manual de operacion grua sany 20 tons (1)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 112

Machine Translated by Google

Trinidad Palfinger

Manual del operador


Grúa hidráulica

SPS50000

Número de serie:
DB­016
Versión:12/2014

SANY PALFINGER SPV EQUIPMENT CO.,LTD Zona de


desarrollo de Rudong, Nantong, Jiangsu, China Línea directa de
servicio: +86 4008 878318
www.sanypalfinger.com
Machine Translated by Google

Estimado cliente,
Gracias por comprar y depositar su confianza en un producto de calidad de SANY.
PALFINGER. Durante el desarrollo y fabricación de su unidad,
Se hizo todo lo posible para garantizar que el equipo funcione de manera confiable y segura.

Tenga en cuenta la siguiente información para que pueda trabajar con su SANY
• Siga todas las instrucciones de seguridad. • Realice el mantenimiento de su
unidad SANY PALFINGER de acuerdo con las
normas de seguridad.
• Respete los
intervalos de mantenimiento prescritos. • La unidad debe limpiarse a
intervalos regulares, ya que la suciedad aumenta el riesgo de incendio.
Cantidad de desgaste.

• La contaminación por grasa y aceite aumenta el riesgo de accidentes. • Se


deben cumplir todas las prohibiciones y notas de estas instrucciones de uso.
con, ya que protegen tu vida y la vida de otras personas.

¡Le deseamos mucho éxito con su producto SANY PALFINGER!


Machine Translated by Google

Contenido

Contenido

Notas sobre las instrucciones de uso ...............................................................1


Instrucciones de uso........................................................................................................... 2
Validez de las instrucciones de uso.............................................................................. 2
Términos.............................................................................................................................................. 3
Símbolos.................................................................................................................................. 4
Gráficos e imágenes.............................................................................................................. 4

Normas de seguridad y salud ............................................................................................... 5


Seguridad para las personas ....................................................................................................... 6
Mal uso previsible del aparato .............................................................................................. 7
Riesgos residuales .............................................................................................................. 7

Normas y reglamentos gubernamentales para el funcionamiento del aparato ...................... 8


Condicionesadversas ................................................................................. 8

Riesgo de caídas .............................................................................................................. 9


Peligro de aplastamiento .............................................................................................. 10
Peligro de quemaduras .............................................................................................................. 11
Emision de ruidos .............................................................................................................. 11
Peligros provocados por los gases descape .............................................................. 12
Peligro procedente de cables de alta tensión .............................................................. 12

Después de los trabajos de mantenimiento, servicio y reparación .................................. 14


General ....................................................................................................................15
Instalación de la unidad....................................................................................................... 16
Modificaciones a la unidad............................................................................................ 17

Operadores ......................................................................................................................... 17

Dispositivo y función ...............................................................................................18

Componentes principales .......................................................................................................... 19


Etiquetas de función ............................................................................................................. 20
Vista general de las etiquetas .............................................................................................. 23

Sistemas de control de grúas..................................................................................27


Generalidades........................................................................................................................... 28

Indicador de capacidad.............................................................................................................. 29
Válvula de retención de carga.............................................................................................. 30
Movimiento de extensión de la pluma………………………………………………………………. 30
Indicador de momento de carga…………………………………………………………………….31
Panel de control……………………………………………………………………………... 32
Dispositivo anti-dos-bloqueos.............................................................................................. 34

Equipos auxiliares ...............................................................................................................36


Generalidades........................................................................................................................... 37

Preparación para el funcionamiento de la grúa ...............................................................38


Uso previsto / límites del dispositivo ....................................................................... 39
Generalgrúa ........................................................................................40

Atención a los fallos antes y durante el funcionamiento .............................................. 40


Área de trabajo .............................................................................................................. 41
Puesta en marcha de la grúa .............................................................................................. 42
Extensión de las vigas estabilizadoras .............................................................................. 45
Cilindro estabilizador .............................................................................................................. 46
Inclinación del vehículo .............................................................................................. 47
Despliegue de la grúa .............................................................................................. 48
Machine Translated by Google

Contenido

Comprobación diaria del funcionamiento de los sistemas de control.................................................... 48


Operación de la grúa .................................................................................................... 49
Límites de carga ....................................................................................................................... 50
Posición de trabajo de la grúa ......................................................................................... 52
Cargas .............................................................................................................................. 53
Trabajo con cargas .............................................................................................................. 54

Finalización del trabajo ................................................................................................. 60


Preparación de la grúa para la posición de transporte .......................................................... 61
Retracción de los estabilizadores .............................................................................................. 63
Retracción de las vigas de los estabilizadores .............................................................................. 64
Antes de conducir ................................................................................................................. 64

Mantenimiento ................................................................................................................. 65
General........................................................................................................................... 66
Mantenimiento...................................................................................................................... 67
Limpieza ......................................................................................................................... 68
Inspección visual.................................................................................................................. 69
Lubricación de la máquina.................................................................................................. 72
Cambio de aceite hidráulico.............................................................................................. 77
Reparación de pintura.............................................................................................................. 80

Mantenimiento .................................................................................................................... 81
Generalidades..................................................................................................................... 82
Elementos de fijación roscados .............................................................................................. 83
Mantenimiento inicial después de 50 horas de funcionamiento .............................................. 84
Después de cada 500 horas de funcionamiento o al menos una vez al año. ............................... 85
C a d a 6 años ................................................................................................................ 85
Gancho y grillete.............................................................................................................. 86
Comprobación del equipo de control.................................................................................. 87
Mangueras de protección.................................................................................................. 87
Reparaciones.............................................................................................................................. 87
Velocidad de descenso.................................................................................................................. 87

Desmantelamiento y eliminación............................................................................................ 88
Directrices para el desmantelamiento y la eliminación........................................................... 89

Índice............................................................................................................................ 90

Descripción técnica.................................................................................................. 92
Ficha técnica.................................................................................................................. 93
Esquema eléctrico.............................................................................................................. 99
Esquema hidráulico......................................................................................................... 100
Indicador de momento de carga…………………………………………………………………… 101
Machine Translated by Google

Capítulo 1

C APÍTULO 1

Notas sobre las instrucciones


de uso

En este capítulo

Instrucciones de uso .............................................................................................................2.


Validez de las instrucciones de uso .............................................................................. 2
Condiciones ............................................................................................................................... 3
Símbolos................................................................................................................................. 4
Gráficos e imágenes........................................................................................................... 4

1
Machine Translated by Google

Capítulo 1

Instrucciones de funcionamiento
Las instrucciones de funcionamiento se han preparado para explicar el funcionamiento de la unidad.

Las instrucciones de funcionamiento forman parte del aparato.

Conserve siempre las instrucciones de uso junto a la unidad (cabina del conductor).

¡Nota!
En caso de daño o pérdida de estas instrucciones de uso, póngase en contacto con su socio
SANY PALFINGER y solicite una nueva copia.

Ni las instrucciones de uso ni las Fichas Técnicas adjuntas sustituyen la formación adecuada del operador.

Si hay algún aspecto de estas instrucciones de uso que requiera una explicación, póngase en contacto inmediatamente con su distribuidor
de SANY PALFINGER. Agradecemos cualquier sugerencia de nuestros clientes, ya que nos ayudan a hacer que las instrucciones de uso
sean cada vez más fáciles de usar. SANY PALFINGER no asume ninguna responsabilidad por la traducción. En caso de traducciones
incorrectas o inexactas de las presentes instrucciones de uso, prevalecerá la traducción de las mismas.

Cambios desde que se publicó el artículo

SANY PALFINGER se esfuerza por aplicar la tecnología más avanzada y reciente en sus dispositivos mediante un mayor desarrollo. Esto
puede dar lugar a desviaciones entre las instrucciones de funcionamiento y la unidad real.

Si alguna función de estas instrucciones de uso está descrita de forma insuficiente o incorrecta, póngase en contacto inmediatamente con
su socio SANY PALFINGER.

Las especificaciones, imágenes y descripciones que se muestran en estas instrucciones de uso no dan lugar a ningún tipo de reclamación
legal.

© Derechos de autor de La copia (incluso en extractos) solo está permitida con la autorización por escrito
SANY PALFINGER de SANY PALFINGER

Validez de las instrucciones de uso


Estas instrucciones de uso son válidas únicamente para el equipo que se muestra en la página principal. Solo son aplicables en
combinación con las instrucciones de uso de todos los demás equipos auxiliares que se utilizan en el equipo/vehículo.

2
Machine Translated by Google

Capítulo 1

Términos

Empresa operadora El propietario, arrendatario, inquilino de la unidad, utiliza la unidad, opera la unidad ya sea él mismo o
Encarga la operación a un tercero.

Operador Cualquier persona que ponga en marcha la unidad.

Comenzar Encienda la unidad, independientemente del propósito (operación, mantenimiento, servicio, etc.)

Asistente Proporciona asistencia pero no opera la unidad.

Instalador Adapta la unidad al vehículo.

Socio de servicio Autorizado por SANY PALFINGER

Experto Alguien con conocimientos suficientes de grúas de carga debido a su formación técnica y
experiencia que esté familiarizada con las leyes y regulaciones gubernamentales pertinentes a la
en la medida en que puedan evaluar si el equipo es seguro para su funcionamiento.

Adecuadamente Una persona que observa y cumple con todos los deberes de cuidado que implica su trabajo actúa
adecuadamente.

Negligente Una persona que no cumple con los deberes que implica su trabajo actúa (gravemente) negligentemente.

(Groseramente) negligente Quien no observa lo que debería ser obvio para cualquiera en virtud de las respectivas
circunstancias.

Momento de carga El momento que ejerce la carga, los equipos auxiliares, los dispositivos de elevación, etc. que se encuentran
colgando de un gancho.

Momento inherente El momento que ejerce el peso muerto del sistema de pluma.

Capacidad de levantamiento Consiste en el momento de carga y el momento inherente.

Poder de elevación La fuerza necesaria para levantar un objeto.

Situación de sobrecarga Alcanzar la carga máxima admisible para la posición de trabajo actual.

Posición de trabajo Posición de la grúa.

Rango de trabajo El área que se requiere para realizar el trabajo.

Rango de movimiento El área dentro de la cual se puede mover la grúa.

Rango de carga El rango dentro del cual la respectiva grúa puede manejar cargas.

Ruta de carga El curso del camino que toma la carga movida.

Mantener la carga Sostener la carga elevada bajo la supervisión del operador mientras se activa la seguridad de la grúa.
Los sistemas están activados.

Estado de configuración Grúa que ha sido preparada para el respectivo trabajo.

UE Unión Europea.

Marcado CE Muestra que la unidad ha sido fabricada de acuerdo con las directivas de la UE.

Instrucciones de funcionamiento Producido además de estas instrucciones de uso por la empresa operadora para
Condiciones especiales de funcionamiento.

Operación de emergencia Modo de funcionamiento que no es para el funcionamiento normal de la grúa. Se utiliza para poner la grúa en
posición de transporte después de un fallo del sistema eléctrico y/o del equipo de seguridad.

3
Machine Translated by Google

Capítulo 1

Símbolos
El diseño de las instrucciones de uso está diseñado para que las notas, instrucciones o advertencias importantes sean
especialmente claras mediante el uso de símbolos y palabras de señalización.

¡Peligro!
Estos símbolos y la palabra de advertencia ¡Peligro! se utilizan para peligros inmediatos de
lesiones fatales.
Ignorar esta instrucción provocará la muerte o lesiones graves para el operador y otras
personas.

¡Advertencia!
Estos símbolos y la palabra de advertencia ¡Atención! se utilizan para peligros de amenaza
inmediata.
Ignorar esta instrucción podría causar la muerte o lesiones graves al operador y a otras
personas. También pueden producirse daños a la unidad o a la propiedad.

¡Nota!
El símbolo y la palabra clave se utilizan para notas especialmente importantes que facilitan el
trabajo con el dispositivo.

Símbolo de palanca de operación:

En posición neutra Operado

Gráficos e imágenes

¡Nota!
Algunas de las imágenes (por ejemplo, la grúa) que aparecen en estas instrucciones son
representaciones simbólicas y sólo tienen carácter ilustrativo.

4
Machine Translated by Google

Capítulo 2

C APÍTULO 2

Normas de seguridad y salud


En este capítulo
Seguridad para personas .............................................................................................................. 6 Mal uso previsible
del aparato .............................................................................................. 7 Riesgos
residuales .............................................................................................................................. 7 Normas y reglamentos
gubernamentales para el funcionamiento del aparato ...................... 8 Condiciones de trabajo
adversas .................................................................................... 8 Riesgo de
caídas .............................................................................................................. 9 Peligro de
aplastamiento .............................................................................................. 10 Riesgo de
quemaduras .............................................................................................................. 11 Emisión de
ruidos .............................................................................................................. 11 Peligros provocados por los gases
de escape .............................................................. 12 Peligro procedente de cables de alta
tensión .............................................................. 12 Después de los trabajos de mantenimiento, servicio y
reparación .................................. 14

5
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Seguridad para las personas


Este aparato es una máquina de trabajo. Ha sido construido y fabricado de acuerdo con las normas, directrices y disposiciones de seguridad
vigentes en la UE. No obstante, durante el uso, el mantenimiento o la reparación pueden surgir riesgos imprevistos para las personas, el
aparato u otras cosas.

La seguridad de los operadores y otras personas debe ser la máxima prioridad.

Están prohibidas situaciones de operación en las que los operadores u otras personas estén en peligro.

Si se utiliza de forma incorrecta o negligente y/o se opera de forma incorrecta, la unidad puede resultar extremadamente peligrosa.

En caso de manipulación o puesta en servicio del aparato, el operador deberá asegurarse de que ni él ni ninguna otra persona se encuentre
en la zona de peligro.

El operador debe reconocer y comprender todas las instrucciones de seguridad contenidas en las instrucciones de funcionamiento y el
significado de todas las señales.

Ropa de seguridad

Durante cualquier trabajo en la unidad como: •

Limpieza y mantenimiento • Configuración


• Monitoreo diario •
Operación • Servicio y
reparaciones

Se deberá utilizar ropa de seguridad adecuada al peligro correspondiente.

Antes de ponerse la ropa de seguridad, quítese las joyas (por ejemplo: anillos, cadenas, pulseras, etc.).

Equipo de seguridad personal:

Operación: ropa de seguridad, guantes de trabajo, botas con puntera dura, casco.

Otras actividades: según el tipo de peligro (ejemplo: protección auditiva en caso de aumento de emisión de ruido, gafas de seguridad,
guantes de trabajo, cinturón de seguridad).

