Ob - 4ba7d1 - Messe de La Veillee Pascale

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 16

Messe de la Vigile pascale

Le Christ est ressuscité !


Liturgie de la lumière

❖ Bénédiction du feu

On se rassemble dehors muni d’un cierge pour la bénédiction du feu pascal


et la préparation du Cierge.

Réveille-toi, ô toi qui dors,


Relève-toi d’entre les morts,
Et le Christ t’illuminera.

1 - Dans le mystère de sa Mort, 2 - Marqués du signe de son Sang,


Qui nous rassemble en un seul Pour échapper au Jugement,
corps, Nous avons été baptisés.
Nous avons été baptisés. 4 - Tirant d’Égypte les captifs,
3 - Nouveau Moïse ouvrant les Il a vaincu notre Ennemi,
eaux, Nous avons été baptisés.
Il sort pour nous de son tombeau, 6 - Buvons l’eau vive du Rocher,
Nous avons été baptisés. Au Cœur ouvert allons puiser :
5 - Loin du royaume de la nuit, Nous avons été baptisés.
Dans la Nuée Il nous conduit 8 - En son Royaume Il nous prendra
Nous avons été baptisés. Quand dans sa gloire Il reviendra
7 - Mangeons la Manne du désert, Nous avons été baptisés.
Le Pain vivant que Dieu nous sert
Nous avons été baptisés.

❖ Procession :

« Lumen Christi ! » (lumière du Christ) « Deo gratias ! » (Nous rendons grâce


à Dieu)

❖ Annonce de la Pâque :

EXSULTET iam angélica turba Exultez de joie, multitude des anges,


cælórum : exsúltent divína exultez, serviteurs de Dieu, sonnez
mystéria : et pro tanti Regis cette heure triomphale et la victoire
victória tuba ínsonet salutáris. d'un si grand roi. Sois heureuse
Gáudeat et tellus tantis irradiáta aussi, notre terre, irradiée de tant
fulgóribus: et, ætérni Regis de feux, car il t'a prise dans sa clarté
splendóre illustráta, totíus orbis se et son règne a chassé ta nuit.
séntiat amisísse calíginem. Réjouis-toi, mère Église, toute parée
Lætétur et mater Ecclésia, tanti de sa splendeur, entends vibrer
lúminis adornáta fulgóribus : et dans ce lieu saint l'acclamation de
magnis populórum vócibus hæc tout un peuple !
aula resúltet. [si c’est un diacre :] (Et vous, mes
(Quaprópter adstántes vos, frères bien-aimés, qui contemplez
fratres caríssimi, ad tam miram l’admirable splendeur de cette
huius sancti lúminis claritátem, lumière sainte, ne cessez pas d'en
una mecum, quæso, Dei appeler avec moi à la miséricorde du
omnipoténtis misericórdiam Tout-Puissant. Il m'a choisi dans
invocáte. Ut, qui me non meis mon indignité pour être à son
méritis intra Levitárum númerum service ; que sa lumière me pénètre
dignátus est aggregáre, lúminis sui et je chanterai la gloire du cierge
claritátem infúndens, cérei huius pascal ! )
laudem implére perfíciat).

