Leib PDF
Leib PDF
Leib PDF
U N E CRUX PHAENOMENOLOGICA
13. H . BUSSE, Die Wechselwirkung zwischen Leib und Seele und das
Gesetz der Erhaltung der Energie (1900) ; C. STUMPF, Leib und Seele
(1903).
14. Th. LIPPS, Grundzüge der Ästhetik (1903). Cf aussi B . E R D M A N N ,
Wissenschaftliche Hauptprobleme über Seele und Leib (1907). Je remer-
cie G. Van Kerckhoven d'avoir le premier attire mon attention sur la
source lippsienne.
15. Sur cette discussion, cf ITntroduction dT. Kern au volume XIII
des Husserliana, ''Zur Inter Subjektivität (1905-1910)", p. XXV notam-
ment, les appendices IX et X, le texte n°2 et l'appendice XLIV. Cf aussi
texte n°12 (1922) et appendice XVI du volume XIV des Husserliana. A
ce propos, nous nous permettons de renvoyer aux analyses paralleles et
convergentes menees dans 1'ouvrage de J.-L. PETIT, Solipsisme et inter-
96 Natalie D E P R A Z
ques pour la constitution, Paris, P.U.F., 1982, p. 408 : "II est appam que
la locution la plus adequate, quoiqu'encore insatisfaisante, etait celle de
corps propre, oü la notation du "propre" permettait de rendre, au plus
pres, rintime du vivre - le corps propre, c'est le corps qu'on vit, le corps
qu'on sent du dedans. C'est done cette locution qui a ete adoptee le plus
frequemment [...]". Cf aussi la traduction par J.-F. Lavigne des Lemons
sur l'espace de 1907, Chose et espace, Paris, P.U.F., 1989, p. 480, oü
Leib et Leibkörper sont tous deux rendus par "corps-propre", ainsi que
Celle des Meditations cartesiennes aux P.U.F., 1994, rassemblee et ho-
mogeneisee par M. de Launay, qui adopte aussi "corps propre".
23. Ce que note J.-F. L A V I G N E , op. cit., p. 449.
100 Natalie DEPRAZ
- U n principe d'economic :
Reprenons :
1) la multiplication des traductions de Leib par des composes
(corps vecu, corps anime, corps vivant, corps(-)propre, corps(-)
de(-) chair) rend malaisee, dans la pratique meme de la traduc-
tion, la gestion de tous les composes et les nombreuses adjecti-
vations. O n a la une tentative quasiment desesperee pour "faire
passer" en frangais, moyennant une locution, ce que l'allemand
peut d'un trait communiquer.
2) la consequence de cette multiphcation est claire : on brouille
une distinction qui se presente dans la langue phenomenologique
originale de fagon assez simple, et on surinterprete la complexite
de l'experience qui y est decrite en surajoutant des adjectifs qui
font surenchere en matiere de connotations, et alourdissent de
surcroit la syntaxe allemande.
33. Dans Soi-meme comme un autre (Paris, Seuil, 1990, p. 374 sq.),
P. Ricoeur reprend d'ailleurs ä son compte la traduction de Leib par chair
et de Körper par corps.
LA TRADUCTION DE LEIB 107
Natalie D E P R A Z