBA)


Selection of Short Films by Audiovisual Design Students (FADU-UBA)

PROGRAMA 2

Bobby
D: Facundo Liñan

Colmena
D: Alexander Baraibar, Pedro Montenegro, Franco Rondinella, Josefina
Sacco, Julia Sarobe

Crecer es matar a tu madre


D: Nika Ardito

Difunta
D: Lucio Setton, Gianluca Berisso, Lucas Corrales

Lo que pasa abajo (Galerías)


D: COLECTIVO SINCO
Horror Under the Open Sky

Occiso
D: Milagros Klatt

PARÁLISIS
D: Iara Schniper

Una flor para otra flor


D: Pilar De Mena
110
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Selección, de cortometrajes, de alumnos de Diseño, de Imagen y Sonido (FADU-UBA)


Selection of Short Films by Audiovisual Design Students (FADU-UBA)

PROGRAMA 3

Camal
D: Juan Gallon

Cautiva
D: Segundo Pruden

Celestial Candy
D: Juliana Fochtman, Josefina Gant, Nicole Ernst, Juan Coronel Moya

Dulce o susto
D: Moira Caamaño

Escape
D: Leticia Núñez
Horror Under the Open Sky

La última página
D: Giovanni Lombardi

Marsha la alquimista
D: Julián Ciriello
111
TERROR A CIELO ABIERTO
Terror a cielo abierto

Selección, de cortometrajes, de alumnos de Diseño, de Imagen y Sonido (FADU-UBA)


Selection of Short Films by Audiovisual Design Students (FADU-UBA)

PROGRAMA 4

Atando cabos
D: Manuel Calvo, Santiago Pini, Alan Rispoli, Giuliana Scardapane,
Martina Tortorelli, Santiago Turano, Analía Vázquez

Cazadores de monstruos
D: Rocío Elisii

El hilo
D: Cecilia Benvenutti, Nicolás Curti, Camilo López Guzmán,
Lola Martínez, Federico Rodríguez

Entre la tierra y el cielo:


La tragedia de Rufina Cambaceres
D: Francisco Quintana, Megan Pérez Rimedio
Horror Under the Open Sky

Ho capito che ti amo


D: Emiliano Campos, Sofía Casco, Juan Segundo Cha Vaccari

La luz
D: María Celeste Beros

Noche de pelis
D: Anabella Taborda

Solo una gota


D: Ignacio Gualter
112
International Film Festival Festival Internacional de Cine
113
Proyeciones especiales

Esta ambición desmedida

Después del éxito del disco El Madrileño, C.Tangana se enfrenta al


reto de crear la gira más ambiciosa de su carrera y revolucionar el concepto
del directo. Esta ambición desmedida es un viaje que sigue al artista duran-
te más de cuatro años: desde la génesis del disco en Cuba hasta la concep-
tualización del show, la hostilidad de las negociaciones, los ensayos, las
conversaciones incómodas, las celebraciones más íntimas y la vorágine de
conciertos por toda España y Latinoamérica. En este contexto surgen pre-
guntas importantes acerca de la familia, el compromiso, el genio creativo, la
trascendencia, el inconformismo crónico y, sobre todo, qué vendrá después.

After the success of the album El Madrileño, C. Tangana fa-


ces the challenge of creating the most ambitious tour of his career
and revolutionizing the concept of live shows. Esta ambición des-
medida takes us on a journey spanning over four years: from the
genesis of the album in Cuba to the conceptualization of the show,
the tense negotiations, rehearsals, uncomfortable conversations,
intimate celebrations, and the whirlwind of concerts throughout
Spain and Latin America. In this context, profound questions arise
about family, commitment, creative genius, transcendence, chro-
nic nonconformity, and, above all, what comes next.

2023 - 118’ - Color


España. Español. Spain. Spanish

D/G: Santos Bacana, Cris Trenas, Rogelio González; F: Diego Trenas, Daniel
Special screenings

Meré; E: Santos Bacana, Rogelio González, Pablo Gil, Iñaki Pereira, Rafael
Martínez, Maia de Zan Hatch, Jorge García; S: Federico Pájaro; M: Antón
Álvarez Alfaro, Cristian Quirante Catalán, Daniel Acebes Pardo, Pablo Drexler
Serrano, Roberto Elekes; P: Cris Trenas, Chave Utrera, Patricia Alfaro;
CP: SINPISARLOFREGAO, Little Spain; I: Antón Álvarez Alfaro
Contacto. Contact: Little Spain. Cristina Trenas; E: cris@little.es; W: little.es;
IG: @little.es

Rogelio González estudió Diseño Interactivo en Londres y formó parte de


productoras como Sauvage y CANADA. Trabajó para marcas como Mase-
rati, Asics, Nike y Netflix. Santos Bacana es escritor, creador y director de
proyectos cinematográficos.Trabajó como realizador de videoclips y de
publicidad. Cris Trenas trabajó en producción de contenidos para institu-
114

ciones y empresas de renombre internacional. En 2015, obtuvo la Beca


Fulbright para estudiar guion en la UCLA.