6
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Mal uso previsible del dispositivo

¡Peligro!
Si se prevé un uso incorrecto del dispositivo, existe un grave riesgo de que se produzcan lesiones mortales.
al operador y otros.

Los accidentes causados por un uso indebido previsible se consideran negligencia


grave si: • El dispositivo no se utiliza según lo previsto.

• El dispositivo sea puesto en marcha y utilizado por personas no capacitadas y no cualificadas.


• Se ignoran todas las instrucciones de seguridad y declaraciones de peligro contenidas en estas instrucciones de uso.
• El equipo se pone en funcionamiento después de que se sabe que está
defectuoso. • No se han realizado tareas de mantenimiento y/o servicio o se han realizado de forma insuficiente.
• Se han utilizado diferentes piezas para el reemplazo.
• Se han instalado piezas distintas a las originales de SANY PALFINGER.

Riesgos residuales
Las presentes instrucciones de uso se ofrecen a modo de guía. Con su ayuda, los operadores cualificados podrán
poder utilizar el dispositivo de forma segura. Sin embargo, durante el funcionamiento pueden surgir situaciones peligrosas que
son imprevisibles para SANY PALFINGER. Por lo tanto, SANY PALFINGER no puede incluir tales
situaciones peligrosas en estas instrucciones de uso.

Cuando ocurren tales situaciones peligrosas, el operador debe actuar con responsabilidad, previsión y
conciencia de seguridad, pero es responsable de la seguridad de todas las personas y otras personas involucradas.

La seguridad de las personas siempre debe ser la máxima prioridad.

7
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Normas y reglamentos gubernamentales para el funcionamiento de la unidad


El operador debe conocer y cumplir las normas, reglamentos y disposiciones de seguridad nacionales para
operando la unidad.

Si las instrucciones de uso contienen normas y disposiciones de seguridad que contradicen las leyes nacionales
y reglamentos, las leyes y reglamentos nacionales tienen prioridad.

Condiciones laborales adversas


No opere la grúa

• a velocidades del viento de 50 km/h (30 mph) y superiores; • a


velocidades del viento de 34 km/h (20 mph) al levantar cargas voluminosas o trabajar en posición casi vertical;

Velocidad del viento en


Descripción EM kilómetros por hora

Beaufort millas por hora

El viento se puede sentir en la cara o


0­2 máx. 3,4 máx. 11 máx. 8,1
piel expuesta. hojas de los árboles crujen.

Las hojas y las ramitas están en constante


3 movimiento mientras el viento se extenderá 3,4 a <5,5 12 ­ 19 8,1 a <12,7
banderas ligeras.

Las ramas están en movimiento, el viento


4 Levantará polvo, hojas y suciedad suelta. 5,5 a < 8,0 20 ­ 28 12,7 a <18,4
papel.

Las ramas y los árboles más grandes comienzan


5 8,0 a <10,8 29 ­ 38 18,4 a <25,3
balancearse, crestas blancas en los lagos.

Las ramas grandes de los árboles están en movimiento,


6 El viento silba en lo alto 10,8 a <13,9 39 ­ 49 25,3 a <32,2
cables.

Árboles enteros se están moviendo en el


7 El viento al caminar se convierte en 13,9 a <17,2 50 ­ 61 32,2 a <39,1
afectado por el viento.

• Cuando se aproximan tormentas eléctricas. • A


temperaturas ambiente inferiores a ­30ºC (­22 °F) o superiores a +50ºC (122 °F). Temperatura ambiente media
La temperatura no debe superar los +40 °C (104 °F) durante el funcionamiento.

¡Peligro!
Ignorar estas instrucciones sobre las condiciones de trabajo puede suponer un riesgo de
lesiones fatales para el operador y otras personas y/o daños a la grúa.

8
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Riesgo de caída
¡Advertencia!
Subirse al aparato puede provocar una caída o daños en el aparato, lo que supone un grave
peligro de accidente.

Está prohibido subirse a la unidad.

Excepciones: subir a los puestos de operación utilizando ayudas de ascenso (ver "Puesto alto, asiento alto", Capítulo 6) o subir a la estación
del operador de emergencia en la columna de la grúa (ver "Operación de control de emergencia después de una falla del control remoto",
Capítulo 5).

No se pueden utilizar como escalones y/o asideros cables, sensores, conectores de sensores, controladores para sensores, etc.

¡Advertencia!
Si necesita subir a la máquina, por ejemplo, para realizar comprobaciones visuales, tareas de
mantenimiento o servicio, utilice siempre un dispositivo de ayuda para subir (por ejemplo, una escalera).

9
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Peligro de aplastamiento
¡Peligro!
Si no se respetan las distancias mínimas especificadas a continuación, existe un grave riesgo de
aplastamiento.

¡Están prohibidas las situaciones de funcionamiento en las que los operadores u otras personas corran riesgo de aplastamiento!

Distancias mínimas requeridas

Los puntos de aplastamiento de las partes del cuerpo antes mencionadas no se consideran lugares peligrosos siempre que no se superen las
distancias de seguridad especificadas. Además, se debe garantizar que la siguiente parte del cuerpo de mayor tamaño no pueda llegar al
punto de aplastamiento.

Puntos de aplastamiento

Posibles puntos de aplastamiento.

Es posible que se produzcan más puntos de aplastamiento como consecuencia de su instalación y uso.

10
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Riesgo de quemaduras

Algunos componentes pueden calentarse mucho durante el funcionamiento (tuberías, mangueras, válvulas, palancas de operación de
válvulas, conexiones de mangueras, cilindros hidráulicos, motores de aceite, bombas, etc.).

¡El contacto con estas piezas puede provocar quemaduras!

¡Peligro de quemaduras en caso de fuga de aceite!

Para evitar quemaduras, el sistema de escape del vehículo debe estar cubierto en el área de operación o debe mantenerse una distancia
de seguridad.

¡No Fumar!
¡Sin llamas!

Emisión de ruido

¡Advertencia!
Los niveles de emisión de ruido bajos y permanentes o altos durante períodos cortos ponen en
peligro la salud de los operadores y de los transeúntes.

Fuente principal de ruido: Motor del vehículo.

Medidas de protección: Protección auditiva.

Los operadores deben cumplir con las normas y leyes nacionales pertinentes de control del ruido.

Medición de valores

En los puestos de trabajo de las grúas de carga que se montan en vehículos con motor diésel (también en caso de funcionamiento
por control remoto a menos de 1 m del vehículo), el nivel de presión acústica depende del modelo del vehículo, del estado de
funcionamiento (ralentí, carga completa) y de la instalación de la grúa, por lo que se pueden alcanzar los siguientes valores:

• A ralentí bajo o alto del motor del vehículo 72 a 84 dB(A)


• En funcionamiento con grúa 79 a 86 dB(A) •
El nivel de potencia acústica está entre 92 y 100 dB(A).

¡Información!
Para reducir la exposición al ruido, se recomienda mantener una velocidad de ralentí baja y utilizar el
control remoto a una distancia del motor del vehículo mayor a 1 m.

11
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Peligros provocados por los gases de escape


Los componentes del escape, como el monóxido de carbono, los óxidos nitrosos o el hollín diésel, pueden poner al operador en una situación de riesgo.
La estación del operador está en riesgo.

Por tanto, debe garantizarse que:

• los gases de escape del vehículo no deben fluir hacia las proximidades de los puestos de trabajo. •

al trabajar en espacios cerrados, los gases de escape del vehículo deben conducirse al exterior mediante un dispositivo auxiliar adecuado.
materiales.

Peligro por líneas eléctricas

¡Peligro!
Incluso acercarse a una línea eléctrica puede provocar una descarga eléctrica.
El operador recibirá una descarga eléctrica fatal.

El estado y la altura de las líneas eléctricas no dicen nada sobre su voltaje.

Si se desconoce el voltaje, la distancia mínima a las líneas es de 5 metros (16,5 pies). Esto se aplica a los
grúa, equipo auxiliar, cabrestante, cuerda, equipo de elevación de carga y carga.

¡Nota!
Las distancias mínimas nacionales respecto de líneas eléctricas activas pueden diferir de
las distancias mínimas especificadas en este documento. El operador es
Por lo tanto, estamos obligados a cumplir con las respectivas regulaciones nacionales.

• Se debe respetar en todo momento la distancia mínima con respecto a las líneas eléctricas. • Está

prohibido trabajar por encima de líneas eléctricas. • Antes de

comenzar a trabajar, solicite información sobre el voltaje de las líneas al operador de la línea.
• Si por motivos de trabajo es necesario estar más cerca de la distancia mínima, las líneas deberán estar apagadas.
Estar más cerca que la distancia mínima sin apagar las líneas es una negligencia grave y
¡Potencialmente fatal!

También se debe tener en cuenta que las líneas eléctricas se mueven con el viento y pueden estar fuera del campo visual del operador.

La pluma principal de la grúa o la carga pueden oscilar debido a un movimiento brusco (incluso hacia arriba y hacia abajo).
abajo). Este movimiento no deseado puede significar que te acercas a la línea eléctrica. La grúa, auxiliar
dispositivos, los mecanismos de elevación de carga o la carga misma pueden estar electrificados.

12
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Distancias mínimas a líneas activas

Voltaje Distancia mínima

hasta 1000 voltios 1 metro (3,3 pies)

desconocido o más de 1000 voltios 5,0 metros (16,5 pies)

Acciones en caso de descarga eléctrica

¡Nota!
Un accidente con graves consecuencias sólo se puede prevenir mediante la
respuesta correcta

• Mantener la calma, no moverse. •


Advertir a las personas que se encuentren en las inmediaciones y ordenarles que respeten la distancia de seguridad.

¡Peligro!
Al entrar en contacto una línea eléctrica activa con el suelo, se genera un potencial
Se produce un gradiente. Dentro del gradiente potencial existe un grave peligro de
vida.

• La distancia mínima al vehículo, dispositivo, carga o líneas eléctricas rotas es de 10 metros / 33 pies
(gradiente de potencial).
• Salga de la zona de peligro de pendiente potencial únicamente saltando con ambos pies. Mantenga las piernas cerradas.
debido al voltaje de paso. • Bajo
ninguna circunstancia debe abandonar el soporte alto, el asiento alto, la cabina del conductor o la plataforma del camión;
• No toque el aparato, la carga ni los cables rotos. •
Desconecte inmediatamente la línea eléctrica bajo tensión.

¡Peligro!
Acercarse a cualquier persona, dispositivo o carga que se encuentre dentro del sistema eléctrico.
El circuito crea un grave peligro para la vida.

• Antes de rescatar a cualquier persona del circuito eléctrico, desconecte la línea eléctrica de vida.

13
Machine Translated by Google

Capítulo 2

Después del mantenimiento, servicio y reparaciones


¡Nota!
¡Cada vez que se realiza un mantenimiento, reparación o servicio es
absolutamente necesario comprobar el funcionamiento de todo el equipo de seguridad!

14
Machine Translated by Google

Capítulo 3

C APÍTULO 3

General

En este capítulo
Instalación de la unidad..................................................................................................16 Modificaciones a la
unidad....................................................................................................17
Operadores........................................................................................................................17

15
Machine Translated by Google

Capítulo 3

Instalación de la unidad
A través de un socio de SANY PALFINGER de conformidad con las directrices de instalación de Sany Palfinger.

Realizar cualquier aceptación legalmente requerida.

Si el diseño difiere del de una grúa de carga de camiones (ejemplo: instalación estacionaria), los valores de carga
Puede cambiar. Si necesita más información, póngase en contacto con su distribuidor SANY PALFINGER.

Entrega de la grúa a la empresa operadora/operador •


Capacitación completa sobre cómo operar el equipo. • Nota sobre los
peligros y riesgos residuales. • Explicación de todos los
equipos de control. • Entrega del manual de
mantenimiento, instrucciones de operación (incluyendo cualquier adición requerida por
• Confirmación de cualquier aceptación requerida legalmente. • Registro: Garantía.

La empresa que opera el equipo debe iniciar todas las inspecciones periódicas requeridas legalmente.

16
Machine Translated by Google

Capítulo 3

Modificaciones a la unidad
¡Nota!
La empresa operadora o el operador no están autorizados a modificar la unidad.
¡Y quitar todos los dispositivos de protección! Excepción: Corrosión
Obras de protección y mantenimiento según capítulo
'Mantenimiento'.

¡Peligro!
Si la empresa operadora o el operador modifican la unidad o quitan la protección
¡Esto puede crear un riesgo grave de lesiones fatales!

Las modificaciones a la unidad sólo pueden ser realizadas por los socios de servicio de SANY PALFINGER.

Operadores
Este sistema es una máquina en funcionamiento que puede ser extremadamente peligrosa para el operador y otras personas si
se utiliza de forma incorrecta o inadecuada. Por este motivo, el aparato sólo puede ser puesto en funcionamiento por personas que
cumplir todas las condiciones que se especifican a continuación.

¡Peligro!
Si la unidad se opera sin capacitación y/o conocimiento de estos
instrucciones de funcionamiento, existe un riesgo agudo de lesiones fatales para
operadores y otras personas.

¡Información!
La empresa operadora debe proporcionar a los operadores información completa
formación o que se imparta dicha formación. Estos operadores deben cumplir
todos los requisitos mencionados en este documento.

Al operar esta unidad, el operador debe cumplir con lo siguiente: • Capacitación


integral sobre esta unidad.
• Familiarización con el contenido de estas instrucciones de uso. • Haber
comprendido la formación y las instrucciones de uso.
• Familiarización con el contenido de las instrucciones de funcionamiento de todos los equipos adicionales utilizados.
• Conocimiento de las respectivas reglamentaciones, normas y leyes nacionales relativas al funcionamiento de
esta unidad y todos los dispositivos auxiliares que se utilicen.
• Aptitud física y mental para el trabajo. • Ser
responsable, fiable y capaz de concentrarse. • La formación
legalmente exigida (tener en cuenta las leyes nacionales). • No estar incapacitado
de ninguna manera por el alcohol, las drogas o los medicamentos.
• Cumplir con el requisito de edad mínima (prestar atención a las leyes nacionales).

17
Machine Translated by Google

Capítulo 4

CAPÍTULO 4

Dispositivo y función

En este capítulo

Componentes principales ................................................................................................. 19 Etiquetas de


funciones ....................................................................................................... 20 Descripción general de las
etiquetas ........................................................................................... 23

18
Machine Translated by Google

Capítulo 4

Componentes principales
La grúa ilustrada es un ejemplo y muestra componentes que pueden ser opcionales en su unidad, según el modelo y la versión.