Vere dignum et iustum est, Vraiment, il est juste et bon de


invisíbilem Deum Patrem chanter à pleine voix et de tout
omnipoténtem Filiúmque eius cœur le Père tout-puissant, Dieu
Unigénitum, Dóminum nostrum invisible, et son Fils unique, Jésus
Iesum Christum, toto cordis ac Christ, notre Seigneur. C'est lui qui a
mentis afféctu et vocis ministério payé pour nous au Père éternel la
personáre. Qui pro nobis ætérno dette encourue par Adam ; c'est lui
Patri Adæ débitum solvit, et qui répandit son sang par amour
véteris piáculi cautiónem pio pour effacer la condamnation du
cruóre detérsit. Hæc sunt enim premier péché. Car voici la fête de la
festa paschália, in quibus verus ille Pâque dans laquelle est mis à mort
Agnus occíditur, cuius sánguine l'Agneau véritable dont le sang
postes fidélium consecrántur. consacre les portes des croyants.
Hæc nox est, in qua primum Voici la nuit où tu as tiré d'Égypte
patres nostros, fílios Israel les enfants d'Israël, nos pères, et
edúctos de Ægypto, Mare Rubrum leur as fait passer la mer Rouge à
sicco vestígio transíre fecísti. pied sec.
Hæc ígitur nox est, quæ C'est la nuit où le feu d'une colonne
peccatórum ténebras colúmnæ lumineuse repoussait les ténèbres
illuminatióne purgávit. du péché.
Hæc nox est, quæ hódie per C'est maintenant la nuit qui arrache
univérsum mundum in Christo au monde corrompu, aveuglé par le
credéntes, a vítiis sæculi et mal, ceux qui, aujourd'hui et dans
calígine peccatórum segregátos, tout l'univers, ont mis leur foi dans
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. le Christ : Nuit qui les rend à la grâce
Hæc nox est, in qua, destrúctis et leur ouvre la communion des
vínculis mortis, Christus ab ínferis saints. Voici la nuit où le Christ,
victor ascéndit. Nihil enim nobis brisant les liens de la mort, s'est
nasci prófuit, nisi rédimi relevé, victorieux, des enfers. A quoi
profuísset. servirait-il de naître sans le bonheur
O mira circa nos tuæ pietátis d'être sauvé.
dignátio! Merveilleuse condescendance de ta
O inæstimábilis diléctio caritátis: grâce ! imprévisible choix de ton
ut servum redímeres, Fílium amour : pour racheter l'esclave, tu
tradidísti! livres le Fils. Il fallait le péché
O certe necessárium Adæ d'Adam que la mort du Christ abolit.
peccátum, quod Christi morte Heureuse était la faute qui nous
delétum est! valut pareil Rédempteur. Ô nuit de
O felix culpa, quæ talem ac vrai bonheur : toi seule pus
tantum méruit habére connaître cette heure où le Christ a
Redemptórem! O vere beáta nox, surgi des enfers. C'est de toi qu'il fut
quæ sola méruit scire tempus et écrit : "La nuit resplendira comme le
horam, in qua Christus ab ínferis jour ; la nuit même est lumière pour
resurréxit! Hæc nox est, de qua ma joie." Car le pouvoir sanctifiant
scriptum est : Et nox sicut dies de cette nuit chasse les crimes et
illuminábitur : et nox illuminátio lave les fautes, rend l'innocence aux
mea in delíciis meis. Huius ígitur coupables et l'allégresse aux
sanctificátio noctis fugat scélera, affligés, dissipe la haine, dispose à
culpas lavat : et reddit l'amitié et soumet toute puissance.
innocéntiam lapsis et mæstis Dans la grâce de cette nuit,
lætítiam. Fugat ódia, concórdiam accueille, Père saint, en sacrifice du
parat et curvat impéria. In huius soir la flamme montant de cette
ígitur noctis grátia, súscipe, sancte colonne de cire, œuvre des abeilles,
Pater, laudis huius sacrifícium que la sainte Église t'offre
vespertínum, quod tibi in hac cérei solennellement par les mains de tes
oblatióne sollémni, per ministres. Nous savons ce que
ministrórum manus de opéribus proclame cette colonne qui brûle en
apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. l'honneur de Dieu : quand on en
Sed iam colúmnæ huius præcónia transmet la flamme sa clarté ne
nóvimus, quam in honórem Dei diminue pas, car elle est nourrie par
rútilans ignis accéndit. Qui, licet sit la cire qui fond, que la mère abeille a
divísus in partes, mutuáti tamen produite pour ce précieux
lúminis detriménta non novit. luminaire.
Alitur enim liquántibus ceris, quas Ô nuit de vrai bonheur, nuit où le
in substántiam pretiósæ huius ciel s'unit à la terre, où l'homme
lámpadis apis mater edúxit. rencontre Dieu. Aussi nous t'en
O vere beáta nox, in qua terrénis prions, Seigneur : Permets que ce
cæléstia, humánis divína cierge pascal, consacré à ton nom,
iungúntur! brûle sans déclin dans cette nuit.
Orámus ergo te, Dómine, ut Qu'il soit agréable à tes yeux, et
céreus iste in honórem tui nóminis joigne sa clarté à celle des étoiles.
consecrátus, ad noctis huius qu'il brûle encore quand se lèvera
calíginem destruéndam, l'astre du matin, je veux dire cette
indefíciens persevéret. Et in Étoile qui ne connaît pas de
odórem suavitátis accéptus, couchant, le Christ, ton Fils
supérnis lumináribus misceátur. ressuscité, revenu des enfers,
Flammas eius lúcifer matutínus répandant sur les humains sa
invéniat: Ille, inquam, lúcifer, qui lumière et sa paix, lui qui règne avec
nescit occásum: Christus Fílius toi et le Saint-Esprit, maintenant et
tuus, qui, regréssus ab ínferis, pour les siècles des siècles. R. Amen.
humáno géneri serénus illúxit, et
vivit et regnat in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Liturgie de la Parole
«
1ère lecture : Dieu vit tout ce qu’il avait fait : cela était très bon » (Gn 1, 1 – 2, 2)

Répons : Psaume 103

2ème lecture : Sacrifice et délivrance d’Isaac, le fils bien-aimé (Gn 22, 1-18)

Répons : Qui confidunt (Ps 124, 1.2)


3ème lecture : « Les fils d’Israël avaient marché à pied sec au milieu de
la mer » (Ex 14, 15 – 15, 1a)