Rogelio González studied Interactive Design in London and worked


with production companies such as Sauvage and CANADA. He has
collaborated with brands like Maserati, Asics, Nike, and Netflix.
Santos Bacana is a writer, creator, and director of film projects, with
experience directing music videos and advertisements. Cris Trenas
has worked in content production for internationally renowned
institutions and companies. In 2015, he was awarded a Fulbright
Scholarship to study screenwriting at UCLA.
Proyeciones especiales

Algo que pasó en Año Nuevo


What Happened on New Year's Eve

María y Manuel tienen una vida completamente monótona y


aburrida, y necesitan dinero para hacer realidad un deseo que vienen
postergando. En Año Nuevo, van a la casaquinta de la hermana de Ma-
nuel y su pareja, coaches ontológicos que viven de una manera total-
mente opuesta a los protagonistas: son aventureros, modernos y caris-
máticos. Lideran una comunidad de jóvenes que profesan una doctrina
espiritual según la cual toda meta es posible aunque haya que cruzar los
límites morales.

María and Manuel live a completely monotonous and bo-


ring life, and they need money to fulfil a long-postponed wish. On
New Year's Eve, they visit Manuel's sister and her partner, who are
ontological coaches living a lifestyle completely opposite to that
of the protagonists: they are adventurous, modern, and charisma-
tic. They lead a community of young people who follow a spiritual
doctrine that believes any goal is achievable, even if moral boun-
daries must be crossed.

2022 - 90’ - Color


Argentina - Español. Argentina - Spanish

D/G: Jorge Pinarello; F: Franco Cerana; E: Gabriel Herce, Jorge Pinarello;


Special screenings

DA: Aimé Coca Guzmán; S: Ramiro Díaz Agüero; M: Francisco Cadierno;


P: Indira Nieva, Natalia Maldini; I: Natalia Maldini, Casper Uncal, Xiomara
Martínez, Federico Aimetta, Chapi Barresi
Contacto. Contact: Natalia Maldini; E: maldininaty@gmail.com;
IG: @algoquepasocine

Jorge Pinarello es actor, docente, guionista y editor. Entre otros proyectos,


protagonizó Masacre esta noche (2009) y la serie Policompañeros motori-
zados (2013). Es el creador del canal de Youtube Te lo resumo así nomás.
En 2018 estrenó la serie La obra de mi vida. Algo que pasó en Año Nuevo
es su primer largometraje como director y guionista.

Jorge Pinarello is an actor, teacher, screenwriter and editor.


115

Among other projects, he starred in Masacre esta noche (2009) and


the series Policompañeros motorizados (2013). He is also the cre-
ator of the YouTube channel Te lo resumo así nomás. In 2018, he
premiered the series La obra de mi vida. Algo que pasó en Año Nue-
vo is his first feature film as a director and screenwriter.
Proyeciones especiales

Fuck You! El último show


Fuck You! The Last Show

“Yo fui testigo”, podría decir José Luis García, que estuvo ahí, en
la despedida de Obras de Sumo y Luca Prodan. Podría decir que además
su cámara estuvo cargada de la decisión necesaria para saber dónde
mirar y qué escuchar, para entender el antes, el detrás y el después de un
momento histórico, para captar el fulgor, el carisma, la incandescencia
de Sumo, la leyenda con mayor sustento de los añorados 80 del rock
de acá. Esta es una película hecha porque tenía que hacerse, porque
ese material tenía que tener forma de cine, para poder comprobar una
vez más que cada actitud de Luca, cada palabra, cada caminar estaban
cargados de poesía y calidez punk, y que continúan brillando con una
lucidez y una luz únicas e irrepetibles.

"I was a witness," José Luis García could say, as he was there
at the final farewell of Sumo and Luca Prodan at Obras. He could
also say that his camera was loaded with the decisive intention to
know where to look and what to listen to, in order to understand the
before, during, and after of a historic moment. His lens captured
the brilliance, charisma, and incandescence of Sumo, the legendary
band that embodied the spirit of 80s rock in Argentina. This is a
film that had to be made—because that footage needed to take ci-
nematic form, to once again prove that every one of Luca's gestures,
words, and movements were infused with poetry and punk energy,
still shining with a unique and unrepeatable lucidity and light.
Special screenings

2024 - 81’ - Color-B&N


Argentina. Español, inglés. Argentina. Spanish, English

D/F: José Luis García; G: José Luis García, basado en una idea original
de Rodrigo Espina; E: José Luis García, Sebastián Wainstein; S: Emiliano
Mattos; M: Sumo; P: Aníbal Esmoris, Marcelo Schapces; CP: Aníbal Esmo-
ris, Barakacine; I: Luca Prodan, Ricardo Mollo, Germán Daffunchio, Diego
Arnedo, Roberto “Superman” Troglio
Contacto. Contact: Aníbal Esmoris; E: anibalesmoris@fibertel.com.ar,
anibalesmoris1@gmail.com; IG: @fuckyou.elultimoshow

José Luis García es realizador audiovisual y director de fotografía de


116

videoclips (como La vida, de Los Fabulosos Cadillacs) y de campañas


publicitarias (como La llama que llama de Telecom). Dirigió cortos y lar-
gometrajes, como Cándido López, los campos de batalla (2005) y La chica
del sur (2012).