Encuentre los nombres de los componentes principales en la página siguiente.

19
Machine Translated by Google

Capítulo 4

Componentes principales

1 Estación de operación, lado opuesto de la válvula de control Palanca de control para grúa y estabilizador

2 Estación de operación, lado de la válvula de controlPalanca de control para grúa y estabilizador

3 Motor giratorio
4 Base

5 Cilindro estabilizador
6 Estabilizador de brazo
7 Tanque de aceite hidráulico

8 Columna

9 Cilindro elevador

10 Cabrestante de cuerda

11 Cilindro de extensión

12 Pluma principal

13 Cuerdas de extensión de la pluma de extensión

14 Cabeza de polea

15 Plumas extensibles

16 Cuerda de cabrestante
17 Bloque de carga inferior, gancho de grúa

18 Placa de equilibrio para montaje

Etiquetas de funciones
Las etiquetas de las funciones se explican a continuación. El orden de las funciones (símbolos) puede ser diferente en su
estación del operador del ejemplo que se muestra a continuación. Por lo tanto, es absolutamente esencial familiarizarse
familiarícese con los símbolos y cómo están dispuestos en su dispositivo.

Cilindro estabilizador

Retraer

Extender

20
Machine Translated by Google

Capítulo 4

Giro
En el sentido de las agujas del reloj (derecha)

En sentido antihorario (izquierda)

Pluma principal

Más bajo

Ascensor (polipasto)

Pluma de extensión
Extender

Retraer

Cabrestante de cuerda

Ascensor (polipasto)

Más bajo

21
Machine Translated by Google

Capítulo 4

Descripción general de las etiquetas

Las etiquetas son parte de la unidad, sirven para proteger al operador y a otras personas y facilitan la correcta operación
de la grúa.

¡Advertencia!
Las etiquetas faltantes o ilegibles aumentan el riesgo de lesiones.

Las etiquetas faltantes o ilegibles provocan errores de operación y fallos durante el funcionamiento de la grúa; deben
reemplazarse inmediatamente.

22
Machine Translated by Google

Capítulo 4

Descripción general de las etiquetas:

23
Machine Translated by Google

Capítulo 4

1. Etiqueta con el nombre de la empresa


Posición:

Ambos lados en la botavara principal y el fly jib

2. Etiqueta del modelo de grúa


Posición:
Lados del brazo principal.

Significado: Modelo

3. Zona peligrosa
Posición:

En la caja de estabilizadores y cilindros de extensión.


Significado:
Advertencia de zonas peligrosas.
Riesgos si se
ignoran: diversos peligros y riesgos.

4. Tabla de capacidad de carga


Posición:
En el lateral de la columna de la grúa.

Significado:
Capacidades de carga especificadas en función del ángulo y del radio de
proyección de la pluma.
Riesgo si se ignora:
Daños a la grúa y peligro agudo de lesiones fatales.

24
Machine Translated by Google

Capítulo 4

5. Indicación de posición de viga estabilizadora completamente extendida:

En la viga estabilizadora.

Significado:

Viga estabilizadora completamente extendida.

Riesgo si se ignora: si

la viga estabilizadora no está completamente extendida, la estabilidad del vehículo puede verse
reducida.

6. Etiqueta del controlador de la grúa

Posición:

Izquierda, en el bloque de

control

Significado: Asignación del movimiento de la grúa a la dirección del nivel de operación

Riesgo si se ignora:

Daños en la grúa y riesgo de lesiones fatales.

7. Etiqueta de control de estabilizadores


Posición:

Derecha, en el bloque de control

Significado:

Indicación de funcionamiento del estabilizador

8. Placa de identificación
Posición: En la columna de la grúa.

Significado: Información sobre

1 Tipo de máquina
2 Código interno

3 Número de serie

4 Año de

construcción 5 Dirección de la

empresa 6 Presión

principal La placa de identificación no se puede cambiar ni quitar.

25
Machine Translated by Google

Capítulo 4

9. Advertencias
Posición:
Auge

Significado:
Posibles lesiones por caída de carga

10. Indicador de ángulo.


Posición:
A ambos lados del brazo principal.

Significado:
Indica el ángulo de la pluma principal.
Riesgo si se ignora:
Riesgo de lesiones fatales por sobrecarga de la grúa.

11. Advertencia:'
Posición:
A ambos lados del brazo principal.

Significado:
Está prohibido permanecer debajo de la carga suspendida.
Riesgo si se ignora:
Riesgo de lesiones fatales por caída de cargas.

26
Machine Translated by Google

Capítulo 5

CAPÍTULO 5

Sistemas de control de grúas

En este capítulo
General.................................................................................................................................28 Indicador de
capacidad ...........................................................................................................29 Válvula de retención de
carga..............................................................................................30 Movimiento de extensión de la pluma
………………………………………………………………. 30 Indicador de momento de carga
…………………………………………………………………….31 Panel de control
………………………………………………………………………………... 32 Dispositivo anti­dos­
bloqueos..............................................................................................34

27
Machine Translated by Google

Capítulo 5

General
SANY PALFINGER ha desarrollado sistemas de seguridad que protegen al operador y a la unidad para garantizar un
funcionamiento seguro.

Los sistemas de seguridad se ajustan antes de la entrega de la unidad a la empresa operadora/operador.

¡Peligro!
Cualquier manipulación no autorizada del equipo de control conlleva peligro de
lesiones mortales.

Sólo los socios de servicio de SANY PALFINGER están autorizados a instalar y ajustar el equipo de seguridad.

No está permitido manipular o desactivar estos dispositivos de seguridad.

¡Peligro!
En caso de falla de cualquier dispositivo de protección, detenga el funcionamiento de
la unidad inmediatamente y comuníquese con su socio de SANY PALFINGER. ¡Existe
un grave riesgo de lesiones fatales!

¡Nota!
Cualquier garantía y responsabilidad del fabricante expirará si personas no
autorizadas manipulan los dispositivos de seguridad o se rompen los sellos.

A petición de la empresa operadora/operador, el socio de servicio SANY PALFINGER deberá sustituir inmediatamente
cualquier junta faltante o dañada.

28
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Válvula de retención de carga


Está prohibido trabajar en la zona roja.

Mientras trabaja en el rango límite, no aumente más el alcance horizontal al


bajar la carga.

Una situación de sobrecarga aparece cuando el momento de elevación de la grúa es superior al máximo permitido.
Este es siempre el caso si se excede la carga mostrada en el diagrama de elevación.

Existe un riesgo especial de sobrecarga de la grúa cuando se baja una carga pesada utilizando la función de pluma principal en lugar de
la función de cabrestante. Esto aumenta la distancia entre la columna de la grúa y la carga y, por lo tanto, también la presión en
el cilindro de elevación.

La grúa está equipada con válvulas de retención de carga para mantener la carga nominal en posición cuando se trabaja con la grúa.
Si la presión en el cilindro es superior a la permitida, la válvula se abre para proteger la grúa y evitar daños en el sistema de pluma.

¡Peligro!
Si la grúa se sobrecarga y la válvula se abre, ocurre lo siguiente: 1) La pluma principal
se hunde
por sí sola, sin control. 2) Existe un alto riesgo de vuelco del camión.

Esto implica un alto riesgo de accidentes para el operador y otras personas y puede provocar
lesiones mortales.

Para evitar esta situación es fundamental trabajar dentro de las cargas nominales en la tabla de cargas.

Planifique siempre un movimiento o una elevación cuidadosamente antes de comenzar a operar la grúa.

Se recomienda contar con un plan de aparejo.

Si es posible, utilice siempre la función de cabrestante para bajar la carga.

MOVIMIENTOS DE LA PLUMA DE EXTENSIÓN

No está permitido extender o retraer los brazos de extensión cuando el sistema de brazos esté soportando una carga.
Coloque la extensión de la pluma en posición antes de aplicar la carga.

¡Peligro!
El sistema de extensión de la pluma de la grúa puede dañarse al utilizar la función de
extensión o retracción con carga aplicada.
Esto implica un alto riesgo de accidentes para el operador y otras personas y puede provocar
lesiones mortales.
Operación correcta •
Extienda la pluma de extensión hasta la posición requerida • Utilice la
pluma principal, el cabrestante y las funciones de giro solo cuando la carga esté sujeta

29
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Esta página está reservada

30
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Indicador de momento de carga


(Estándar en el modelo SPS 50000)

Si la grúa está equipada con un LMI (indicador de límite de carga), muestra el estado de carga actual:

o Peso de la carga (en toneladas y en % del peso máximo permitido)

o Ángulo de la pluma

o Difusión del auge

o Radio de trabajo

o Otra información.

Líneas de cuerda

Carga máx.

Carga real

Horas de trabajo

Fecha/hora

F1 F2 F3 F4

Ángulo de la pluma Radio de trabajo Porcentaje de carga

La grúa que, tiene instalado y funcionando correctamente un dispositivo LMI, dispone de protección contra sobrecarga.

¡Peligro!
Cuando la grúa está sobrecargada pueden ocurrir dos situaciones peligrosas:
1­ la pluma principal y la carga se hundirán sin control
2­ el camión puede volcar
Esto crea un riesgo agudo de lesiones fatales.

Con un LMI instalado y funcionando correctamente, la grúa detendrá todos los movimientos.

LMI (Indicador de momento de carga)

Consulte las instrucciones de funcionamiento del indicador de momento de carga.

31
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Panel de control
En el equipo del asiento superior hay un panel de control para que el operador monitoree lo que sucede con la carga y controle las
funciones de la grúa.

Funciones del panel

1. Luz roja: se ha

excedido el peso de la carga o el interruptor de límite de sobrebobinado está activado.

2. Luz amarilla: el peso de


la carga está entre el 85 % y el 99 % del peso de carga máximo.

3. Luz verde:

El peso de la carga es inferior al 85 % del peso de carga máxima y el interruptor de límite de sobrebobinado está desactivado

4. Alarma de bocina:

Está “encendido” cuando la luz roja y amarilla están “encendidas” para avisar que la grúa está cerca o ha excedido el peso máximo de carga.

Está "encendido" cuando el interruptor de límite de sobrebobinado está encendido.

5. Arranque/parada del motor del camión.

6. Lámpara de cabeza de pluma encendida

7. Bocina del chasis encendida


Activar la bocina del chasis

8. Encendido/apagado de la grúa:
cuando el interruptor está en “encendido”, la grúa tiene funciones hidráulicas completas y cuando el interruptor está en “apagado”, el flujo
hidráulico de la bomba va directamente al tanque y todos los movimientos de la grúa se detienen.

32
Machine Translated by Google

Capítulo 5

¡Nota!
Parada de emergencia: según la función del interruptor “8”, se podría decir que es un
interruptor de “parada de emergencia”. Cuando está en la posición “apagado”, todos
los movimientos de la grúa se detienen.

33
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Dispositivo anti­dos bloques


Proporciona al operador una advertencia acústica antes de que el bloque de carga inferior en el cabezal de la polea comience a moverse.

Se activa cuando se mueve la grúa.

• Levantar el cabrestante de

cuerda; • Extender los brazos de extensión;

Levante el bloque de carga inferior demasiado cerca de la cabeza de la polea.

¡Peligro!
La cuerda se acorta cuando se extienden las plumas de extensión. Si
Si la cuerda desenrollada es demasiado corta, el bloque de carga inferior será tirado hacia el
Cabeza de polea con plena fuerza (dos bloqueos).
La cuerda puede romperse si no se desenrolla lo suficiente. Esto puede provocar
Fallo inesperado de la cuerda y caída de cargas.

Si se activa el dispositivo de advertencia del cabrestante de

cable: • Deje de extender los brazos de extensión: •

Desenrolle un poco de cuerda:


• Cilindro de elevación basculante:

Cuando se haya enrollado suficiente cuerda, las plumas extensibles se pueden extender aún más.

Asegúrese de que haya suficiente distancia (A) entre la cabeza de la polea y el bloque de carga inferior durante todo el uso del cabrestante.
operaciones.

34
Machine Translated by Google

Capítulo 5

Enrollando la cuerda:

¡Advertencia!
Se pueden producir lesiones si se tensa la cuerda con la mano.

• Nunca tense la cuerda con la mano. •


Utilice un peso al enrollar la cuerda (1). • Evite que la
cuerda se enrosque (2) y que quede floja (3).

1 2 3

• Si las capas inferiores de la cuerda rara vez o nunca se utilizan, desenrolle la cuerda después de cada 100 horas de trabajo.
y enróllelo nuevamente mientras lo aprieta.

35
Machine Translated by Google

Capítulo 6

CAPÍTULO 6

Equipos auxiliares

En este capítulo
General.................................................................................................................................37

36
Machine Translated by Google

Capítulo 6

General
La grúa se puede utilizar con distintos equipos auxiliares y dispositivos de elevación de carga.

Ejemplos de equipos de elevación y aparejos de elevación de carga:


cuerdas, cadenas, cinturones, grilletes, eslingas, etc.

Dependiendo del tipo de equipo de elevación se deberá colocar una placa que informe sobre: •
Nombre del modelo
• Año de fabricación
• Fabricante
• Número de serie

• Peso muerto •
Capacidad de carga máxima admisible
• Presión de funcionamiento
• etc.

.El El operador debe estar capacitado en todos los equipos y accesorios de elevación que se utilizan, y debe ser
familiarizado con las instrucciones de funcionamiento pertinentes.

¡Peligro!
Existe un grave peligro de lesión mortal si
1. La grúa está sobrecargada con equipos de elevación.
2. Los medios de elevación y/o dispositivos de elevación están sobrecargados.
con la grúa.

Respetar las capacidades de carga de los equipos y dispositivos de elevación.

Respete el ángulo de inclinación máximo permitido para los dispositivos de elevación.

La capacidad de carga máxima está definida por el equipo de elevación de carga más débil utilizado.

¡Nota!
Los equipos auxiliares y los equipos de elevación de carga correspondientes están disponibles en
Todos los socios de SANY PALFINGER.

Cualquier daño o accidente causado por el uso de equipos de elevación que no sean de Sany Palfinger no está cubierto por la garantía.
Garantía SANY PALFINGER.

Equipo de elevación:

• siempre se considera parte de la carga (excepto el cabrestante de cable y el fly­jib); •


Siempre fíjelos y asegúrelos utilizando pernos y dispositivos de sujeción originales SANY PALFINGER.