Répons : Cantique de Moïse (Ex 15)

4ème lecture : « Dans sa miséricorde éternelle, le Seigneur, ton


rédempteur a pitié de toi » (Is 54, 5-14)
Répons : Laudate Dominum (Ps 116)

5ème lecture : « Je répandrai sur vous une eau pure et je vous donnerai
un cœur nouveau » (Ez 36, 16-17a.18-28)
Répons : Ps 41

Gloria (Messe I)
Epitre (Rm 6, 3-11) : « Ressuscité des morts, le Christ ne meurt plus »

Alléluia solennel (Dieu règne)


Dieu règne! peuples criez d'allégresse, Alléluia!
La vie a vaincu la mort, la croix vaincu l'enfer
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

Voici le jour du seigneur, jour de joie, Alléluia!


La vie a vaincu la mort, la croix vaincu l'enfer,
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

Que cette pierre que méprisait l'ennemi, devienne aujourd’hui, Alléluia!


Christ jésus amour suprême du monde,
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

C'est la merveille que le seigneur fit pour nous, béni soit son nom, Alléluia!
Christ jésus amour suprême du monde,
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

Toi qui nourris de ta chair tous ceux que tu as rachetés, Alléluia!


Qui enrichis nos lèvres, de ton sang vermeil,
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

Accorde-nous, ô seigneur les joies d'une pâques éternelle, Alléluia!


Qui enrichis nos lèvres, de ton sang vermeil,
Alléluia! Alléluia! Alléluia! Christ louange à toi!

Evangile : « Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts ? » (Lc 24, 1-12)
Liturgie baptismale :

❖ Litanie des saints (on reste debout en raison du temps pascal)

K ý-ri- e, e-lé- i-son. bis Chri-ste, e-lé- i-son. bis Ký-ri- e, e-lé- i-son. bis
Ô Seigneur, prenez pitié. Ô Christ, prenez pitié. Ô Seigneur, prenez pitié.

Sancta Ma-rí- a, Ma-ter De- i, R O-ra pro no-bis.


Sainte Marie, Mère de Dieu, Priez pour nous.

Sancte Míchael, Saint Michel


Sancti Angeli Dei (Oráte pro nobis) Saints Anges de Dieu
Sancte Joánnes Baptísta Saint Jean-Baptiste
Sancte Ioseph Saint Joseph
Sancti Petre et Paule (Oráte pro nobis) Saint Pierre et Saint Paul
Sancte Andréa Saint André
Sancte Ioánnes Saint Jean l’Évangéliste
Sancta Maria Magdaléna Sainte Marie-Madeleine
Martyrs :
Sancte Stéphane Saint Étienne, diacre
Sancte Ignáti Saint Ignace d’Antioche
Sancte Laurénti Saint Laurent, diacre
Sancte Thoma 3 fois Saint Thomas
Becket
Sanctæ Perpétua et Felícitas (Oráte pro nobis) Saintes Perpétue et Félicité
Sancta Agnes Sainte Agnès
Évêques et docteurs :
Sancte Gregóri Saint Grégoire le Grand
Sancte Augustíne Saint Augustin
Sancte Athanási Saint Athanase
Sancti Basíli Saint Basile
Sancte Nicoláe Saint Nicolas
Sancte Martíne Saint Martin
Prêtres et religieux :
Sancte Benedícte Saint Benoît
Sancti Francisce et Domínice (Oráte pro nobis) Saints Françoiset Dominique
Sancte Thoma Aquinas Saint Thomas d’Aquin
Sancte Ignáti Saint Ignace de Loyola
Sancte Francísce Saint François-Xavier
Sancte Ioánnes-María Saint Jean-Marie
Vianney, curé d’Ars
Sancta Catharína Sainte Catherine de Sienne
Sancta Terésia a Iesu Sainte Thérèse d’Avila
Sancta Terésia a Jesu Infánte Sainte Thérèse de
Lisieux
Laïcs :
Sancte Máuriti Saint Maurice
Sancte Ludovíce Saint Louis
Beate Carole Blesénsis Bhx Charles de Blois
Sancta Ioánna Arcénsis, Sainte Jeanne d’Arc
Omnes Sancti et Sanctæ Dei (Oráte pro nobis) Vous tous, Saints et
Saintes de Dieu

Pro-pí- ti- us e- sto, R .Lí-be-ra nos, Dómi-ne.


Soyez-nous propice, Délivrez-nous, Seigneur.

Ab omni malo, De tout mal,


Ab omni peccáto, De tout péché,
A morte perpétua, De la mort éternelle,
Per Incarnatiónem tuam, Par votre Incarnation,
Per mortem et Resurrectiónem tuam, Par votre mort et votre
Résurrection,
Per effusiónem Spíritus Sancti, Par le don de l’Esprit-Saint,

Pecca-tó- res, te ro-gámus audi nos.