José Luis García is an audiovisual producer and director of photog-


raphy for music videos, including La vida by Los Fabulosos Cadil-
lacs, and advertising campaigns like La llama que llama by Tele-
com. He has directed both short and feature films, such as Cándido
López, los campos de batalla and La chica del sur.
Proyeciones especiales

Gigantes, una aventura extraordinaria

Una terrible tormenta amenaza a un pequeño y pintoresco pue-


blo obligando a sus habitantes al exilio. Alfonso, un niño de 12 años, es
el único que ve a un gigantesco monstruo como la causa de la tormenta,
y hará todo lo posible para detenerlo y salvar a su pueblo. Para lograrlo,
contará con la ayuda de sus valientes amigos, Pancho y Victoria. Los ni-
ños emprenderán un viaje divertido y lleno de aventuras en el que apren-
derán el valor de la amistad y descubrirán la verdadera amenaza detrás
de la tormenta.

A terrible storm threatens a small, picturesque town,


forcing its inhabitants into exile. Alfonso, a 12-year-old boy, is
the only one who sees a giant monster as the cause of the storm,
and he will do whatever it takes to stop it and save his town. To
achieve this, he’ll rely on the help of his brave friends, Pancho and
Victoria. Together, the children embark on a fun, adventure-filled
journey, where they learn the value of friendship and uncover the
true threat behind the storm.

2023 - 87’ - Color


Argentina - Alemania. Español. Argentina - Germany. Spanish

D: Gonzalo Gutiérrez; G: Carlos Kotkin, Pablo Ricardo Biondi, Gonzalo Gu-


tiérrez; F: Matías Nicolás; E: Martín Blousson; DA: Sebastián Giacobino;
Special screenings

S: Gerardo Kalmar; M: Pablo Borghi; P: Florencia Lemoine, Axel Kuschevat-


zky, Thorsten Wegener, Dominique Schuchmann; CP: GF Films, Studio 100
Media, M.A.R.K.13-COM, Infinity Hill; I: Karol Sevilla, Patricio Lago, Demián
Velazco Rochwerger, Carla Peterson, Ariel Abadi
Contacto. Contact: Soledad Galletti, Silvana Waisberg; E: msoledadga-
lletti@gmail.com, silvanawaisberg@gmail.com; IG: @gigantes.lapelicula

Gonzalo Gutiérrez es director de cine y experto en efectos visuales. Estu-


dió Diseño de Imagen y Sonido (FADU-UBA). Uno de sus proyectos más
destacados fue Underland: The Last Surfacer (2014), donde mostró su ca-
pacidad para dirigir y crear efectos visuales de vanguardia. Gigantes es su
primer largometraje.
117

Gonzalo Gutiérrez is a filmmaker and visual effects expert. He


studied Audiovisual Design at FADU-UBA. One of his most no-
table projects was Underland: The Last Surfacer (2014), where he
demonstrated his talent for directing and creating cutting-edge
visual effects. Gigantes is his first feature film.
Proyeciones especiales

Robotia, la película. Robotia, the Movie

En un mundo habitado por androides, una chica sueña con ju-


gar al fútbol, pese a la prohibición de su familia. Sus amigos acuden en
su ayuda para que pueda cumplir su deseo y demostrarles a todos lo que
es capaz de hacer dentro y fuera del campo de juego.

In a world populated by androids, a young girl dreams of


playing football, despite her family's strict prohibition. With the
help of her friends, she sets out to defy the odds and show everyo-
ne what they can achieve, both on and off the field.

2024 - 86’ - Color


Argentina - España. Español. Argentina - Spain. Spanish

D/E: Diego Cagide, Diego Lucero; G: Mariano Rojo, Beatriz Iso; DA: Rodrigo
Bellinzona; M: Joseba Beristain; P: Nicolás Couvin, Ricardo Ramón, Peter
Girbau; CP: Malabar Producciones, Dibulitoon Studio, Kantauri Filma AIE,
Paycom Cinema; I: Annabel Gallardo, Ariel Cister, Valeria Stilman, Melina
Macaggi, Ana María Picchio
Contacto. Contact: Malabar Producciones. Malena Schargrodsky, Die-
go Cagide; E: produccion@malabar.tv, diecagide@gmail.com; W: malabar.
com.ar; IG: @robotialapelicula, @produmalabar

Diego Cagide es diseñador audiovisual (FADU-UBA). Dirigió las series Mi-


Special screenings

nimalitos, Monstruos de la guarda y Robotia, además de numerosos corto-


metrajes. Es docente de Animación 3D en FADU y codirige Huella Digital,
donde realiza documentales 3D sobre temas de Memoria y DD.HH.

Diego Lucero es diseñador de imagen y sonido (FADU-UBA). Se destaca


como realizador en diversos proyectos audiovisuales, en las áreas de pos-
producción y animación. Dirigió las series animadas Monstruos de la guar-
da, Los Motorjón y Mati & Rocco, entre otras.