¡Peligro!
Riesgo grave de lesiones mortales si se colocan equipos de elevación mientras la grúa está en funcionamiento.
activado. Siga las instrucciones pertinentes. Mantenga el mínimo
distancias (ver capítulo 2).

Realice todos los pasos necesarios para la fijación • antes

de comenzar a operar la grúa,


• cuando el dispositivo esté apagado.

• Permitir que sólo operadores profesionales o personal capacitado

Realizar y completar trabajos de montaje.

37
Machine Translated by Google

Capítulo 7

CAPÍTULO 7

Preparación para la operación de la grúa

En este capítulo
Uso previsto / límites del dispositivo .............................................................................. 39 Función general de la
grúa ............................................................................................... 40 Atención a los fallos antes y durante el

funcionamiento .............................................. 40 Área de trabajo ..............................................................................................................


41 Puesta en marcha de la grúa .............................................................................................. 42 Extensión de las vigas
estabilizadoras ................................................................................. 45 Cilindro
estabilizador ................................................................................................. 46 Inclinación del
vehículo .............................................................................................. 47 Despliegue de la
grúa .............................................................................................. 48 Comprobación diaria del funcionamiento de los sistemas de

control .................................. 48

38
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Uso para el fin previsto / límites del dispositivo


¡Peligro!
El uso indebido pone en peligro a las personas y provoca daños a la grúa y
Pérdida de garantía y responsabilidad.

Utilice la grúa únicamente dentro de los límites de carga que se muestran en la tabla de capacidad de carga para levantar, mover, transportar y colocar
descargas

Se permite:

• Cargar/descargar desde su propio vehículo o desde otro vehículo; Levantar


• y mover cargas hacia arriba o hacia abajo desde grandes alturas;
• Levantar y mover cargas por debajo del nivel del
• suelo; Levantar cargas hasta una altura específica y mantenerlas en esta altura para trabajos de montaje (por ejemplo, vigas, acero
vigas, etc.)
Para la categorización de la grúa, consulte "Descripción técnica" en el Capítulo 13. Utilice la grúa únicamente para su uso correcto.
objetivo.

Si las instrucciones de funcionamiento de cualquier mecanismo de elevación y/o equipo de elevación o las instrucciones preparadas por el
La empresa operadora permite otro uso que contradiga estas instrucciones de uso, la grúa
Las instrucciones de uso tendrán prioridad.
No está permitido:

• Utilizar el dispositivo para otros fines que los especificados anteriormente;


• Empujar contra obstáculos o cargas; •
Tirar, aflojar cosas, cualquier tirón en diagonal; •
Liberación brusca de la carga del sistema
de pluma; • Fijar cargas en otras posiciones de la grúa que no sean las previstas;
• Transportar personas.

39
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Función general de la grúa

¡Peligro!
Observe toda la grúa para detectar fallas durante el funcionamiento.
causar un grave peligro para la vida.

Esté atento a los fallos antes y durante el funcionamiento


¡Peligro!
Observe todos los equipos para detectar daños y fallos de funcionamiento durante el funcionamiento.
Si se detectan daños o averías durante el funcionamiento y el funcionamiento es incorrecto,
Si no se detiene inmediatamente, existe un riesgo agudo de lesiones fatales para el paciente.
operadores y otros.

Si se encuentran los siguientes daños o fallas en la unidad, el equipo de soporte de carga, el equipo de elevación o el transportador:
vehículo, no inicie la operación o detenga la operación inmediatamente y comuníquese con su SANY PALFINGER
pareja:
• Falta de lubricación.

• Daños o grietas en componentes o costuras de soldadura. • Cojinetes


inutilizables. • Daños en el sistema
hidráulico (fugas, temperaturas inusualmente altas, etc.). • Equipo inutilizable.

• Conexiones roscadas sueltas.


• Pasadores insuficientemente asegurados.
• Ruidos anormales.

• Movimientos de trabajo inusualmente rápidos o lentos.


• Fallo del sistema de control.
• Las palancas de operación son difíciles de operar y/o no regresan a la posición neutra. • Mala guía del cable,
el cable se sale de las poleas guía y/o rodillos guía. • Componentes del cabrestante dañados, como poleas
de deflexión y/o guía. • Cable dañado.

El reinicio de la unidad solo está permitido después de que se hayan tomado medidas correctivas y se haya comprobado su funcionamiento de forma segura.
Garantizado de nuevo.

Puestos de operaciones, escalones y plataformas

¡Advertencia!
Señales sucias, heladas, cubiertas de nieve, elementos operativos, puestos de operación,
Los escalones, plataformas, plumas, etc. aumentan el riesgo de accidentes.
Entonces existe un riesgo agudo de fatalidad para el operador y otras personas.

Los elementos de operación, puestos de operación, escalones, plataformas, plumas, etc. deben estar libres de nieve, hielo, suciedad (aceite,
grasa, etc.). Los símbolos de funcionamiento, la información y las señales de advertencia deben ser reconocibles. No se deben colocar objetos
dejarse sobre soportes de operación, escalones, plataformas, etc.

40
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Rango de trabajo
¡Peligro!
Existe un grave peligro para la vida de los operadores y otras personas en toda la
rango de trabajo de la grúa (rango de giro y bajo suspensión)
Permitir que haya transeúntes en el área de trabajo es una negligencia grave.

• El operador debe tener una visión completa de los movimientos de la grúa y del punto de carga/descarga. Si esto es así,
En caso de que no sea posible, el operador deberá contar con la ayuda de un señalizador cualificado.

• Prevea suficiente espacio libre para la operación y el soporte de la grúa. Los movimientos de la grúa pueden no ser
obstruido por líneas, mástiles, árboles, edificios u otros objetos.
• Toda la zona de trabajo de la grúa es una zona de peligro. • No se
pueden realizar otros trabajos dentro de la zona de trabajo. • Las calles,
caminos, carriles bici o aceras, etc. que crucen la zona de trabajo deben estar bloqueados.
durante toda la operación de la grúa.

• Todo el área de trabajo debe estar iluminada durante el crepúsculo o la oscuridad para que se pueda realizar el trabajo.
sin peligro.

¡Peligro!
En caso de visibilidad insuficiente, detener el trabajo inmediatamente.

41
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Puesta en marcha de la grúa


• Estacionar el vehículo lo más cerca posible del lugar de carga.

¡Información!
Trabajar con un alcance más corto generalmente aumenta la vida útil de la grúa.

• Aplique el freno de estacionamiento.


• Los ejes con suspensión neumática deben estar inactivos durante el funcionamiento
de la grúa. • Active la toma de fuerza en ralentí y luego seleccione la velocidad
correcta del motor. • Solo una persona debe operar la grúa a la vez.

A temperaturas ambiente por debajo del punto de congelación


• Deje que la bomba funcione durante unos minutos antes de operar cualquier función de la grúa.

Estado del terreno

Compruebe el suelo en cuanto a lo siguiente:


• Estabilidad.

• Cavidades (tapas de alcantarilla, tuberías, etc.). •


Distancia suficiente a cualquier desnivel, agujeros, zanjas, etc.
• Inclinación del terreno 5° máximo en todas las direcciones.

Aumente el área de apoyo según las condiciones de la superficie de apoyo (consulte la tabla) o busque una
superficie de apoyo adecuada.
¿Máximo 5?

Presión sobre el suelo


Presión sobre el suelo mediante gatos de apoyo máx. 400 N/cm² (58 psi).

Presión sobre el suelo admisible según DIN 1054

Tierra amontonada, que no fue estabilizada artificialmente. 0­10 N/cm² (0­14,5 psi)

Asfalto 20 N/cm² (29 psi)

cultivado, suelo evidentemente intacto.

1. Barro, turba, pantano 0 N/cm² (0 psi)


2. Suelos incohesivos:

Arena fina a media 15 N/cm² (21,75 psi)

Arena gruesa a grava 20 N/cm² (29 psi)


Piedra triturada estabilizada 25 N/cm² (36,25 psi)
3. Suelos cohesivos:

Papá 0 N/cm² (0 psi)


Suave 4 N/cm² (5,8 psi)

42
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Rígido 10 N/cm² (14,5 psi)

Semisólido 20 N/cm² (29 psi)


Duro (sólido) 30 N/cm² (43,5 psi)
4. Roca:

Desgastado por el tiempo 100 N/cm² (145 psi)

43
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Determinar el área de soporte necesaria (use el sistema métrico o imperial de manera consistente):

Fuerza de soporte F (N o lbs)


Área de soporte A [cm² o in²] =

Capacidad de carga del suelo [N/cm² o psi]

Los valores de fuerza de soporte se especifican en el capítulo 13, “Fichas técnicas”.

¡Información!
Todos los socios de SANY PALFINGER ofrecen almohadillas de soporte de alta calidad.

Soporte de estación operativa

¡Peligro!
Si los rangos de movimiento de los cilindros estabilizadores no están completamente a la vista del operador,
existe un grave riesgo de accidente y peligro de muerte.

Al desplegar los cilindros estabilizadores, elija un lugar de trabajo desde el que se pueda ver todo el rango de movimiento de los apoyos. Mantenga
siempre a la vista los apoyos móviles. No se permite la presencia de personas ni objetos en el área de movimiento de los cilindros estabilizadores.

Las vigas estabilizadoras y los cilindros estabilizadores deben extenderse por separado en ambos lados.

Extienda todas las vigas estabilizadoras hasta su ancho de soporte completo.

¡Peligro!
Los estabilizadores de la grúa están diseñados para absorber únicamente el momento de
carga. Si el vehículo se eleva por completo durante el funcionamiento de la grúa, el soporte de la grúa
puede fallar.

Extienda todos los estabilizadores hasta que tengan contacto firme con el suelo.

No levante el vehículo, esto sobrecarga el soporte y reduce el efecto de frenado.

44
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Extender las vigas estabilizadoras


No se permite que haya personas ni objetos en el área de movimiento de las vigas estabilizadoras.

¡Peligro!
Una viga estabilizadora desbloqueada crea un alto riesgo de accidente y peligro para la vida.

1. Abra la palanca del pestillo;


2. Extienda la pluma completamente accionando la palanca del bloque de control del
estabilizador; 3. Cierre la
palanca del pestillo; 4. Verifique que la palanca del pestillo esté totalmente insertada en la viga del estabilizador y bloqueada.

45
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Cilindro estabilizador

Rígido

Extienda el cilindro estabilizador hasta que tenga


contacto firme con el suelo.

46
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Inclinación del vehículo


Sólo después de haber apoyado y nivelado adecuadamente el vehículo se permite operar la grúa.

Indicador de declinación

Cuando la burbuja de aire está en el medio, el vehículo está nivelado.


Cuando la burbuja de aire está entre los dos círculos, la inclinación del vehículo está entre 0°
y 5°.
5?

Trabajar hasta una posición de pluma de 60°

Nivele el vehículo lo más horizontal posible, pero con una inclinación máxima de 5°.

La inclinación del vehículo no debe superar los 5° en ninguna dirección.

47
Machine Translated by Google

Capítulo 7

Desplegando la grúa
Requisitos

• El vehículo está correctamente apoyado. •


No hay personas ni obstáculos en el rango de movimiento de la grúa.

¡Peligro!
No mantener las distancias mínimas crea un riesgo agudo de fatalidad
para el operador y otros.

• El operador debe tener una visión completa de todos los movimientos de la grúa.

Se deberán observar todas las notas de seguridad del capítulo 2.

Preparar la pluma principal


• Soltar el bloque de carga inferior de la protección de transporte. • Activar la
función de grúa "Levantar cabrestante de cable" hasta que el bloque de carga inferior quede suspendido libremente.
Tense la cuerda con un peso al enrollarla.

La grúa está lista para funcionar.

• La grúa está lista para funcionar.

Comprobación diaria del funcionamiento de los sistemas de control


Realice la comprobación del funcionamiento sin carga y con todos los brazos de extensión retraídos.

Comprobación funcional de la protección hidráulica contra sobrecarga del sistema operativo

Antes de empezar a trabajar, realice siempre una comprobación funcional sin carga:
• Eleve la pluma principal hasta el tope a máxima velocidad. El sistema de protección contra sobrecarga debe estar activado.
Responder cuando se alcanza el tope límite (evitar esta posición de prueba en la operación de trabajo).
• Los movimientos indicados anteriormente deberán ser bloqueados.

¡Peligro!
Si el sistema de protección contra sobrecarga no responde, detenga la grúa.
INMEDIATAMENTE, de lo contrario existe un riesgo agudo de lesión fatal.

• Accione brevemente la válvula de contacto y baje la pluma principal.

48
Machine Translated by Google

Capítulo 8

CAPÍTULO 8

Operación de grúa

En este capítulo
Límites de carga..................................................................................................................50 Posición de trabajo de
la grúa............................................................................................52
Cargas............................................................................................................................53 Trabajo con
cargas..............................................................................................................54

49
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Límites de carga

¡Peligro!
Exceder los límites permitidos, las capacidades de carga y/o la carga máxima puede afectar a la
estabilidad del vehículo y/o provocar la rotura de los componentes de la grúa, por lo
que está prohibido. Esto supone un grave peligro para la vida del operador y de otras personas.

Etiquetas de capacidad de carga:

1. Capacidad máxima de carga de la grúa.


2. Capacidades máximas de carga en los respectivos rangos.
3. Nota: Las cargas se muestran solo con soportes de grúa completamente desplegados.

Para consultar la tabla de capacidad de carga consulte el capítulo 13, "Descripción técnica".

1­ Capacidad máxima de carga de la grúa


2­ Peso máximo de carga de acuerdo con el alcance de la pluma de extensión/ángulo de la pluma principal y
Número de líneas de
cuerda 3­ N.º de líneas
de cuerda 4­ Posición del gancho (sin carga)
5­ Radio mínimo de trabajo 6­ Radio
de trabajo/alcance máximo de acuerdo con el brazo de extensión 7­ Informa: la posición
del gancho (altura/radio), alcance máximo del brazo de acuerdo con el ángulo del brazo principal (sin carga)

8­ Informar a la almohadilla del gancho de acuerdo con el ángulo de la pluma


principal 9­ Informar a la almohadilla de la cabeza de la pluma de acuerdo con el ángulo
de la pluma principal 10­ Muestra el alcance máximo de la pluma de la grúa en posición horizontal (sin carga)

50
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Observaciones: Las etiquetas de capacidad de carga se basan en las siguientes condiciones:

a. Los estabilizadores deberán extenderse hasta el máximo.

b. El terreno para la operación segura de la grúa debe ser plano y sólido.

c. El peso de los dispositivos de elevación debe agregarse al peso de la carga.

d. La flexión y el rendimiento de la pluma no se consideran en el gráfico.

