Уильям Шекспир
Сонет 49
Sonnet 49
Другие названия: "В тот гиблый день - да не случится он..."; "В тот чёрный день (пусть он минует нас!)..."
[Against that time, if ever that time come]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«В тот черный день (пусть он минует нас!)...»; Сонет 49); 1959 г.
— 14 изд.
-
— Н. Гербель
(«Ко времени тому, что шествует вперед...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(49; Сонет 49); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(Сонет 49 («Готовясь к дню — неужли он придет?..»)); 2011 г.
— 1 изд.
-
— П. Краснов
(«С порою той — не дай ей Бог настать!..»; Предвестник беды («С порою той – не дай ей Бог настать!..»); С порою той — не дай ей Бог настать!..); 2012 г.
— 3 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 49); 2015 г.
— 1 изд.
-
— Б. Кушнер
(«В заклятый день — его пошлет ли рок?..»); 2016 г.
— 1 изд.
-
— Н. Иванова
(Сонет 49); 2016 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«На случай, если (Время, дай мне шанс!)...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 49); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 49. «На тот исход, коль скоро он придет...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«В той час лихий (як нас він не мине)...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Нёман 2016 № 6», 2016 г.
Издания: ВСЕ (42)
- /языки:
- русский (41), украинский (1)
- /тип:
- книги (41), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), Н. Иванова (1), П. Краснов (3), Б. Кушнер (1), А. Либерман (1), С. Маршак (14), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)