Diego Cagide is an audiovisual designer (FADU-UBA). He direct-


ed the series Minimalitos, Monstruos de la guarda, and Robotia, as
well as numerous short films. He is a 3D Animation professor at
FADU and co-directs Huella Digital, where he produces 3D docu-
mentaries on topics related to Memory and Human Rights.
118

Diego Lucero is an audiovisual designer (FADU-UBA). He is noted


for his work as a filmmaker in various audiovisual projects, spe-
cialising in post-production and animation. He directed the an-
imated series Monstruos de la guarda, Los Motorjón, and Mati &
Rocco, among others.
Proyeciones especiales

Heimat Is a Space in Time

Sin ánimo celebratorio, el cineasta alemán Thomas Heise re-


monta un siglo de la historia alemana a través de la historia de cuatro
generaciones de su propia familia. Como una suerte de arqueólogo ci-
nematográfico, Heise reúne documentos que hacen a la esencia de su
historia familiar y que al mismo tiempo es la de todo un país. Alemania
Oriental, la RDA, es su Heimat, esa palabra alemana tan difícil de traducir
a cualquier idioma y que significa a la vez patria, hogar o un “espacio en
el tiempo”, como lo define el mismo título de la película.

In a non-celebratory mood, German filmmaker Thomas


Heise traces a century of German history through the story of four
generations of his own family. Like a film archaeologist, Heise gath-
ers documents that form the essence of his family history, which
is also that of an entire country. East Germany, the GDR, is his Hei-
mat—a German word that is difficult to translate into any language,
meaning homeland, home, or a "space in time," as the title of the
film itself defines.

2019 - 218’ - B&N - Color


Alemania - Austria. Alemán. Germany - Austria. German

D/G: Thomas Heise; F: Stefan Neuberger; E: Chris Wright; S: Johaness


Schmelzer-Ziringer; P: Heino Deckert, Johaness Rosenberger, Constantin
Special screenings

Wulff, Johaness Holzhausen; CP: Deckert Distributiony

Contacto. Contact: Deckert Distribution GmbH. Vaidute Fischer;


E: info@deckert-distribution.com; W: deckert-distribution.com

Thomas Heise nació en 1955 en Berlín. En 1975 comenzó a trabajar como


asistente de dirección en el estudio DEFA. Estudió en la Academia de Cine
y Televisión de Potsdam-Babelsberg. Su primera película fue el corto do-
cumental So Why Make a Film About These People? (1980). Trabajó como
docente en la Universidad de Arte y Diseño de Karlsruhe, en la Academia
de Bellas Artes de Viena, y fue director de la carrera de Artes Visuales en
la Academia de Artes de Berlín-Brandenburg. Murió en mayo de este año.
119

Thomas Heise was born in Berlin in 1955. In 1975, he started to


work as an assistant director at the DEFA studio and studied at
the Academy of Cinema and Television of Potsdam-Babelsberg.
His first film was the documentary short So Why Make a Film
About These People? (1980). He worked as a professor at Karlsruhe
University of Arts and Design, and he was also the director of the
Film and Media Arts section at the Academy of Arts Berlin-Bran-
denburg. He died this year in May.
Proyeciones especiales

Todo es amor

La música del tango es patrimonio cultural porteño y de la huma-


nidad; la Orquesta Típica de Tango APUBA es parte de ello. Nace a partir
de un proyecto sindical, conformada por personal no docente y docente
de la Universidad. La UBA se transforma así en el escenario para el desa-
rrollo artístico fuera del horario de trabajo. Integrantes de la comunidad
universitaria con inquietudes y desarrollos musicales se congregan en
una actividad colectiva que amplía el objetivo laboral. La Orquesta, sin
dejar de ser un espacio de encuentro y esparcimiento, se transforma en
arte, difusión cultural y destino de vida. La Orquesta retrata una faceta
más de lo que hace posible la Educación Pública Nacional.

Tango music is part of the cultural heritage of Buenos Aires


and humanity, and the APUBA Tango Orchestra is part of this tradi-
tion. It originated as a union project, made up of both teaching and
non-teaching staff at the University. In this way, the University of
Buenos Aires becomes a space for artistic development outside of
working hours. Members of the university community with musical
interests come together in a collective activity that goes beyond
their professional roles. The Orchestra, while serving as a space for
meeting and recreation, evolves into a form of art, cultural dissemi-
nation, and a life pursuit. It represents another facet of what makes
National Public Education possible.

2024 - 15’ - Color


Special screenings

Argentina. Español. Argentina. Spanish

D/G/F/E/S: Equipo Audiovisual APUBA (Julia Olivares, Andrés Paz Geuse,


Gabriel Ojeda, Santiago Nahuel Vicario Caram, Mariano Peso Gisbert,
Andy Ceriani); M: Jorge Pujadas; CP: Asociación del Personal de la UBA

Contacto. Contact: APUBA. Hugo Panelo, Julieta Vitullo, Ely Cuñado;


E: culturaycapacitacion@apuba.org.ar
120
International Film Festival Festival Internacional de Cine
121

Seminar
Seminario
Seminario
Seminario

SEMINARIOS
“Emboquen el tiro libre,
que los buenos volvieron,
y están rodando cine de terror”

— Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota

“Esa cosa tan simple, que consiste en considerar que los autores
de cine son grandes pensadores, se ha convertido en algo en lo que pocos
creen. […] ¿Qué nos decían los pioneros? Nos decían que el cine ayudaba
a renovar el pensamiento en todos sus aspectos, es decir, a inducir una
nueva imagen del pensamiento.”