¡Advertencia!
Para una operación segura de la grúa es imprescindible conocer el peso de la carga que
se va a manipular. Al peso de la carga que se va a levantar hay que añadir el peso de los
dispositivos de manipulación (eslingas, cangilones, poleas de gancho, etc.).

Para consultar la tabla de capacidad de carga consulte el capítulo 13 Información técnica

51
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Posición de trabajo de la grúa


La capacidad de carga, el desgaste de los componentes y la vida útil de la grúa dependen, entre otros, de la posición de trabajo.

En posiciones de trabajo adversas: •

los cojinetes, las articulaciones y los componentes de la grúa están sometidos a mayores tensiones y, por tanto, se desgastan más
rápidamente; • puede que no se alcance la carga
especificada; • aumenta el desgaste de los componentes.

La grúa debe estar siempre en una posición de trabajo óptima para la tarea en cuestión.

Rango de trabajo

El ángulo principal de la pluma para la operación de la grúa varía de 0° a 75°

18° = Ángulo óptimo de la pluma principal para la operación de la grúa.

Cuando la pluma principal está por debajo de la horizontal no se puede alcanzar el momento de elevación máximo, por lo tanto se debe
evitar esta posición.

Límite de rango inferior:

¡Peligro!
Se prohíbe cualquier posición de trabajo con la pluma principal completamente bajada.
En esta posición, la grúa puede sobrecargarse y, en consecuencia, la carga puede caerse, lo que
supone un grave riesgo de muerte para el operador y otras personas.

52
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Cargas
Antes de cargar/descargar
• Observe las instrucciones especiales sobre el manejo de cargas y/o equipos de elevación (por ejemplo, puntos de elevación, centro de carga, etc.).
gravedad, orientación, etc.) •
Asegurar la carga.

• Se debe conocer el peso de la carga. Si no se dispone de información sobre el peso, se debe


calculado o estimado.
• Asegúrese de que la carga pueda moverse libremente y no esté anclada, cubierta de hielo o sujeta de alguna otra manera al suelo. •

Antes de levantarla, retire el hielo o la nieve de la carga. Las cargas mojadas o cubiertas de hielo pueden resbalarse.
• Levante la carga sólo por encima de su centro de gravedad.

53
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Trabajando con cargas


¡Peligro!
Existe un grave peligro para la vida de los operadores y otras personas en toda la
rango de trabajo de la grúa.

• Se deben observar las notas del capítulo 7 "Área de trabajo". • Cada


vez que se mueva la grúa, asegúrese de que no haya personas en el área de trabajo.
• Detenga el movimiento de la
grúa inmediatamente cuando una persona entre en el área de trabajo. Reinicie la grúa.
operación sólo después de que todas las personas hayan abandonado el área de trabajo.

Se deberán observar las reglamentaciones locales relativas al funcionamiento de la grúa de carga.

Se deben observar todas las notas de seguridad del


capítulo 2. • Antes de comenzar a trabajar con la grúa, el operador debe planificar la operación (plan de
elevación). • Todos los asistentes, señalizadores y transeúntes deben ser informados sobre la operación planificada.
• El operador debe tener una vista completa de la grúa, la carga y sus trayectorias en todo momento.
• Si alguna parte de la grúa o del recorrido de carga está fuera de la vista del operador, es necesario involucrar a un
señalizador. • Trabajar con un señalizador:
 El operador y el señalizador deben estar familiarizados con el lenguaje entendido localmente.
señales.
 El señalizador debe estar claramente identificado. Sólo un señalizador
puede dar señales al operador a la vez. • El
operador no debe estar ocupado de ninguna otra manera mientras opera la grúa (por ejemplo, haciendo llamadas telefónicas).
llamadas, . . .).
• En caso de operación mediante control remoto, el operador no podrá entregar el auricular.
• Puede resultar necesario reubicar o retraer los cilindros estabilizadores para evitar sobrecargar el
Estabilizadores durante la carga/descarga. La reubicación de los estabilizadores solo está permitida:
 Sin carga.

 Con los brazos de extensión retraídos.

 Con el brazo de carga asegurado en la plataforma del vehículo o en posición de transporte.

54
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Peligros que ocurren repentinamente

Si surgen peligros repentinamente, detenga inmediatamente los movimientos de la grúa.

Fijación y desconexión de cargas


• Coloque la pluma en la posición deseada. Detenga los movimientos de la grúa.

Carga colocada/descolocada por asistentes:

• El asistente puede ingresar a la zona de peligro de la grúa solo después de que el operador haya dado permiso. • Conecte o
desconecte cargas solo con el permiso del operador y cuando la grúa se haya detenido.
completamente.

• El asistente debe abandonar el área de trabajo una vez finalizada la colocación/descolocación.

Una vez que el asistente haya abandonado la zona de peligro, se podrán realizar nuevamente los movimientos de la grúa.

Carga acoplada/desacoplada por el operador:

¡Peligro!
Cuando la carga es fijada o desmontada por el operador mientras la grúa
todavía está en funcionamiento esto crea

• mediante la operación no autorizada de la grúa por parte de terceros; •


mediante la operación involuntaria de un control en el
puesto de operación;
Peligro agudo de muerte para el operador y otras personas.

Para acoplar o desacoplar la carga, es posible que el operador deba ingresar al área de trabajo. • Apague la
grúa en el puesto de operación de la grúa. • Conecte o
desacople la carga.
• Salir del área de trabajo.
• Encender la grúa.

55
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Levantar/mover cargas

¡Advertencia!
Si las cargas, los equipos de elevación de carga o los equipos auxiliares entran en contacto con la pluma
sistema podrían resultar dañados.

La carga, los medios de elevación de carga o los equipos auxiliares no deben entrar en contacto con el sistema de pluma. Distancia mínima
entre todos los componentes de la grúa y la carga 0,5m.

¡Peligro!
Si se accionan involuntariamente los controles con la carga y/o la grúa
componentes, existe un riesgo agudo de lesiones fatales para el operador y
otros.

Durante todas las operaciones de la grúa, mantenga una distancia adecuada entre la carga, los componentes de la grúa y
controles.

¡Peligro!
Los movimientos bruscos de la grúa pueden hacer que la carga se balancee.
La carga puede caerse, lo que crea un riesgo grave de muerte para el
operador y otros.

Realice todos los movimientos de la grúa con


suavidad. • Sujete firmemente la palanca de operación de la función de
la grúa. • Presione la palanca lentamente hasta que la grúa responda.
• Levante un poco la carga y compruebe que esté correctamente fijada y permanezca en la posición prevista.

¡Peligro!
Si las cargas no se levantan directamente desde debajo de la cabeza de la polea en el cabrestante de cable
operación:
• la carga puede oscilar sin control; • la cuerda,
el cabezal de la polea y la polea pueden dañarse; • la cuerda puede salirse
del rodillo del cabezal de la polea; • la cuerda puede romperse; • la
carga puede caerse;

Existe entonces un riesgo agudo de fatalidad para el operador y otras personas.

56
Machine Translated by Google

Capítulo 8

• Si se utiliza un cabrestante de cable, la cabeza de la polea debe estar siempre colocada por encima del centro de gravedad del mismo.
carga que se esta levantando.

• Mover la carga elevada de manera que no se balancee. •


Cuando la carga gire o se balancee:  No
se permiten movimientos de la grúa hasta que la carga haya dejado de moverse.
• El sistema de carga/pluma no debe chocar con ningún obstáculo.

Si mueves la palanca más lejos, la grúa se moverá más rápido.

¡Peligro!
La grúa funciona a plena velocidad de trabajo hasta que el cilindro se detiene:
• aumenta el desgaste de los componentes y reduce la vida útil de los mismos.
la grúa; • la
carga podría caerse.
Esto crea un riesgo agudo de fatalidad para el operador y otras personas.
• Está prohibido operar las funciones de la grúa (con/sin carga) a máxima velocidad hasta el tope del cilindro.

¡Peligro!
Soltar repentinamente las palancas de operación puede provocar que la carga se balancee.
de forma incontrolable, lo que puede provocar la caída de la carga, lo que crea un
riesgo agudo de fatalidad para el operador y otras personas.
• Termine los movimientos de la grúa lentamente y con suavidad soltando las palancas de operación con cuidado.
• Es posible operar varias funciones de la grúa al mismo tiempo.
Esto puede reducir la velocidad de los movimientos de la grúa ya activados.

¡Advertencia!
Si se utilizan varias funciones de grúa a la vez y una o más son
Detenido, las funciones activas restantes pueden aumentar su velocidad.
• Si se utilizan funciones de grúa simultáneamente (los movimientos combinados de la grúa crean una carga diferente)
B
ruta), reduzca la velocidad de las funciones individuales en consecuencia.

¡Peligro!
En las grúas sin sistema de protección contra sobrecarga, la carga desciende
de forma incontrolable cuando se excede el momento de carga admisible.

57
Machine Translated by Google

Capítulo 8

No aumente el alcance al bajar la carga.

Si aumenta el alcance al bajar la carga, esta podría bajar sin control.

Aterrizaje de la carga
• La zona de aterrizaje debe estar libre de obstáculos. • No
aterrice la carga sobre hielo o nieve.

• No deposite la carga sobre desniveles, baches, pendientes, agujeros, zanjas, etc. •


Deposite la carga únicamente sobre terreno firme y nivelado; si es necesario, utilice bloques o tablas adecuados.
• Al depositar la carga, no se debe aliviar de repente la carga de la pluma principal.

¡Advertencia!
Si la carga en la pluma principal se alivia repentinamente o se coloca la carga
hacia abajo rápidamente con el cabrestante, la pluma principal podría saltar hacia arriba.
Coloque siempre las cargas lentamente.

• Antes de desmontar el equipo de elevación de carga, asegúrese de que la carga esté colocada correctamente y de manera estable.

58
Machine Translated by Google

Capítulo 8

Interrupciones laborales

Si es necesario dejar la grúa desatendida:


• Aterrizar la carga.

• Asegure el sistema de pluma.


• Apagar la grúa.

• Asegure la grúa contra uso no autorizado.

Reanudando el trabajo
• Si la grúa se ha dejado sin supervisión, verifique si ha sido manipulada antes
Reanudar la operación de la grúa. Garantizar la operación segura de la grúa.

Si la grúa ha sido manipulada por personas no autorizadas: • (Consulte el


capítulo 7 "Preparación para el funcionamiento de la grúa"). Realice todas las comprobaciones de funcionamiento descritas en
Capítulo 7.

En los dispositivos con control remoto es necesario además: • comprobar


que se utiliza el panel de control del dispositivo adecuado (mando a distancia) antes
reanudando la operación de la grúa.

Carga de la cuerda

Mover la carga en el ángulo agudo (A) coloca menos carga sobre la cuerda
que moverla en ángulo obtuso (B). Esto protege la cuerda.
Una mayor carga en la cuerda (B) ejerce tensión sobre la cuerda y provoca un deslizamiento más rápido.
tener puesto.

59
Machine Translated by Google

Capítulo 9

CAPÍTULO 9

Finalización de la operación

En este capítulo

Preparación de la grúa para la posición de transporte ..........................................................


61 Retracción de los estabilizadores ..........................................................................................
63 Retracción de las vigas de los estabilizadores ..................................................................
64 Antes de conducir ........................................................................................................... 64

60
Machine Translated by Google

Capítulo 9

Plegado de la grúa en posición de transporte


Se deberán observar todas las notas de seguridad del capítulo 2.

¡Peligro!
No mantener las distancias mínimas crea un riesgo agudo de fatalidad para el operador y otras personas.

Prerrequisitos para plegar la grúa


• No haya personas ni obstáculos en el rango de movimiento de la grúa.

El operador debe tener una visión completa de todos los movimientos de la grúa.

Posición de transporte de la grúa •


Gire la grúa hasta el centro del vehículo; •
Accione la función de la grúa "Cabrestante de cable inferior" hasta que se pueda asegurar el bloque de carga inferior utilizando el
Dispositivo de protección de transporte.

¡Peligro!
Si el bloque de carga inferior no está fijado correctamente para el transporte en el vehículo, existe
un grave riesgo de lesiones fatales para todos los usuarios de la vía.

• Asegure el bloque de carga inferior al vehículo para que no pueda caerse.

• Tense con cuidado el cable utilizando la función de grúa "Levantar cabrestante de cable".

La grúa está en posición de transporte.

61
Machine Translated by Google

Capítulo 9

Retracción de los estabilizadores


¡Peligro!
Si el brazo de carga no está en posición de transporte mientras se retraen los soportes, el vehículo puede
volcar, lo que genera un riesgo grave de lesiones fatales.

Retraiga los soportes únicamente cuando el sistema de pluma esté en posición de transporte.

Si el vehículo está equipado con soportes adicionales, estos también deberán retraerse.

Se deberán observar todas las notas de seguridad del capítulo 2.

¡Peligro!
Si los rangos de movimiento de los cilindros estabilizadores no están completamente a la vista del
operador, existe un grave riesgo de accidente y peligro de muerte.

Al retraer los cilindros estabilizadores, elija un lugar de trabajo desde el que se pueda ver todo el rango de movimiento de los apoyos. Mantenga
siempre a la vista los apoyos móviles. No se permite la presencia de personas ni objetos en el área de movimiento de los cilindros estabilizadores.

Las vigas de apoyo y los cilindros estabilizadores deben operarse por separado en ambos lados. Cambie la estación de operación.

¡Peligro!
Los cilindros estabilizadores y las vigas estabilizadoras que no se han retraído y asegurado
completamente representan un alto riesgo de fatalidad para el operador y otras personas.

Se prohíbe la sujeción inadecuada o inexistente de los cilindros estabilizadores y/o de las vigas de
apoyo. Existe un riesgo grave de muerte para el operador y otras personas.

Retraiga completamente el cilindro estabilizador.

Empuje hacia adentro completamente todas las vigas estabilizadoras manuales, bloquéelas y asegúrelas.

62
Machine Translated by Google

Capítulo 9

Retracción de las vigas estabilizadoras


No se permite que haya personas ni objetos en el área de movimiento de las vigas estabilizadoras.

¡Peligro!
Cualquier persona que no empuje completamente y/o verifique la viga estabilizadora se está
comportando de manera extremadamente negligente y pone a otras personas en grave riesgo de lesiones
fatales.

