Los Procedimientos de Newmark

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 12

Los procedimientos de

Newmark

David Acuña A.

Los procedimientos de Newmark y Deslile 1


Peter Newmark
• Fue un académico británico de la traducción que
fue una de las figuras principales de la
traductología inglesa en el siglo XX.

• También utiliza el término procedimientos de


traducción.

• Recoge las propuestas de las Estilísticas


comparadas de Vinay y Darbelnet y añade nuevas
propuestas innovadoras.
Los procedimientos de Newmark y Deslile 2
Traducción reconocida
• Traducción mediante un término que ya es oficial o
comúnmente aceptado, aunque no sea el más
adecuado.

• Por ejemplo:
– The Importance of Being Earnest  La importancia de
llamarse Ernesto
– London  Londres
– Intelligence Service  Servicio de Inteligencia (cuando
habría sido mejor Servicio de Información)
– Science-fiction  Ciencia ficción

Los procedimientos de Newmark y Deslile 3


Equivalente funcional
• Procedimiento translatorio válido para palabras culturales,
que consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y
añadir un término específico que detalla.

• Sirve para desculturalizar una palabra cultural sumamente


exacta.

• Por ejemplo:
– Sejm  Sejm, el parlamento polaco.
– Baccalauréat  Baccalauréat, el examen de ingreso a las
universidades francesas.

Los procedimientos de Newmark y Deslile 4


Naturalización
• Consiste en adaptar una palabra de la LO a la
pronunciación y la morfología normales de la LM.

• Serían ejemplos las palabras naturalizadas en


español:
– Leader  Líder
– Edinburgh  Edimburgo
– Check  Cheque
– Goal  Gol

Los procedimientos de Newmark y Deslile 5


Etiqueta de traducción
• Traducción provisional entrecomillada,
generalmente de un término nuevo.

• En principio, podría valer una traducción literal.

• Por ejemplo:
– Blog  «Bitácora electrónica»

Los procedimientos de Newmark y Deslile 6


Sinonimia
• Acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra
de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente
exacto.

• Se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un


equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante en
el texto, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad.

• Por ejemplo:
– Kind person  Persona amable
– Akward  Difícil

Los procedimientos de Newmark y Deslile 7


Jean Deslile
• Presenta algunas matizaciones a los
procedimientos de la SCFA, término que mantiene
al hablar de las propuestas de Vinay y Darbelnet, y
agrega otros nuevos.

• Para aquellas categorías que suponen un


concepto distinto utiliza términos como estrategias
de traducción, errores de traducción, operación
del proceso cognitivo de la traducción, etc.

Los procedimientos de Newmark y Deslile 8


Errores de traducción
• Añadido y omisión, que consisten en una perífrasis
que no se justifica en la traducción.
– El añadido consiste en introducir elementos estilísticos o de
información ausentes en el texto original.
– La omisión consiste en suprimir elementos presentes en el
TO.

• Paráfrasis, un uso abusivo de circunloquios y


perífrasis que hacen más pesado el TM y no son
requeridos por cuestiones retóricas ni estilísticas
(paráfrasis ilegítima de Margot).
Los procedimientos de Newmark y Deslile 9
Creación discursiva
• «Operación del proceso cognitivo de la
traducción por el cual se establece una
equivalencia no léxica y que sería imprevisible
fuera de contexto».

• En palabras simples, se trata de reproducir el


significado de un elemento de la LM con la
creación de otro elemento en la LM.

Los procedimientos de Newmark y Deslile 10


Ejemplos
• In the world of literature, ideas become cross-
fertilized, the experience of others can be
usefully employed to mutual benefit…

– Le domaine des lettres, le choc des idées se révèle


fécond; il devient possible de profiter de l'experience
d'autrui… («dar frutos»).

Los procedimientos de Newmark y Deslile 11


Ejemplos
• Rumble fish (película)
– La ley de la calle

• Break Point (película)


– Le llamaban Bodhi

• Project stakeholders
– Actores del projecto

• He’ll do well; unless he’s impaled by love again…


– Le irá bien, salvo que se deje embestir por el amor otra vez…

Los procedimientos de Newmark y Deslile 12

También podría gustarte