— Gilles Deleuze

Es difícil aislar del contexto la presentación de este Seminario


que por segunda vez ocupa un lugar en la programación del FIC.UBA. Si
al releer la presentación del catálogo de la edición fundacional del Fes-
tival encontrábamos un espíritu celebratorio y una certeza para releer
pasado y presente –los cuarenta años de Democracia–, hoy atravesa-
mos un momento de incertidumbres, cuestionamientos y pretensiones
transformadoras.

En particular –y esto no puede omitirse– el lugar de enuncia-


ción de este Festival se encuentra doblemente atravesado: por un lado
el cuestionamiento al valor y la importancia del cine nacional, de la in-
dustria audiovisual y de la forma en la que en los últimos 30 años las
instituciones estatales y el mercado se han relacionado para constituir
Seminar

un campo de producción; por el otro el conflicto presupuestario inédito


desde el retorno democrático que protagonizan las universidades na-
cionales en general y nuestra UBA –nave insignia de ese sistema– en
particular. Pero además ese cuestionamiento es doble a la vez porque no
se limita al aspecto presupuestario, funcional o institucional: supone un
cuestionamiento simbólico y profundo de la representación social que
estos artefactos culturales tienen e inscriben en el imaginario cultural
y social argentino.

Vaya entonces la potente respuesta que implica en sí misma


la realización de esta segunda edición del FIC.UBA y en su medida el
122

programa de este Seminario que aquí presentamos, entendiendo a este


espacio como un aporte singular del carácter universitario de este Festi-
val: que acompañe y proponga un espacio de reflexión de las condiciones
de producción y circulación del cine, tanto en sus aspectos poéticos y
estéticos como en sus derivaciones políticas y culturales. Y que permita
poner en juego los distintos puntos de vista que atraviesan al cine.
Seminario

En particular nos gustaría compartir los dos ejes problemáticos,


vertebradores, que nos inspiraron al momento de pensar el programa de
este Seminario. No como punto de vista unívoco ni como lectura obliga-
da sino, al contrario, como un ofrecimiento honesto de la reflexión que
transcurrimos al momento de diseñarlo.

El primer eje es totalmente deudor de los aportes de Gilles


Deleuze y parte de la premisa de comprender la naturaleza del cine como
una forma específica de pensamiento, es decir, como la potencialidad
de habilitar una forma de pregunta y de reflexión que le son propias. Esa
capacidad del cine de renovar el pensamiento puede ser abordada desde
distintos planos pero, en particular, nos gustaría destacarla en su plano
cuantitativo: el cine como arte y experiencia colectiva y de masas que
habilita un espacio masificado de reflexión y pensamiento.

El segundo eje problemático es una potente reformulación a


una pregunta clásica que le debemos al escritor e intelectual argentino
Ricardo Piglia y que extraemos de sus muchos trabajos sobre la litera-
tura argentina en general, y en particular a la obra de Jorge Luis Borges
y Macedonio Fernández. Decía Piglia que “el problema no es cómo está
la realidad en la ficción, que es lo que en general se busca […] Más que
tratarse de ver cómo está la realidad en la ficción, el problema es ver
cómo está la ficción en la realidad. Esa es la vuelta que dio. ¿Cómo actúa
la ficción en la realidad? ¿Dónde la buscamos a la ficción en la realidad?”.
Si la lectura “natural” o intuitiva es buscar en el cine la forma en la que se
refleja lo real, la reflexión que proponemos aquí es la contraria: cómo la
“ficción” de la representación cinematográfica se convierte en una forma
de realidad. En una dirección podríamos pensar que expresa y propone
Seminar

con otras formas la expresión en nuevos lenguajes de elementos del


pensamiento social que se encuentran en circulación; en otra dirección
podríamos pensar que esas representaciones en el cine inciden y trans-
forman la realidad en la medida en la que afectan la construcción de los
discursos y de las representaciones colectivas.

Los invitamos entonces a recorrer los debates que se darán en


este Seminario, pero no exclusivamente estos que proponemos. Por el
contrario, todos los que aún no hemos recorrido. Pasen y vean.
123

Felipe A. Vega Terra


Coordinador
Equipo organizador 2º Seminario FIC.UBA
Seminario

‘Take the free kick,


the good guys are back,
and they're shooting horror films’.

— Patricio Rey and his Redonditos de Ricota

‘That simple idea, that filmmakers are great thinkers, is now


something only a few believe. [...] What did the pioneers tell us?
They told us that cinema helps to renew thought in all its dimen-
sions, inducing a new image of thinking’.