1. Abra la palanca del pestillo;


2. Retraiga la pluma con la palanca del bloque de control del estabilizador 3.
Cierre la palanca del pestillo;
4. Verifique que la palanca del pestillo esté insertada completamente en la viga del estabilizador

63
Machine Translated by Google

Capítulo 9

Rango de trabajo

Antes de conducir

¡Peligro!
Los cilindros estabilizadores retraídos de forma incompleta crean un riesgo agudo de
fatalidad para el operador y otras personas.

Está prohibido iniciar la conducción sin asegurar adecuadamente la grúa y los soportes.

Por lo tanto, cada vez que se inicie la marcha, compruebe que: • la grúa no

haya sido manipulada por personas no autorizadas; • las vigas estabilizadoras y los cilindros
estabilizadores estén completamente retraídos y correctamente asegurados; • la grúa (bomba hidráulica) esté apagada; • la grúa
esté asegurada para el transporte y no sea posible
el movimiento lateral.

¡Peligro!
Cualquier componente del cabrestante, dispositivo de fijación de carga, etc. que sobresalga del
La anchura del vehículo crea un grave peligro de accidente y de muerte.

• Retire todos los componentes del cabrestante, los equipos de elevación de carga, los dispositivos de elevación y los equipos auxiliares.
etc. que sobresalen del ancho del vehículo en posición de transporte
o están sueltos o no están asegurados

y guárdelos antes de empezar a conducir.


• La carga debe estar debidamente asegurada de acuerdo con las leyes y regulaciones locales.

El conductor debe conocer la altura total, el ancho total, las cargas por eje y el peso bruto del vehículo (incluida la grúa,
equipos auxiliares y carga) y actuar en consecuencia (consulte el capítulo 5 'Supervisión de la posición de transporte').

¡Información!
Si la grúa está equipada con un indicador de posición de transporte, monitoree
La señal.

64
Machine Translated by Google

Capítulo 10

C APÍTULO 1 0

Mantenimiento

En este capítulo
General.................................................................................................................................66
Mantenimiento ......................................................................................................................67
Limpieza............................................................................................................................68 Inspección
visual.........................................................................................................................69 Lubricación de la
máquina..................................................................................................72 Cambio de aceite
hidráulico..................................................................................................77 Reparación de
pintura..............................................................................................................80

65
Machine Translated by Google

Capítulo 10

General
La fiabilidad, la seguridad y la vida útil de un equipo dependen en gran medida del mantenimiento y la revisión. Por lo tanto, el
mantenimiento y la revisión no son una recomendación: la empresa que utiliza el equipo debe realizar el trabajo (o encargarlo a un
tercero).

La empresa que utilice el equipo deberá garantizar que todos los trabajos de mantenimiento se realicen de conformidad
con estas instrucciones de funcionamiento y la legislación nacional.

SANY PALFINGER no aceptará ningún coste por daños al equipo o accidentes causados por no realizar correctamente los trabajos de
mantenimiento o servicio o por incumplimiento de la legislación nacional.

En caso de sustitución de componentes del dispositivo durante la reparación o la garantía, utilice exclusivamente piezas de
repuesto de SANY PALFINGER. Los daños en el dispositivo o los accidentes provocados por piezas diferentes no están cubiertos
por la responsabilidad de SANY PALFINGER.

¡Información!
Cumpla estrictamente las pautas e intervalos de mantenimiento de SANY PALFINGER.
El incumplimiento de estas normas conlleva la pérdida de toda garantía y responsabilidad.

Organizado por Ejecutado por

Mantenimiento Empresa operadora Empresa operadora / operadora / socio de SANY PALFINGER

Servicio Empresa operadora Socio de SANY PALFINGER

Consulte también el capítulo 2 “Seguridad de las personas”.

¡Información!
Utilice los consumibles recomendados por SANY PALFINGER. SANY PALFINGER no
asumirá responsabilidad por daños causados por el uso de consumibles incorrectos.

Utilice únicamente lubricantes originales SANY PALFINGER o lubricantes que correspondan con las especificaciones de
lubricante indicadas en este capítulo.

Sustitución de componentes hidráulicos

¡Advertencia!
A pesar de la liberación de presión en el sistema hidráulico, puede que aún quede presión
residual. Al abrir el sistema hidráulico existe peligro para el operador y otras personas debido a la
presión residual y/o al aceite hidráulico caliente.

Si es necesario reemplazar componentes hidráulicos, comuníquese con su centro de servicio SANY PALFINGER.

Para aliviar la presión del sistema hidráulico: • El equipo

debe estar apagado y la fuente de alimentación desconectada. • Accione todas las palancas
de operación en ambas posiciones de conmutación varias veces.

Se alivia la presión en el sistema hidráulico, salvo la posible presión residual.

66
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Mantenimiento
Las recomendaciones de mantenimiento y servicio de estas instrucciones de funcionamiento son de naturaleza general y se aplican
a varios productos SANY PALFINGER.

El mantenimiento debe realizarse cada 50 horas de funcionamiento. Sin embargo, los intervalos de mantenimiento dependen
también de la aplicación, el ciclo de trabajo y las condiciones ambientales. La sal para carreteras, la arena, etc. son
especialmente agresivas y aceleran la corrosión y el desgaste. Por lo tanto, es posible que sea necesario realizar el mantenimiento
en intervalos aún más cortos.

El mantenimiento y servicio sólo pueden realizarse mientras la unidad esté fuera de funcionamiento (energía hidráulica y eléctrica
apagadas).

Orden correcto de las tareas de mantenimiento


1. Limpie la unidad a fondo.
2. Inspección visual.
3. Lubrique la unidad.

¡Información!
Sólo personal calificado debe realizar el mantenimiento.

67
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Limpieza
¡Información!
Una limpieza a fondo aumenta la fiabilidad y la vida útil del
unidad.

Utilice únicamente productos de limpieza respetuosos con el medio ambiente, con pH neutro y respetuosos con la piel. Esto protege el
medio ambiente y evita oxidaciones en la unidad.

Limpie el dispositivo únicamente en lugares adecuados (separador de aceite).

No utilice trapos abrasivos, cepillos, etc.

Procedimiento de limpieza

¡Advertencia!
Las piezas eléctricas mojadas o húmedas pueden provocar cortocircuitos en el sistema electrónico.
sistema u otros fallos de funcionamiento de la unidad.

Realice trabajos de limpieza únicamente cuando la unidad esté apagada.

Utilizando equipos de limpieza de alta presión:

¡Advertencia!
El incumplimiento de los siguientes pasos puede provocar daños en el
unidad.

• Se deben observar las instrucciones de funcionamiento del equipo de limpieza de alta presión. • Nunca supere la
temperatura del agua / temperatura del agente de limpieza de 60 °C. • Asegúrese siempre de que haya
suficiente distancia entre la boquilla y la unidad.

• Nunca dirija el chorro de agua directamente a:


• piezas eléctricas y electrónicas (penetración de agua); piezas de
• plástico (deformación, rotura); • cojinetes o puntos
de apoyo (obliga a la entrada de suciedad y a la salida de lubricante).
el rodamiento); •
señales (pueden desprenderse o volverse irreconocibles).

68
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Inspección visual
¡Peligro!
Equipos faltantes, daños, grietas en componentes de la grúa, auxiliares
El equipo o el equipo de elevación de carga crea un riesgo agudo de muerte para la
operador y otros.

¡Nota!
Determinar la causa de cualquier daño para evitar que vuelva a ocurrir.
Reemplace inmediatamente cualquier componente faltante, desgastado o dañado.

Compruebe la grúa y sus partes acopladas de la siguiente manera:

Elementos de fijación y otros herrajes


• Verificar la integridad y el funcionamiento de los pernos, tornillos, pasadores y dispositivos de bloqueo; verificar que los pasadores no tengan
deformación y seguridad suficiente (por ejemplo, pasadores).
• Apriete los pernos o tuercas sueltos según la especificación de par de torsión adecuada. Póngase en contacto con un representante de SANY PALFINGER.
socio para obtener información adicional según sea necesario.

Reemplace inmediatamente cualquier hardware faltante o que no funcione.

Piezas de acero
• Grietas en los componentes, específicamente en las soldaduras y bordes de doblado; •
Deformaciones; •
Corrosión;

Sistema hidráulico
• Todo el sistema hidráulico (accesorios, tuberías, mangueras, válvulas, cilindros, etc.) no tiene fugas ni está suelto.
conexiones;

• Tuberías hidráulicas por deformaciones y grietas; • Mangueras


por cortes, abrasiones, grietas, porosidad, etc.; • Protección de cables/
mangueras por incompletitud y daños, etc.; • Nivel de fluido hidráulico (sin soporte y
en posición de transporte); • Ausencia de juntas de válvulas de retención de carga.

Sistema eléctrico
• Cables por cortes, abrasiones, grietas, etc.; • Protección

de cables/mangueras por falta de integridad y daños, etc.; • Tomas, interruptores,


elementos de visualización, sensores por fijación incorrecta, daños, etc.

Cubiertas
• Integridad de todas las coberturas. •
Cobertura por daños.

69
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Componentes del cabrestante de cuerda

Consulte también el capítulo 13, "Descripción técnica". •


Rodillos intermedios para comprobar su integridad y su correcta fijación. • Cabezal
de polea, bloque de carga inferior para comprobar su funcionalidad y su correcta fijación.
• Todas las poleas de cuerda en busca de daños, facilidad de movimiento y desgaste.

Inspección visual de la cuerda

Consulte también el capítulo 6, "Cabrestante de cable".

¡Peligro! Los cables dañados pueden romperse durante el funcionamiento del cabrestante.
Existe un grave peligro de accidente.

Desenrolle la cuerda manteniéndola tensa y verifique: •


Contaminación;
• Lubricación insuficiente; •
Corrosión; •
Abrazaderas de cuerda dañadas;
• Hilos rotos, alambres rotos, puntos de molienda, abrasión, enredos, constricciones, estrechamientos, torceduras
etc.

Descarte de cuerda:

Si una cuerda está tan dañada que ya no se puede utilizar, debe desecharse.

La cuerda debe desecharse si se puede detectar un número definido de alambres rotos en la trenza exterior.
hebras.

Revise la cuerda en el lugar donde se produjo el mayor daño.

Longitud controlada 6 Número de roturas de cables visibles

x diámetro de la cuerda 5

30 x diámetro de la cuerda 10

30 xd
6xd

En caso de deformaciones permanentes como puntos desgastados o planos, enredos, torceduras, estrechamientos (cuerdas)
diámetro reducido en más del 10%), etc. la cuerda también debe desecharse.

Rebobine la cuerda bajo tensión.

70
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Etiquetas

Verifique la legibilidad y la integridad.

Compruebe el equipo de elevación de carga

• Ganchos para grietas, deformaciones y desgaste.

• Pestillo de seguridad para su correcto funcionamiento.

Comprobación de los equipos de control

Consulte el capítulo 7 “Comprobación diaria del funcionamiento de los sistemas de control”.

71
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Lubricación de máquinas

Especificación del lubricante

¡Información!
SANY PALFINGER recomienda utilizar grasa biodegradable. No
mezclar lubricantes incompatibles.
Incluso la grasa biodegradable no debe liberarse en el
ambiente.
Los lubricantes deben estar libres de sólidos. No utilice lubricante de grafito.

¡Advertencia!
Uso de lubricantes incorrectos, incumplimiento de los intervalos de mantenimiento o
La falta de lubricación puede provocar daños a la unidad y aumentar el tiempo de reparación.
Costo y tiempo de inactividad.

Grasa:
Disponible en la mayoría de SANY PALFINGER
socios de acuerdo con las directrices nacionales en virtud de
N.º de pedido EZ982: lata de 5 kg (11 lbs.)
N.º de pedido EZ1432: barril de 50 kg (110 lb)

Datos técnicos Probado según

Estructura liso

Consistencia (NLGI) 2 DIN 51818

Código de indicación KP2K­35 DIN 51502

Punto de goteo °C 150 ISO 2176

Penetración trabajada 265/295 1/10 mm ISO 2137

Estabilidad a la oxidación 100 h/100 °C máx. 0,2 bar DIN 51808

Viscosidad básica del aceite a 40° C > 80 mm²/s

Comportamiento en el agua Nivel de evaluación 0/90 DIN 51807­1

Spray de teflón®:
Disponible en la mayoría de SANY PALFINGER
socios de acuerdo con las directrices nacionales en virtud de
Número de pedido EZ2807

72
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Grasa para cuerdas:


Disponible en la mayoría de SANY PALFINGER
socios de acuerdo con las directrices nacionales en virtud de
N.º de pedido: W100084145

Símbolos de mantenimiento

Grasa para cuerdas

Spray de teflón®

Grasa

La grúa ilustrada es un ejemplo y muestra componentes que pueden ser opcionales en su unidad.
Dependiendo del modelo y versión.
1 Palanca de mano

2 Auge

3 Corona de giro de bolas

4 Cojinete de la pluma principal

5 Plumas extensibles

6 Cabrestante de cuerda
7 Cojinete del gancho de la grúa del bloque de carga inferior

8 Cojinete del cilindro elevador

9 Piñón, corona dentada del torno de cuerda

10 Poleas de pluma

73
Machine Translated by Google

Capítulo 10

74
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Lubricación
¡Peligro!
El movimiento involuntario de la grúa durante la lubricación crea un riesgo grave
de fatalidad para el operador y otras personas.

Por lo tanto, apague la grúa cada vez antes de lubricarla.

Las boquillas de engrase deben absorber la grasa con facilidad. Reemplace las boquillas de engrase dañadas o atascadas. Si es así,
Si no es posible introducir grasa incluso después de sustituir la boquilla, póngase en contacto con su socio SANY PALFINGER.

Lubricante:

¡Advertencia!
La suciedad en el cojinete puede provocar daños a la unidad y aumentar el tiempo de reparación.
Costo y tiempo de inactividad.

• Elimine toda la grasa vieja y sucia y otros contaminantes del punto de lubricación. De lo contrario, la suciedad en los puntos de lubricación viejos
La grasa se presionará en el punto de apoyo.

• Presione la grasa en el punto de apoyo. • Mueva los

componentes. Esto distribuye la grasa en el cojinete. • Presione más grasa en la boquilla de

engrase. • Repita esto hasta que comience a salir grasa nueva

del punto de apoyo.

¡Advertencia!
El exceso de grasa en los puntos de lubricación y puntos de apoyo aumenta el
riesgo de accidente y suponen un peligro para el medio ambiente.