Nous sommes pécheurs, de grâce : écoutez-nous !
Ut hunc fontem, regenerándis Pour qu’il vous plaise que cette eau
tibi fíliis, † grátia tua sanctificáre sanctifie par votre grâce vos fils qui
dignéris, en seront régénérés,
Iesu, Fili Dei vivi, Jésus, Fils du Dieu vivant,

Chri-ste, audi nos. bis Chri-ste, ex- áudi nos. bis


Ô Christ, écoutez-nous. Ô Christ, exaucez-nous.

❖ Bénédiction de l’eau
❖ Rénovation des promesses baptismales (on allume les cierges)

J’ai vu l’eau jaillir du temple du côté droit, alléluia ; et tous ceux que
cette eau a atteint ont été sauvés, et ils chantent : alléluia, alléluia.
V : Rendez grâce au Seigneur car il est bon, car éternelle est sa
miséricorde.
Liturgie eucharistique

❖ Préface pascale

Vere dignum et iustum est, aquum Vraiment, il est juste et il est bon
et salutare: Te quidem, Domine, de te glorifier, Seigneur, en tout
omni tempore confiteri, sed in hac temps, mais plus encore
potissimum die gloriosius aujourd'hui (en ces jours) où le
pradicare, cum Pascha nostrum Christ, notre Pâque, a été immolé:
immolatus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui Car il est l'Agneau véritable qui a
abstulit peccata mundi. Qui enlevé le péché du monde: en
mortem nostram moriendo mourant, il a détruit notre mort; en
destruxit, et vitam resurgendo ressuscitant, il nous a rendu la vie.
reparavit. Quapropter, profusis C'est pourquoi le peuple des
paschalibus gaudiis, totus in orbe baptisés, rayonnant de la joie
terrarum mundus exsultat. Sed et pascale, exulte par toute la terre,
superna virtutes atque angelica tandis que les anges dans le ciel
potestates hymnum gloria tua chantent sans fin l'hymne de ta
concinunt, sine fine dicentes: gloire:

❖ Sanctus (Messe I)

❖ Canon Romain (Paroles spéciales)

Hanc igitur oblationem servitutis ut placatus accipias: diesque


nostræ, sed et cunctæ familiæ tua, nostros in tua pace disponas,
quam tibi offerimus pro his atque ab aterna damnatione nos
quoque, quos regenerare dignatus eripiet in electorum tuorum iubeas
es ex aqua et Spiritu Sancto, grege numerari.
tribuens eis remissionem omnium Voici l'offrande que nous
peccatorum, quǽsumus, Domine, présentons devant toi, nous tes
serviteurs, et ta famille entière, Seigneur, accepte cette offrande.
spécialement pour ceux que tu as Assure toi-même la paix de notre
fait renaître de l’eau et de l’Esprit- vie, arrache-nous à la damnation et
Saint, en pardonnant tous leurs reçois-nous parmi tes élus. Par le
péchés. Nous t'en prions, Christ, notre Seigneur. Amen.

Communion
❖ Agnus (Messe I)

❖ Chant de communion : Cantique de Pâques


Alléluia ! Chantons dans l’allégresse, chantons le Christ ! L’Innocent
aujourd’hui sauve à jamais le pécheur en détresse. La mort devant son
maître a fui. Alléluia !

Alléluia ! Dites-nous, Madeleine : qu’avez-vous vu, femmes, dans le


chemin ? Peuple, j’ai vu la gloire souveraine du Christ vivant dans le jardin
Alléluia !

Alléluia ! Jésus, mon espérance, Jésus, mon maître, est vivant à jamais !
Alléluia ! Jésus ma délivrance, marche devant nous désormais. Alléluia !

Alléluia ! Suivons-le dans la peine, dans les sueurs et l’épreuve aujourd’hui ;


entrons sans peur dans la mort incertaine : nous en sortirons avec Lui.
Alléluia !
❖ Antienne grégorienne

V : Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos Justes, acclamez le Seigneur! La


decet collaudátio. louange convient aux hommes droits.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto * Gloire soit au Père, au Fils et au Saint-
sicut erat in princípio et nunc et Esprit, comme il était au
semper, et in sǽcula sæculórum. commencement, maintenant et
Amen. toujours pour les siècles des siècles.

❖ Chant final :

REGÍNA cæli, lætáre, allelúia, Reine du ciel, réjouissez-vous,


Quia quem meruísti portáre, alléluia, Car celui que vous avez
allelúia, mérité de porter, alléluia, est
Resurréxit, sicut dixit, allelúia: ressuscité comme il l'avait dit,
Ora pro nobis Deum, allelúia. alléluia. Priez Dieu pour nous,
alléluia.

Joyeuses Pâques !

Merci de ne pas emporter les livrets

Vous aimerez peut-être aussi