— Gilles Deleuze

It’s difficult to introduce this Seminar without


addressing the broader context that frames it. Now in its
second edition, this event takes a special place in the FIC.UBA
program. If last year’s festival catalogue celebrated a sense of
certainty—rooted in the milestone of forty years of democracy
in Argentina—this year we find ourselves in a moment defined by
uncertainty, introspection, and the desire for transformation.

Two significant challenges cast a shadow over this


edition. First, there’s a growing questioning of the value of
national cinema, the audiovisual industry, and the relationship
between state institutions and the market over the last 30 years,
which has shaped this field of production. Second, we face an
unprecedented budgetary crisis since the return of democracy.
Seminar

This crisis affects not only national universities in general


but especially our very own UBA—the emblem of Argentina's
higher education system.

But this moment of questioning runs deeper than


mere budgetary or institutional concerns. It brings into focus
a symbolic, profound reassessment of the social and cultural
role that both cinema and our universities play in shaping
Argentina’s collective imagination.
124

This Seminar, along with the entire second edition of


FIC.UBA, stands as a powerful response to these challenges.
We see this space as a unique contribution of this Festival’s
academic identity: a space that promotes critical reflection
on the conditions of cinema’s production and circulation—
examining both its aesthetic and poetic dimensions as well
as its political and cultural impacts. The Seminar serves as a
platform for diverse perspectives to engage in a dialogue about
cinema’s place in society.
Seminario

We’ve designed this Seminar around two core themes,


not as a singular viewpoint but as an honest offer to share the
reflection that shaped our programming.

The first theme draws directly from Gilles Deleuze’s


ideas, beginning with the premise that cinema is a specific
form of thought—a medium with the potential to provoke
unique kinds of questioning and reflection. While this concept
of cinema’s capacity to renew thought can be explored from
various angles, we particularly emphasise its quantitative
aspect: cinema as a collective, mass art form that creates a
shared space for contemplation and reflection.

The second theme reimagines a classic question posed


by Argentine writer and intellectual Ricardo Piglia, inspired
by his analysis of Argentine literature, especially the works
of Jorge Luis Borges and Macedonio Fernández. Piglia said,
‘The problem isn’t how reality is reflected in fiction, as people
typically assume... Rather than seeking how reality manifests
in fiction, the challenge is to understand how fiction operates
within reality. Where do we find fiction in reality?’

While the natural or intuitive approach is often to


explore how reality is mirrored in cinema, the reflection we
propose flips this question on its head: How does the ‘fiction’
of cinematic representation become a part of reality? On one
hand, we can consider that cinema reconfigures elements of
Seminar

social thought through new forms and languages. On the other


hand, we could argue that cinematic representations actively
shape and transform reality by influencing collective discourse
and social narratives.

We invite you to explore the debates that will unfold


throughout this Seminar—not just the ones we propose, but
also the ones that have yet to emerge. Come and see.
125

Felipe A. Vega Terra


Coordinator
Organizing Team, 2nd FIC.UBA Seminar
Seminario

Seminarios

Clase 1: Daniel Burman


Miércoles 16 de octubre a las 11 h

Clase 2: Demián Rugna


Junto a Jorge Pinarello (creador de Te lo resumo así nomás)
Jueves 17 de octubre a las 18 h

Clase 3: Marjane Satrapi


Viernes 18 de octubre a las 11 h

Clase 4: Cris Trenas, Santos Bacana


y Rogelio González (Little Spain)
Viernes 18 de octubre a las 18 h

Clase 5: Diego Cagide, Diego Lucero,


Nicolás Couvin y Gonzalo Gutiérrez
Lunes 21 de octubre a las 18 h

Clase 6: Leonardo Sbaraglia y Diego Lerman


Martes 22 de octubre a las 11 h
Seminar
126
Actividades
especiales

Actividades
especiales
Special Activities
Actividades especiales

ACTIVIDADES ESPECIALES

No es verso: Diseño y poesía audiovisual 2ª edición


Martes 15 de octubre a las 19 h, Aula 303
Muestra de videopoemas y haikus audiovisuales realizados
por estudiantes de la UBA y otras universidades nacionales. Habrá una
mesa de debate con realizadores y artistas reconocidos del género, para
hablar de los videos exhibidos y de las interrelaciones entre el diseño y
la poesía audiovisual.
Con Anabella Speziale.

No es verso: Design and audiovisual poetry.


2nd edition
Tuesday, October 15th at 7 pm, Aula 303

An exhibition of videopoems and audiovisual haikus


created by students from UBA and other national universities. Fo-
llowing the screening, a round table discussion will take place
with renowned filmmakers and artists from the genre, analysing
the exhibited works and the connections between design and au-
diovisual poetry.

With Anabella Speziale.


Special activities

La generación del 60. La amistad que no se conocía


Miércoles 16 de octubre a las 18 h, Sala Simón Feldman
Proyección de película basada en la diferencia de poética cine-
matográfica entre José Martínez Suárez y Manuel Antin, repasando la
filmografia de ambos, homenajeándolos.
Con María Adela González.