• Después de lubricar, elimine el exceso de grasa. • No vuelva a

utilizar el exceso de grasa. • ¡Elimine el exceso de

grasa de acuerdo con la legislación nacional aplicable!

Engrase todos los puntos de lubricación de la unidad.

¡Peligro!
Si el lubricante entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua fresca y
¡Consulte a un médico o acuda al hospital! Si el lubricante entra en contacto con el
Piel, limpiar la superficie de la piel con agua fresca.

75
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Grasa para cuerdas

¡Advertencia!
Las hebras que sobresalen pueden provocar lesiones graves en las manos
al lubricar la cuerda.

Por lo tanto, utilice siempre guantes adecuados al lubricar la cuerda.

• Desenrolle la cuerda mientras la tensa. •


Aplique grasa para cuerdas en toda su longitud utilizando un paño o un cepillo. •
Rebobine la cuerda bajo tensión.

76
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Cambio de aceite hidráulico

Cambio de aceite hidráulico, mantenimiento de aceite hidráulico

Cambio de aceite hidráulico

El aceite hidráulico debe cambiarse cada 500 horas de funcionamiento o una vez al año.

¡Información!
El mantenimiento del aceite anualmente aumenta significativamente el aceite.
intervalos de cambio
Para la empresa operadora esto supone un ahorro de costes y también una reducción
cantidad de aceite desechado y por tanto una menor contaminación.
Haga que un socio de SANY PALFINGER realice el mantenimiento del aceite.
una base anual.

Mantenimiento del aceite hidráulico

El mantenimiento del aceite incluye las siguientes acciones:


• Filtración de aceite.

• Separación de agua. •

Comprobación de la pureza del aceite.


• Cambio de filtro.

77
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Aceite hidráulico

¡Nota!
SANY PALFINGER recomienda el uso de aceite biodegradable. Incluso
El aceite biodegradable no debe liberarse al medio ambiente.

Caracteristicas requeridas

Aceite hidráulico Temperatura de funcionamiento

Éster sintético (biológicamente degradable): aprox. ­30 a +80 ºC (­22 °F a +176 °F)

Aceite mineral (no biodegradable): aprox. ­30 a +80 ºC (­22 °F a +176 °F)

Utilice éster sintético (biológicamente degradable) o aceite mineral (no biológicamente degradable).

El fluido hidráulico tiene un rango de trabajo de entre ­30° y 80°C (­22°F y +176F), dependiendo del
temperatura exterior.

La temperatura ideal de funcionamiento del fluido hidráulico está entre + 30 y + 60ºC (+86°F y +140°F).

Lea siempre la temperatura del fluido hidráulico después de utilizar la grúa.

Si este rango de temperatura se excede con frecuencia, comuníquese con un socio de servicio de SANY PALFINGER.

Características recomendadas

• Comportamiento favorable de viscosidad/temperatura. •


Buenas propiedades térmicas y mecánicas; • Considerable
resistencia al envejecimiento. • Buena
protección contra la corrosión; •
Comportamiento suficiente de flujo en frío.

• Buena capacidad de separación de


aire. • Excelente comportamiento
de espuma; • No ataca sellos ni mangueras hidráulicas.

Límites para la selección del aceite

Al elegir un aceite, preste atención a la dependencia de la temperatura de la viscosidad.

¡Nota!
Póngase en contacto con el socio de SANY PALFINGER al seleccionar el
Aceites hidráulicos y filtros de aceite recomendados.

78
Machine Translated by Google

Capítulo 10

do

A
0

B
A Viscosidad mm²/s o cSt

B Temperatura de referencia ISO en °Celsius

do Rango recomendado

Rango de alta temperatura: 10 cSt


Límite de arranque en frío: 1000 cSt

Clase de pureza: 15/12 (según ISO 4406)

79
Machine Translated by Google

Capítulo 10

Capacidad de mezcla

¡Nota!
Los aceites hidráulicos no son mezclables entre sí. Los aceites hidráulicos no deben mezclarse
con otros fluidos.

Razones para no mezclar diferentes aceites: •


Reduce la vida útil.

• Las mezclas de ésteres sintéticos y aceites minerales ya no son biodegradables. • etc.

Reparación de pintura

¡Información!
Repare los daños en la pintura de inmediato. Proteja la unidad contra la corrosión.

• Preparar (pulir y limpiar) las áreas dañadas. • Imprimar y


pintar las áreas dañadas.

80
Machine Translated by Google

Capítulo 11

C APÍTULO 1 1

Servicio

En este capítulo
Generalidades..................................................................................................................82 Elementos de fijación
roscados ..............................................................................................83 Mantenimiento inicial después de 50 horas
de funcionamiento ..............................................84 Cada 500 horas de funcionamiento o al menos una vez al
año ....................85 Cada 6 años..................................................................................................................85 Gancho
y grillete ...........................................................................................................86 Comprobación del equipo de
control .................................................................................87 Mangueras de
protección .............................................................................................87
Reparaciones ...........................................................................................................................87 Velocidad de
descenso ..................................................................................................................87

81
Machine Translated by Google

Capítulo 11

General
¡Nota!
Todos los trabajos de servicio deben ser realizados por socios de servicio de SANY PALFINGER de
conformidad con los documentos de capacitación y registros de servicio de SANY PALFINGER.
El incumplimiento de estas normas da como resultado la pérdida de cualquier garantía y responsabilidad.

Tiempo restante hasta el próximo servicio: consulte el contador de horas de funcionamiento.

La empresa operadora deberá concertar un servicio cuando el contador de horas de funcionamiento lo indique. Para más información, consulte el manual
de servicio (suministrado con la grúa).

Conserve todos los registros de servicio. Todos los servicios y reparaciones deben registrarse en el manual de servicio y deben estar firmados o sellados
por un socio de servicio de SANY PALFINGER.

Preparación para el servicio: •

Limpie el dispositivo (consulte “Limpieza” en el capítulo 10). • Realice una

comprobación visual (consulte “Inspección visual” en el capítulo 10).

82
Machine Translated by Google

Capítulo 11

Sujetadores roscados

¡Peligro!
Las conexiones roscadas flojas, dañadas o demasiado apretadas pueden romperse.
bajo carga. Esto crea un riesgo agudo de muerte para el operador y
otros.

¡Nota!
Apriete los pernos únicamente con una llave dinamométrica y aplicando el
par prescrito

Pares de torsión de los pernos ISO en Nm (ft.lbs): rango de tolerancia +/­ 10 %

Pernos: Normas DIN EN ISO 4762, 4014


Cojones: Norma DIN EN ISO 4032

Arandelas: Norma DIN EN ISO 7090

Rosca del perno: Estabilidad: 5,6 Estabilidad: 6,8 Estabilidad: 8,8 Estabilidad: 10,9
M03 0,7 (0,5) 0,9 (0,7) 1,2 (0,9) 1,5 (1,1)
M04 1.7 (1.3) 2.1 (1.5) 2.8 (2,1) 3,5 (2,6)
M05 3.4 (2.5) 4.3 (3.2) 5.5 (4.1) 7 (5.2)
M06 5.9 (4.4) 7.3 (5.4) 9.5 (7) 12 (8,9)
M08 23 (17) 30 (23)

M10 46 (34) 60 (45)

M12 79 (58) 100 (74)

M14 125 (92) 165 (122)

M16 195 (144) 245 (181)

M18 280 (207) 345 (255)

M20 390 (288) 480 (355)

M22 525 (388) 655 (484)

M24 660 (487) 830 (613)

Pares de apriete para tornillos de brida en Nm (ft.lbs): Rango de tolerancia +/­ 10%

Rosca del perno: Material: 42CrMo 4v

M20x1,5 210 (155)

83
Machine Translated by Google

Capítulo 11

Símbolos de servicio

Comprobación funcional

Cambiar

Inspección visual

Compruebe que los pernos estén bien apretados

Spray de teflón®

Grasa

Grasa para cuerdas

Mantenimiento inicial después de 50 horas de funcionamiento

Descripción Actividad

Paquete de filtro de aceite

Cilindro de giro

Engranaje de giro

Nivel de líquido hidráulico (sin soporte y en posición de transporte)

Apretar las líneas/mangueras hidráulicas, atornillar las uniones

Fijación de la base de la grúa

84
Machine Translated by Google

Capítulo 11

Después de cada 500 horas de funcionamiento o al menos una vez al año.

Descripción Actividad

Paquete de filtro de aceite ­ aceite hidráulico

Cilindro de giro

Engranaje de giro ­ aceite

Fijación de la base de la grúa

Plumas extensibles

Conductos hidráulicos / mangueras, uniones roscadas

Interruptor de posición final

Todos los equipos de control

Lubricación central

Equipos auxiliares

Rendimiento de la bomba: velocidad

Palancas de operación, barras de control

Accesorio de carga

Juego de cojinetes de la columna de la grúa: consulte la documentación de capacitación.

Cada 6 años

Descripción Actividad

Mangueras hidráulicas

85
Machine Translated by Google

Capítulo 11

Gancho y grillete
Las inspecciones de ganchos y grilletes realizadas por un socio de SANY PALFINGER deben cumplir con las normas nacionales.
reglamentos y se realizarán en intervalos de 12 meses como máximo.

¡Peligro!
Si se utilizan ganchos que no han sido mantenidos lo suficiente o están
dañado o desgastado, existe un riesgo agudo de accidentes y, por lo tanto, riesgo
de lesiones fatales a los operadores y otras personas.

Limpie el gancho y el grillete antes de inspeccionarlos para que no tengan aceite, suciedad ni óxido.
Se permiten métodos que no afecten al material básico.

Los siguientes puntos deben comprobarse a intervalos regulares: • Función

de bloqueo de la tuerca almenada;


• Bloque de gancho.

• Pestillo de seguridad;
• Cojinete

Comprobar:

• cortes, muescas, ranuras, grietas, corrosión intensa, decoloración por calor u otros efectos. • Indicaciones de
ensanchamiento del anzuelo, es decir, aumento notable del tamaño de la abertura de la boca (O) u otros
deformación. El aumento de la apertura de la boca (O) no debe superar el 10% del valor nominal.
El pestillo de seguridad debe encajar correctamente. El espesor del gancho H no debe reducirse en más del 10 %.
la dimensión nominal.
• La hoja de información técnica correspondiente con el número DTZ002 está disponible en SANY PALFINGER
Socios de servicio.

En caso de daño, deformación o desgaste del gancho, retire el gancho de servicio inmediatamente.

86
Machine Translated by Google

Capítulo 11

Comprobación de los equipos de control

¡Nota!
Durante el mantenimiento se debe comprobar todo el equipamiento de seguridad
(prueba de sobrecarga, prueba HPSC, etc.).

Mangueras protectoras
Durante el mantenimiento, revise las mangueras protectoras, cubiertas, etc. y reemplace las piezas dañadas o faltantes.

Refacción
• Los daños en la unidad deben ser reparados inmediatamente por un socio de SANY PALFINGER. • Las
reparaciones deben registrarse en el manual de servicio.
• Si la reparación no la realiza un socio de SANY PALFINGER, la garantía quedará anulada.

Tasa de reducción
La velocidad de descenso no debe superar el 0,2 % del alcance por minuto.

87
Machine Translated by Google

Capítulo 12

C APÍTULO 1 2

Desmantelamiento y eliminación

En este capítulo

Directrices para el desmantelamiento y la eliminación .....................................................................89

88
Machine Translated by Google

Capítulo 12

Directrices para el desmantelamiento y la eliminación


Desmontar correctamente la unidad.

¡Advertencia!
Un desmontaje inadecuado puede provocar un mayor peligro de accidente.

• Póngase en contacto con su socio SANY PALFINGER para desmontar correctamente la


unidad. • Desmonte la unidad en piezas individuales de acuerdo con las instrucciones de su socio SANY PALFINGER.
pareja.

Desecho

¡Advertencia!
Limpie todas las piezas aceitosas y grasosas antes de desecharlas. El aceite y la grasa deben
No debe liberarse al medio ambiente.
Cumpla con las leyes locales aplicables al desechar la unidad.
Piezas individuales y consumibles.

• Limpiar todas las partes aceitosas y


grasosas. • Desechar los componentes según su naturaleza (acero, plástico, partes eléctricas y electrónicas,
etc.).
• Deseche todos los consumibles, incluso los biodegradables, de forma respetuosa con el medio ambiente. •
Póngase en contacto con su distribuidor SANY PALFINGER para adquirir una nueva unidad.

