Définition de La Linguistique Contrastive

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 4

Qu’est ce que la linguistique 

contrastive :

La linguistique contrastive est née vers les années 50,  c’est Worf(1941) qui a
proposé pour la première fois « la linguistique contrastive »,  qui se nomme
aussi « analyse contrastive », dans le but de remplir les lacunes de
l’enseignement des langues étrangères. En anglais « contrastive analysis »,
signifie une comparaison systématique des systèmes linguistiques de
deux langues ou plus. 

La linguistique contrastive est une branche de la linguistique qui s’attache à


comparer les structures de deux ou plusieurs langues, apparentes ou non. C’est
une technique utilisée pour démontrer la relation génétique entre certaines
langues. Elle essaye de prouver que deux ou plusieurs langues sont
descendante d’une seule proto-langue, par la comparaison d’une liste de termes.
A travers des correspondances régulières de sons établis et des séquences
régulières de sons, la proto-langue peut être reconstruite à partir des langues
descendantes. Aussi, les conclusions des recherches en linguistique
contrastive peuvent avoir des applications dans l’enseignement des
langues ou la traduction.

Debyser, F (1970,31) souligne que « la linguistique contrastive dont les


ambitions de départ étaient une comparaison « terme à terme, rigoureuse et
systématique »de deux langues et surtout de leur différences structurales.  Cette
comparaison était possible et devait permettre de réaliser des méthodes mieux
adaptées aux  difficultés spécifiques, que rencontre, dans l’étude d’une langue
étrangère,  une population scolaire d’une langue maternelle donnée. ».

La linguistique contrastive est l’une des approches qui traite des difficultés liées
à l’apprentissage des langues étrangères. Cette approche consiste, à établir une
procédure permettant de rapprocher les formes différentes des langues, qui
assument des fonctions équivalentes dans la communication. Autrement dit,
elle consiste à opposer deux systèmes linguistiques différents afin de pouvoir
repérer les interférences manifestant dans la ou les langues secondes. Elle a pour
objectif de faciliter le passage d’une langue à une autre.

L’approche contrastive consiste aussi à étudier de manière systématique


un phénomène linguistique dans deux(ou plusieurs) langues en parallèle(en
contraste) pour faire ressortir les divergences et les similitudes (Fisiak, J,
1981). Selon Robert LADO « la linguistique contrastive qui compare les
structures de deux langues pour déterminer les points selon lesquels elles
différent, est d’un grand intérêt pour le professeur de langue. » Le
linguiste considère chaque phonème de la langue maternelle et le compare avec
les phonèmes les plus phonétiquement similaires de la seconde 
langue. Ensuite, il décrit leurs similarités et leurs différences. Il effectue le
même type de comparaison avec les séquences de phonèmes ainsi qu’avec les
patrons morphologiques et syntaxiques. Ces différences constituent la source
majeure de difficultés dans l’apprentissage d’une langue seconde. Les résultats
de ces descriptions contrastives constituent une base pour l’élaboration de
textes, de tests, et de corrections pour les apprenants.

Souvent à visée pratique, l’analyse contrastive permet également d’apporter un


éclairage nouveau sur un phénomène particulier dans une des deux langues en
contraste. (Contraste signifie opposition de deux éléments mis en
valeur.).

L’œuvre de LADO « linguistics across cultures » est un ouvrage


fondamental de cette discipline, il propose non seulement une méthode aux
problèmes grammaticaux, mais aussi aux analyses de la relation entre la langue
et la culture. Selon LADO, « la linguistique contrastive est une méthodologie
comparative qui s’applique à leur systèmes phonologique, leur grammaire, leur
lexique, leur écriture ou encore leur culture. Il insiste sur le fait que « dans la
comparaison entre langue maternelle et la langue étrangère que réside la clé
des facultés ou des difficultés de l’apprentissage des langues
étrangères. »(1957,01).

De plus la linguistique contrastive a une grande importance dans l’acquisition et


l’enseignement d’une langue étrangère. On sait que dans
l’apprentissage d’une langue étrangère, l’influence de la langue maternelle est
un des obstacles principaux, afin de mieux connaitre les points qui
sont susceptibles d’être influencés par la langue maternelle, il est efficace
de faire une comparaison entre la langue maternelle et la langue cible, en
analysant leur similitudes et leurs différences.  En effet, c’est exactement ces
points-là qui de provoquent des confusions.

Plus précisément, l’analyse contrastive peut être appliquée dans multiples


segments dans l’enseignement des langues étrangères. Son objectif est de
prévoir, de décrire et d’expliquer les fautes et les difficultés dues à
l’influence de la langue maternelle.

La linguistique contrastive est une analyse synchronique, c’est-à-dire la cible


analysée est le statut de son développement dans une certaine période, par
l’évolution de cette langue. La linguistique contrastive tâche de faire des études
contrastives entre deux ou plusieurs langues d’une façon synchronique, de
décrire leurs similitudes et leurs différences afin de découvrir des régularités
théoriques et de rendre service à d’autres domaines relatifs.

Les recherches contrastives couvrent un vaste domaine, délimité par la


typologie,  l’enseignement des langues, la traduction et l’acquisition du langage. 
Aucune de ces disciplines n’y appartient proprement, mais c’est par la
transmission des recherches contrastives que ces disciplines viennent en
interaction.
Objet d’étude de la linguistique contrastive :

-Erreurs et difficultés (analyse)

-Interférences (analyse)

-Comparaison des structures de deux ou plusieurs langues.

Vous aimerez peut-être aussi