The generation of the '60s: The friendship


that never was
Wednesday, October 16th at 6 pm, Sala Simón Feldman
128

A screening based on the contrasting cinematic poetics


of José Martínez Suárez and Manuel Antin. The film reviews both
filmmakers' filmographies, paying homage to their legacies.

With María Adela González.


ACTIVIDADES ESPECIALES
Actividades especiales

Presentación del convenio FIC.UBA - MAFIZ para el


premio de la Competencia de cortos UBA
Jueves 17 de octubre a las 12 h, Sala Simón Feldman
A cargo de Annabelle Aramburu, directora ejecutiva del MAFIZ
y Jurado de la Competencia Internacional de Largometrajes del FIC.UBA;
Marcelo Altmark, director artistico del FIC.UBA; y Ricardo Alfonsín, di-
rector general del FIC.UBA. Con la participación de Maitena Fontanazza,
ganadora con su película 5’ de lucidez de la Competencia de Cortos UBA
de nuestra edición 2023, para contar su experiencia.
Uno de los principales objetivos del FIC.UBA es incentivar a las
generaciones emergentes de directores, quienes con su creatividad trans-
forman la manera en que entendemos no solo al cine sino al mundo. El
apoyo a estos nuevos realizadores es, más que un mero gesto, una apues-
ta deliberada por el futuro del cine nacido en nuestra propia Universidad.
En la edición 2024, y gracias a la alianza con el Festival de Cine
de Málaga (MAFIZ) y con el Festival Internacional de Cine de Bogotá
(BIFF), el FIC.UBA premiará a los ganadores de la Competencia de Cortos
UBA con participaciones especiales para nuevos talentos en España y
Colombia.
El Mejor Cortometraje UBA ganará, además de un premio mone-
tario, una vacante para participar del Programa de Capacitación del Cam-
pus Málaga Talent en el mercado de industria del MAFIZ, cuyo objetivo es
lograr que las nuevas generaciones establezcan redes de colaboración
con profesionales de todo el mundo.

Presentation of the FIC.UBA - MAFIZ (Málaga


Festival) Partnership for the best UBA short
film award
Thursday, October 17th at 12 pm, Sala Simón Feldman
Special activities

With Annabelle Aramburu, Executive Director of MAFIZ


and Jury Member of the International Feature Film Competition at
FIC.UBA; Marcelo Altmark, Artistic Director of FIC.UBA; and Ricardo
Alfonsín, General Director of FIC.UBA. Also featuring Maitena
Fontanazza, winner of the 2023 UBA Short Film Competition with
her film 5’ de lucidez, who will share her experience.

One of the main objectives of FIC.UBA is to support


emerging generations of filmmakers who, through their creativity,
transform not only the way we understand cinema but also the
world itself. Supporting these new filmmakers is more than a mere
gesture; it is a deliberate commitment to the future of cinema born
in our own University.
129

In the 2024 edition, and thanks to partnerships with


the Málaga Film Festival (MAFIZ) and the Bogotá International
Film Festival (BIFF), FIC.UBA will offer winners of the UBA Short
Film Competition special opportunities to participate in talent
programmes in Spain and Colombia.

The winner of the Best UBA Short Film will receive, in


addition to a monetary prize, a spot in the MÁLAGA TALENT
Campus Training Programme at the MAFIZ industry market,
which aims to help new generations build collaborative networks
with professionals from around the world.
ACTIVIDADES ESPECIALES
Actividades especiales

El storyboard como herramienta narrativa


Jueves 17 de octubre a las 14 h, Taller 310

Un taller práctico donde se desarrollan brevemente los funda-


mentos, se explica la importancia del storyboard como herramienta de
preproducción y se realiza un pequeño storyboard.

Con Federico Bergé y Marlene Nascimiento.

The storyboard as a narrative tool


Thursday, October 17th at 2 pm, Taller 310

A practical workshop that covers the basics, explains the


importance of the storyboard as a pre-production tool, and guides
participants through creating a short storyboard.

With Federico Bergé and Marlene Nascimiento.

El futuro de la producción argentina: desafíos y…


¿oportunidades?
Jueves 17 de octubre a las 16 h, Sala Simón Feldman
Charla cuyo objetivo es analizar el panorama actual de la pro-
ducción cinematográfica en Argentina en el contexto del virtual cierre
del INCAA y la disminución de oportunidades en las plataformas de
Special activities

streaming.
Con Alberto Masliah y María Eugenia Lombardi.

The future of Argentine production:


Challenges and Opportunities
Thursday, October 17th at 4 pm, Sala Simón Feldman

This talk aims to analyze the current state of film produc-


tion in Argentina, focusing on the potential shutdown of INCAA
and the decreasing opportunities on streaming platforms.

With Alberto Masliah and María Eugenia Lombardi.


130
ACTIVIDADES ESPECIALES
Actividades especiales

Cine argentino desde la cocina


Viernes 18 de octubre a las 18 h, Sala Simón Feldman

La realidad de las producciones argentinas hoy. Discusión


abierta con personas cuyo trabajo está en relación con el presupuesto.

Con Sandra Iurcovich.

Argentine cinema behind the scenes


Friday, October 18th at 6 pm, Sala Simón Feldman

An open discussion on the current state of Argentine


productions, featuring professionals involved in budgeting and
production.