89
Machine Translated by Google

Índice

Índice

A
Condiciones de trabajo adversas ­ 8 Extender vigas estabilizadoras ­ 45
Después de cada 500 horas de funcionamiento o al F
menos una vez al año. ­ 85 Después Mal uso previsible del dispositivo ­ 10
de mantenimiento, servicio y reparaciones ­ Etiquetas de funciones ­ 20
14
Equipos auxiliares ­ 36
Dispositivo anti­dos­bloqueos ­ 34 GRAMO

B General ­ 15, 26, 37, 66, 82


Antes de conducir ­ 64 Función general de la grúa ­ 40
do Normas y reglamentos gubernamentales para el
Indicador de capacidad ­ 29 funcionamiento de la unidad ­ 8
Comprobación de los equipos de control ­ 87 Gráficos e imágenes ­ 4
Limpieza ­ 68 yo
Sistemas de control de grúas ­ 27 Gancho y grillete ­ 87
Operación de grúa ­49 Cambio de aceite hidráulico ­ 77
D Cambio de aceite hidráulico, mantenimiento de
Comprobación diaria del funcionamiento de los sistemas de control ­ aceite hidráulico ­ 77
47 I
Peligro por líneas eléctricas ­ 12 Mantenimiento inicial después de 50 horas de funcionamiento ­
Peligro de aplastamiento ­ 10 84
Peligros provocados por los gases de escape ­ 12 Instalación de la unidad ­ 16
Desmantelamiento y eliminación ­ 88 yo

Directrices para el desmantelamiento y la Válvula de retención de carga ­ 30


eliminación ­ 89 Límites de carga ­ 50
Dispositivo y función ­ 18 Cargas ­ 52
Y Tasa de descenso ­ 87
Finalización de la operación ­ 60 Especificación del lubricante ­ 72
Cada 6 años ­ 85 METRO

Movimiento de la pluma de extensión ­30 Lubricación de máquinas ­ 72

90
Machine Translated by Google

Índice

Componentes principales ­ 19, 20 Rango de trabajo ­ 41


Mantenimiento ­ 6 5 Trabajar con cargas ­ 5 4
Modificaciones a la unidad ­ 17
norte

Emisión de ruido ­ 11
Notas sobre el funcionamiento
Instrucciones ­ 1
EL

Instrucciones de uso ­ 2
Operadores ­ 17
Descripción general de las etiquetas ­ 22

PAG

Panel de control ­ 3 2
Reparación de pintura ­ 19
Preparación para la operación de la grúa ­ 3 8
Grúa desplegable ­ 4 8
Preparación de la grúa para la posición de
transporte ­ 61
Mangueras de protección ­ 8 7
R

Reparaciones ­ 8 7
Retracción de las vigas estabilizadoras ­ 6 3
Riesgos residuales ­ 7
Retracción de los estabilizadores ­ 6 2
Riesgo de quemaduras ­ 11

Riesgo de caída ­ 9
S

Normas de seguridad y salud ­5


Seguridad para las personas ­ 6
Servicio ­ 8 1
Cilindro estabilizador ­46
Puesta en marcha de la grúa ­4 2
Símbolos ­ 4
yo

Descripción técnica ­ 9 2
Condiciones ­ 3
Sujetadores roscados ­ 8 3
EN

Uso para el fin previsto / límites del dispositivo ­


39
En

Validez de las instrucciones de uso ­ 2


Inclinación del vehículo ­ 4 6
Inspección visual ­ 6 9
Esté atento a los fallos antes y durante

Operación ­ 40
Posición de trabajo de la grúa ­ 52

91
Machine Translated by Google

Capítulo 13

C APÍTULO 1 3

Información técnica

En este capítulo
Ficha técnica..................................................................................................................93 Esquema
eléctrico ..................................................................................................................99 Esquema
En este capítulo
hidráulico.........................................................................................................100 Instrucción
LMI ..............................................................................................................101
58

92
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­
TCD­V01 1/6 Páginas Versión: 2014/10

SPS50000
Especificaciones técnicas ­ 17000 kg a 3 m
AUGE Auge

Pluma principal más 4 plumas extensibles Pluma principal más pluma telescópica de 4 secciones

Perfil Palfinger Sany con 8 curvaturas Estructura de pluma octogonal

6,3 metros 6,3 metros


Longitud retraída Longitud del brazo completamente retraído

Longitud extendida 21,0 metros Longitud total del brazo 21,0 metros

Ampliar la velocidad 14,7 m / 17 s Velocidad de extensión 14,7 m / 17 s

Ángulo de trabajo 0° a 75° Rango de trabajo 0° ­ 75°

Aumentando la velocidad 0° a 75° / 24 s Velocidad de abatimiento 0° ­ 75° / 24 s


Cabezal de pluma 4 poleas Bloque de polea de brazo 4 grupos

Indicador de ángulo Mecánico Indicación de amplitud Mecánico

CABRESTANTE Cabrestante

Reductor planetario accionado por motor hidráulico con freno mecánico Motor de pistón hidráulico y reductor planetario

Tensión de cuerda simple

Tracción de una sola línea 33 kN con freno mecánico 33 kN

Velocidad de línea única 60 m/min (en la 5ª capa) Ø Velocidad del cable de elevación 60 m/min (quinta capa)
Soga 14 mm x 125 m Tamaño del cable de acero Ø 14 mm x 125 m
Resistencia a la ruptura 138 kN 4 Cable de acero con capacidad de soportar cargas máximas 138 kN 4
Bloque de gancho poleas Bloque de polea con gancho juegos

GIRO Rotación

Reductor planetario accionado por motor hidráulico con freno mecánico Motor de pistón hidráulico y reductor planetario

Con freno mecánico

Ángulo de giro Continuo/Infinito Ángulo de rotación 360° (rotación infinita)

Velocidad de giro 2 revoluciones por minuto


Velocidad de rotación 2 revoluciones por minuto

SISTEMA ESTABILIZADOR Estabilizadores

Estabilizadores y estabilizadores totalmente controlados hidráulicamente Patas telescópicas y de apoyo hidráulicas

Ancho retraído 2460 milímetros Envergadura totalmente reducida


2460 milímetros

Ancho completamente extendido 7250 milímetros Tramo de extensión completo


7250 milímetros

Estabilizadores y estabilizadores adicionales totalmente controlados hidráulicamente (según la Extensión hidráulica y soporte con estabilizadores adicionales

instalación) (Según los requisitos de estabilidad de la grúa)

Versión A 4,8 metros Tipo A 4,8 metros

Versión B 7,2 m (instalación superior) Tipo B 7,2 m (instalado en el bastidor auxiliar)

HIDRÁULICA Sistema hidráulico

Bomba de pistones axiales, caudal constante Bomba dosificadora de émbolo

Caudal de aceite necesario 80 l/min Caudal nominal de trabajo 80 l/min

Presión de trabajo 30 MPa Presión máxima de trabajo 30 MPa

Válvula de control principal 4 secciones, tipo sándwich Válvula hidráulica de control principal Válvula multivía (4 grupos)

Tanque de aceite 300 l, suelto Tanque de aceite hidráulico 300 l (tipo independiente)

Filtro de alta presión, filtro de aceite de retorno Equipado con elemento filtrante de alta presión y elemento filtrante de retorno de aceite.

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Dispositivos de seguridad

Válvula de retención de carga en giro Válvula de retención rotatoria

Válvulas de retención de carga en todas las funciones de la pluma Válvula de retención telescópica y de abatimiento de la pluma

Válvula de retención de carga en el cabrestante Válvula de retención del cabrestante

Sistema de protección electrónica Sistema de protección eléctrica

Limitador de momento de carga Limitador de par

Área de trabajo ajustable Establecer límites superior e inferior del área de trabajo

Alarma acústica Alarma de zumbido

Protección y alarma contra sobrebobinado Sistema de protección contra sobrebobinado

Indicador de nivel Indicador de nivel

PESO DE LA GRÚA Peso de la grúa

6300 kg sin incluir piezas de montaje ni aceite 6300 kg (sin incluir accesorios de montaje de grúa ni aceite hidráulico)

NOTA Observación

Todas las velocidades se calculan con un caudal de aceite dado de 80 l/min. La velocidad anterior corresponde a un caudal de trabajo de 80 l/min.

93
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­
TCD­V01 2/6 Páginas Versión: 2014/10

TABLA DE CARGA

Longitud de la pluma

Radio de trabajo 6.2 10.2 14 17.8 21.6


3 17000 7300
3.5 14000 7000 6250
4 12500 6800 6000
4.5 11000 6500 5750 4500
5 9500 6380 5600 4400
5.5 8100 6200 5400 4300 3150
6 5900 5250 4200 3100
6.5 5700 5150 4100 3050
7 5500 4900 4000 3000
7.5 5250 4700 3950 2950
8 5000 4500 3800 2900
8.5 4750 4300 3700 2850
9 4500 4100 3600 2800
9.5 4200 3900 3500 2700
10 3740 3350 2650
10.5 3580 3250 2580
11 3420 3100 2500
11.5 3250 2950 2450
12 3100 2800 2380
12.5 2950 2680 2280
13 2800 2550 2200
13.5 2650 2440 2100
14 2320 2030
14.5 2220 1920
15 2130 1850
15.5 2000 1750
16 1910 1650
16.5 1800 1550
17 1700 1450
17.5 1360
18 1280
18.5 1200
19 1100
19.5 1020
20 940
20.5 860
21 800

Líneas de cuerda recomendadas 6 4 4 4 2

NOTA
Los pesos están en (kg), las distancias en (m).
Los pesos de los ganchos, eslingas y dispositivos de manipulación de carga utilizados deben considerarse partes de la carga y deben deducirse de
las capacidades anteriores.
Las capacidades de elevación indicadas anteriormente son las cargas máximas permitidas con la grúa correctamente apoyada (consulte el manual
del operador). Las capacidades de elevación no deben superar el 85 % de la carga de vuelco.

Observación

Los parámetros de peso anteriores están en kilogramos y los parámetros de distancia están en metros.

Los ganchos, eslingas, cables de acero u otros dispositivos de elevación deben incluirse en la carga nominal y deben excluirse de la misma.

Las cargas nominales anteriores se alcanzan cuando la grúa está apoyada según sea necesario (consulte el manual de funcionamiento). Las cargas nominales no deben superar el 85 % de la carga de vuelco del vehículo de la grúa.

94
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­
TCD­V01 3/6 Páginas Versión: 2014/10

Rango de trabajo

Altura de elevación
elevación
Altura
(m)
de

Radio de trabajo (m)


NOTA
Las alturas de elevación y los ángulos de pluma anteriores se basan en una pluma recta (sin carga).
Se debe tener en cuenta la desviación de la pluma en condiciones de carga.
Las capacidades de elevación no deben superar el 85% de la carga de vuelco.

Nota: La

altura de trabajo y el alcance de la pluma indicados anteriormente corresponden a cuando la pluma no está cargada. La altura de trabajo y el alcance reales cambiarán después de que la pluma esté

cargada. La carga nominal no superará el 85 % de la carga de vuelco de la grúa.

95
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­
TCD­V01 4/6 Páginas Versión: 2014/10

Dimensiones

Grúa

96
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­
TCD­V01 5/6 Páginas Versión: 2014/10

Estabilizadores adicionales
Estabilizadores adicionales

Versión A
Tipo A

Versión B
Tipo B

97
Machine Translated by Google
HOJA DE ESPECIFICACIONES N.º SPV­50000­TCD­
V01 6/6 Páginas Versión: 2014/10

DATOS GENERALES PARA CAMIONES ADECUADOS

Peso bruto del vehículo Par motor 31000 a 50000 kilos


de la TDF RPM de la ≥ 465 Nm (basado en 80 l/min y 1000 rpm)
TDF (recomendado) entre 1000 y 1500 rpm ≥ 47 kW
Potencia de salida de la toma de
fuerza Espacio de montaje necesario 1600 milímetros

Se requiere un bastidor auxiliar resistente a la torsión y adecuadamente diseñado en el camión para lograr la capacidad de elevación y la estabilidad totales del camión.

Requisitos de los parámetros técnicos del chasis

Peso bruto del 31000 a 50000 kilos


chasis Par de salida de la TDF ≥ 465 Nm (caudal de funcionamiento 80 l/min, velocidad de salida de la toma de fuerza 1000 rpm)
Velocidad de salida de la toma de fuerza 1000~1500 rpm ≥47
Potencia de salida de la toma de fuerza
kW
Espacio mínimo de instalación
1600 milímetros

Un diseño de subviga resistente a la torsión razonable es una condición necesaria para lograr la carga completa y la estabilidad de la grúa.

98
Machine Translated by Google
Capítulo 13

Diagrama eléctrico

99
Machine Translated by Google
Capítulo 13

Diagrama hidráulico
Estabilizador adicional: extensión derecha

Estabilizador adicional: extensión izquierda

Estabilizador de grúa: extensión izquierda

Estabilizador de grúa ­ Extensión derecha

Estabilizador adicional: soporte derecho

Estabilizador adicional: soporte izquierdo

Estabilizador de grúa ­ Soporte izquierdo

Estabilizador de grúa ­ Soporte derecho

Distribuidor central

100
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Instrucción LMI

Menú de visualización de LMI

Página principal de LMI:

Líneas de cuerda

Carga máx.

Carga real

Horas de trabajo

Fecha/hora

F1 F2 F3 F4

Ángulo de la pluma Radio de trabajo Porcentaje de carga

Estructura del menú de LMI:

101
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Botones de funciones de LMI

PAG

Botones de funciones
Uno, dos, tres y cuatro
Esc/atrás
Entrar/Confirmar

Navegador _

Presione los botones de función “F1”, “F2”, “F3” y “F4” para ingresar a la página como la estructura del menú LMI

• ESC ­ Volver a la página principal

Cancelar la configuración

• Entrar.­ Entrar al menú

Confirmar la configuración

• Navegantes ­ _

­ Cambiar el valor de los parámetros

­Cambiar la posición de configuración de la página y los parámetros.

Instrucciones de funcionamiento

F1 ­ Consulta de información de advertencia

102
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Si el círculo delante de la descripción está lleno de “Rojo”, indica que la advertencia está activada. La advertencia
La información incluye:

• Sobrecarga (exceso del 100% de la capacidad de carga) • Cerca

de la sobrecarga (rango de capacidad de carga dentro del 85%­99%)

• Límite de sobrebobinado del cabrestante

• Límite de elevación cuando se establece el ángulo de trabajo

• Límite de inclinación hacia abajo cuando se establece el ángulo de trabajo

• Advertencia de funcionamiento en bypass cuando se activa el interruptor de bypass

• Error de señal del sensor de longitud

• Error de señal del sensor de ángulo

• Error de señal del sensor de presión del lado de la varilla del cilindro de elevación

• Error de señal del sensor de presión del lado del pistón del cilindro de elevación

Presión F1 ­ , Luego se puede cancelar la advertencia del timbre.

F2 – Botón de forzar/omitir

Si la grúa se encuentra en la siguiente condición:

Sobrebobinado del cabrestante

Sobrecarga
"
El operador puede presionar F2” entra en la siguiente página:

103
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Luego presione “F3” para confirmar, luego la grúa activará la operación de derivación.

¡Peligro!
Si no se reduce el momento de carga inmediatamente después de la
sobrecarga mediante el uso de la maniobra de bypass, la grúa se sobrecargará
gravemente o se verá afectada su estabilidad. La grúa podría volcar, lo
que genera un grave riesgo de lesiones mortales.

F3 – Configuración de parámetros

Presione F3, la pantalla cambia al menú de configuración de parámetros:

104
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Configuración de fábrica : esta configuración solo puede ser realizada por especialistas o socios de servicio autorizados de Sany
Palfinger.

Información del sistema : la información del sistema incluye:

• El modelo de grúa

• Versión del software LMI

• Versión del hardware del controlador LMI

• Número de serie del controlador

Consulta de E/S: la consulta de E/S incluye entrada digital, salida digital y entrada analógica.

105
Machine Translated by Google

Capítulo 13

“0” significa que no hay entrada ni salida digital al controlador LMI

“1” significa que hay entrada y salida digital al controlador LMI

Entradas analógicas (A/I) de sensores del sistema LMI

F4 – Consulta de información

106
Machine Translated by Google

Capítulo 13

Si se han cambiado las líneas de cuerda del gancho, se debe restablecer el número de línea de cuerda en la pantalla de acuerdo con la
relación de cuerda real.

107
Machine Translated by Google

También podría gustarte