With Sandra Iurcovic.

¿Cuáles son las oportunidades que ofrece el caos?


Lunes 21 de octubre a las 15 h, Sala Simón Feldman

Guionistas charlan sobre el trabajo en la adaptación de guion


para el cine. Charla presentada por la Academia de Cine.

Con Sabrina Farji, Ana García Blaya y Anahí Berneri.


Special activities

What opportunities does chaos offer?


Monday, October 21st at 3 pm, Sala Simón Feldman

Screenwriters discuss the process of adapting


screenplays for film. A talk presented by the Film Academy.

With Sabrina Farji, Ana García Blaya and Anahí Berneri.


131
ACTIVIDADES ESPECIALES
Actividades especiales

Cine argentino, youtubers y nuevas formas de


comunicación
Lunes 21 de octubre a las 17 h, Sala: Simón Feldman

Charla sobre la interacción entre el cine tradicional y las


plataformas digitales.

Con Hernán Findling, Jorge Pinarello (creador de Te lo resumo así nomás),


Navaja Crimen y Micaela de CineMística.

Argentine cinema, Youtubers and new


forms of communication
Monday, October 21st at 5 pm, Sala: Simón Feldman

A conversation on the interaction between traditional


cinema and digital platforms.

With Hernán Findling, Jorge Pinarello (creator of Te lo resumo


así nomás), Navaja Crimen and Micaela from CineMística.

El videoensayo: experimentación y reflexividad.


Encuentros entre cine, literatura y mito
Lunes 21 de octubre a las 19 h, Sala Simón Feldman

Dado que en los últimos años el desarrollo del videoensayo


se ha presentado como una alternativa para conjugar investigación,
crítica y prácticas artísticas, lo hemos incorporado en la propuesta
Special activities

pedagógica de nuestra asignatura Literatura en las Artes Audiovisuales.


Consideramos por tanto la necesidad de realizar un trabajo procesual
que se ha desarrollado a lo largo de nuestra cursada, buscando
propender el desarrollo del pensamiento crítico, utilizando la exploración
y experimentación que posibilitan las herramientas audiovisuales.

Con Mónica Gruber.

The Video essay: Experimentation and


reflexivity. Encounters between cinema,
literature and myths
Monday, October 21st at 7 pm, Sala Simón Feldman
132

In recent years, the video essay has emerged as an


alternative format for combining research, criticism, and
artistic practices. As such, we have incorporated it into
the pedagogical framework of our course, Literature in the
Audiovisual Arts. This approach fosters a processual work
throughout the course, encouraging the development of
critical thinking through exploration and experimentation
using audiovisual tools.

With Mónica Gruber.


ACTIVIDADES ESPECIALES
Actividades especiales

Música de películas en formato sinfónico


Martes 22 de octubre a las 14:30 h, Patio Central FADU

En este concierto especialmente pensado para el Festival In-


ternacional de Cine de la UBA, la Banda Sinfónica hará un recorrido por
distintos estilos y períodos de la música de cine, comenzando con una
recopilación de clásicos de Charles Chaplin, bandas sonoras de John
Williams de las sagas de Indiana Jones, Star Wars y Jurassic Park, y
temas de Forrest Gump, de Alan Silvestri.

Banda Sinfónica de la Ciudad de Buenos Aires

Director: Carlos David Jaimes

Film Music in symphonic format


Tuesday, October 22nd at 2:30 pm, Patio Central FADU

In this special concert for the UBA International Film


Festival, the Symphonic Band will embark on a journey through
different styles and eras of film music. The program includes a
compilation of Charles Chaplin's classics, soundtracks by John
Williams from the Indiana Jones, Star Wars, and Jurassic Park
sagas, as well as themes from Alan Silvestri's Forrest Gump.

Symphonic Band of the City of Buenos Aires

Conductor: Carlos David Jaimes

Feria del Terror


Special activities

Sábado 19 de octubre desde las 16 h, Pantalla al aire libre y


Patio Central FADU

El Festival celebra la Feria del Terror, donde el público podrá


interactuar con cosplayers caracterizados como monstruos, villanos
y heroínas de reconocidas sagas (de la mano de COSAR, Cosplayer
Asociados Argentinos), participar de sesiones de maquillaje FX y, cuando
caiga el sol, asistir a la proyección del programa de cortometrajes
realizados por estudiantes de la carrera de Diseño de Imagen y Sonido,
como preámbulo a la función de Aterrados, de Demián Rugna.

Horror Fair
133

Saturday, October 19th from 4 pm, Pantalla al aire


libre and Patio Central FADU

The Festival celebrates the Horror Fair, where the public


can interact with cosplayers dressed as monsters, villains, and
heroines from well-known sagas (in collaboration with COSAR,
Cosplayer Asociados Argentinos), participate in FX makeup
sessions, and, when the sun sets, attend the screening of a
program of short films made by students from the Audiovisual
Design Career, as a prelude to the screening of Terrified by
Demián Rugna.
International Film Festival Festival Internacional de Cine
134

También podría gustarte